]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
add insecure (and weak) allow-options for sources.list
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7# Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2016-05-18 15:31+0900\n"
15"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17"Language: ja\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
26#, c-format
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "ヒット:%lu %s"
29
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "取得:%lu %s"
36
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "無視:%lu %s"
43
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "エラー:%lu %s"
50
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
55
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [処理中]"
59
60#: apt-private/acqprogress.cc
61#, c-format
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"メディア変更: \n"
68" '%s'\n"
69"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
70"い\n"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid "Correcting dependencies..."
74msgstr "依存関係を解決しています ..."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid " failed."
78msgstr " 失敗しました。"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to correct dependencies"
82msgstr "依存関係を訂正できません"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid " Done"
90msgstr " 完了"
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94msgstr ""
95"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
96"ん。"
97
98#: apt-private/private-cachefile.cc
99msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
100msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
101
102#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103msgid "Sorting"
104msgstr "ソート中"
105
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
109msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
110
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
114msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
115
116#: apt-private/private-cacheset.cc
117#, c-format
118msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
119msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
120
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, c-format
123msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
124msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
125
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Installed]"
128msgstr "[インストール済み]"
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid " [Not candidate version]"
132msgstr "[候補バージョンでない]"
133
134#: apt-private/private-cacheset.cc
135msgid "You should explicitly select one to install."
136msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
137
138#: apt-private/private-cacheset.cc
139#, c-format
140msgid ""
141"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143"is only available from another source\n"
144msgstr ""
145"パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
146"これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
147"からのみ利用可能であることを意味します。\n"
148
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150msgid "However the following packages replace it:"
151msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc
154#, c-format
155msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
157
158#: apt-private/private-cacheset.cc
159#, c-format
160msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
162
163#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165#, c-format
166msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167msgstr ""
168"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
169"たのは '%s' でしょうか?\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172#, c-format
173msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
175
176#: apt-private/private-cacheset.cc
177#, c-format
178msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182msgid "Most used commands:"
183msgstr "最も使用されているコマンド:"
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186#, c-format
187msgid "See %s for more information about the available commands."
188msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
189
190#: apt-private/private-cmndline.cc
191msgid ""
192"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195"Security details are available in apt-secure(8).\n"
196msgstr ""
197"設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
198"ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
199"パッケージとバージョンの選択は apt_preferences(5) で表現できます。\n"
200"セキュリティの詳細は apt-secure(8) を参照してください。\n"
201
202#: apt-private/private-cmndline.cc
203msgid "This APT has Super Cow Powers."
204msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
205
206#: apt-private/private-cmndline.cc
207msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
208msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
209
210#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
211#: cmdline/apt-mark.cc
212msgid "No packages found"
213msgstr "パッケージが見つかりません"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
217msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Authentication warning overridden.\n"
221msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
222
223#: apt-private/private-download.cc
224msgid "Some packages could not be authenticated"
225msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
226
227#: apt-private/private-download.cc
228msgid "Install these packages without verification?"
229msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
230
231#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232msgid ""
233"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
234"instead."
235msgstr ""
236"--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
237"用します。"
238
239#: apt-private/private-download.cc
240msgid ""
241"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
242"unauthenticated"
243msgstr ""
244"認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
245"しで使用されました"
246
247#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
248#, c-format
249msgid "Failed to fetch %s %s"
250msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
251
252#: apt-private/private-download.cc
253#, c-format
254msgid "Couldn't determine free space in %s"
255msgstr "%s の空き領域を測定できません"
256
257#: apt-private/private-download.cc
258#, c-format
259msgid "You don't have enough free space in %s."
260msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
261
262#: apt-private/private-download.cc
263msgid "Unable to lock the download directory"
264msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
265
266#: apt-private/private-install.cc
267msgid ""
268"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
269"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
270"distribution that some required packages have not yet been created\n"
271"or been moved out of Incoming."
272msgstr ""
273"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
274"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
275"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
276"動されていないことが考えられます。"
277
278#.
279#. if (Packages == 1)
280#. {
281#. c1out << std::endl;
282#. c1out <<
283#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
284#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
285#. "that package should be filed.") << std::endl;
286#. }
287#.
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "The following information may help to resolve the situation:"
290msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
291
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "Broken packages"
294msgstr "壊れたパッケージ"
295
296#: apt-private/private-install.cc
297msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
298msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
299
300#: apt-private/private-install.cc
301msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
302msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
303
304#: apt-private/private-install.cc
305msgid ""
306"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
307"essential."
308msgstr ""
309"不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
310"用されました"
311
312#: apt-private/private-install.cc
313msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
314msgstr ""
315"パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
316"されました。"
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid ""
320"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
321"packages."
322msgstr ""
323"保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
324"使用されました。"
325
326#: apt-private/private-install.cc
327msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
328msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
329
330#: apt-private/private-install.cc
331msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
332msgstr ""
333"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
334
335#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
340msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
341
342#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344#: apt-private/private-install.cc
345#, c-format
346msgid "Need to get %sB of archives.\n"
347msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
348
349#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351#: apt-private/private-install.cc
352#, c-format
353msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
354msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
355
356#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
357#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
358#: apt-private/private-install.cc
359#, c-format
360msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
361msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
362
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
365msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
366
367#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
368#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
369#: apt-private/private-install.cc
370msgid "Yes, do as I say!"
371msgstr "Yes, do as I say!"
372
373#: apt-private/private-install.cc
374#, c-format
375msgid ""
376"You are about to do something potentially harmful.\n"
377"To continue type in the phrase '%s'\n"
378" ?] "
379msgstr ""
380"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
381"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
382" ?] "
383
384#: apt-private/private-install.cc
385msgid "Abort."
386msgstr "中断しました。"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "Do you want to continue?"
390msgstr "続行しますか?"
391
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Some files failed to download"
394msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
395
396#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
397msgid "Download complete and in download only mode"
398msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid ""
402"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
403"missing?"
404msgstr ""
405"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
406"missing オプションを付けて試してみてください。"
407
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
410msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
411
412#: apt-private/private-install.cc
413msgid "Unable to correct missing packages."
414msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
415
416#: apt-private/private-install.cc
417msgid "Aborting install."
418msgstr "インストールを中断します。"
419
420#: apt-private/private-install.cc
421msgid ""
422"The following package disappeared from your system as\n"
423"all files have been overwritten by other packages:"
424msgid_plural ""
425"The following packages disappeared from your system as\n"
426"all files have been overwritten by other packages:"
427msgstr[0] ""
428"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
429"システムから消えました:"
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437msgstr ""
438"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
439
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid ""
442"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
444msgstr ""
445"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
446"apt にバグ報告を送ってください。"
447
448#: apt-private/private-install.cc
449msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
451
452#: apt-private/private-install.cc
453msgid ""
454"The following package was automatically installed and is no longer required:"
455msgid_plural ""
456"The following packages were automatically installed and are no longer "
457"required:"
458msgstr[0] ""
459"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
460
461#: apt-private/private-install.cc
462#, c-format
463msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
464msgid_plural ""
465"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466msgstr[0] ""
467"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
468"ん:\n"
469
470#: apt-private/private-install.cc
471#, c-format
472msgid "Use '%s' to remove it."
473msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
475
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478msgstr ""
479"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
480"ません:"
481
482#: apt-private/private-install.cc
483msgid ""
484"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
485"solution)."
486msgstr ""
487"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
488"を明示してください)。"
489
490#: apt-private/private-install.cc
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
493
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "提案パッケージ:"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "推奨パッケージ:"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505msgstr ""
506"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
507"をスキップします。\n"
508
509#: apt-private/private-install.cc
510#, c-format
511msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512msgstr ""
513"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
514"をスキップします。\n"
515
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
519msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
520
521#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522#: apt-private/private-install.cc
523#, c-format
524msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
526
527#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528#, c-format
529msgid "%s set to manually installed.\n"
530msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
531
532#: apt-private/private-install.cc
533#, c-format
534msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
536
537#: apt-private/private-install.cc
538#, c-format
539msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
541
542#: apt-private/private-list.cc
543msgid "Listing"
544msgstr "一覧表示"
545
546#: apt-private/private-list.cc
547#, c-format
548msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549msgid_plural ""
550"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551msgstr[0] ""
552"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
553
554#: apt-private/private-main.cc
555msgid ""
556"NOTE: This is only a simulation!\n"
557" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
558" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
559" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
560msgstr ""
561"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
562" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
563" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
564" あるとは言い切れないことに注意してください!"
565
566#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
567msgid "unknown"
568msgstr "不明"
569
570#: apt-private/private-output.cc
571#, c-format
572msgid "[installed,upgradable to: %s]"
573msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,local]"
577msgstr "[インストール済み、ローカル]"
578
579#: apt-private/private-output.cc
580msgid "[installed,auto-removable]"
581msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
582
583#: apt-private/private-output.cc
584msgid "[installed,automatic]"
585msgstr "[インストール済み、自動]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588msgid "[installed]"
589msgstr "[インストール済み]"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "[upgradable from: %s]"
594msgstr "[%s からアップグレード可]"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "[residual-config]"
598msgstr "[設定が残存]"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601#, c-format
602msgid "but %s is installed"
603msgstr "しかし、%s はインストールされています"
604
605#: apt-private/private-output.cc
606#, c-format
607msgid "but %s is to be installed"
608msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is not installable"
612msgstr "しかし、インストールすることができません"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is a virtual package"
616msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not installed"
620msgstr "しかし、インストールされていません"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid "but it is not going to be installed"
624msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid " or"
628msgstr " または"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following NEW packages will be installed:"
636msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages will be REMOVED:"
640msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages have been kept back:"
644msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be upgraded:"
648msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
652msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655msgid "The following held packages will be changed:"
656msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
657
658#: apt-private/private-output.cc
659#, c-format
660msgid "%s (due to %s)"
661msgstr "%s (%s のため)"
662
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid ""
665"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
666"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
667msgstr ""
668"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
669"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
670
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
675
676#: apt-private/private-output.cc
677#, c-format
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "再インストール: %lu 個、"
680
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
685
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
690
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
695
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[Y/n]"
703
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[y/N]"
711
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "Y"
716
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
721
722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723#, c-format
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
726
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
730
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "全文検索"
734
735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736#, c-format
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
739
740#: apt-private/private-show.cc
741#, c-format
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] ""
746"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
747
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
751
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "パッケージファイル:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
764
765#. Show any packages have explicit pins
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "Pinned packages:"
768msgstr "Pin されたパッケージ:"
769
770#. Print the package name and the version we are forcing to
771#: apt-private/private-show.cc
772#, c-format
773msgid "%s -> %s with priority %d\n"
774msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
775
776#: apt-private/private-show.cc
777msgid " Installed: "
778msgstr " インストールされているバージョン: "
779
780#: apt-private/private-show.cc
781msgid " Candidate: "
782msgstr " 候補: "
783
784#: apt-private/private-show.cc
785msgid "(none)"
786msgstr "(なし)"
787
788#. Show the priority tables
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Version table:"
791msgstr " バージョンテーブル:"
792
793#: apt-private/private-source.cc
794#, c-format
795msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, c-format
800msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, c-format
810msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820msgstr ""
821"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
822
823#: apt-private/private-source.cc
824#, c-format
825msgid "Unable to find a source package for %s"
826msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
827
828#: apt-private/private-source.cc
829#, c-format
830msgid ""
831"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
832"%s\n"
833msgstr ""
834"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
835"ます:\n"
836"%s\n"
837
838#: apt-private/private-source.cc
839#, c-format
840msgid ""
841"Please use:\n"
842"%s\n"
843"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
844msgstr ""
845"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
846"は、\n"
847"%s\n"
848"を使用してください。\n"
849
850#: apt-private/private-source.cc
851#, c-format
852msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
853msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
854
855#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
856#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
857#: apt-private/private-source.cc
858#, c-format
859msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
860msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
861
862#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
863#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864#: apt-private/private-source.cc
865#, c-format
866msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
867msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
868
869#: apt-private/private-source.cc
870#, c-format
871msgid "Fetch source %s\n"
872msgstr "ソース %s を取得\n"
873
874#: apt-private/private-source.cc
875msgid "Failed to fetch some archives."
876msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
881msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
886msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
891msgstr ""
892"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid "Build command '%s' failed.\n"
897msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
902msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
903
904#: apt-private/private-source.cc
905#, c-format
906msgid "%s has no build depends.\n"
907msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
911msgstr ""
912"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid ""
917"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918"Architectures for setup"
919msgstr ""
920"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
921"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, c-format
930msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
931msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
932
933#: apt-private/private-source.cc
934msgid "Failed to process build dependencies"
935msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
936
937#: apt-private/private-sources.cc
938#, c-format
939msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
940msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
941
942#: apt-private/private-sources.cc
943#, c-format
944msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
945msgstr ""
946"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
947
948#: apt-private/private-unmet.cc
949#, c-format
950msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
951msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
952
953#: apt-private/private-update.cc
954msgid "The update command takes no arguments"
955msgstr "update コマンドは引数をとりません"
956
957#: apt-private/private-update.cc
958#, c-format
959msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
960msgid_plural ""
961"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
962msgstr[0] ""
963"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
964"upgradable' を実行してください。\n"
965
966#: apt-private/private-update.cc
967msgid "All packages are up to date."
968msgstr "パッケージはすべて最新です。"
969
970#: cmdline/apt-cache.cc
971msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
972msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
973
974#: cmdline/apt-cache.cc
975msgid "Total package names: "
976msgstr "パッケージ名総数: "
977
978#: cmdline/apt-cache.cc
979msgid "Total package structures: "
980msgstr "パッケージ構造総数: "
981
982#: cmdline/apt-cache.cc
983msgid " Normal packages: "
984msgstr " 通常パッケージ: "
985
986#: cmdline/apt-cache.cc
987msgid " Pure virtual packages: "
988msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
989
990#: cmdline/apt-cache.cc
991msgid " Single virtual packages: "
992msgstr " 単一仮想パッケージ: "
993
994#: cmdline/apt-cache.cc
995msgid " Mixed virtual packages: "
996msgstr " 複合仮想パッケージ: "
997
998#: cmdline/apt-cache.cc
999msgid " Missing: "
1000msgstr " 欠落: "
1001
1002#: cmdline/apt-cache.cc
1003msgid "Total distinct versions: "
1004msgstr "個別バージョン総数: "
1005
1006#: cmdline/apt-cache.cc
1007msgid "Total distinct descriptions: "
1008msgstr "個別説明総数: "
1009
1010#: cmdline/apt-cache.cc
1011msgid "Total dependencies: "
1012msgstr "依存関係総数: "
1013
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total ver/file relations: "
1016msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1017
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019msgid "Total Desc/File relations: "
1020msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1021
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023msgid "Total Provides mappings: "
1024msgstr "提供マッピング総数: "
1025
1026#: cmdline/apt-cache.cc
1027msgid "Total globbed strings: "
1028msgstr "Glob 文字列の総数: "
1029
1030#: cmdline/apt-cache.cc
1031msgid "Total slack space: "
1032msgstr "総空き容量: "
1033
1034#: cmdline/apt-cache.cc
1035msgid "Total space accounted for: "
1036msgstr "総占有容量: "
1037
1038#: cmdline/apt-cache.cc
1039msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1040msgstr ""
1041"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1042
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid ""
1045"Usage: apt-cache [options] command\n"
1046" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047"\n"
1048"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1049"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1050"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1051"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1052"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1053"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1054msgstr ""
1055"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1056" apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1057"\n"
1058"apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
1059"問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
1060"ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
1061"最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
1062"しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
1063"動作します (例えばオフライン)。\n"
1064
1065#: cmdline/apt-cache.cc
1066msgid "Show source records"
1067msgstr "ソースレコードを表示する"
1068
1069#: cmdline/apt-cache.cc
1070msgid "Search the package list for a regex pattern"
1071msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1072
1073#: cmdline/apt-cache.cc
1074msgid "Show raw dependency information for a package"
1075msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1076
1077#: cmdline/apt-cache.cc
1078msgid "Show reverse dependency information for a package"
1079msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1080
1081#: cmdline/apt-cache.cc
1082msgid "Show a readable record for the package"
1083msgstr "パッケージの情報を表示する"
1084
1085#: cmdline/apt-cache.cc
1086msgid "List the names of all packages in the system"
1087msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1088
1089#: cmdline/apt-cache.cc
1090msgid "Show policy settings"
1091msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1092
1093#: cmdline/apt-cdrom.cc
1094msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1095msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1096
1097#: cmdline/apt-cdrom.cc
1098msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1099msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
1100
1101#: cmdline/apt-cdrom.cc
1102#, c-format
1103msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1104msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1105
1106#: cmdline/apt-cdrom.cc
1107msgid ""
1108"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1109"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1110"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1111"mount point."
1112msgstr ""
1113"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1114"りませんでした。\n"
1115"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1116"ます。\n"
1117"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1118"照してください。"
1119
1120#: cmdline/apt-cdrom.cc
1121msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1122msgstr ""
1123"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1124
1125#: cmdline/apt-cdrom.cc
1126msgid ""
1127"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1128"\n"
1129"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1130"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1131"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1132msgstr ""
1133"使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
1134"\n"
1135"apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
1136"メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
1137"マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
1138"から取得されます。\n"
1139
1140#: cmdline/apt-config.cc
1141msgid "Arguments not in pairs"
1142msgstr "引数がペアではありません"
1143
1144#: cmdline/apt-config.cc
1145msgid ""
1146"Usage: apt-config [options] command\n"
1147"\n"
1148"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1149"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1150msgstr ""
1151"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1152"\n"
1153"apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
1154"フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
1155
1156#: cmdline/apt-config.cc
1157msgid "get configuration values via shell evaluation"
1158msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
1159
1160#: cmdline/apt-config.cc
1161msgid "show the active configuration setting"
1162msgstr "アクティブな設定を表示"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc
1165#, c-format
1166msgid "Couldn't find package %s"
1167msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1170#, c-format
1171msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1175msgid ""
1176"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1177"instead."
1178msgstr ""
1179"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1180"に使用してください。"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc
1183msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1184msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc
1187msgid "Supported modules:"
1188msgstr "サポートされているモジュール:"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc
1191msgid ""
1192"Usage: apt-get [options] command\n"
1193" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195"\n"
1196"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1197"and information about them from authenticated sources and\n"
1198"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1199"with their dependencies.\n"
1200msgstr ""
1201"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1202" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1203"2 ...]\n"
1204" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1205"\n"
1206"apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
1207"および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
1208"削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc
1211msgid "Retrieve new lists of packages"
1212msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc
1215msgid "Perform an upgrade"
1216msgstr "アップグレードを行う"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc
1219msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1220msgstr ""
1221"新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1222"定する)"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc
1225msgid "Remove packages"
1226msgstr "パッケージを削除する"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc
1229msgid "Remove packages and config files"
1230msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1233msgid "Remove automatically all unused packages"
1234msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc
1237msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1238msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc
1241msgid "Follow dselect selections"
1242msgstr "dselect の選択に従う"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc
1245msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1246msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249msgid "Erase downloaded archive files"
1250msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc
1253msgid "Erase old downloaded archive files"
1254msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc
1257msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1258msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Download source archives"
1262msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Download the binary package into the current directory"
1266msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid "Download and display the changelog for the given package"
1270msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1271
1272#: cmdline/apt-helper.cc
1273msgid "Need one URL as argument"
1274msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1275
1276#: cmdline/apt-helper.cc
1277msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1278msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1279
1280#: cmdline/apt-helper.cc
1281msgid "Download Failed"
1282msgstr "ダウンロード失敗"
1283
1284#: cmdline/apt-helper.cc
1285#, c-format
1286msgid "GetSrvRec failed for %s"
1287msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
1288
1289#: cmdline/apt-helper.cc
1290msgid ""
1291"Usage: apt-helper [options] command\n"
1292" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1293" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1294"\n"
1295"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1296"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1297msgstr ""
1298"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1299" apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
1300" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1301"\n"
1302"apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
1303"しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
1304
1305#: cmdline/apt-helper.cc
1306msgid "download the given uri to the target-path"
1307msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1308
1309#: cmdline/apt-helper.cc
1310msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1311msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
1312
1313#: cmdline/apt-helper.cc
1314msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1315msgstr "自動解凍とファイル結合"
1316
1317#: cmdline/apt-helper.cc
1318msgid "detect proxy using apt.conf"
1319msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1320
1321#: cmdline/apt-mark.cc
1322#, c-format
1323msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1324msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1325
1326#: cmdline/apt-mark.cc
1327#, c-format
1328msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1329msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1330
1331#: cmdline/apt-mark.cc
1332#, c-format
1333msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1334msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1335
1336#: cmdline/apt-mark.cc
1337#, c-format
1338msgid "%s was already set on hold.\n"
1339msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1340
1341#: cmdline/apt-mark.cc
1342#, c-format
1343msgid "%s was already not hold.\n"
1344msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1345
1346#: cmdline/apt-mark.cc
1347msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1348msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1349
1350#: cmdline/apt-mark.cc
1351#, c-format
1352msgid "%s set on hold.\n"
1353msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1354
1355#: cmdline/apt-mark.cc
1356#, c-format
1357msgid "Canceled hold on %s.\n"
1358msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1359
1360#: cmdline/apt-mark.cc
1361#, c-format
1362msgid "Selected %s for purge.\n"
1363msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
1364
1365#: cmdline/apt-mark.cc
1366#, c-format
1367msgid "Selected %s for removal.\n"
1368msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
1369
1370#: cmdline/apt-mark.cc
1371#, c-format
1372msgid "Selected %s for installation.\n"
1373msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376msgid ""
1377"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1378"\n"
1379"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1380"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1381"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1382"all packages with or without a certain marking.\n"
1383msgstr ""
1384"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1385"\n"
1386"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
1387"マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
1388"パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
1389"一覧表示したりもできます。\n"
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1393msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1394
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396msgid "Mark the given packages as manually installed"
1397msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400msgid "Mark a package as held back"
1401msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1402
1403#: cmdline/apt-mark.cc
1404msgid "Unset a package set as held back"
1405msgstr "パッケージの保留を解除する"
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408msgid "Print the list of automatically installed packages"
1409msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412msgid "Print the list of manually installed packages"
1413msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1414
1415#: cmdline/apt-mark.cc
1416msgid "Print the list of package on hold"
1417msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1418
1419#: cmdline/apt.cc
1420msgid ""
1421"Usage: apt [options] command\n"
1422"\n"
1423"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1424"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1425"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1426"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1427"interactive use by default.\n"
1428msgstr ""
1429"使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
1430"\n"
1431"apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
1432"提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
1433"のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
1434"対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
1435
1436#. query
1437#: cmdline/apt.cc
1438msgid "list packages based on package names"
1439msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1440
1441#: cmdline/apt.cc
1442msgid "search in package descriptions"
1443msgstr "パッケージの説明を検索"
1444
1445#: cmdline/apt.cc
1446msgid "show package details"
1447msgstr "パッケージの詳細を表示"
1448
1449#. package stuff
1450#: cmdline/apt.cc
1451msgid "install packages"
1452msgstr "パッケージをインストール"
1453
1454#: cmdline/apt.cc
1455msgid "remove packages"
1456msgstr "パッケージを削除"
1457
1458#. system wide stuff
1459#: cmdline/apt.cc
1460msgid "update list of available packages"
1461msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1462
1463#: cmdline/apt.cc
1464msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1465msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1466
1467#: cmdline/apt.cc
1468msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1469msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1470
1471#. misc
1472#: cmdline/apt.cc
1473msgid "edit the source information file"
1474msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1475
1476#: methods/cdrom.cc
1477#, c-format
1478msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1479msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1480
1481#: methods/cdrom.cc
1482msgid ""
1483"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1484"cannot be used to add new CD-ROMs"
1485msgstr ""
1486"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1487"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1488
1489#: methods/cdrom.cc
1490msgid "Wrong CD-ROM"
1491msgstr "CD が違います"
1492
1493#: methods/cdrom.cc
1494#, c-format
1495msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1496msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1497
1498#: methods/cdrom.cc
1499msgid "Disk not found."
1500msgstr "ディスクが見つかりません。"
1501
1502#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503msgid "File not found"
1504msgstr "ファイルが見つかりません"
1505
1506#: methods/connect.cc
1507#, c-format
1508msgid "Connecting to %s (%s)"
1509msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1510
1511#: methods/connect.cc
1512#, c-format
1513msgid "[IP: %s %s]"
1514msgstr "[IP: %s %s]"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1530
1531#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1532msgid "Failed"
1533msgstr "失敗"
1534
1535#: methods/connect.cc
1536#, c-format
1537msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1538msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1539
1540#. We say this mainly because the pause here is for the
1541#. ssh connection that is still going
1542#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1543#, c-format
1544msgid "Connecting to %s"
1545msgstr "%s へ接続しています"
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Could not resolve '%s'"
1550msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1551
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1555msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "System error resolving '%s:%s'"
1560msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1561
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1565msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1566
1567#: methods/connect.cc
1568#, c-format
1569msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1570msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1571
1572#: methods/copy.cc methods/store.cc
1573msgid "Failed to stat"
1574msgstr "状態の取得に失敗しました"
1575
1576#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1577msgid "Failed to set modification time"
1578msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1579
1580#: methods/file.cc
1581msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1582msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1583
1584#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1585#: methods/ftp.cc
1586msgid "Logging in"
1587msgstr "ログインしています"
1588
1589#: methods/ftp.cc
1590msgid "Unable to determine the peer name"
1591msgstr "ピアネームを決定することができません"
1592
1593#: methods/ftp.cc
1594msgid "Unable to determine the local name"
1595msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598#, c-format
1599msgid "The server refused the connection and said: %s"
1600msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1601
1602#: methods/ftp.cc
1603#, c-format
1604msgid "USER failed, server said: %s"
1605msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1606
1607#: methods/ftp.cc
1608#, c-format
1609msgid "PASS failed, server said: %s"
1610msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1611
1612#: methods/ftp.cc
1613msgid ""
1614"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1615"is empty."
1616msgstr ""
1617"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1618"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621#, c-format
1622msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1623msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626#, c-format
1627msgid "TYPE failed, server said: %s"
1628msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1629
1630#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1631msgid "Connection timeout"
1632msgstr "接続タイムアウト"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid "Server closed the connection"
1636msgstr "サーバが接続を切断しました"
1637
1638#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1639msgid "Read error"
1640msgstr "読み込みエラー"
1641
1642#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1643msgid "A response overflowed the buffer."
1644msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1645
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Protocol corruption"
1648msgstr "プロトコルが壊れています"
1649
1650#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1651msgid "Write error"
1652msgstr "書き込みエラー"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Could not create a socket"
1656msgstr "ソケットを作成できません"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1660msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Could not connect passive socket."
1664msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1665
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1668msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Could not bind a socket"
1672msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Could not listen on the socket"
1676msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Could not determine the socket's name"
1680msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Unable to send PORT command"
1684msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687#, c-format
1688msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1689msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692#, c-format
1693msgid "EPRT failed, server said: %s"
1694msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Data socket connect timed out"
1698msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1699
1700#: methods/ftp.cc
1701msgid "Unable to accept connection"
1702msgstr "接続を accept できません"
1703
1704#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1705msgid "Problem hashing file"
1706msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1707
1708#: methods/ftp.cc
1709#, c-format
1710msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1711msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1712
1713#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714msgid "Data socket timed out"
1715msgstr "データソケットタイムアウト"
1716
1717#: methods/ftp.cc
1718#, c-format
1719msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1720msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1721
1722#. Get the files information
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Query"
1725msgstr "問い合わせ"
1726
1727#: methods/ftp.cc
1728msgid "Unable to invoke "
1729msgstr "呼び出せません"
1730
1731#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1732#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1733#, c-format
1734msgid ""
1735"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1736"authentication?)"
1737msgstr ""
1738"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1739"が必要?)"
1740
1741#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1742#: methods/gpgv.cc
1743#, fuzzy, c-format
1744msgid ""
1745"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1746msgstr ""
1747"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1748"が必要?)"
1749
1750#: methods/gpgv.cc
1751msgid "At least one invalid signature was encountered."
1752msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1753
1754#: methods/gpgv.cc
1755msgid ""
1756"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1757msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1758
1759#: methods/gpgv.cc
1760msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1761msgstr ""
1762"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1763"されていますか?)"
1764
1765#: methods/gpgv.cc
1766msgid "Unknown error executing apt-key"
1767msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1768
1769#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1770#: methods/gpgv.cc
1771#, c-format
1772msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1773msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
1774
1775#: methods/gpgv.cc
1776msgid "The following signatures were invalid:\n"
1777msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1778
1779#: methods/gpgv.cc
1780msgid ""
1781"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1782"available:\n"
1783msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1784
1785#: methods/http.cc
1786msgid "Error writing to the file"
1787msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1791msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Error reading from server"
1795msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Error writing to file"
1799msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Select failed"
1803msgstr "select に失敗しました"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Connection timed out"
1807msgstr "接続タイムアウト"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Error writing to output file"
1811msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1812
1813#. Only warn if there are no sources.list.d.
1814#. Only warn if there is no sources.list file.
1815#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1816#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1817#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1818#, c-format
1819msgid "Unable to read %s"
1820msgstr "%s を読み込むことができません"
1821
1822#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1823#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1824#, c-format
1825msgid "Unable to change to %s"
1826msgstr "%s へ変更することができません"
1827
1828#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1829#. and provide a config option to define that default
1830#: methods/mirror.cc
1831#, c-format
1832msgid "No mirror file '%s' found "
1833msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1834
1835#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1836#. and provide a config option to define that default
1837#: methods/mirror.cc
1838#, c-format
1839msgid "Can not read mirror file '%s'"
1840msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1841
1842#: methods/mirror.cc
1843#, c-format
1844msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1845msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1846
1847#: methods/mirror.cc
1848#, c-format
1849msgid "[Mirror: %s]"
1850msgstr "[ミラー: %s]"
1851
1852#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1853#: apt-pkg/acquire-item.cc
1854#, c-format
1855msgid "Failed to stat %s"
1856msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1857
1858#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1859msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1860msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1861
1862#: methods/rsh.cc
1863msgid "Connection closed prematurely"
1864msgstr "途中で接続がクローズされました"
1865
1866#: methods/server.cc
1867msgid "Waiting for headers"
1868msgstr "ヘッダの待機中です"
1869
1870#: methods/server.cc
1871msgid "Bad header line"
1872msgstr "不正なヘッダ行です"
1873
1874#: methods/server.cc
1875msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1876msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1877
1878#: methods/server.cc
1879msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1880msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1881
1882#: methods/server.cc
1883msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1884msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1885
1886#: methods/server.cc
1887msgid "This HTTP server has broken range support"
1888msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1889
1890#: methods/server.cc
1891msgid "Unknown date format"
1892msgstr "不明な日付フォーマットです"
1893
1894#: methods/server.cc
1895msgid "Bad header data"
1896msgstr "不正なヘッダです"
1897
1898#: methods/server.cc
1899msgid "Connection failed"
1900msgstr "接続失敗"
1901
1902#: methods/server.cc
1903#, c-format
1904msgid ""
1905"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1906"5 apt.conf)"
1907msgstr ""
1908"サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
1909"apt.conf)"
1910
1911#: methods/server.cc
1912msgid "Internal error"
1913msgstr "内部エラー"
1914
1915#: methods/store.cc
1916msgid "Empty files can't be valid archives"
1917msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1918
1919#: dselect/install:33
1920msgid "Bad default setting!"
1921msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1922
1923#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1924#: dselect/install:106 dselect/update:45
1925msgid "Press [Enter] to continue."
1926msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
1927
1928#: dselect/install:92
1929msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1931
1932#: dselect/install:102
1933msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1935
1936#: dselect/install:103
1937msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1938msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1939
1940#: dselect/install:104
1941msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1942msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1943
1944#: dselect/install:105
1945msgid ""
1946"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1947msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1948
1949#: dselect/update:30
1950msgid "Merging available information"
1951msgstr "入手可能情報をマージしています"
1952
1953#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1954msgid ""
1955"Usage: apt-dump-solver\n"
1956"\n"
1957"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1958"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1959msgstr ""
1960
1961#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1962#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1963#, c-format
1964msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1965msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1966
1967#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1968msgid ""
1969"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1970"\n"
1971"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1972"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1973"configuration questions before installation of packages.\n"
1974msgstr ""
1975"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1976"\n"
1977"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
1978"抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
1979"要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
1980
1981#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1982#, c-format
1983msgid "Unable to mkstemp %s"
1984msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1985
1986#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1987#, c-format
1988msgid "Unable to write to %s"
1989msgstr "%s に書き込めません"
1990
1991#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1992msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1993msgstr ""
1994"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1995
1996#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1997msgid ""
1998"Usage: apt-internal-solver\n"
1999"\n"
2000"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2001"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2002"the like.\n"
2003msgstr ""
2004"使用方法: apt-internal-solver\n"
2005"\n"
2006"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2007"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2008
2009#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2010msgid "Unknown package record!"
2011msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2012
2013#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014msgid ""
2015"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2016"\n"
2017"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2018"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2019"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2020msgstr ""
2021"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2022"\n"
2023"apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
2024"デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
2025"ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
2026
2027#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028msgid "Package extension list is too long"
2029msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2030
2031#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032#, c-format
2033msgid "Error processing directory %s"
2034msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2035
2036#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037msgid "Source extension list is too long"
2038msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2039
2040#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041msgid "Error writing header to contents file"
2042msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2043
2044#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045#, c-format
2046msgid "Error processing contents %s"
2047msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2048
2049#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050msgid ""
2051"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2052"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2054" contents path\n"
2055" release path\n"
2056" generate config [groups]\n"
2057" clean config\n"
2058"\n"
2059"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2060"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2061"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2062"\n"
2063"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2064"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2065"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2066"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2067"\n"
2068"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2069"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2070"\n"
2071"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2072"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2073"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2074"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2075"Debian archive:\n"
2076" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2077" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2078"\n"
2079"Options:\n"
2080" -h This help text\n"
2081" --md5 Control MD5 generation\n"
2082" -s=? Source override file\n"
2083" -q Quiet\n"
2084" -d=? Select the optional caching database\n"
2085" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2086" --contents Control contents file generation\n"
2087" -c=? Read this configuration file\n"
2088" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2089msgstr ""
2090"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2091"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2092" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2093" contents path\n"
2094" release path\n"
2095" generate config [groups]\n"
2096" clean config\n"
2097"\n"
2098"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2099"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2100"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2101"\n"
2102"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2103"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2104"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2105"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2106"\n"
2107"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2108"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2109"指定できます。\n"
2110"\n"
2111"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2112"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2113"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2114"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2115"使用方法の例:\n"
2116" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2117" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2118"\n"
2119"オプション:\n"
2120" -h このヘルプを表示する\n"
2121" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2122" -s=? ソース override ファイル\n"
2123" -q 表示を抑制する\n"
2124" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2125" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2126" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2127" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2128" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2129
2130#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131msgid "No selections matched"
2132msgstr "選択にマッチするものがありません"
2133
2134#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135#, c-format
2136msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2137msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2138
2139#: ftparchive/cachedb.cc
2140#, c-format
2141msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2142msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2143
2144#: ftparchive/cachedb.cc
2145#, c-format
2146msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2147msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2148
2149#: ftparchive/cachedb.cc
2150msgid ""
2151"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2152"remove and re-create the database."
2153msgstr ""
2154"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2155"ベースを削除し、再作成してください。"
2156
2157#: ftparchive/cachedb.cc
2158#, c-format
2159msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2160msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2161
2162#: ftparchive/cachedb.cc
2163msgid "Failed to read .dsc"
2164msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2165
2166#: ftparchive/cachedb.cc
2167msgid "Archive has no control record"
2168msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2169
2170#: ftparchive/cachedb.cc
2171msgid "Unable to get a cursor"
2172msgstr "カーソルを取得できません"
2173
2174#: ftparchive/contents.cc
2175msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2176msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2177
2178#: ftparchive/multicompress.cc
2179#, c-format
2180msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2181msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2182
2183#: ftparchive/multicompress.cc
2184#, c-format
2185msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2186msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2187
2188#: ftparchive/multicompress.cc
2189msgid "Failed to fork"
2190msgstr "fork に失敗しました"
2191
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "Compress child"
2194msgstr "圧縮子プロセス"
2195
2196#: ftparchive/multicompress.cc
2197#, c-format
2198msgid "Internal error, failed to create %s"
2199msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2200
2201#: ftparchive/multicompress.cc
2202msgid "IO to subprocess/file failed"
2203msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2204
2205#: ftparchive/multicompress.cc
2206msgid "Failed to read while computing MD5"
2207msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2208
2209#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2210#, c-format
2211msgid "Failed to rename %s to %s"
2212msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2213
2214#: ftparchive/override.cc
2215#, c-format
2216msgid "Unable to open %s"
2217msgstr "'%s' をオープンできません"
2218
2219#. skip spaces
2220#. find end of word
2221#: ftparchive/override.cc
2222#, c-format
2223msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2224msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2225
2226#: ftparchive/override.cc
2227#, c-format
2228msgid "Failed to read the override file %s"
2229msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2230
2231#: ftparchive/override.cc
2232#, c-format
2233msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2234msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2235
2236#: ftparchive/override.cc
2237#, c-format
2238msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2239msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2240
2241#: ftparchive/override.cc
2242#, c-format
2243msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2244msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2245
2246#: ftparchive/writer.cc
2247#, c-format
2248msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2249msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2250
2251#: ftparchive/writer.cc
2252#, c-format
2253msgid "W: Unable to stat %s\n"
2254msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2255
2256#: ftparchive/writer.cc
2257msgid "E: "
2258msgstr "エラー: "
2259
2260#: ftparchive/writer.cc
2261msgid "W: "
2262msgstr "警告: "
2263
2264#: ftparchive/writer.cc
2265msgid "E: Errors apply to file "
2266msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2267
2268#: ftparchive/writer.cc
2269#, c-format
2270msgid "Failed to resolve %s"
2271msgstr "%s の解決に失敗しました"
2272
2273#: ftparchive/writer.cc
2274msgid "Tree walking failed"
2275msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2276
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid "Failed to open %s"
2280msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2281
2282#: ftparchive/writer.cc
2283#, c-format
2284msgid " DeLink %s [%s]\n"
2285msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2286
2287#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2288#, c-format
2289msgid "Failed to readlink %s"
2290msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2291
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "*** Failed to link %s to %s"
2295msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2296
2297#: ftparchive/writer.cc
2298#, c-format
2299msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2300msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2301
2302#: ftparchive/writer.cc
2303msgid "Archive had no package field"
2304msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2305
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid " %s has no override entry\n"
2309msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2310
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2314msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2315
2316#: ftparchive/writer.cc
2317#, c-format
2318msgid " %s has no source override entry\n"
2319msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2320
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid " %s has no binary override entry either\n"
2324msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2325
2326#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327msgid "Invalid archive signature"
2328msgstr "不正なアーカイブ署名"
2329
2330#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331msgid "Error reading archive member header"
2332msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2333
2334#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335#, c-format
2336msgid "Invalid archive member header %s"
2337msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2338
2339#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340msgid "Invalid archive member header"
2341msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2342
2343#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344msgid "Archive is too short"
2345msgstr "アーカイブが不足しています"
2346
2347#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348msgid "Failed to read the archive headers"
2349msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2350
2351#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352#, c-format
2353msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2354msgstr "'%s' のために設定された圧縮プログラムが見つかりません"
2355
2356#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357msgid "Corrupted archive"
2358msgstr "壊れたアーカイブ"
2359
2360#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2363
2364#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365#, c-format
2366msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2368
2369#: apt-inst/deb/debfile.cc
2370#, c-format
2371msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2372msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2373
2374#: apt-inst/deb/debfile.cc
2375#, c-format
2376msgid "Internal error, could not locate member %s"
2377msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2378
2379#: apt-inst/deb/debfile.cc
2380msgid "Unparsable control file"
2381msgstr "解析できないコントロールファイル"
2382
2383#: apt-inst/dirstream.cc
2384#, c-format
2385msgid "Failed to write file %s"
2386msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2387
2388#: apt-inst/dirstream.cc
2389#, c-format
2390msgid "Failed to close file %s"
2391msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2392
2393#: apt-inst/extract.cc
2394#, c-format
2395msgid "The path %s is too long"
2396msgstr "パス %s は長すぎます"
2397
2398#: apt-inst/extract.cc
2399#, c-format
2400msgid "Unpacking %s more than once"
2401msgstr "%s を複数回展開しています"
2402
2403#: apt-inst/extract.cc
2404#, c-format
2405msgid "The directory %s is diverted"
2406msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2407
2408#: apt-inst/extract.cc
2409#, c-format
2410msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2411msgstr ""
2412"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2413
2414#: apt-inst/extract.cc
2415msgid "The diversion path is too long"
2416msgstr "diversion パスが長すぎます"
2417
2418#: apt-inst/extract.cc
2419#, c-format
2420msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2421msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2422
2423#: apt-inst/extract.cc
2424msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2425msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2426
2427#: apt-inst/extract.cc
2428msgid "The path is too long"
2429msgstr "パスが長すぎます"
2430
2431#: apt-inst/extract.cc
2432#, c-format
2433msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2434msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2435
2436#: apt-inst/extract.cc
2437#, c-format
2438msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2439msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2440
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "Unable to stat %s"
2444msgstr "%s の状態を取得できません"
2445
2446#: apt-inst/filelist.cc
2447msgid "DropNode called on still linked node"
2448msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2449
2450#: apt-inst/filelist.cc
2451msgid "Failed to locate the hash element!"
2452msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2453
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455msgid "Failed to allocate diversion"
2456msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2457
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459msgid "Internal error in AddDiversion"
2460msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2461
2462#: apt-inst/filelist.cc
2463#, c-format
2464msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2465msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2466
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468#, c-format
2469msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2470msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2475msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2476
2477#: apt-pkg/acquire-item.cc
2478msgid ""
2479"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2480"disabled by default."
2481msgstr ""
2482"このようなリポジトリから更新を安全に行うことができないので、デフォルトでは更"
2483"新が無効になっています。"
2484
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc
2486msgid ""
2487"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2488"potentially dangerous to use."
2489msgstr ""
2490"このようなリポジトリから取得したデータは認証できないので、データの使用は潜在"
2491"的に危険です。"
2492
2493#: apt-pkg/acquire-item.cc
2494msgid ""
2495"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2496"details."
2497msgstr ""
2498"リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
2499"さい。"
2500
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc
2502msgid "Hash Sum mismatch"
2503msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2504
2505#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2506#, c-format
2507msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2508msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2509
2510#: apt-pkg/acquire-item.cc
2511msgid "Size mismatch"
2512msgstr "サイズが適合しません"
2513
2514#: apt-pkg/acquire-item.cc
2515msgid "Invalid file format"
2516msgstr "不正なファイル形式"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519msgid "Signature error"
2520msgstr "署名エラー"
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523#, c-format
2524msgid ""
2525"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2526"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2527msgstr ""
2528"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2529"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
2530
2531#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533#, c-format
2534msgid "GPG error: %s: %s"
2535msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2536
2537#: apt-pkg/acquire-item.cc
2538#, c-format
2539msgid ""
2540"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2541"architecture '%s'"
2542msgstr ""
2543"リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
2544"'%1$s' の取得をスキップ"
2545
2546#: apt-pkg/acquire-item.cc
2547#, c-format
2548msgid ""
2549"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2550"or malformed file)"
2551msgstr ""
2552"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2553"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556#, c-format
2557msgid ""
2558"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2559"weak security information for it"
2560msgstr ""
2561"リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2562"'%1$s' の取得をスキップします"
2563
2564#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2565#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2566#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2567#: apt-pkg/acquire-item.cc
2568#, c-format
2569msgid ""
2570"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2571"repository will not be applied."
2572msgstr ""
2573"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2574"物は適用されません。"
2575
2576#: apt-pkg/acquire-item.cc
2577#, c-format
2578msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2579msgstr ""
2580"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2581"ました)"
2582
2583#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2584#. back to queueing Packages files without verification
2585#. only allow going further if the user explicitly wants it
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587#, c-format
2588msgid "The repository '%s' is not signed."
2589msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
2590
2591#. No Release file was present so fall
2592#. back to queueing Packages files without verification
2593#. only allow going further if the user explicitly wants it
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
2595#, c-format
2596msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2597msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2598
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600#, c-format
2601msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2602msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
2603
2604#: apt-pkg/acquire-item.cc
2605msgid ""
2606"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2607"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2608msgstr ""
2609"通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
2610"AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
2611
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, c-format
2614msgid ""
2615"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2616"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2617msgstr ""
2618"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2619"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2620
2621#: apt-pkg/acquire-item.cc
2622#, c-format
2623msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2624msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
2627#, c-format
2628msgid ""
2629"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2630msgstr ""
2631"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2632"フィールドがありません。"
2633
2634#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2635#: apt-pkg/acquire-item.cc
2636#, c-format
2637msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2638msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
2639
2640#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641#, c-format
2642msgid "The method driver %s could not be found."
2643msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2644
2645#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646#, c-format
2647msgid "Is the package %s installed?"
2648msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2649
2650#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651#, c-format
2652msgid "Method %s did not start correctly"
2653msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2654
2655#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656#, c-format
2657msgid ""
2658"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2659msgstr ""
2660"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
2661"ださい。"
2662
2663#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2664#, c-format
2665msgid "List directory %spartial is missing."
2666msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2667
2668#: apt-pkg/acquire.cc
2669#, c-format
2670msgid "Archives directory %spartial is missing."
2671msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2672
2673#: apt-pkg/acquire.cc
2674#, c-format
2675msgid "Unable to lock directory %s"
2676msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2677
2678#: apt-pkg/acquire.cc
2679#, c-format
2680msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2681msgstr "システムにサンドボックスユーザ '%s' がありません。権限を削除できません"
2682
2683#: apt-pkg/acquire.cc
2684#, c-format
2685msgid ""
2686"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2687"user '%s'."
2688msgstr ""
2689"ダウンロード権限を削除できません。ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスで"
2690"きません。"
2691
2692#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2693#, c-format
2694msgid "Clean of %s is not supported"
2695msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2696
2697#. only show the ETA if it makes sense
2698#. two days
2699#: apt-pkg/acquire.cc
2700#, c-format
2701msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2702msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2703
2704#: apt-pkg/acquire.cc
2705#, c-format
2706msgid "Retrieving file %li of %li"
2707msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2708
2709#: apt-pkg/algorithms.cc
2710#, c-format
2711msgid ""
2712"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2713msgstr ""
2714"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2715"つけることができませんでした。"
2716
2717#: apt-pkg/algorithms.cc
2718msgid ""
2719"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2720"held packages."
2721msgstr ""
2722"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2723"ジが原因です。"
2724
2725#: apt-pkg/algorithms.cc
2726msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2727msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2728
2729#: apt-pkg/cachefile.cc
2730msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2731msgstr ""
2732"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2733"せん。"
2734
2735#: apt-pkg/cachefile.cc
2736msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2737msgstr ""
2738"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2739"せん"
2740
2741#: apt-pkg/cachefile.cc
2742msgid "The list of sources could not be read."
2743msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2744
2745#: apt-pkg/cacheset.cc
2746#, c-format
2747msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2748msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2749
2750#: apt-pkg/cacheset.cc
2751#, c-format
2752msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2753msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2754
2755#: apt-pkg/cacheset.cc
2756#, c-format
2757msgid "Couldn't find task '%s'"
2758msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2759
2760#: apt-pkg/cacheset.cc
2761#, c-format
2762msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2763msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2764
2765#: apt-pkg/cacheset.cc
2766#, c-format
2767msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2768msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2769
2770#: apt-pkg/cacheset.cc
2771#, c-format
2772msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2773msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2774
2775#: apt-pkg/cacheset.cc
2776#, c-format
2777msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2778msgstr ""
2779"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2780
2781#: apt-pkg/cacheset.cc
2782#, c-format
2783msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2784msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2785
2786#: apt-pkg/cacheset.cc
2787#, c-format
2788msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2789msgstr ""
2790"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2791"べません。"
2792
2793#: apt-pkg/cacheset.cc
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2797"neither of them"
2798msgstr ""
2799"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2800"ので選べません"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803#, c-format
2804msgid "Line %u too long in source list %s."
2805msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812#, c-format
2813msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817msgid "Waiting for disc...\n"
2818msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Identifying... "
2826msgstr "確認しています... "
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829#, c-format
2830msgid "Stored label: %s\n"
2831msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "Scanning disc for index files...\n"
2835msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838#, c-format
2839msgid ""
2840"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2841"%zu signatures\n"
2842msgstr ""
2843"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2844"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847msgid ""
2848"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849"wrong architecture?"
2850msgstr ""
2851"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2852"テクチャではないでしょうか?"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855#, c-format
2856msgid "Found label '%s'\n"
2857msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc
2860msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2861msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"This disc is called: \n"
2867"'%s'\n"
2868msgstr ""
2869"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2870"'%s'\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc
2873msgid "Copying package lists..."
2874msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc
2877msgid "Writing new source list\n"
2878msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2882msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2883
2884#: apt-pkg/clean.cc
2885#, c-format
2886msgid "Unable to stat %s."
2887msgstr "%s の状態を取得できません。"
2888
2889#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2890#, c-format
2891msgid "Unable to stat the mount point %s"
2892msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2893
2894#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2895msgid "Failed to stat the cdrom"
2896msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2897
2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899#, c-format
2900msgid ""
2901"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2902"other options."
2903msgstr ""
2904"コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
2905"理解できません。"
2906
2907#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908#, c-format
2909msgid ""
2910"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2911"options"
2912msgstr ""
2913"コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
2914"ん"
2915
2916#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917#, c-format
2918msgid "Command line option %s is not boolean"
2919msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2920
2921#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922#, c-format
2923msgid "Option %s requires an argument."
2924msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2925
2926#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927#, c-format
2928msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2929msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2930
2931#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932#, c-format
2933msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2934msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2935
2936#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937#, c-format
2938msgid "Option '%s' is too long"
2939msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2940
2941#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942#, c-format
2943msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2944msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2945
2946#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2947#, c-format
2948msgid "Invalid operation %s"
2949msgstr "不正な操作 %s"
2950
2951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952#, c-format
2953msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2954msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957#, c-format
2958msgid "Opening configuration file %s"
2959msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962#, c-format
2963msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2964msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2965
2966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967#, c-format
2968msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2969msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2970
2971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972#, c-format
2973msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2974msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977#, c-format
2978msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2979msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2980
2981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982#, c-format
2983msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2984msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2985
2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987#, c-format
2988msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2989msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992#, c-format
2993msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2994msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2995
2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997#, c-format
2998msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2999msgstr ""
3000"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3001"します"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004#, c-format
3005msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3006msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009#, c-format
3010msgid "Problem unlinking the file %s"
3011msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014#, c-format
3015msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3016msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019#, c-format
3020msgid "Could not open lock file %s"
3021msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024#, c-format
3025msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3026msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029#, c-format
3030msgid "Could not get lock %s"
3031msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034#, c-format
3035msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3036msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039#, c-format
3040msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3041msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044#, c-format
3045msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3046msgstr ""
3047"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050#, c-format
3051msgid ""
3052"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3053msgstr ""
3054"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3055"します"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058#, c-format
3059msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3060msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063#, c-format
3064msgid "Sub-process %s received signal %u."
3065msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3068#, c-format
3069msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3070msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3073#, c-format
3074msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3075msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078#, c-format
3079msgid "Problem closing the gzip file %s"
3080msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083msgid "Unexpected end of file"
3084msgstr "予期しないファイル終端 (EOF)"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087msgid "Failed to create subprocess IPC"
3088msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091msgid "Failed to exec compressor "
3092msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3093
3094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095#, c-format
3096msgid "Could not open file %s"
3097msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100#, c-format
3101msgid "Could not open file descriptor %d"
3102msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105#, c-format
3106msgid "read, still have %llu to read but none left"
3107msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110#, c-format
3111msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3112msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3113
3114#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115#, c-format
3116msgid "Problem closing the file %s"
3117msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120#, c-format
3121msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3122msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125msgid "Problem syncing the file"
3126msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129msgid "Can't mmap an empty file"
3130msgstr "空のファイルを mmap できません"
3131
3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133#, c-format
3134msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3135msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138#, c-format
3139msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3140msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143msgid "Unable to close mmap"
3144msgstr "mmap をクローズできません"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147msgid "Unable to synchronize mmap"
3148msgstr "mmap を同期できません"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151#, c-format
3152msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3153msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156msgid "Failed to truncate file"
3157msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3158
3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160#, c-format
3161msgid ""
3162"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3163"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3164msgstr ""
3165"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3166"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169#, c-format
3170msgid ""
3171"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3172"reached."
3173msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3174
3175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176msgid ""
3177"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3178msgstr ""
3179"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3182#, c-format
3183msgid "%c%s... Error!"
3184msgstr "%c%s... エラー!"
3185
3186#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3187#, c-format
3188msgid "%c%s... Done"
3189msgstr "%c%s... 完了"
3190
3191#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3192msgid "..."
3193msgstr "..."
3194
3195#. Print the spinner
3196#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3197#, c-format
3198msgid "%c%s... %u%%"
3199msgstr "%c%s... %u%%"
3200
3201#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3202#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3203#, c-format
3204msgid "%lid %lih %limin %lis"
3205msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3206
3207#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3208#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3209#, c-format
3210msgid "%lih %limin %lis"
3211msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3212
3213#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3214#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215#, c-format
3216msgid "%limin %lis"
3217msgstr "%li分 %li秒"
3218
3219#. TRANSLATOR: s means seconds
3220#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3221#, c-format
3222msgid "%lis"
3223msgstr "%li秒"
3224
3225#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3226#, c-format
3227msgid "Selection %s not found"
3228msgstr "選択された %s が見つかりません"
3229
3230#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3231#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3232#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3233#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234#, c-format
3235msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3236msgstr ""
3237"ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
3238"います"
3239
3240#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3241#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3242#. two sources.list entries
3243#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244#, c-format
3245msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3246msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
3247
3248#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249#, c-format
3250msgid "Unable to parse Release file %s"
3251msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3252
3253#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254#, c-format
3255msgid "No sections in Release file %s"
3256msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3257
3258#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259#, c-format
3260msgid "No Hash entry in Release file %s"
3261msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3262
3263#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3264#, c-format
3265msgid ""
3266"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3267"security purposes"
3268msgstr ""
3269"Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
3270"シュエントリがありません"
3271
3272#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273#, c-format
3274msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3275msgstr "Release ファイル %2$s に無効な '%1$s' エントリがあります"
3276
3277#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3278#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279#, c-format
3280msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3281msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3282
3283#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284#, c-format
3285msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3286msgstr ""
3287"ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
3288
3289#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290#, fuzzy, c-format
3291msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3292msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3293
3294#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3295#, c-format
3296msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3297msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3298
3299#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3300#, c-format
3301msgid ""
3302"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3303"it?"
3304msgstr ""
3305"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3306"ませんか?"
3307
3308#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3309#, c-format
3310msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3311msgstr ""
3312"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3313
3314#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3315#. dpkg --configure -a
3316#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3317#, c-format
3318msgid ""
3319"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3320msgstr ""
3321"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3322"す。"
3323
3324#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3325msgid "Not locked"
3326msgstr "ロックされていません"
3327
3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329#, c-format
3330msgid "Installing %s"
3331msgstr "%s をインストールしています"
3332
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334#, c-format
3335msgid "Configuring %s"
3336msgstr "%s を設定しています"
3337
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339#, c-format
3340msgid "Removing %s"
3341msgstr "%s を削除しています"
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Completely removing %s"
3346msgstr "%s を完全に削除しています"
3347
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Noting disappearance of %s"
3351msgstr "%s の消失を記録しています"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Running post-installation trigger %s"
3356msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3357
3358#. FIXME: use a better string after freeze
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Directory '%s' missing"
3362msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3365#, c-format
3366msgid "Could not open file '%s'"
3367msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Preparing %s"
3372msgstr "%s を準備しています"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Unpacking %s"
3377msgstr "%s を展開しています"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Preparing to configure %s"
3382msgstr "%s の設定を準備しています"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Installed %s"
3387msgstr "%s をインストールしました"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390#, c-format
3391msgid "Preparing for removal of %s"
3392msgstr "%s の削除を準備しています"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395#, c-format
3396msgid "Removed %s"
3397msgstr "%s を削除しました"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400#, c-format
3401msgid "Preparing to completely remove %s"
3402msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405#, c-format
3406msgid "Completely removed %s"
3407msgstr "%s を完全に削除しました"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410#, c-format
3411msgid "Can not write log (%s)"
3412msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3413
3414#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415msgid "Is /dev/pts mounted?"
3416msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3420msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3424msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3425
3426#. check if its not a follow up error
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3429msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432msgid ""
3433"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3434"error from a previous failure."
3435msgstr ""
3436"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3437"は書き込まれません。"
3438
3439#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440msgid ""
3441"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3442"error"
3443msgstr ""
3444"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3445"き込まれません。"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448msgid ""
3449"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3450"error"
3451msgstr ""
3452"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3453"込まれません。"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid ""
3457"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3458"local system"
3459msgstr ""
3460"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3461"は書き込まれません。"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464msgid ""
3465"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3466msgstr ""
3467"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3468"込まれません。"
3469
3470#: apt-pkg/depcache.cc
3471msgid "Building dependency tree"
3472msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3473
3474#: apt-pkg/depcache.cc
3475msgid "Candidate versions"
3476msgstr "候補バージョン"
3477
3478#: apt-pkg/depcache.cc
3479msgid "Dependency generation"
3480msgstr "依存関係の生成"
3481
3482#: apt-pkg/depcache.cc
3483msgid "Reading state information"
3484msgstr "状態情報を読み取っています"
3485
3486#: apt-pkg/depcache.cc
3487#, c-format
3488msgid "Failed to open StateFile %s"
3489msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3490
3491#: apt-pkg/depcache.cc
3492#, c-format
3493msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3494msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3495
3496#: apt-pkg/edsp.cc
3497msgid "Send scenario to solver"
3498msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3499
3500#: apt-pkg/edsp.cc
3501msgid "Send request to solver"
3502msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3503
3504#: apt-pkg/edsp.cc
3505msgid "Prepare for receiving solution"
3506msgstr "解決を受け取る準備"
3507
3508#: apt-pkg/edsp.cc
3509msgid "External solver failed without a proper error message"
3510msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3511
3512#: apt-pkg/edsp.cc
3513msgid "Execute external solver"
3514msgstr "外部ソルバを実行"
3515
3516#: apt-pkg/indexcopy.cc
3517#, c-format
3518msgid "Wrote %i records.\n"
3519msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3520
3521#: apt-pkg/indexcopy.cc
3522#, c-format
3523msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3524msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3525
3526#: apt-pkg/indexcopy.cc
3527#, c-format
3528msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3529msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3530
3531#: apt-pkg/indexcopy.cc
3532#, c-format
3533msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3534msgstr ""
3535"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3536"ファイルがあります。\n"
3537
3538#: apt-pkg/indexcopy.cc
3539#, c-format
3540msgid "Can't find authentication record for: %s"
3541msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3542
3543#: apt-pkg/indexcopy.cc
3544#, c-format
3545msgid "Hash mismatch for: %s"
3546msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3547
3548#: apt-pkg/init.cc
3549#, c-format
3550msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3551msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3552
3553#: apt-pkg/init.cc
3554msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3555msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3556
3557#: apt-pkg/install-progress.cc
3558#, c-format
3559msgid "Progress: [%3i%%]"
3560msgstr "進捗: [%3i%%]"
3561
3562#: apt-pkg/install-progress.cc
3563msgid "Running dpkg"
3564msgstr "dpkg を実行しています"
3565
3566#: apt-pkg/packagemanager.cc
3567#, c-format
3568msgid ""
3569"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3570"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3571msgstr ""
3572"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3573"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3574
3575#: apt-pkg/packagemanager.cc
3576#, c-format
3577msgid "Could not configure '%s'. "
3578msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3579
3580#: apt-pkg/packagemanager.cc
3581#, c-format
3582msgid ""
3583"This installation run will require temporarily removing the essential "
3584"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3585"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3586msgstr ""
3587"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3588"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3589"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3590
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592msgid "Empty package cache"
3593msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3594
3595#: apt-pkg/pkgcache.cc
3596msgid "The package cache file is corrupted"
3597msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3598
3599#: apt-pkg/pkgcache.cc
3600msgid "The package cache file is an incompatible version"
3601msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3602
3603#: apt-pkg/pkgcache.cc
3604#, c-format
3605msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3606msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3607
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609#, c-format
3610msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3611msgstr ""
3612"パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
3613
3614#: apt-pkg/pkgcache.cc
3615msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3616msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
3617
3618#: apt-pkg/pkgcache.cc
3619msgid "Depends"
3620msgstr "依存"
3621
3622#: apt-pkg/pkgcache.cc
3623msgid "PreDepends"
3624msgstr "先行依存"
3625
3626#: apt-pkg/pkgcache.cc
3627msgid "Suggests"
3628msgstr "提案"
3629
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631msgid "Recommends"
3632msgstr "推奨"
3633
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "Conflicts"
3636msgstr "競合"
3637
3638#: apt-pkg/pkgcache.cc
3639msgid "Replaces"
3640msgstr "置換"
3641
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "Obsoletes"
3644msgstr "廃止"
3645
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647msgid "Breaks"
3648msgstr "破壊"
3649
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "Enhances"
3652msgstr "拡張"
3653
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655msgid "required"
3656msgstr "要求"
3657
3658#: apt-pkg/pkgcache.cc
3659msgid "important"
3660msgstr "重要"
3661
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "standard"
3664msgstr "標準"
3665
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "optional"
3668msgstr "任意"
3669
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "extra"
3672msgstr "特別"
3673
3674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3676msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3677
3678#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3679#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3680#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3681#, c-format
3682msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3683msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3684
3685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3687msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3688
3689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3691msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3692
3693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3695msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3696
3697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3699msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3700
3701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702msgid "Reading package lists"
3703msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3704
3705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706msgid "IO Error saving source cache"
3707msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3708
3709#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3710#, c-format
3711msgid "Index file type '%s' is not supported"
3712msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3713
3714#: apt-pkg/policy.cc
3715#, c-format
3716msgid ""
3717"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3718"available in the sources"
3719msgstr ""
3720"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3721"ないため、無効です"
3722
3723#: apt-pkg/policy.cc
3724#, c-format
3725msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3726msgstr ""
3727"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3728"りません"
3729
3730#: apt-pkg/policy.cc
3731#, c-format
3732msgid "Did not understand pin type %s"
3733msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3734
3735#: apt-pkg/policy.cc
3736#, c-format
3737msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3738msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
3739
3740#: apt-pkg/policy.cc
3741msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3742msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3743
3744#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3745#: apt-pkg/sourcelist.cc
3746#, c-format
3747msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3748msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
3749
3750#: apt-pkg/sourcelist.cc
3751#, c-format
3752msgid "Opening %s"
3753msgstr "%s をオープンしています"
3754
3755#: apt-pkg/sourcelist.cc
3756#, c-format
3757msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3758msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3759
3760#: apt-pkg/sourcelist.cc
3761#, c-format
3762msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3763msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3764
3765#: apt-pkg/sourcelist.cc
3766#, c-format
3767msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3768msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
3769
3770#: apt-pkg/sourcelist.cc
3771#, c-format
3772msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3773msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3774
3775#: apt-pkg/sourcelist.cc
3776#, c-format
3777msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3778msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
3779
3780#: apt-pkg/srcrecords.cc
3781msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3782msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3783
3784#: apt-pkg/tagfile.cc
3785#, c-format
3786msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3787msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
3788
3789#: apt-pkg/update.cc
3790msgid ""
3791"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3792"used instead."
3793msgstr ""
3794"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3795"るか、古いものが代わりに使われます。"
3796
3797#: apt-pkg/upgrade.cc
3798msgid "Calculating upgrade"
3799msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3800
3801#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3802#~ msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3803
3804#~ msgid "(not found)"
3805#~ msgstr "(見つかりません)"
3806
3807#~ msgid " Package pin: "
3808#~ msgstr " パッケージ Pin: "
3809
3810#~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3811#~ msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3812
3813#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3814#~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3815
3816#, fuzzy
3817#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3818#~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3819
3820#~ msgid ""
3821#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3822#~ "packages"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3825#~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3826
3827#~ msgid ""
3828#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3829#~ "found"
3830#~ msgstr ""
3831#~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3832#~ "ことができません"
3833
3834#~ msgid ""
3835#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3836#~ msgstr ""
3837#~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3838#~ "パッケージは新しすぎます"
3839
3840#~ msgid ""
3841#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3842#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3843#~ msgstr ""
3844#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3845#~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3846
3847#~ msgid ""
3848#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3849#~ "candidate version"
3850#~ msgstr ""
3851#~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3852#~ "存関係を満たすことができません"
3853
3854#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3855#~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3856
3857#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3858#~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3859
3860#~ msgid "Problem unlinking %s"
3861#~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3862
3863#~ msgid "Failed to unlink %s"
3864#~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3865
3866#~ msgid ""
3867#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3868#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3869#~ "\n"
3870#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3871#~ "from APT's binary cache files\n"
3872#~ msgstr ""
3873#~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3874#~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3875#~ "\n"
3876#~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3877#~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3878
3879#~ msgid "Commands:"
3880#~ msgstr "コマンド:"
3881
3882#~ msgid ""
3883#~ "Options:\n"
3884#~ " -h This help text.\n"
3885#~ " -p=? The package cache.\n"
3886#~ " -s=? The source cache.\n"
3887#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3888#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3889#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3890#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3891#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "オプション:\n"
3894#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3895#~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3896#~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3897#~ " -q プログレス表示をしない\n"
3898#~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3899#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3900#~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3901#~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3902#~ "い。\n"
3903
3904#~ msgid ""
3905#~ "Usage: apt [options] command\n"
3906#~ "\n"
3907#~ "CLI for apt.\n"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3910#~ "\n"
3911#~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3912
3913#, fuzzy
3914#~ msgid ""
3915#~ "Options:\n"
3916#~ " -h This help text\n"
3917#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3918#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3919#~ " -m No mounting\n"
3920#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3921#~ " -a Thorough scan mode\n"
3922#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3923#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3924#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3925#~ "See fstab(5)\n"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "オプション:\n"
3928#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3929#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3930#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3931#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3932#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3933#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3934#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3935#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3936#~ "参照してください。"
3937
3938#~ msgid ""
3939#~ "Options:\n"
3940#~ " -h This help text.\n"
3941#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3942#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3943#~ msgstr ""
3944#~ "オプション:\n"
3945#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3946#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3947#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3948
3949#~ msgid ""
3950#~ "Options:\n"
3951#~ " -h This help text.\n"
3952#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3953#~ " -qq No output except for errors\n"
3954#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3955#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3956#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3959#~ msgstr ""
3960#~ "オプション:\n"
3961#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3962#~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3963#~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3964#~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3965#~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3966#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3967#~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3968#~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3969#~ "参照してください。"
3970
3971#~ msgid ""
3972#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3973#~ "\n"
3974#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3975#~ "used\n"
3976#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3977#~ "\n"
3978#~ "Options:\n"
3979#~ " -h This help text\n"
3980#~ " -s Use source file sorting\n"
3981#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3982#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3983#~ msgstr ""
3984#~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3985#~ "\n"
3986#~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3987#~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3988#~ "\n"
3989#~ "オプション:\n"
3990#~ " -h このヘルプを表示する\n"
3991#~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3992#~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3993#~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3994
3995#~ msgid "Child process failed"
3996#~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
3997
3998#, fuzzy
3999#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4000#~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
4001
4002#~ msgid "Failed to create pipes"
4003#~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
4004
4005#~ msgid "Failed to exec gzip "
4006#~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
4007
4008#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4009#~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
4010
4011#~ msgid "Failed to create FILE*"
4012#~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
4013
4014#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4015#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
4016
4017#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4018#~ msgstr ""
4019#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4020
4021#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4022#~ msgstr ""
4023#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4024
4025#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4026#~ msgstr ""
4027#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4028#~ "ん)"
4029
4030#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4031#~ msgstr ""
4032#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4033
4034#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4035#~ msgstr ""
4036#~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4037#~ "ん)"
4038
4039#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4040#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4041
4042#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4043#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4044
4045#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4046#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4047
4048#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4049#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4050
4051#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4052#~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4053
4054#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4055#~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4056
4057#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4058#~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4059
4060#~ msgid "Collecting File Provides"
4061#~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4062
4063#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4064#~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4065
4066#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4067#~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4068
4069#~ msgid "Total dependency version space: "
4070#~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4071
4072#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4073#~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4074
4075#~ msgid "Done"
4076#~ msgstr "完了"
4077
4078#~ msgid "No keyring installed in %s."
4079#~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4080
4081#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4082#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4083
4084#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4085#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4086
4087#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4088#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"