]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Thai translation of apt. | |
2 | # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008. | |
5 | # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008. | |
6 | # | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n" | |
13 | "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" | |
14 | "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" | |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
18 | ||
19 | #: cmdline/apt-cache.cc:143 | |
20 | #, c-format | |
21 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
22 | msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018 | |
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570 | |
27 | #, c-format | |
28 | msgid "Unable to locate package %s" | |
29 | msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 | |
32 | msgid "Total package names: " | |
33 | msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : " | |
34 | ||
35 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
36 | msgid " Normal packages: " | |
37 | msgstr " แพกเกจปกติ: " | |
38 | ||
39 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
40 | msgid " Pure virtual packages: " | |
41 | msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
44 | msgid " Single virtual packages: " | |
45 | msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 | |
48 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
49 | msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
52 | msgid " Missing: " | |
53 | msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
56 | msgid "Total distinct versions: " | |
57 | msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
60 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
61 | msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
64 | msgid "Total dependencies: " | |
65 | msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
68 | msgid "Total ver/file relations: " | |
69 | msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
72 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
73 | msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 | |
76 | msgid "Total Provides mappings: " | |
77 | msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
80 | msgid "Total globbed strings: " | |
81 | msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
84 | msgid "Total dependency version space: " | |
85 | msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 | |
88 | msgid "Total slack space: " | |
89 | msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: " | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
92 | msgid "Total space accounted for: " | |
93 | msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: " | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218 | |
96 | #, c-format | |
97 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
98 | msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง" | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:1293 | |
101 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
102 | msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย" | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:1447 | |
105 | msgid "No packages found" | |
106 | msgstr "ไม่พบแพกเกจ" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 | |
109 | msgid "Package files:" | |
110 | msgstr "แฟ้มแพกเกจ:" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617 | |
113 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
114 | msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ" | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "%4i %s\n" | |
119 | msgstr "%4i %s\n" | |
120 | ||
121 | #. Show any packages have explicit pins | |
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1544 | |
123 | msgid "Pinned packages:" | |
124 | msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:" | |
125 | ||
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597 | |
127 | msgid "(not found)" | |
128 | msgstr "(ไม่พบ)" | |
129 | ||
130 | #. Installed version | |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
132 | msgid " Installed: " | |
133 | msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: " | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587 | |
136 | msgid "(none)" | |
137 | msgstr "(ไม่มี)" | |
138 | ||
139 | #. Candidate Version | |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1584 | |
141 | msgid " Candidate: " | |
142 | msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: " | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1594 | |
145 | msgid " Package pin: " | |
146 | msgstr " การตรึงแพกเกจ: " | |
147 | ||
148 | #. Show the priority tables | |
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1603 | |
150 | msgid " Version table:" | |
151 | msgstr " ตารางรุ่น:" | |
152 | ||
153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
154 | #, c-format | |
155 | msgid " %4i %s\n" | |
156 | msgstr " %4i %s\n" | |
157 | ||
158 | #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
159 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547 | |
160 | #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
161 | #, c-format | |
162 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
163 | msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n" | |
164 | ||
165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1721 | |
166 | #, fuzzy | |
167 | #| msgid "" | |
168 | #| "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
169 | #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
170 | #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
171 | #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | #| "\n" | |
173 | #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
174 | #| "cache files, and query information from them\n" | |
175 | #| "\n" | |
176 | #| "Commands:\n" | |
177 | #| " add - Add a package file to the source cache\n" | |
178 | #| " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
179 | #| " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
180 | #| " showsrc - Show source records\n" | |
181 | #| " stats - Show some basic statistics\n" | |
182 | #| " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
183 | #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
184 | #| " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
185 | #| " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
186 | #| " show - Show a readable record for the package\n" | |
187 | #| " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
188 | #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
189 | #| " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
190 | #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
191 | #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
192 | #| " policy - Show policy settings\n" | |
193 | #| "\n" | |
194 | #| "Options:\n" | |
195 | #| " -h This help text.\n" | |
196 | #| " -p=? The package cache.\n" | |
197 | #| " -s=? The source cache.\n" | |
198 | #| " -q Disable progress indicator.\n" | |
199 | #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
200 | #| " -c=? Read this configuration file\n" | |
201 | #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
202 | #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
203 | msgid "" | |
204 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
205 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
207 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
210 | "cache files, and query information from them\n" | |
211 | "\n" | |
212 | "Commands:\n" | |
213 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
214 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
215 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
216 | " showsrc - Show source records\n" | |
217 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
218 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
219 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
220 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
221 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
222 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
223 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
224 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
225 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
226 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
227 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
228 | " policy - Show policy settings\n" | |
229 | "\n" | |
230 | "Options:\n" | |
231 | " -h This help text.\n" | |
232 | " -p=? The package cache.\n" | |
233 | " -s=? The source cache.\n" | |
234 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
235 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
236 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
237 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
238 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
239 | msgstr "" | |
240 | "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n" | |
241 | " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n" | |
242 | " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
243 | " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
244 | "\n" | |
245 | "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n" | |
246 | "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n" | |
247 | "\n" | |
248 | "คำสั่ง:\n" | |
249 | " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n" | |
250 | " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n" | |
251 | " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n" | |
252 | " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n" | |
253 | " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n" | |
254 | " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n" | |
255 | " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n" | |
256 | " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n" | |
257 | " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n" | |
258 | " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n" | |
259 | " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n" | |
260 | " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n" | |
261 | " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n" | |
262 | " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n" | |
263 | " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n" | |
264 | " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "ตัวเลือก:\n" | |
267 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
268 | " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n" | |
269 | " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n" | |
270 | " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n" | |
271 | " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n" | |
272 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" | |
273 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" | |
274 | "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n" | |
275 | ||
276 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
277 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
278 | msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'" | |
279 | ||
280 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
281 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
282 | msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter" | |
283 | ||
284 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
285 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
286 | msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด" | |
287 | ||
288 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
289 | msgid "Arguments not in pairs" | |
290 | msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ" | |
291 | ||
292 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
293 | msgid "" | |
294 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "Commands:\n" | |
299 | " shell - Shell mode\n" | |
300 | " dump - Show the configuration\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "Options:\n" | |
303 | " -h This help text.\n" | |
304 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
305 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
306 | msgstr "" | |
307 | "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n" | |
308 | "\n" | |
309 | "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n" | |
310 | "\n" | |
311 | "คำสั่ง:\n" | |
312 | " shell - โหมดเชลล์\n" | |
313 | " dump - แสดงค่าตั้ง\n" | |
314 | "\n" | |
315 | "ตัวเลือก:\n" | |
316 | " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
317 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n" | |
318 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" | |
319 | ||
320 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
321 | #, c-format | |
322 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
323 | msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้" | |
324 | ||
325 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
326 | msgid "" | |
327 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
328 | "\n" | |
329 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
330 | "from debian packages\n" | |
331 | "\n" | |
332 | "Options:\n" | |
333 | " -h This help text\n" | |
334 | " -t Set the temp dir\n" | |
335 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
336 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
337 | msgstr "" | |
338 | "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
339 | "\n" | |
340 | "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n" | |
341 | "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n" | |
342 | "\n" | |
343 | "ตัวเลือก:\n" | |
344 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
345 | " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n" | |
346 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" | |
347 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" | |
348 | ||
349 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827 | |
350 | #, c-format | |
351 | msgid "Unable to write to %s" | |
352 | msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s" | |
353 | ||
354 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
355 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
356 | msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?" | |
357 | ||
358 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338 | |
359 | msgid "Package extension list is too long" | |
360 | msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป" | |
361 | ||
362 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 | |
363 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253 | |
364 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289 | |
365 | #, c-format | |
366 | msgid "Error processing directory %s" | |
367 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s" | |
368 | ||
369 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 | |
370 | msgid "Source extension list is too long" | |
371 | msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป" | |
372 | ||
373 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368 | |
374 | msgid "Error writing header to contents file" | |
375 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ" | |
376 | ||
377 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398 | |
378 | #, c-format | |
379 | msgid "Error processing contents %s" | |
380 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s" | |
381 | ||
382 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553 | |
383 | msgid "" | |
384 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
385 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
386 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
387 | " contents path\n" | |
388 | " release path\n" | |
389 | " generate config [groups]\n" | |
390 | " clean config\n" | |
391 | "\n" | |
392 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
393 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
394 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
395 | "\n" | |
396 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
397 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
398 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
399 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
400 | "\n" | |
401 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
402 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
403 | "\n" | |
404 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
405 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
406 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
407 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
408 | "Debian archive:\n" | |
409 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
410 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
411 | "\n" | |
412 | "Options:\n" | |
413 | " -h This help text\n" | |
414 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
415 | " -s=? Source override file\n" | |
416 | " -q Quiet\n" | |
417 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
418 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
419 | " --contents Control contents file generation\n" | |
420 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
421 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
422 | msgstr "" | |
423 | "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n" | |
424 | "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
425 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
426 | " contents path\n" | |
427 | " release path\n" | |
428 | " generate config [groups]\n" | |
429 | " clean config\n" | |
430 | "\n" | |
431 | "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n" | |
432 | "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n" | |
433 | "\n" | |
434 | "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n" | |
435 | "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n" | |
436 | "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n" | |
437 | "\n" | |
438 | "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n" | |
439 | "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n" | |
440 | "\n" | |
441 | "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n" | |
442 | "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n" | |
443 | "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n" | |
444 | "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n" | |
445 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
446 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
447 | "\n" | |
448 | "ตัวเลือก:\n" | |
449 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
450 | " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n" | |
451 | " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n" | |
452 | " -q ทำงานแบบเงียบ\n" | |
453 | " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n" | |
454 | " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n" | |
455 | " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n" | |
456 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" | |
457 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว" | |
458 | ||
459 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759 | |
460 | msgid "No selections matched" | |
461 | msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง" | |
462 | ||
463 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832 | |
464 | #, c-format | |
465 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
466 | msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'" | |
467 | ||
468 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
469 | #, c-format | |
470 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
471 | msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old" | |
472 | ||
473 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
474 | #, c-format | |
475 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
476 | msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น" | |
477 | ||
478 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
479 | msgid "" | |
480 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
481 | "remove and re-create the database." | |
482 | msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่" | |
483 | ||
484 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
487 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s" | |
488 | ||
489 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
490 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
491 | #, c-format | |
492 | msgid "Failed to stat %s" | |
493 | msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ" | |
494 | ||
495 | #: ftparchive/cachedb.cc:238 | |
496 | msgid "Archive has no control record" | |
497 | msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม" | |
498 | ||
499 | #: ftparchive/cachedb.cc:444 | |
500 | msgid "Unable to get a cursor" | |
501 | msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้" | |
502 | ||
503 | #: ftparchive/writer.cc:76 | |
504 | #, c-format | |
505 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
506 | msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n" | |
507 | ||
508 | #: ftparchive/writer.cc:81 | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
511 | msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n" | |
512 | ||
513 | #: ftparchive/writer.cc:132 | |
514 | msgid "E: " | |
515 | msgstr "E: " | |
516 | ||
517 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
518 | msgid "W: " | |
519 | msgstr "W: " | |
520 | ||
521 | #: ftparchive/writer.cc:141 | |
522 | msgid "E: Errors apply to file " | |
523 | msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม " | |
524 | ||
525 | #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188 | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "Failed to resolve %s" | |
528 | msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ" | |
529 | ||
530 | #: ftparchive/writer.cc:170 | |
531 | msgid "Tree walking failed" | |
532 | msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ" | |
533 | ||
534 | #: ftparchive/writer.cc:195 | |
535 | #, c-format | |
536 | msgid "Failed to open %s" | |
537 | msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ" | |
538 | ||
539 | #: ftparchive/writer.cc:254 | |
540 | #, c-format | |
541 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
542 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
543 | ||
544 | #: ftparchive/writer.cc:262 | |
545 | #, c-format | |
546 | msgid "Failed to readlink %s" | |
547 | msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ" | |
548 | ||
549 | #: ftparchive/writer.cc:266 | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid "Failed to unlink %s" | |
552 | msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ" | |
553 | ||
554 | #: ftparchive/writer.cc:273 | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
557 | msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ" | |
558 | ||
559 | #: ftparchive/writer.cc:283 | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
562 | msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n" | |
563 | ||
564 | #: ftparchive/writer.cc:387 | |
565 | msgid "Archive had no package field" | |
566 | msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'" | |
567 | ||
568 | #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610 | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid " %s has no override entry\n" | |
571 | msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n" | |
572 | ||
573 | #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698 | |
574 | #, c-format | |
575 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
576 | msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n" | |
577 | ||
578 | #: ftparchive/writer.cc:620 | |
579 | #, c-format | |
580 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
581 | msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n" | |
582 | ||
583 | #: ftparchive/writer.cc:624 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
586 | msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n" | |
587 | ||
588 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
591 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s" | |
592 | ||
593 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
594 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
595 | msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ" | |
596 | ||
597 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
598 | #, c-format | |
599 | msgid "Unable to open %s" | |
600 | msgstr "ไม่สามารถเปิด %s" | |
601 | ||
602 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
603 | #, c-format | |
604 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
605 | msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1" | |
606 | ||
607 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
608 | #, c-format | |
609 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
610 | msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
613 | #, c-format | |
614 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
615 | msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3" | |
616 | ||
617 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
618 | #, c-format | |
619 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
620 | msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s" | |
621 | ||
622 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
623 | #, c-format | |
624 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
625 | msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
628 | #, c-format | |
629 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
630 | msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย" | |
631 | ||
632 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
633 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
634 | msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย" | |
635 | ||
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
637 | msgid "Failed to create FILE*" | |
638 | msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ" | |
639 | ||
640 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
641 | msgid "Failed to fork" | |
642 | msgstr "fork ไม่สำเร็จ" | |
643 | ||
644 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
645 | msgid "Compress child" | |
646 | msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด" | |
647 | ||
648 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
651 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s" | |
652 | ||
653 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
654 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
655 | msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ" | |
656 | ||
657 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
658 | msgid "Failed to exec compressor " | |
659 | msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ" | |
660 | ||
661 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
662 | msgid "decompressor" | |
663 | msgstr "ตัวคลายบีบอัด" | |
664 | ||
665 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
666 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
667 | msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว" | |
668 | ||
669 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
670 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
671 | msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5" | |
672 | ||
673 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
674 | #, c-format | |
675 | msgid "Problem unlinking %s" | |
676 | msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s" | |
677 | ||
678 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
679 | #, c-format | |
680 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
681 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s" | |
682 | ||
683 | #: cmdline/apt-get.cc:124 | |
684 | msgid "Y" | |
685 | msgstr "Y" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651 | |
688 | #, c-format | |
689 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
690 | msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:241 | |
693 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
694 | msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:" | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:331 | |
697 | #, c-format | |
698 | msgid "but %s is installed" | |
699 | msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s" | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-get.cc:333 | |
702 | #, c-format | |
703 | msgid "but %s is to be installed" | |
704 | msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-get.cc:340 | |
707 | msgid "but it is not installable" | |
708 | msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:342 | |
711 | msgid "but it is a virtual package" | |
712 | msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
715 | msgid "but it is not installed" | |
716 | msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้" | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
719 | msgid "but it is not going to be installed" | |
720 | msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง" | |
721 | ||
722 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
723 | msgid " or" | |
724 | msgstr " หรือ" | |
725 | ||
726 | #: cmdline/apt-get.cc:379 | |
727 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
728 | msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:" | |
729 | ||
730 | #: cmdline/apt-get.cc:405 | |
731 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
732 | msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:" | |
733 | ||
734 | #: cmdline/apt-get.cc:427 | |
735 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
736 | msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:" | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:448 | |
739 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
740 | msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:" | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:469 | |
743 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
744 | msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:" | |
745 | ||
746 | #: cmdline/apt-get.cc:489 | |
747 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
748 | msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:" | |
749 | ||
750 | #: cmdline/apt-get.cc:542 | |
751 | #, c-format | |
752 | msgid "%s (due to %s) " | |
753 | msgstr "%s (เนื่องจาก %s) " | |
754 | ||
755 | #: cmdline/apt-get.cc:550 | |
756 | msgid "" | |
757 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
758 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
759 | msgstr "" | |
760 | "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n" | |
761 | "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!" | |
762 | ||
763 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
764 | #, c-format | |
765 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
766 | msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, " | |
767 | ||
768 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
769 | #, c-format | |
770 | msgid "%lu reinstalled, " | |
771 | msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, " | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:587 | |
774 | #, c-format | |
775 | msgid "%lu downgraded, " | |
776 | msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, " | |
777 | ||
778 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
779 | #, c-format | |
780 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
781 | msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n" | |
782 | ||
783 | #: cmdline/apt-get.cc:593 | |
784 | #, c-format | |
785 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
786 | msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n" | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
789 | msgid "Correcting dependencies..." | |
790 | msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..." | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:670 | |
793 | msgid " failed." | |
794 | msgstr " ล้มเหลว" | |
795 | ||
796 | #: cmdline/apt-get.cc:673 | |
797 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
798 | msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้" | |
799 | ||
800 | #: cmdline/apt-get.cc:676 | |
801 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
802 | msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้" | |
803 | ||
804 | #: cmdline/apt-get.cc:678 | |
805 | msgid " Done" | |
806 | msgstr " เสร็จแล้ว" | |
807 | ||
808 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
809 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
810 | msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้" | |
811 | ||
812 | #: cmdline/apt-get.cc:685 | |
813 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
814 | msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f" | |
815 | ||
816 | #: cmdline/apt-get.cc:707 | |
817 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
818 | msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!" | |
819 | ||
820 | #: cmdline/apt-get.cc:711 | |
821 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
822 | msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n" | |
823 | ||
824 | #: cmdline/apt-get.cc:718 | |
825 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
826 | msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? " | |
827 | ||
828 | #: cmdline/apt-get.cc:720 | |
829 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
830 | msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้" | |
831 | ||
832 | #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881 | |
833 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
834 | msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes" | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-get.cc:773 | |
837 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
838 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!" | |
839 | ||
840 | #: cmdline/apt-get.cc:782 | |
841 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
842 | msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้" | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-get.cc:793 | |
845 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
846 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025 | |
849 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
850 | msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319 | |
853 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
854 | msgid "The list of sources could not be read." | |
855 | msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:834 | |
858 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
859 | msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org" | |
860 | ||
861 | #: cmdline/apt-get.cc:839 | |
862 | #, c-format | |
863 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
864 | msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n" | |
865 | ||
866 | #: cmdline/apt-get.cc:842 | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
869 | msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n" | |
870 | ||
871 | #: cmdline/apt-get.cc:847 | |
872 | #, c-format | |
873 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
874 | msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n" | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:850 | |
877 | #, c-format | |
878 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
879 | msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168 | |
882 | #, c-format | |
883 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
884 | msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s" | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:871 | |
887 | #, c-format | |
888 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
889 | msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s" | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907 | |
892 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
893 | msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย" | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
896 | msgid "Yes, do as I say!" | |
897 | msgstr "Yes, do as I say!" | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-get.cc:891 | |
900 | #, c-format | |
901 | msgid "" | |
902 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
903 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
904 | " ?] " | |
905 | msgstr "" | |
906 | "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n" | |
907 | "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n" | |
908 | " ?] " | |
909 | ||
910 | #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916 | |
911 | msgid "Abort." | |
912 | msgstr "เลิกทำ" | |
913 | ||
914 | #: cmdline/apt-get.cc:912 | |
915 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
916 | msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?" | |
917 | ||
918 | #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349 | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
921 | msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n" | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:1002 | |
924 | msgid "Some files failed to download" | |
925 | msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ" | |
926 | ||
927 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225 | |
928 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
929 | msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว" | |
930 | ||
931 | #: cmdline/apt-get.cc:1009 | |
932 | msgid "" | |
933 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
934 | "missing?" | |
935 | msgstr "" | |
936 | "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-" | |
937 | "missing อาจช่วยได้" | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1013 | |
940 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
941 | msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น" | |
942 | ||
943 | #: cmdline/apt-get.cc:1018 | |
944 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
945 | msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้" | |
946 | ||
947 | #: cmdline/apt-get.cc:1019 | |
948 | msgid "Aborting install." | |
949 | msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง" | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1053 | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
954 | msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n" | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
959 | msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
964 | msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
969 | msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:1104 | |
972 | msgid " [Installed]" | |
973 | msgstr " [ติดตั้งอยู่]" | |
974 | ||
975 | #: cmdline/apt-get.cc:1109 | |
976 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
977 | msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง" | |
978 | ||
979 | #: cmdline/apt-get.cc:1114 | |
980 | #, c-format | |
981 | msgid "" | |
982 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
983 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
984 | "is only available from another source\n" | |
985 | msgstr "" | |
986 | "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n" | |
987 | "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n" | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
990 | msgid "However the following packages replace it:" | |
991 | msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:" | |
992 | ||
993 | #: cmdline/apt-get.cc:1136 | |
994 | #, c-format | |
995 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
996 | msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 | |
999 | #, c-format | |
1000 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
1001 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n" | |
1002 | ||
1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
1004 | #, c-format | |
1005 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
1006 | msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n" | |
1007 | ||
1008 | #: cmdline/apt-get.cc:1193 | |
1009 | #, c-format | |
1010 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
1011 | msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'" | |
1012 | ||
1013 | #: cmdline/apt-get.cc:1195 | |
1014 | #, c-format | |
1015 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
1016 | msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 | |
1019 | #, c-format | |
1020 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1021 | msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1338 | |
1024 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1025 | msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม" | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-get.cc:1351 | |
1028 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
1029 | msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ" | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1032 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1033 | msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้" | |
1034 | ||
1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1435 | |
1036 | msgid "" | |
1037 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1038 | "required:" | |
1039 | msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:" | |
1040 | ||
1041 | #: cmdline/apt-get.cc:1437 | |
1042 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1043 | msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้" | |
1044 | ||
1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1442 | |
1046 | msgid "" | |
1047 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1048 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1049 | msgstr "" | |
1050 | "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n" | |
1051 | "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt" | |
1052 | ||
1053 | #. | |
1054 | #. if (Packages == 1) | |
1055 | #. { | |
1056 | #. c1out << endl; | |
1057 | #. c1out << | |
1058 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1059 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1060 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1061 | #. } | |
1062 | #. | |
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735 | |
1064 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1065 | msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:" | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 | |
1068 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1069 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย" | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1468 | |
1072 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1073 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1523 | |
1076 | #, c-format | |
1077 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1078 | msgstr "ไม่พบงาน %s" | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674 | |
1081 | #, c-format | |
1082 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1083 | msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s" | |
1084 | ||
1085 | #: cmdline/apt-get.cc:1661 | |
1086 | #, c-format | |
1087 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1088 | msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n" | |
1089 | ||
1090 | #: cmdline/apt-get.cc:1692 | |
1091 | #, c-format | |
1092 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1093 | msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n" | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1705 | |
1096 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1097 | msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:" | |
1098 | ||
1099 | #: cmdline/apt-get.cc:1708 | |
1100 | msgid "" | |
1101 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1102 | "solution)." | |
1103 | msgstr "" | |
1104 | "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ " | |
1105 | "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)" | |
1106 | ||
1107 | #: cmdline/apt-get.cc:1720 | |
1108 | msgid "" | |
1109 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1110 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1111 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1112 | "or been moved out of Incoming." | |
1113 | msgstr "" | |
1114 | "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n" | |
1115 | "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n" | |
1116 | "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming" | |
1117 | ||
1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1738 | |
1119 | msgid "Broken packages" | |
1120 | msgstr "แพกเกจมีปัญหา" | |
1121 | ||
1122 | #: cmdline/apt-get.cc:1767 | |
1123 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1124 | msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:" | |
1125 | ||
1126 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 | |
1127 | msgid "Suggested packages:" | |
1128 | msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:" | |
1129 | ||
1130 | #: cmdline/apt-get.cc:1857 | |
1131 | msgid "Recommended packages:" | |
1132 | msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:" | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 | |
1135 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1136 | msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... " | |
1137 | ||
1138 | #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112 | |
1139 | msgid "Failed" | |
1140 | msgstr "ล้มเหลว" | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/apt-get.cc:1893 | |
1143 | msgid "Done" | |
1144 | msgstr "เสร็จแล้ว" | |
1145 | ||
1146 | #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968 | |
1147 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1148 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย" | |
1149 | ||
1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2068 | |
1151 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1152 | msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337 | |
1155 | #, c-format | |
1156 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1157 | msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s" | |
1158 | ||
1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2147 | |
1160 | #, c-format | |
1161 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1162 | msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2175 | |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1167 | msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2181 | |
1170 | #, c-format | |
1171 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1172 | msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:2184 | |
1175 | #, c-format | |
1176 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1177 | msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n" | |
1178 | ||
1179 | #: cmdline/apt-get.cc:2190 | |
1180 | #, c-format | |
1181 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1182 | msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n" | |
1183 | ||
1184 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 | |
1185 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1186 | msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2249 | |
1189 | #, c-format | |
1190 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1191 | msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n" | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-get.cc:2261 | |
1194 | #, c-format | |
1195 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1196 | msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n" | |
1197 | ||
1198 | #: cmdline/apt-get.cc:2262 | |
1199 | #, c-format | |
1200 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1201 | msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n" | |
1202 | ||
1203 | #: cmdline/apt-get.cc:2279 | |
1204 | #, c-format | |
1205 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1206 | msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n" | |
1207 | ||
1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2298 | |
1209 | msgid "Child process failed" | |
1210 | msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2314 | |
1213 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1214 | msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build" | |
1215 | ||
1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1217 | #, c-format | |
1218 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1219 | msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s" | |
1220 | ||
1221 | #: cmdline/apt-get.cc:2362 | |
1222 | #, c-format | |
1223 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1224 | msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n" | |
1225 | ||
1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2414 | |
1227 | #, c-format | |
1228 | msgid "" | |
1229 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1230 | "found" | |
1231 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s" | |
1232 | ||
1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2467 | |
1234 | #, c-format | |
1235 | msgid "" | |
1236 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1237 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1238 | msgstr "" | |
1239 | "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s " | |
1240 | "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้" | |
1241 | ||
1242 | #: cmdline/apt-get.cc:2503 | |
1243 | #, c-format | |
1244 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1245 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-get.cc:2528 | |
1248 | #, c-format | |
1249 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1250 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s" | |
1251 | ||
1252 | #: cmdline/apt-get.cc:2542 | |
1253 | #, c-format | |
1254 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1255 | msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้" | |
1256 | ||
1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2546 | |
1258 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1259 | msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ" | |
1260 | ||
1261 | #: cmdline/apt-get.cc:2578 | |
1262 | msgid "Supported modules:" | |
1263 | msgstr "มอดูลที่รองรับ:" | |
1264 | ||
1265 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 | |
1266 | msgid "" | |
1267 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1268 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1269 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1270 | "\n" | |
1271 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1272 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1273 | "and install.\n" | |
1274 | "\n" | |
1275 | "Commands:\n" | |
1276 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1277 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1278 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1279 | " remove - Remove packages\n" | |
1280 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1281 | " purge - Remove and purge packages\n" | |
1282 | " source - Download source archives\n" | |
1283 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1284 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1285 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1286 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1287 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1288 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1289 | "\n" | |
1290 | "Options:\n" | |
1291 | " -h This help text.\n" | |
1292 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1293 | " -qq No output except for errors\n" | |
1294 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1295 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1296 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1297 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1298 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1299 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1300 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1301 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1304 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1305 | "pages for more information and options.\n" | |
1306 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1307 | msgstr "" | |
1308 | "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n" | |
1309 | " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1310 | " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1311 | "\n" | |
1312 | "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n" | |
1313 | "update และ install\n" | |
1314 | "\n" | |
1315 | "คำสั่ง:\n" | |
1316 | " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n" | |
1317 | " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n" | |
1318 | " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n" | |
1319 | " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n" | |
1320 | " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n" | |
1321 | " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n" | |
1322 | " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n" | |
1323 | " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n" | |
1324 | " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n" | |
1325 | " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n" | |
1326 | " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n" | |
1327 | " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n" | |
1328 | " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n" | |
1329 | "\n" | |
1330 | "ตัวเลือก:\n" | |
1331 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
1332 | " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n" | |
1333 | " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n" | |
1334 | " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n" | |
1335 | " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n" | |
1336 | " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n" | |
1337 | " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n" | |
1338 | " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n" | |
1339 | " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n" | |
1340 | " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n" | |
1341 | " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n" | |
1342 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" | |
1343 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" | |
1344 | "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n" | |
1345 | "และ apt.conf(5)\n" | |
1346 | " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n" | |
1347 | ||
1348 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1349 | msgid "Hit " | |
1350 | msgstr "เจอ " | |
1351 | ||
1352 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1353 | msgid "Get:" | |
1354 | msgstr "ดึง:" | |
1355 | ||
1356 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1357 | msgid "Ign " | |
1358 | msgstr "ข้าม " | |
1359 | ||
1360 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1361 | msgid "Err " | |
1362 | msgstr "ปัญหา " | |
1363 | ||
1364 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1365 | #, c-format | |
1366 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1367 | msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n" | |
1368 | ||
1369 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1370 | #, c-format | |
1371 | msgid " [Working]" | |
1372 | msgstr " [กำลังทำงาน]" | |
1373 | ||
1374 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1375 | #, c-format | |
1376 | msgid "" | |
1377 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1378 | " '%s'\n" | |
1379 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1380 | msgstr "" | |
1381 | "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n" | |
1382 | " '%s'\n" | |
1383 | "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n" | |
1384 | ||
1385 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1386 | msgid "Unknown package record!" | |
1387 | msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!" | |
1388 | ||
1389 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1390 | msgid "" | |
1391 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1392 | "\n" | |
1393 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1394 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1395 | "\n" | |
1396 | "Options:\n" | |
1397 | " -h This help text\n" | |
1398 | " -s Use source file sorting\n" | |
1399 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1400 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1401 | msgstr "" | |
1402 | "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n" | |
1403 | "\n" | |
1404 | "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n" | |
1405 | "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n" | |
1406 | "\n" | |
1407 | "ตัวเลือก:\n" | |
1408 | " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n" | |
1409 | " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n" | |
1410 | " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n" | |
1411 | " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n" | |
1412 | ||
1413 | #: dselect/install:32 | |
1414 | msgid "Bad default setting!" | |
1415 | msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!" | |
1416 | ||
1417 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1418 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1419 | msgid "Press enter to continue." | |
1420 | msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ" | |
1421 | ||
1422 | #: dselect/install:91 | |
1423 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1424 | msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?" | |
1425 | ||
1426 | #: dselect/install:101 | |
1427 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1428 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว" | |
1429 | ||
1430 | #: dselect/install:102 | |
1431 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1432 | msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย" | |
1433 | ||
1434 | #: dselect/install:103 | |
1435 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1436 | msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ" | |
1437 | ||
1438 | #: dselect/install:104 | |
1439 | msgid "" | |
1440 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1441 | msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง" | |
1442 | ||
1443 | #: dselect/update:30 | |
1444 | msgid "Merging available information" | |
1445 | msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี" | |
1446 | ||
1447 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1448 | msgid "Failed to create pipes" | |
1449 | msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ" | |
1450 | ||
1451 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1452 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1453 | msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ" | |
1454 | ||
1455 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1456 | msgid "Corrupted archive" | |
1457 | msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย" | |
1458 | ||
1459 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1460 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1461 | msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย" | |
1462 | ||
1463 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1464 | #, c-format | |
1465 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1466 | msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s" | |
1467 | ||
1468 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1469 | msgid "Invalid archive signature" | |
1470 | msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง" | |
1471 | ||
1472 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1473 | msgid "Error reading archive member header" | |
1474 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive" | |
1475 | ||
1476 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1477 | msgid "Invalid archive member header" | |
1478 | msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง" | |
1479 | ||
1480 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1481 | msgid "Archive is too short" | |
1482 | msgstr "archive สั้นเกินไป" | |
1483 | ||
1484 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1485 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1486 | msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ" | |
1487 | ||
1488 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1489 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1490 | msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่" | |
1491 | ||
1492 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1493 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1494 | msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1497 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1498 | msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ" | |
1499 | ||
1500 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1501 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1502 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion" | |
1503 | ||
1504 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1505 | #, c-format | |
1506 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1507 | msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1510 | #, c-format | |
1511 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1512 | msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง" | |
1513 | ||
1514 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1515 | #, c-format | |
1516 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1517 | msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ" | |
1518 | ||
1519 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Failed to write file %s" | |
1522 | msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s" | |
1523 | ||
1524 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "Failed to close file %s" | |
1527 | msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "The path %s is too long" | |
1532 | msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป" | |
1533 | ||
1534 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1535 | #, c-format | |
1536 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1537 | msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง" | |
1538 | ||
1539 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1542 | msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert" | |
1543 | ||
1544 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1547 | msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s" | |
1548 | ||
1549 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1550 | msgid "The diversion path is too long" | |
1551 | msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป" | |
1552 | ||
1553 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1554 | #, c-format | |
1555 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1556 | msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1559 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1560 | msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ" | |
1561 | ||
1562 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1563 | msgid "The path is too long" | |
1564 | msgstr "พาธยาวเกินไป" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1567 | #, c-format | |
1568 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1569 | msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1572 | #, c-format | |
1573 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1574 | msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s" | |
1575 | ||
1576 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 | |
1577 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320 | |
1578 | #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 | |
1579 | #, c-format | |
1580 | msgid "Unable to read %s" | |
1581 | msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s" | |
1582 | ||
1583 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1584 | #, c-format | |
1585 | msgid "Unable to stat %s" | |
1586 | msgstr "ไม่สามารถ stat %s" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1589 | #, c-format | |
1590 | msgid "Failed to remove %s" | |
1591 | msgstr "ไม่สามารถลบ %s" | |
1592 | ||
1593 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1594 | #, c-format | |
1595 | msgid "Unable to create %s" | |
1596 | msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s" | |
1597 | ||
1598 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1599 | #, c-format | |
1600 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1601 | msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo" | |
1602 | ||
1603 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1604 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1605 | msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน" | |
1606 | ||
1607 | #. Build the status cache | |
1608 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760 | |
1609 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834 | |
1610 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957 | |
1611 | msgid "Reading package lists" | |
1612 | msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ" | |
1613 | ||
1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1615 | #, c-format | |
1616 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1617 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo" | |
1618 | ||
1619 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1620 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1621 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1622 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ" | |
1623 | ||
1624 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1625 | msgid "Reading file listing" | |
1626 | msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม" | |
1627 | ||
1628 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "" | |
1631 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1632 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1633 | "package!" | |
1634 | msgstr "" | |
1635 | "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ " | |
1636 | "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที" | |
1637 | ||
1638 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1639 | #, c-format | |
1640 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1641 | msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ" | |
1642 | ||
1643 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1644 | msgid "Internal error getting a node" | |
1645 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด" | |
1646 | ||
1647 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1648 | #, c-format | |
1649 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1650 | msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ" | |
1651 | ||
1652 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1653 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1654 | msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย" | |
1655 | ||
1656 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1657 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1658 | #, c-format | |
1659 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1660 | msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s" | |
1661 | ||
1662 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1663 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1664 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion" | |
1665 | ||
1666 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1667 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1668 | msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน" | |
1669 | ||
1670 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1671 | #, c-format | |
1672 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1673 | msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu" | |
1674 | ||
1675 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1676 | #, c-format | |
1677 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1678 | msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu" | |
1679 | ||
1680 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1681 | #, c-format | |
1682 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1683 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu" | |
1684 | ||
1685 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1686 | #, c-format | |
1687 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1688 | msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'" | |
1689 | ||
1690 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1691 | #, c-format | |
1692 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1693 | msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'" | |
1694 | ||
1695 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1696 | #, c-format | |
1697 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1698 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s" | |
1699 | ||
1700 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1701 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1702 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก" | |
1703 | ||
1704 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1705 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1706 | msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้" | |
1707 | ||
1708 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1709 | msgid "Unparsable control file" | |
1710 | msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้" | |
1711 | ||
1712 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1713 | #, c-format | |
1714 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1715 | msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s" | |
1716 | ||
1717 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1718 | msgid "" | |
1719 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1720 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1721 | msgstr "" | |
1722 | "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้" | |
1723 | ||
1724 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1725 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1726 | msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น" | |
1727 | ||
1728 | #: methods/cdrom.cc:166 | |
1729 | #, c-format | |
1730 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1731 | msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/cdrom.cc:171 | |
1734 | msgid "Disk not found." | |
1735 | msgstr "ไม่พบแผ่น" | |
1736 | ||
1737 | #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1738 | msgid "File not found" | |
1739 | msgstr "ไม่พบแฟ้ม" | |
1740 | ||
1741 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1742 | #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1743 | msgid "Failed to stat" | |
1744 | msgstr "stat ไม่สำเร็จ" | |
1745 | ||
1746 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240 | |
1747 | msgid "Failed to set modification time" | |
1748 | msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ" | |
1749 | ||
1750 | #: methods/file.cc:44 | |
1751 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1752 | msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //" | |
1753 | ||
1754 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1755 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1756 | msgid "Logging in" | |
1757 | msgstr "เข้าระบบ" | |
1758 | ||
1759 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1760 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1761 | msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1764 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1765 | msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้" | |
1766 | ||
1767 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1768 | #, c-format | |
1769 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1770 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s" | |
1771 | ||
1772 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1775 | msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" | |
1776 | ||
1777 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1778 | #, c-format | |
1779 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1780 | msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" | |
1781 | ||
1782 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1783 | msgid "" | |
1784 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1785 | "is empty." | |
1786 | msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า" | |
1787 | ||
1788 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1789 | #, c-format | |
1790 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1791 | msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" | |
1792 | ||
1793 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1794 | #, c-format | |
1795 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1796 | msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1799 | msgid "Connection timeout" | |
1800 | msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ" | |
1801 | ||
1802 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1803 | msgid "Server closed the connection" | |
1804 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ" | |
1805 | ||
1806 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190 | |
1807 | msgid "Read error" | |
1808 | msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด" | |
1809 | ||
1810 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1811 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1812 | msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์" | |
1813 | ||
1814 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1815 | msgid "Protocol corruption" | |
1816 | msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล" | |
1817 | ||
1818 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232 | |
1819 | msgid "Write error" | |
1820 | msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด" | |
1821 | ||
1822 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1823 | msgid "Could not create a socket" | |
1824 | msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต" | |
1825 | ||
1826 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1827 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1828 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย" | |
1829 | ||
1830 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1831 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1832 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1835 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1836 | msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1839 | msgid "Could not bind a socket" | |
1840 | msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต" | |
1841 | ||
1842 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1843 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1844 | msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1847 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1848 | msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1851 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1852 | msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1855 | #, c-format | |
1856 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1857 | msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)" | |
1858 | ||
1859 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1860 | #, c-format | |
1861 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1862 | msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s" | |
1863 | ||
1864 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1865 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1866 | msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1869 | msgid "Unable to accept connection" | |
1870 | msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ" | |
1871 | ||
1872 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303 | |
1873 | msgid "Problem hashing file" | |
1874 | msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม" | |
1875 | ||
1876 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1877 | #, c-format | |
1878 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1879 | msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1882 | msgid "Data socket timed out" | |
1883 | msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1886 | #, c-format | |
1887 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1888 | msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'" | |
1889 | ||
1890 | #. Get the files information | |
1891 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1892 | msgid "Query" | |
1893 | msgstr "สอบถาม" | |
1894 | ||
1895 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1896 | msgid "Unable to invoke " | |
1897 | msgstr "ไม่สามารถเรียก " | |
1898 | ||
1899 | #: methods/connect.cc:70 | |
1900 | #, c-format | |
1901 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1902 | msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/connect.cc:81 | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1907 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/connect.cc:90 | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1912 | msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1913 | ||
1914 | #: methods/connect.cc:96 | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1917 | msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/connect.cc:104 | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1922 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย" | |
1923 | ||
1924 | #: methods/connect.cc:119 | |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1927 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)" | |
1928 | ||
1929 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1930 | #. ssh connection that is still going | |
1931 | #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425 | |
1932 | #, c-format | |
1933 | msgid "Connecting to %s" | |
1934 | msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s" | |
1935 | ||
1936 | #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184 | |
1937 | #, c-format | |
1938 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1939 | msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'" | |
1940 | ||
1941 | #: methods/connect.cc:190 | |
1942 | #, c-format | |
1943 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1944 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/connect.cc:193 | |
1947 | #, c-format | |
1948 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1949 | msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)" | |
1950 | ||
1951 | #: methods/connect.cc:240 | |
1952 | #, c-format | |
1953 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1954 | msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:" | |
1955 | ||
1956 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1957 | #, c-format | |
1958 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1959 | msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'" | |
1960 | ||
1961 | #: methods/gpgv.cc:101 | |
1962 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1963 | msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน" | |
1964 | ||
1965 | #: methods/gpgv.cc:205 | |
1966 | msgid "" | |
1967 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1968 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!" | |
1969 | ||
1970 | #: methods/gpgv.cc:210 | |
1971 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1972 | msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ" | |
1973 | ||
1974 | #: methods/gpgv.cc:214 | |
1975 | #, c-format | |
1976 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1977 | msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)" | |
1978 | ||
1979 | #: methods/gpgv.cc:219 | |
1980 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1981 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv" | |
1982 | ||
1983 | #: methods/gpgv.cc:250 | |
1984 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1985 | msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n" | |
1986 | ||
1987 | #: methods/gpgv.cc:257 | |
1988 | msgid "" | |
1989 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1990 | "available:\n" | |
1991 | msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n" | |
1992 | ||
1993 | #: methods/gzip.cc:64 | |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1996 | msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s" | |
1997 | ||
1998 | #: methods/gzip.cc:109 | |
1999 | #, c-format | |
2000 | msgid "Read error from %s process" | |
2001 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s" | |
2002 | ||
2003 | #: methods/http.cc:377 | |
2004 | msgid "Waiting for headers" | |
2005 | msgstr "รอหัวข้อมูล" | |
2006 | ||
2007 | #: methods/http.cc:523 | |
2008 | #, c-format | |
2009 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2010 | msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ" | |
2011 | ||
2012 | #: methods/http.cc:531 | |
2013 | msgid "Bad header line" | |
2014 | msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด" | |
2015 | ||
2016 | #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557 | |
2017 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2018 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง" | |
2019 | ||
2020 | #: methods/http.cc:586 | |
2021 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2022 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง" | |
2023 | ||
2024 | #: methods/http.cc:601 | |
2025 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2026 | msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง" | |
2027 | ||
2028 | #: methods/http.cc:603 | |
2029 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2030 | msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด" | |
2031 | ||
2032 | #: methods/http.cc:627 | |
2033 | msgid "Unknown date format" | |
2034 | msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก" | |
2035 | ||
2036 | #: methods/http.cc:774 | |
2037 | msgid "Select failed" | |
2038 | msgstr "select ไม่สำเร็จ" | |
2039 | ||
2040 | #: methods/http.cc:779 | |
2041 | msgid "Connection timed out" | |
2042 | msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ" | |
2043 | ||
2044 | #: methods/http.cc:802 | |
2045 | msgid "Error writing to output file" | |
2046 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์" | |
2047 | ||
2048 | #: methods/http.cc:833 | |
2049 | msgid "Error writing to file" | |
2050 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม" | |
2051 | ||
2052 | #: methods/http.cc:861 | |
2053 | msgid "Error writing to the file" | |
2054 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม" | |
2055 | ||
2056 | #: methods/http.cc:875 | |
2057 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2058 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ" | |
2059 | ||
2060 | #: methods/http.cc:877 | |
2061 | msgid "Error reading from server" | |
2062 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์" | |
2063 | ||
2064 | #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196 | |
2065 | msgid "Failed to truncate file" | |
2066 | msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม" | |
2067 | ||
2068 | #: methods/http.cc:1105 | |
2069 | msgid "Bad header data" | |
2070 | msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด" | |
2071 | ||
2072 | #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177 | |
2073 | msgid "Connection failed" | |
2074 | msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ" | |
2075 | ||
2076 | #: methods/http.cc:1229 | |
2077 | msgid "Internal error" | |
2078 | msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน" | |
2079 | ||
2080 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80 | |
2081 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2082 | msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า" | |
2083 | ||
2084 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85 | |
2085 | #, c-format | |
2086 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2087 | msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์" | |
2088 | ||
2089 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 | |
2090 | msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
2091 | msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว" | |
2092 | ||
2093 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014 | |
2094 | #, c-format | |
2095 | msgid "Selection %s not found" | |
2096 | msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s" | |
2097 | ||
2098 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439 | |
2099 | #, c-format | |
2100 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2101 | msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'" | |
2102 | ||
2103 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497 | |
2104 | #, c-format | |
2105 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2106 | msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s" | |
2107 | ||
2108 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662 | |
2109 | #, c-format | |
2110 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2111 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ" | |
2112 | ||
2113 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681 | |
2114 | #, c-format | |
2115 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2116 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ" | |
2117 | ||
2118 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 | |
2119 | #, c-format | |
2120 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2121 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า" | |
2122 | ||
2123 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2124 | #, c-format | |
2125 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2126 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น" | |
2127 | ||
2128 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745 | |
2129 | #, c-format | |
2130 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2131 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป" | |
2132 | ||
2133 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2134 | #, c-format | |
2135 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2136 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่" | |
2137 | ||
2138 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758 | |
2139 | #, c-format | |
2140 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2141 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ" | |
2142 | ||
2143 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 | |
2144 | #, c-format | |
2145 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2146 | msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม" | |
2147 | ||
2148 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "%c%s... Error!" | |
2151 | msgstr "%c%s... ผิดพลาด!" | |
2152 | ||
2153 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "%c%s... Done" | |
2156 | msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว" | |
2157 | ||
2158 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2161 | msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2164 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2165 | #, c-format | |
2166 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2167 | msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s" | |
2168 | ||
2169 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2170 | #, c-format | |
2171 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2172 | msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 | |
2175 | #, c-format | |
2176 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2177 | msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 | |
2180 | #, c-format | |
2181 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2182 | msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>" | |
2183 | ||
2184 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234 | |
2185 | #, c-format | |
2186 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2187 | msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'" | |
2188 | ||
2189 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265 | |
2190 | #, c-format | |
2191 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2192 | msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป" | |
2193 | ||
2194 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 | |
2195 | #, c-format | |
2196 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2197 | msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 | |
2200 | #, c-format | |
2201 | msgid "Invalid operation %s" | |
2202 | msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s" | |
2203 | ||
2204 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2207 | msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s" | |
2208 | ||
2209 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 | |
2210 | #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Unable to change to %s" | |
2213 | msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188 | |
2216 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2217 | msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม" | |
2218 | ||
2219 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149 | |
2220 | #, c-format | |
2221 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2222 | msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2225 | #, c-format | |
2226 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2227 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s" | |
2228 | ||
2229 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172 | |
2230 | #, c-format | |
2231 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2232 | msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs" | |
2233 | ||
2234 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176 | |
2235 | #, c-format | |
2236 | msgid "Could not get lock %s" | |
2237 | msgstr "ไม่สามารถล็อค %s" | |
2238 | ||
2239 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 | |
2240 | #, c-format | |
2241 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2242 | msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454 | |
2245 | #, c-format | |
2246 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2247 | msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)" | |
2248 | ||
2249 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 | |
2250 | #, c-format | |
2251 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2252 | msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)" | |
2253 | ||
2254 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2257 | msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน" | |
2258 | ||
2259 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 | |
2260 | #, c-format | |
2261 | msgid "Could not open file %s" | |
2262 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s" | |
2263 | ||
2264 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559 | |
2265 | #, c-format | |
2266 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2267 | msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589 | |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2272 | msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้" | |
2273 | ||
2274 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664 | |
2275 | msgid "Problem closing the file" | |
2276 | msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม" | |
2277 | ||
2278 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670 | |
2279 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2280 | msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม" | |
2281 | ||
2282 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681 | |
2283 | msgid "Problem syncing the file" | |
2284 | msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม" | |
2285 | ||
2286 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2287 | msgid "Empty package cache" | |
2288 | msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า" | |
2289 | ||
2290 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:138 | |
2291 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2292 | msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:143 | |
2295 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2296 | msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน" | |
2297 | ||
2298 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2301 | msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'" | |
2302 | ||
2303 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2304 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2305 | msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น" | |
2306 | ||
2307 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2308 | msgid "Depends" | |
2309 | msgstr "ต้องใช้" | |
2310 | ||
2311 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2312 | msgid "PreDepends" | |
2313 | msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง" | |
2314 | ||
2315 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:224 | |
2316 | msgid "Suggests" | |
2317 | msgstr "แนะนำ" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2320 | msgid "Recommends" | |
2321 | msgstr "ควรใช้ร่วมกับ" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2324 | msgid "Conflicts" | |
2325 | msgstr "ขัดแย้งกับ" | |
2326 | ||
2327 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:225 | |
2328 | msgid "Replaces" | |
2329 | msgstr "แทนที่" | |
2330 | ||
2331 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2332 | msgid "Obsoletes" | |
2333 | msgstr "ใช้แทน" | |
2334 | ||
2335 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:226 | |
2336 | msgid "Breaks" | |
2337 | msgstr "ทำให้พัง" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2340 | msgid "important" | |
2341 | msgstr "สำคัญ" | |
2342 | ||
2343 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2344 | msgid "required" | |
2345 | msgstr "จำเป็น" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:237 | |
2348 | msgid "standard" | |
2349 | msgstr "มาตรฐาน" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2352 | msgid "optional" | |
2353 | msgstr "ตัวเลือก" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:238 | |
2356 | msgid "extra" | |
2357 | msgstr "ส่วนเสริม" | |
2358 | ||
2359 | #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150 | |
2360 | msgid "Building dependency tree" | |
2361 | msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-pkg/depcache.cc:122 | |
2364 | msgid "Candidate versions" | |
2365 | msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/depcache.cc:151 | |
2368 | msgid "Dependency generation" | |
2369 | msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195 | |
2372 | msgid "Reading state information" | |
2373 | msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ" | |
2374 | ||
2375 | #: apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2376 | #, c-format | |
2377 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2378 | msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s" | |
2379 | ||
2380 | #: apt-pkg/depcache.cc:225 | |
2381 | #, c-format | |
2382 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2383 | msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2386 | #, c-format | |
2387 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2388 | msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)" | |
2389 | ||
2390 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2393 | msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)" | |
2394 | ||
2395 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2398 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)" | |
2399 | ||
2400 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2403 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)" | |
2404 | ||
2405 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2408 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)" | |
2409 | ||
2410 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:101 | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2413 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:108 | |
2416 | #, c-format | |
2417 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2418 | msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)" | |
2419 | ||
2420 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 | |
2421 | #, c-format | |
2422 | msgid "Opening %s" | |
2423 | msgstr "กำลังเปิด %s" | |
2424 | ||
2425 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448 | |
2426 | #, c-format | |
2427 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2428 | msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป" | |
2429 | ||
2430 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:236 | |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2433 | msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2438 | msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251 | |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2443 | msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:428 | |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "" | |
2448 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2449 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2450 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2451 | msgstr "" | |
2452 | "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว " | |
2453 | "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ " | |
2454 | "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย " | |
2455 | "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak" | |
2456 | ||
2457 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2458 | #, c-format | |
2459 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2460 | msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'" | |
2461 | ||
2462 | #: apt-pkg/algorithms.cc:248 | |
2463 | #, c-format | |
2464 | msgid "" | |
2465 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2466 | msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1107 | |
2469 | msgid "" | |
2470 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2471 | "held packages." | |
2472 | msgstr "" | |
2473 | "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย " | |
2474 | "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1109 | |
2477 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2478 | msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377 | |
2481 | msgid "" | |
2482 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2483 | "used instead." | |
2484 | msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/acquire.cc:59 | |
2487 | #, c-format | |
2488 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2489 | msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/acquire.cc:63 | |
2492 | #, c-format | |
2493 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2494 | msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial" | |
2495 | ||
2496 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2497 | #. two days | |
2498 | #: apt-pkg/acquire.cc:828 | |
2499 | #, c-format | |
2500 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2501 | msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/acquire.cc:830 | |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2506 | msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li" | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2509 | #, c-format | |
2510 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2511 | msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2514 | #, c-format | |
2515 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2516 | msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399 | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2521 | msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/init.cc:124 | |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2526 | msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/init.cc:140 | |
2529 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2530 | msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "Unable to stat %s." | |
2535 | msgstr "ไม่สามารถ stat %s" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2538 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2539 | msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2542 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2543 | msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้" | |
2544 | ||
2545 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2546 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2547 | msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้" | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/policy.cc:267 | |
2550 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2551 | msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'" | |
2552 | ||
2553 | #: apt-pkg/policy.cc:289 | |
2554 | #, c-format | |
2555 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2556 | msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s" | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/policy.cc:297 | |
2559 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2560 | msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72 | |
2563 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2564 | msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115 | |
2567 | #, c-format | |
2568 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2569 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)" | |
2570 | ||
2571 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130 | |
2572 | #, c-format | |
2573 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2574 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)" | |
2575 | ||
2576 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164 | |
2577 | #, c-format | |
2578 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2579 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)" | |
2580 | ||
2581 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189 | |
2582 | #, c-format | |
2583 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2584 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)" | |
2585 | ||
2586 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193 | |
2587 | #, c-format | |
2588 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2589 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)" | |
2590 | ||
2591 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 | |
2592 | #, c-format | |
2593 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2594 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)" | |
2595 | ||
2596 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
2597 | #, c-format | |
2598 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2599 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)" | |
2600 | ||
2601 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232 | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2604 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)" | |
2605 | ||
2606 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256 | |
2607 | #, c-format | |
2608 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2609 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)" | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262 | |
2612 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2613 | msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265 | |
2616 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2617 | msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว" | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268 | |
2620 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2621 | msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว" | |
2622 | ||
2623 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271 | |
2624 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2625 | msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว" | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299 | |
2628 | #, c-format | |
2629 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2630 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 | |
2633 | #, c-format | |
2634 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2635 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)" | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318 | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2640 | msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690 | |
2643 | #, c-format | |
2644 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2645 | msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775 | |
2648 | msgid "Collecting File Provides" | |
2649 | msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้" | |
2650 | ||
2651 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909 | |
2652 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2653 | msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส" | |
2654 | ||
2655 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:127 | |
2656 | #, c-format | |
2657 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2658 | msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:401 | |
2661 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2662 | msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426 | |
2665 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2666 | msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน" | |
2667 | ||
2668 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118 | |
2669 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2670 | msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n" | |
2671 | ||
2672 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231 | |
2673 | #, c-format | |
2674 | msgid "" | |
2675 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2676 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2677 | msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)" | |
2678 | ||
2679 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290 | |
2680 | #, c-format | |
2681 | msgid "" | |
2682 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2683 | "manually fix this package." | |
2684 | msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331 | |
2687 | #, c-format | |
2688 | msgid "" | |
2689 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2690 | msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s" | |
2691 | ||
2692 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418 | |
2693 | msgid "Size mismatch" | |
2694 | msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน" | |
2695 | ||
2696 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2697 | #, c-format | |
2698 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2699 | msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ" | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/cdrom.cc:529 | |
2702 | #, c-format | |
2703 | msgid "" | |
2704 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2705 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2706 | msgstr "" | |
2707 | "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n" | |
2708 | "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n" | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627 | |
2711 | msgid "Identifying.. " | |
2712 | msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. " | |
2713 | ||
2714 | #: apt-pkg/cdrom.cc:563 | |
2715 | #, c-format | |
2716 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2717 | msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n" | |
2718 | ||
2719 | #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841 | |
2720 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2721 | msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n" | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/cdrom.cc:590 | |
2724 | #, c-format | |
2725 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2726 | msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n" | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2729 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2730 | msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n" | |
2731 | ||
2732 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 | |
2733 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2734 | msgstr "กำลังรอแผ่น...\n" | |
2735 | ||
2736 | #. Mount the new CDROM | |
2737 | #: apt-pkg/cdrom.cc:620 | |
2738 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2739 | msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n" | |
2740 | ||
2741 | #: apt-pkg/cdrom.cc:638 | |
2742 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2743 | msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n" | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/cdrom.cc:678 | |
2746 | #, c-format | |
2747 | msgid "" | |
2748 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2749 | "zu signatures\n" | |
2750 | msgstr "" | |
2751 | "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %" | |
2752 | "zu รายการ\n" | |
2753 | ||
2754 | #: apt-pkg/cdrom.cc:715 | |
2755 | #, c-format | |
2756 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2757 | msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n" | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
2760 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2761 | msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/cdrom.cc:760 | |
2764 | #, c-format | |
2765 | msgid "" | |
2766 | "This disc is called: \n" | |
2767 | "'%s'\n" | |
2768 | msgstr "" | |
2769 | "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n" | |
2770 | "'%s'\n" | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/cdrom.cc:764 | |
2773 | msgid "Copying package lists..." | |
2774 | msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..." | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/cdrom.cc:790 | |
2777 | msgid "Writing new source list\n" | |
2778 | msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n" | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/cdrom.cc:799 | |
2781 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2782 | msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n" | |
2783 | ||
2784 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823 | |
2785 | #, c-format | |
2786 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2787 | msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n" | |
2788 | ||
2789 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825 | |
2790 | #, c-format | |
2791 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2792 | msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828 | |
2795 | #, c-format | |
2796 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2797 | msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n" | |
2798 | ||
2799 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831 | |
2800 | #, c-format | |
2801 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2802 | msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n" | |
2803 | ||
2804 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
2805 | #, c-format | |
2806 | msgid "Installing %s" | |
2807 | msgstr "กำลังติดตั้ง %s" | |
2808 | ||
2809 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612 | |
2810 | #, c-format | |
2811 | msgid "Configuring %s" | |
2812 | msgstr "กำลังตั้งค่า %s" | |
2813 | ||
2814 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627 | |
2815 | #, c-format | |
2816 | msgid "Removing %s" | |
2817 | msgstr "กำลังถอดถอน %s" | |
2818 | ||
2819 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
2820 | #, c-format | |
2821 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
2822 | msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง" | |
2823 | ||
2824 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521 | |
2825 | #, c-format | |
2826 | msgid "Directory '%s' missing" | |
2827 | msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'" | |
2828 | ||
2829 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 | |
2830 | #, c-format | |
2831 | msgid "Preparing %s" | |
2832 | msgstr "กำลังเตรียม %s" | |
2833 | ||
2834 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606 | |
2835 | #, c-format | |
2836 | msgid "Unpacking %s" | |
2837 | msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s" | |
2838 | ||
2839 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611 | |
2840 | #, c-format | |
2841 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2842 | msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s" | |
2843 | ||
2844 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615 | |
2845 | #, c-format | |
2846 | msgid "Processing triggers for %s" | |
2847 | msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s" | |
2848 | ||
2849 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617 | |
2850 | #, c-format | |
2851 | msgid "Installed %s" | |
2852 | msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว" | |
2853 | ||
2854 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624 | |
2855 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625 | |
2856 | #, c-format | |
2857 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2858 | msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s" | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628 | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "Removed %s" | |
2863 | msgstr "ถอดถอน %s แล้ว" | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633 | |
2866 | #, c-format | |
2867 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2868 | msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์" | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634 | |
2871 | #, c-format | |
2872 | msgid "Completely removed %s" | |
2873 | msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว" | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791 | |
2876 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
2877 | msgstr "" | |
2878 | "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts " | |
2879 | "หรือเปล่า?)\n" | |
2880 | ||
2881 | #: methods/rred.cc:219 | |
2882 | msgid "Could not patch file" | |
2883 | msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม" | |
2884 | ||
2885 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2886 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2887 | msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร" | |
2888 | ||
2889 | #~ msgid "" | |
2890 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
2891 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
2892 | #~ "that package should be filed." | |
2893 | #~ msgstr "" | |
2894 | #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n" | |
2895 | #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้" | |
2896 | ||
2897 | #, fuzzy | |
2898 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
2899 | #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)" | |
2900 | ||
2901 | #, fuzzy | |
2902 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2903 | #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)" | |
2904 | ||
2905 | #, fuzzy | |
2906 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2907 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)" | |
2908 | ||
2909 | #, fuzzy | |
2910 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2911 | #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)" | |
2912 | ||
2913 | #, fuzzy | |
2914 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
2915 | #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n" | |
2916 | ||
2917 | #, fuzzy | |
2918 | #~ msgid "" | |
2919 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
2920 | #~ "i signatures\n" | |
2921 | #~ msgstr "" | |
2922 | #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i " | |
2923 | #~ "รายการ\n" | |
2924 | ||
2925 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
2926 | #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n" |