]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/eu.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / eu.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_eu.po to Euskara
2# This file is put in the public domain.
3#
4# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5# Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-18 10:32+0100\n"
12"Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13"Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
19
20#: cmdline/apt-cache.cc:143
21#, c-format
22msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
26#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
27#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28#, c-format
29msgid "Unable to locate package %s"
30msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:247
33msgid "Total package names: "
34msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:287
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pakete normalak:"
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:288
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:289
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:290
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:291
53msgid " Missing: "
54msgstr " Falta direnak: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:293
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:295
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:297
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Dependentziak Guztira: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:300
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:302
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:304
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:316
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:330
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:335
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Guztira galdutako tokia:"
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:343
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1293
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1447
106msgid "No packages found"
107msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1524
110msgid "Package files:"
111msgstr "Pakete Fitxategiak:"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr ""
116"Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
117"pakete fitxategi bati"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1532
120#, c-format
121msgid "%4i %s\n"
122msgstr "%4i %s\n"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1544
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Pin duten Paketeak:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130msgid "(not found)"
131msgstr "(ez da aurkitu)"
132
133#. Installed version
134#: cmdline/apt-cache.cc:1577
135msgid " Installed: "
136msgstr " Instalatuta: "
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139msgid "(none)"
140msgstr "(bat ere ez)"
141
142#. Candidate Version
143#: cmdline/apt-cache.cc:1584
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Hautagaia: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1594
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Paketearen pin-a:"
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1603
153msgid " Version table:"
154msgstr " Bertsio taula:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1618
157#, c-format
158msgid " %4i %s\n"
159msgstr " %4i %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1721
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174"\n"
175"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176"cache files, and query information from them\n"
177"\n"
178"Commands:\n"
179" add - Add a package file to the source cache\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
207" apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
208" apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
209" apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
210"\n"
211"APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
212"den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
213"\n"
214"Komandoak:\n"
215" add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
216" gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
217" showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
218" showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
219" stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
220" dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
221" dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
222" unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
223" search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
224" show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
225" depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
226" pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
227" dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
228" xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
229" policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
230"\n"
231"Aukerak:\n"
232" -h Laguntza testu hau.\n"
233" -p=? Paketearen katxea.\n"
234" -s=? Iturburuaren katxea.\n"
235" -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
236" -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
237" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
238" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
253
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
274"\n"
275"apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
276"\n"
277"Komandoak:\n"
278" shell - Shell modua\n"
279" dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
280"\n"
281"Aukerak:\n"
282" -h Laguntza testu hau.\n"
283" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
284" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
307"informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
308"\n"
309"Aukerak:\n"
310" -h Laguntza testu hau\n"
311" -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
312" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
313" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
314
315#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
316#, c-format
317msgid "Unable to write to %s"
318msgstr "%s : ezin da idatzi"
319
320#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
321msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
322msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
325msgid "Package extension list is too long"
326msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331#, c-format
332msgid "Error processing directory %s"
333msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
336msgid "Source extension list is too long"
337msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340msgid "Error writing header to contents file"
341msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344#, c-format
345msgid "Error processing contents %s"
346msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
347
348#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349msgid ""
350"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" contents path\n"
354" release path\n"
355" generate config [groups]\n"
356" clean config\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366"\n"
367"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369"\n"
370"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374"Debian archive:\n"
375" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377"\n"
378"Options:\n"
379" -h This help text\n"
380" --md5 Control MD5 generation\n"
381" -s=? Source override file\n"
382" -q Quiet\n"
383" -d=? Select the optional caching database\n"
384" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385" --contents Control contents file generation\n"
386" -c=? Read this configuration file\n"
387" -o=? Set an arbitrary configuration option"
388msgstr ""
389"Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
390"Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392" contents path\n"
393" release path\n"
394" generate config [groups]\n"
395" clean config\n"
396"\n"
397"apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
398"estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
399"'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
400"Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
401"Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
402"MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
403"da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
404"\n"
405"Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
406"zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
407"fitxategi bat zehazteko.\n"
408"'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
409"BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
410"override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
411"fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
412"Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Aukerak:\n"
417" -h Laguntza testu hau\n"
418" --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
419" -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
420" -q Isilik\n"
421" -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
422" --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
423" --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
424" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
425" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
426
427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428msgid "No selections matched"
429msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
430
431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
432#, c-format
433msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:43
437#, c-format
438msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
440
441#: ftparchive/cachedb.cc:61
442#, c-format
443msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:72
447msgid ""
448"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449"remove and re-create the database."
450msgstr ""
451"DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
452"mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:77
455#, c-format
456msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461#, c-format
462msgid "Failed to stat %s"
463msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:238
466msgid "Archive has no control record"
467msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:444
470msgid "Unable to get a cursor"
471msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
472
473#: ftparchive/writer.cc:76
474#, c-format
475msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
477
478#: ftparchive/writer.cc:81
479#, c-format
480msgid "W: Unable to stat %s\n"
481msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
482
483#: ftparchive/writer.cc:132
484msgid "E: "
485msgstr "E: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:134
488msgid "W: "
489msgstr "A: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:141
492msgid "E: Errors apply to file "
493msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
494
495#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496#, c-format
497msgid "Failed to resolve %s"
498msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
499
500#: ftparchive/writer.cc:170
501msgid "Tree walking failed"
502msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
503
504#: ftparchive/writer.cc:195
505#, c-format
506msgid "Failed to open %s"
507msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
508
509#: ftparchive/writer.cc:254
510#, c-format
511msgid " DeLink %s [%s]\n"
512msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514#: ftparchive/writer.cc:262
515#, c-format
516msgid "Failed to readlink %s"
517msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
518
519#: ftparchive/writer.cc:266
520#, c-format
521msgid "Failed to unlink %s"
522msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
523
524#: ftparchive/writer.cc:273
525#, c-format
526msgid "*** Failed to link %s to %s"
527msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
528
529#: ftparchive/writer.cc:283
530#, c-format
531msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:387
535msgid "Archive had no package field"
536msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
537
538#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
539#, c-format
540msgid " %s has no override entry\n"
541msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
544#, c-format
545msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:620
549#, c-format
550msgid " %s has no source override entry\n"
551msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:624
554#, c-format
555msgid " %s has no binary override entry either\n"
556msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
557
558#: ftparchive/contents.cc:321
559#, c-format
560msgid "Internal error, could not locate member %s"
561msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
562
563#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
566
567#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568#, c-format
569msgid "Unable to open %s"
570msgstr "Ezin da %s ireki"
571
572#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573#, c-format
574msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
576
577#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
581
582#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
586
587#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588#, c-format
589msgid "Failed to read the override file %s"
590msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:72
593#, c-format
594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:102
598#, c-format
599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:195
607msgid "Failed to create FILE*"
608msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:198
611msgid "Failed to fork"
612msgstr "Huts egin du sardetzean"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:212
615msgid "Compress child"
616msgstr "Konprimatu Umeak"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:235
619#, c-format
620msgid "Internal error, failed to create %s"
621msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:286
624msgid "Failed to create subprocess IPC"
625msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:321
628msgid "Failed to exec compressor "
629msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:360
632msgid "decompressor"
633msgstr "deskonpresorea"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:403
636msgid "IO to subprocess/file failed"
637msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:455
640msgid "Failed to read while computing MD5"
641msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:472
644#, c-format
645msgid "Problem unlinking %s"
646msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649#, c-format
650msgid "Failed to rename %s to %s"
651msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:124
654msgid "Y"
655msgstr "Y"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
658#, c-format
659msgid "Regex compilation error - %s"
660msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:241
663msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:331
667#, c-format
668msgid "but %s is installed"
669msgstr "baina %s instalatuta dago"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:333
672#, c-format
673msgid "but %s is to be installed"
674msgstr "baina %s instalatzeko dago"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:340
677msgid "but it is not installable"
678msgstr "baina ez da instalagarria"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:342
681msgid "but it is a virtual package"
682msgstr "baina pakete birtuala da"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:345
685msgid "but it is not installed"
686msgstr "baina ez dago instalatuta"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:345
689msgid "but it is not going to be installed"
690msgstr "baina ez da instalatuko"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:350
693msgid " or"
694msgstr " edo"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:379
697msgid "The following NEW packages will be installed:"
698msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:405
701msgid "The following packages will be REMOVED:"
702msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:427
705msgid "The following packages have been kept back:"
706msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:448
709msgid "The following packages will be upgraded:"
710msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:469
713msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:489
717msgid "The following held packages will be changed:"
718msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:542
721#, c-format
722msgid "%s (due to %s) "
723msgstr "%s (arrazoia: %s) "
724
725#: cmdline/apt-get.cc:550
726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
731"EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:581
734#, c-format
735msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:585
739#, c-format
740msgid "%lu reinstalled, "
741msgstr "%lu berrinstalatuta, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:587
744#, c-format
745msgid "%lu downgraded, "
746msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
747
748#: cmdline/apt-get.cc:589
749#, c-format
750msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:593
754#, c-format
755msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:667
759msgid "Correcting dependencies..."
760msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
761
762#: cmdline/apt-get.cc:670
763msgid " failed."
764msgstr " : huts egin du."
765
766#: cmdline/apt-get.cc:673
767msgid "Unable to correct dependencies"
768msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:676
771msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
773
774#: cmdline/apt-get.cc:678
775msgid " Done"
776msgstr " Eginda"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:682
779msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
781
782#: cmdline/apt-get.cc:685
783msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
785
786#: cmdline/apt-get.cc:707
787msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:711
791msgid "Authentication warning overridden.\n"
792msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:718
795msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
797
798#: cmdline/apt-get.cc:720
799msgid "Some packages could not be authenticated"
800msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
803msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:773
807msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:782
811msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
813
814#: cmdline/apt-get.cc:793
815msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
819msgid "Unable to lock the download directory"
820msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
823#: apt-pkg/cachefile.cc:65
824msgid "The list of sources could not be read."
825msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:834
828msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829msgstr ""
830"Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
831"berri emanez (ingelesez)"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:839
834#, c-format
835msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:842
839#, c-format
840msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:847
844#, c-format
845msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:850
849#, c-format
850msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
854#, c-format
855msgid "Couldn't determine free space in %s"
856msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
857
858#: cmdline/apt-get.cc:871
859#, c-format
860msgid "You don't have enough free space in %s."
861msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
862
863#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
864msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
865msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:889
868msgid "Yes, do as I say!"
869msgstr "Bai, egin esandakoa!"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:891
872#, c-format
873msgid ""
874"You are about to do something potentially harmful.\n"
875"To continue type in the phrase '%s'\n"
876" ?] "
877msgstr ""
878"Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
879"Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
880" ?] "
881
882#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
883msgid "Abort."
884msgstr "Abortatu."
885
886#: cmdline/apt-get.cc:912
887msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
888msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
889
890#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
891#, c-format
892msgid "Failed to fetch %s %s\n"
893msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
894
895#: cmdline/apt-get.cc:1002
896msgid "Some files failed to download"
897msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
900msgid "Download complete and in download only mode"
901msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1009
904msgid ""
905"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906"missing?"
907msgstr ""
908"Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
909"--fix-missing aukerarekin saiatu?"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1013
912msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
913msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1018
916msgid "Unable to correct missing packages."
917msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1019
920msgid "Aborting install."
921msgstr "Abortatu instalazioa."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1053
924#, c-format
925msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
926msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1063
929#, c-format
930msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
931msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1081
934#, c-format
935msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1092
939#, c-format
940msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1104
944msgid " [Installed]"
945msgstr " [Instalatuta]"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1109
948msgid "You should explicitly select one to install."
949msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1114
952#, c-format
953msgid ""
954"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956"is only available from another source\n"
957msgstr ""
958"%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
959"egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
960"beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1133
963msgid "However the following packages replace it:"
964msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1136
967#, c-format
968msgid "Package %s has no installation candidate"
969msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1156
972#, c-format
973msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1164
977#, c-format
978msgid "%s is already the newest version.\n"
979msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1193
982#, c-format
983msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1195
987#, c-format
988msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1201
992#, c-format
993msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1338
997msgid "The update command takes no arguments"
998msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1351
1001msgid "Unable to lock the list directory"
1002msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1403
1005msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1435
1009msgid ""
1010"The following packages were automatically installed and are no longer "
1011"required:"
1012msgstr ""
1013"Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1014"behar."
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1437
1017msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1019
1020#: cmdline/apt-get.cc:1442
1021msgid ""
1022"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024msgstr ""
1025"Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1026"Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1027
1028#.
1029#. if (Packages == 1)
1030#. {
1031#. c1out << endl;
1032#. c1out <<
1033#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1034#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1035#. "that package should be filed.") << endl;
1036#. }
1037#.
1038#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1039msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1449
1043msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1468
1047msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1523
1051#, c-format
1052msgid "Couldn't find task %s"
1053msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1056#, c-format
1057msgid "Couldn't find package %s"
1058msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1661
1061#, c-format
1062msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1692
1066#, c-format
1067msgid "%s set to manually installed.\n"
1068msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1705
1071msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072msgstr "Beharbada `apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1708
1075msgid ""
1076"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077"solution)."
1078msgstr ""
1079"Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1080"zehaztu konponbide bat)."
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1720
1083msgid ""
1084"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087"or been moved out of Incoming."
1088msgstr ""
1089"Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1090"bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1091"beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1092"Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1738
1095msgid "Broken packages"
1096msgstr "Hautsitako paketeak"
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1767
1099msgid "The following extra packages will be installed:"
1100msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1856
1103msgid "Suggested packages:"
1104msgstr "Iradokitako paketeak:"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1857
1107msgid "Recommended packages:"
1108msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1885
1111msgid "Calculating upgrade... "
1112msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1115msgid "Failed"
1116msgstr "Huts egin du"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1893
1119msgid "Done"
1120msgstr "Eginda"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1123msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:2068
1127msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1131#, c-format
1132msgid "Unable to find a source package for %s"
1133msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2147
1136#, c-format
1137msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:2175
1141#, c-format
1142msgid "You don't have enough free space in %s"
1143msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:2181
1146#, c-format
1147msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:2184
1151#, c-format
1152msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2190
1156#, c-format
1157msgid "Fetch source %s\n"
1158msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:2221
1161msgid "Failed to fetch some archives."
1162msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2249
1165#, c-format
1166msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167msgstr ""
1168"%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:2261
1171#, c-format
1172msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1174
1175#: cmdline/apt-get.cc:2262
1176#, c-format
1177msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1179
1180#: cmdline/apt-get.cc:2279
1181#, c-format
1182msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2298
1186msgid "Child process failed"
1187msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2314
1190msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191msgstr ""
1192"Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2342
1195#, c-format
1196msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2362
1200#, c-format
1201msgid "%s has no build depends.\n"
1202msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2414
1205#, c-format
1206msgid ""
1207"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208"found"
1209msgstr ""
1210"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2467
1213#, c-format
1214msgid ""
1215"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1216"package %s can satisfy version requirements"
1217msgstr ""
1218"%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1219"betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2503
1222#, c-format
1223msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1224msgstr ""
1225"Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1226"paketea berriegia da"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2528
1229#, c-format
1230msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc:2542
1234#, c-format
1235msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2546
1239msgid "Failed to process build dependencies"
1240msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2578
1243msgid "Supported modules:"
1244msgstr "Onartutako Moduluak:"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2619
1247msgid ""
1248"Usage: apt-get [options] command\n"
1249" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1250" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251"\n"
1252"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1253"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1254"and install.\n"
1255"\n"
1256"Commands:\n"
1257" update - Retrieve new lists of packages\n"
1258" upgrade - Perform an upgrade\n"
1259" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1260" remove - Remove packages\n"
1261" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1262" purge - Remove and purge packages\n"
1263" source - Download source archives\n"
1264" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1265" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1266" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1267" clean - Erase downloaded archive files\n"
1268" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1269" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1270"\n"
1271"Options:\n"
1272" -h This help text.\n"
1273" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1274" -qq No output except for errors\n"
1275" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1276" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1277" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1278" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1279" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1280" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1281" -b Build the source package after fetching it\n"
1282" -V Show verbose version numbers\n"
1283" -c=? Read this configuration file\n"
1284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1286"pages for more information and options.\n"
1287" This APT has Super Cow Powers.\n"
1288msgstr ""
1289"Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1290" apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291" apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1292"\n"
1293"apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1294"bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1295"dira: update eta install.\n"
1296"\n"
1297"Komandoak:\n"
1298" update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1299" upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1300" install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1301" remove - Kendu paketeak\n"
1302" autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1303" purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1304" source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1305" build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1306" dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1307" dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1308" clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1309" autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1310" check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1311"\n"
1312"Aukerak:\n"
1313" -h Laguntza testu hau.\n"
1314" -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1315" -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1316" -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1317" -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1318" -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1319" -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1320" -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1321" -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1322" -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1323" -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1324" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1325" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1326"Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1327"sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1328" APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1329
1330#: cmdline/acqprogress.cc:55
1331msgid "Hit "
1332msgstr "Atzituta "
1333
1334#: cmdline/acqprogress.cc:79
1335msgid "Get:"
1336msgstr "Hartu:"
1337
1338#: cmdline/acqprogress.cc:110
1339msgid "Ign "
1340msgstr "Ez ikusi "
1341
1342#: cmdline/acqprogress.cc:114
1343msgid "Err "
1344msgstr "Err "
1345
1346#: cmdline/acqprogress.cc:135
1347#, c-format
1348msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1349msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1350
1351#: cmdline/acqprogress.cc:225
1352#, c-format
1353msgid " [Working]"
1354msgstr " [Lanean]"
1355
1356#: cmdline/acqprogress.cc:271
1357#, c-format
1358msgid ""
1359"Media change: please insert the disc labeled\n"
1360" '%s'\n"
1361"in the drive '%s' and press enter\n"
1362msgstr ""
1363"Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1364" '%s'\n"
1365"izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1366
1367#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1368msgid "Unknown package record!"
1369msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1370
1371#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1372msgid ""
1373"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1374"\n"
1375"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1376"to indicate what kind of file it is.\n"
1377"\n"
1378"Options:\n"
1379" -h This help text\n"
1380" -s Use source file sorting\n"
1381" -c=? Read this configuration file\n"
1382" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383msgstr ""
1384"Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1385"\n"
1386"apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1387"motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1388"\n"
1389"Aukerak:\n"
1390" -h Laguntza testu hau\n"
1391" -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1392" -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1393" -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1394
1395#: dselect/install:32
1396msgid "Bad default setting!"
1397msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1398
1399#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1400#: dselect/install:105 dselect/update:45
1401msgid "Press enter to continue."
1402msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1403
1404#: dselect/install:91
1405msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1406msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1407
1408#: dselect/install:101
1409msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1410msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1411
1412#: dselect/install:102
1413msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1414msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1415
1416#: dselect/install:103
1417msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1418msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1419
1420#: dselect/install:104
1421msgid ""
1422"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1423msgstr ""
1424"aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1425"berriro"
1426
1427#: dselect/update:30
1428msgid "Merging available information"
1429msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1430
1431#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1432msgid "Failed to create pipes"
1433msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1434
1435#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1436msgid "Failed to exec gzip "
1437msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1438
1439#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1440msgid "Corrupted archive"
1441msgstr "Hondatutako artxiboa"
1442
1443#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1444msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1446
1447#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1448#, c-format
1449msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1451
1452#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1453msgid "Invalid archive signature"
1454msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1455
1456#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1457msgid "Error reading archive member header"
1458msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1459
1460#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1461msgid "Invalid archive member header"
1462msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1463
1464#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1465msgid "Archive is too short"
1466msgstr "Artxiboa laburregia da"
1467
1468#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1469msgid "Failed to read the archive headers"
1470msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1471
1472#: apt-inst/filelist.cc:380
1473msgid "DropNode called on still linked node"
1474msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1475
1476#: apt-inst/filelist.cc:412
1477msgid "Failed to locate the hash element!"
1478msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1479
1480#: apt-inst/filelist.cc:459
1481msgid "Failed to allocate diversion"
1482msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1483
1484#: apt-inst/filelist.cc:464
1485msgid "Internal error in AddDiversion"
1486msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1487
1488#: apt-inst/filelist.cc:477
1489#, c-format
1490msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1492
1493#: apt-inst/filelist.cc:506
1494#, c-format
1495msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1497
1498#: apt-inst/filelist.cc:549
1499#, c-format
1500msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1502
1503#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1504#, c-format
1505msgid "Failed to write file %s"
1506msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1507
1508#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1509#, c-format
1510msgid "Failed to close file %s"
1511msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1512
1513#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1514#, c-format
1515msgid "The path %s is too long"
1516msgstr "%s bidea luzeegia da"
1517
1518#: apt-inst/extract.cc:124
1519#, c-format
1520msgid "Unpacking %s more than once"
1521msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1522
1523#: apt-inst/extract.cc:134
1524#, c-format
1525msgid "The directory %s is diverted"
1526msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1527
1528#: apt-inst/extract.cc:144
1529#, c-format
1530msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1532
1533#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1534msgid "The diversion path is too long"
1535msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1536
1537#: apt-inst/extract.cc:240
1538#, c-format
1539msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1541
1542#: apt-inst/extract.cc:280
1543msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1545
1546#: apt-inst/extract.cc:284
1547msgid "The path is too long"
1548msgstr "Bidea luzeegia da"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:414
1551#, c-format
1552msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1554
1555#: apt-inst/extract.cc:431
1556#, c-format
1557msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1559
1560#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1561#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1562#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1563#, c-format
1564msgid "Unable to read %s"
1565msgstr "Ezin da %s irakurri"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:491
1568#, c-format
1569msgid "Unable to stat %s"
1570msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1573#, c-format
1574msgid "Failed to remove %s"
1575msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1578#, c-format
1579msgid "Unable to create %s"
1580msgstr "Ezin da %s sortu"
1581
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1583#, c-format
1584msgid "Failed to stat %sinfo"
1585msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1586
1587#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1588msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1589msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1590
1591#. Build the status cache
1592#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1595msgid "Reading package lists"
1596msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1599#, c-format
1600msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1601msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1602
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1605msgid "Internal error getting a package name"
1606msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1609msgid "Reading file listing"
1610msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1611
1612#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1613#, c-format
1614msgid ""
1615"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1616"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1617"package!"
1618msgstr ""
1619"Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1620"baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1621"bertsio bera!"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1624#, c-format
1625msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1626msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1629msgid "Internal error getting a node"
1630msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1633#, c-format
1634msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1635msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1638msgid "The diversion file is corrupted"
1639msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1643#, c-format
1644msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1645msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1646
1647#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1648msgid "Internal error adding a diversion"
1649msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1652msgid "The pkg cache must be initialized first"
1653msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1656#, c-format
1657msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1658msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1661#, c-format
1662msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1663msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1666#, c-format
1667msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1668msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1669
1670#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1671#, c-format
1672msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1673msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1674
1675#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1676#, c-format
1677msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1678msgstr ""
1679"Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1680
1681#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1682#, c-format
1683msgid "Couldn't change to %s"
1684msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1685
1686#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1687msgid "Internal error, could not locate member"
1688msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1689
1690#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1691msgid "Failed to locate a valid control file"
1692msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1693
1694#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1695msgid "Unparsable control file"
1696msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1697
1698#: methods/cdrom.cc:114
1699#, c-format
1700msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1701msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1702
1703#: methods/cdrom.cc:123
1704msgid ""
1705"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1706"cannot be used to add new CD-ROMs"
1707msgstr ""
1708"Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1709"apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1710
1711#: methods/cdrom.cc:131
1712msgid "Wrong CD-ROM"
1713msgstr "CD okerra"
1714
1715#: methods/cdrom.cc:166
1716#, c-format
1717msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1718msgstr ""
1719"Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1720
1721#: methods/cdrom.cc:171
1722msgid "Disk not found."
1723msgstr "Ez da diska aurkitu"
1724
1725#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1726msgid "File not found"
1727msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1728
1729#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1730#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1731msgid "Failed to stat"
1732msgstr "Huts egin du atzitzean"
1733
1734#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1735msgid "Failed to set modification time"
1736msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1737
1738#: methods/file.cc:44
1739msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1740msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1741
1742#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1743#: methods/ftp.cc:162
1744msgid "Logging in"
1745msgstr "Sartzen"
1746
1747#: methods/ftp.cc:168
1748msgid "Unable to determine the peer name"
1749msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1750
1751#: methods/ftp.cc:173
1752msgid "Unable to determine the local name"
1753msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1754
1755#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1756#, c-format
1757msgid "The server refused the connection and said: %s"
1758msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1759
1760#: methods/ftp.cc:210
1761#, c-format
1762msgid "USER failed, server said: %s"
1763msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1764
1765#: methods/ftp.cc:217
1766#, c-format
1767msgid "PASS failed, server said: %s"
1768msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1769
1770#: methods/ftp.cc:237
1771msgid ""
1772"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1773"is empty."
1774msgstr ""
1775"Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1776"ProxyLogin hutsik dago."
1777
1778#: methods/ftp.cc:265
1779#, c-format
1780msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1781msgstr ""
1782"Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1783"du: %s"
1784
1785#: methods/ftp.cc:291
1786#, c-format
1787msgid "TYPE failed, server said: %s"
1788msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1789
1790#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1791msgid "Connection timeout"
1792msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1793
1794#: methods/ftp.cc:335
1795msgid "Server closed the connection"
1796msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1797
1798#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1799msgid "Read error"
1800msgstr "Irakurketa errorea"
1801
1802#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1803msgid "A response overflowed the buffer."
1804msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1805
1806#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1807msgid "Protocol corruption"
1808msgstr "Protokolo hondatzea"
1809
1810#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1811msgid "Write error"
1812msgstr "Idazketa errorea"
1813
1814#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1815msgid "Could not create a socket"
1816msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1817
1818#: methods/ftp.cc:698
1819msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1820msgstr ""
1821"Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1822
1823#: methods/ftp.cc:704
1824msgid "Could not connect passive socket."
1825msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1826
1827#: methods/ftp.cc:722
1828msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1829msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1830
1831#: methods/ftp.cc:736
1832msgid "Could not bind a socket"
1833msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1834
1835#: methods/ftp.cc:740
1836msgid "Could not listen on the socket"
1837msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1838
1839#: methods/ftp.cc:747
1840msgid "Could not determine the socket's name"
1841msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1842
1843#: methods/ftp.cc:779
1844msgid "Unable to send PORT command"
1845msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1846
1847#: methods/ftp.cc:789
1848#, c-format
1849msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1850msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1851
1852#: methods/ftp.cc:798
1853#, c-format
1854msgid "EPRT failed, server said: %s"
1855msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1856
1857#: methods/ftp.cc:818
1858msgid "Data socket connect timed out"
1859msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1860
1861#: methods/ftp.cc:825
1862msgid "Unable to accept connection"
1863msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1864
1865#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1866msgid "Problem hashing file"
1867msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1868
1869#: methods/ftp.cc:877
1870#, c-format
1871msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1872msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1873
1874#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1875msgid "Data socket timed out"
1876msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1877
1878#: methods/ftp.cc:922
1879#, c-format
1880msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1881msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1882
1883#. Get the files information
1884#: methods/ftp.cc:997
1885msgid "Query"
1886msgstr "Kontsulta"
1887
1888#: methods/ftp.cc:1109
1889msgid "Unable to invoke "
1890msgstr "Ezin da deitu "
1891
1892#: methods/connect.cc:70
1893#, c-format
1894msgid "Connecting to %s (%s)"
1895msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
1896
1897#: methods/connect.cc:81
1898#, c-format
1899msgid "[IP: %s %s]"
1900msgstr "[IP: %s %s]"
1901
1902#: methods/connect.cc:90
1903#, c-format
1904msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1905msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1906
1907#: methods/connect.cc:96
1908#, c-format
1909msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1910msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
1911
1912#: methods/connect.cc:104
1913#, c-format
1914msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1915msgstr ""
1916"Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
1917
1918#: methods/connect.cc:119
1919#, c-format
1920msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1921msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
1922
1923#. We say this mainly because the pause here is for the
1924#. ssh connection that is still going
1925#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1926#, c-format
1927msgid "Connecting to %s"
1928msgstr "Konektatzen -> %s..."
1929
1930#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1931#, c-format
1932msgid "Could not resolve '%s'"
1933msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
1934
1935#: methods/connect.cc:190
1936#, c-format
1937msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1938msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
1939
1940#: methods/connect.cc:193
1941#, c-format
1942msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1943msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
1944
1945#: methods/connect.cc:240
1946#, c-format
1947msgid "Unable to connect to %s %s:"
1948msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
1949
1950#: methods/gpgv.cc:65
1951#, c-format
1952msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1953msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
1954
1955#: methods/gpgv.cc:101
1956msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1957msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
1958
1959#: methods/gpgv.cc:205
1960msgid ""
1961"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1962msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
1963
1964#: methods/gpgv.cc:210
1965msgid "At least one invalid signature was encountered."
1966msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
1967
1968#: methods/gpgv.cc:214
1969#, c-format
1970msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1971msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
1972
1973#: methods/gpgv.cc:219
1974msgid "Unknown error executing gpgv"
1975msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
1976
1977#: methods/gpgv.cc:250
1978msgid "The following signatures were invalid:\n"
1979msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
1980
1981#: methods/gpgv.cc:257
1982msgid ""
1983"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1984"available:\n"
1985msgstr ""
1986"Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
1987"eskuragarri:\n"
1988
1989#: methods/gzip.cc:64
1990#, c-format
1991msgid "Couldn't open pipe for %s"
1992msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1993
1994#: methods/gzip.cc:109
1995#, c-format
1996msgid "Read error from %s process"
1997msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1998
1999#: methods/http.cc:377
2000msgid "Waiting for headers"
2001msgstr "Goiburuen zain"
2002
2003#: methods/http.cc:523
2004#, c-format
2005msgid "Got a single header line over %u chars"
2006msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2007
2008#: methods/http.cc:531
2009msgid "Bad header line"
2010msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2011
2012#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2013msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2014msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2015
2016#: methods/http.cc:586
2017msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2018msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2019
2020#: methods/http.cc:601
2021msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2022msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2023
2024#: methods/http.cc:603
2025msgid "This HTTP server has broken range support"
2026msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2027
2028#: methods/http.cc:627
2029msgid "Unknown date format"
2030msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2031
2032#: methods/http.cc:774
2033msgid "Select failed"
2034msgstr "Hautapenak huts egin du"
2035
2036#: methods/http.cc:779
2037msgid "Connection timed out"
2038msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2039
2040#: methods/http.cc:802
2041msgid "Error writing to output file"
2042msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2043
2044#: methods/http.cc:833
2045msgid "Error writing to file"
2046msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2047
2048#: methods/http.cc:861
2049msgid "Error writing to the file"
2050msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2051
2052#: methods/http.cc:875
2053msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2054msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2055
2056#: methods/http.cc:877
2057msgid "Error reading from server"
2058msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2059
2060#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2061msgid "Failed to truncate file"
2062msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2063
2064#: methods/http.cc:1105
2065msgid "Bad header data"
2066msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2067
2068#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2069msgid "Connection failed"
2070msgstr "Konexioak huts egin du"
2071
2072#: methods/http.cc:1229
2073msgid "Internal error"
2074msgstr "Barne errorea"
2075
2076#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2077msgid "Can't mmap an empty file"
2078msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2081#, c-format
2082msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2086msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2087msgstr "MMap dinamiko funtzioa leku gabe geratzen ari da"
2088
2089#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2090#, c-format
2091msgid "Selection %s not found"
2092msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2093
2094#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2095#, c-format
2096msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2097msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2100#, c-format
2101msgid "Opening configuration file %s"
2102msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2103
2104#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2105#, c-format
2106msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2107msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2108
2109#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2110#, c-format
2111msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2112msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2113
2114#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2115#, c-format
2116msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2117msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2120#, c-format
2121msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2122msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2123
2124#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2125#, c-format
2126msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2127msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2130#, c-format
2131msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2132msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2133
2134#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2135#, c-format
2136msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2137msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2140#, c-format
2141msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2142msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2145#, c-format
2146msgid "%c%s... Error!"
2147msgstr "%c%s... Errorea!"
2148
2149#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2150#, c-format
2151msgid "%c%s... Done"
2152msgstr "%c%s... Eginda"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2155#, c-format
2156msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2157msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2158
2159#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2160#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2161#, c-format
2162msgid "Command line option %s is not understood"
2163msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2166#, c-format
2167msgid "Command line option %s is not boolean"
2168msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2169
2170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2171#, c-format
2172msgid "Option %s requires an argument."
2173msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2174
2175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2176#, c-format
2177msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2178msgstr ""
2179"%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2180
2181#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2182#, c-format
2183msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2184msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2185
2186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2187#, c-format
2188msgid "Option '%s' is too long"
2189msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2192#, c-format
2193msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2194msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2195
2196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2197#, c-format
2198msgid "Invalid operation %s"
2199msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2202#, c-format
2203msgid "Unable to stat the mount point %s"
2204msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2205
2206#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2207#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2208#, c-format
2209msgid "Unable to change to %s"
2210msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2213msgid "Failed to stat the cdrom"
2214msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2217#, c-format
2218msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2219msgstr ""
2220"Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2221"fitxategiarentzat"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2224#, c-format
2225msgid "Could not open lock file %s"
2226msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2229#, c-format
2230msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2231msgstr ""
2232"Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2235#, c-format
2236msgid "Could not get lock %s"
2237msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2240#, c-format
2241msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2242msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2245#, c-format
2246msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2247msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2250#, c-format
2251msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2252msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2255#, c-format
2256msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2257msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2260#, c-format
2261msgid "Could not open file %s"
2262msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2265#, c-format
2266msgid "read, still have %lu to read but none left"
2267msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2270#, c-format
2271msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2272msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2275msgid "Problem closing the file"
2276msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2279msgid "Problem unlinking the file"
2280msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2283msgid "Problem syncing the file"
2284msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2285
2286#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2287msgid "Empty package cache"
2288msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2289
2290#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2291msgid "The package cache file is corrupted"
2292msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2295msgid "The package cache file is an incompatible version"
2296msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2297
2298#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2299#, c-format
2300msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2301msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2302
2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2304msgid "The package cache was built for a different architecture"
2305msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2306
2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308msgid "Depends"
2309msgstr "Mendekotasuna:"
2310
2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312msgid "PreDepends"
2313msgstr "Aurremendekotasuna:"
2314
2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2316msgid "Suggests"
2317msgstr "Iradokizuna:"
2318
2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320msgid "Recommends"
2321msgstr "Gomendioa:"
2322
2323#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324msgid "Conflicts"
2325msgstr "Gatazka:"
2326
2327#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2328msgid "Replaces"
2329msgstr "Ordeztea:"
2330
2331#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332msgid "Obsoletes"
2333msgstr "Zaharkitzea:"
2334
2335#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2336msgid "Breaks"
2337msgstr "Apurturik"
2338
2339#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340msgid "important"
2341msgstr "garrantzitsua"
2342
2343#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344msgid "required"
2345msgstr "beharrezkoa"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2348msgid "standard"
2349msgstr "estandarra"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352msgid "optional"
2353msgstr "aukerakoa"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2356msgid "extra"
2357msgstr "estra"
2358
2359#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2360msgid "Building dependency tree"
2361msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2362
2363#: apt-pkg/depcache.cc:122
2364msgid "Candidate versions"
2365msgstr "Hautagaien bertsioak"
2366
2367#: apt-pkg/depcache.cc:151
2368msgid "Dependency generation"
2369msgstr "Dependentzi Sormena"
2370
2371#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2372msgid "Reading state information"
2373msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2374
2375#: apt-pkg/depcache.cc:219
2376#, c-format
2377msgid "Failed to open StateFile %s"
2378msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2379
2380#: apt-pkg/depcache.cc:225
2381#, c-format
2382msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2383msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2384
2385#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2386#, c-format
2387msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2388msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2389
2390#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2391#, c-format
2392msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2393msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2394
2395#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2396#, c-format
2397msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2398msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2399
2400#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2401#, c-format
2402msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2403msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2404
2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2406#, c-format
2407msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2408msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2409
2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2411#, c-format
2412msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2413msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2414
2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2416#, c-format
2417msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2418msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2419
2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2421#, c-format
2422msgid "Opening %s"
2423msgstr "%s irekitzen"
2424
2425#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2426#, c-format
2427msgid "Line %u too long in source list %s."
2428msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2429
2430#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2431#, c-format
2432msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2433msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2434
2435#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2436#, c-format
2437msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2438msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2439
2440#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2441#, c-format
2442msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2443msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
2444
2445#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2446#, c-format
2447msgid ""
2448"This installation run will require temporarily removing the essential "
2449"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2450"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2451msgstr ""
2452"Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2453"da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2454"izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2455"aukera."
2456
2457#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2458#, c-format
2459msgid "Index file type '%s' is not supported"
2460msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2461
2462#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2463#, c-format
2464msgid ""
2465"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2466msgstr ""
2467"%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2468
2469#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2470msgid ""
2471"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2472"held packages."
2473msgstr ""
2474"Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2475"atxikitako paketeek eraginda."
2476
2477#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2478msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2479msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2480
2481#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2482msgid ""
2483"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2484"used instead."
2485msgstr ""
2486"Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2487"zaharrak erabili dira haien ordez."
2488
2489#: apt-pkg/acquire.cc:59
2490#, c-format
2491msgid "Lists directory %spartial is missing."
2492msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2493
2494#: apt-pkg/acquire.cc:63
2495#, c-format
2496msgid "Archive directory %spartial is missing."
2497msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2498
2499#. only show the ETA if it makes sense
2500#. two days
2501#: apt-pkg/acquire.cc:828
2502#, c-format
2503msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2504msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2505
2506#: apt-pkg/acquire.cc:830
2507#, c-format
2508msgid "Retrieving file %li of %li"
2509msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2510
2511#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2512#, c-format
2513msgid "The method driver %s could not be found."
2514msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2515
2516#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2517#, c-format
2518msgid "Method %s did not start correctly"
2519msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2522#, c-format
2523msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2524msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2525
2526#: apt-pkg/init.cc:124
2527#, c-format
2528msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2529msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2530
2531#: apt-pkg/init.cc:140
2532msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2533msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2534
2535#: apt-pkg/clean.cc:57
2536#, c-format
2537msgid "Unable to stat %s."
2538msgstr "Ezin da %s atzitu."
2539
2540#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2541msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2542msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2543
2544#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2545msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2546msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2547
2548#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2549msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2550msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2551
2552#: apt-pkg/policy.cc:267
2553msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2554msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2555
2556#: apt-pkg/policy.cc:289
2557#, c-format
2558msgid "Did not understand pin type %s"
2559msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2560
2561#: apt-pkg/policy.cc:297
2562msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2563msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2564
2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2566msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2567msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2568
2569#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2570#, c-format
2571msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2572msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2575#, c-format
2576msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2577msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2578
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2580#, c-format
2581msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2582msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2583
2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2585#, c-format
2586msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2587msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2590#, c-format
2591msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2592msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2593
2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2595#, c-format
2596msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2597msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2598
2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2600#, c-format
2601msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2602msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2603
2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2605#, c-format
2606msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2607msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
2608
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2610#, c-format
2611msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2612msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2613
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2615msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2616msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2619msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2620msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2623msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2624msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2625
2626#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2627msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2628msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2629
2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2631#, c-format
2632msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2633msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2634
2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2636#, c-format
2637msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2638msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2639
2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2641#, c-format
2642msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2643msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2644
2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2646#, c-format
2647msgid "Couldn't stat source package list %s"
2648msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2651msgid "Collecting File Provides"
2652msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2653
2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2655msgid "IO Error saving source cache"
2656msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2657
2658#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2659#, c-format
2660msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2661msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2662
2663#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2664msgid "MD5Sum mismatch"
2665msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2666
2667#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2668msgid "Hash Sum mismatch"
2669msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2670
2671#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2672msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2673msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2674
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2679"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2680msgstr ""
2681"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2682"beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2683
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2688"manually fix this package."
2689msgstr ""
2690"Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2691"beharko duzu paketea."
2692
2693#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2694#, c-format
2695msgid ""
2696"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2697msgstr ""
2698"Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2699"paketearentzat."
2700
2701#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2702msgid "Size mismatch"
2703msgstr "Tamaina ez dator bat"
2704
2705#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2706#, c-format
2707msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2708msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2709
2710#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2711#, c-format
2712msgid ""
2713"Using CD-ROM mount point %s\n"
2714"Mounting CD-ROM\n"
2715msgstr ""
2716"%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2717"CD-ROM-a muntatzen\n"
2718
2719#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2720msgid "Identifying.. "
2721msgstr "Egiaztatzen... "
2722
2723#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2724#, c-format
2725msgid "Stored label: %s\n"
2726msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2727
2728#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2729msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2730msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
2731
2732#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2733#, c-format
2734msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2735msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2736
2737#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2738msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2739msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2740
2741#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2742msgid "Waiting for disc...\n"
2743msgstr "Diska itxaroten...\n"
2744
2745#. Mount the new CDROM
2746#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2747msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2748msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2751msgid "Scanning disc for index files..\n"
2752msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2753
2754#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2755#, c-format
2756msgid ""
2757"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2758"zu signatures\n"
2759msgstr ""
2760"%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
2761"aurkitu dira\n"
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2764#, c-format
2765msgid "Found label '%s'\n"
2766msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
2767
2768#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2769msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2770msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2773#, c-format
2774msgid ""
2775"This disc is called: \n"
2776"'%s'\n"
2777msgstr ""
2778"Diskaren izen:\n"
2779"'%s'\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2782msgid "Copying package lists..."
2783msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2786msgid "Writing new source list\n"
2787msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2790msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2791msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
2792
2793#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2794#, c-format
2795msgid "Wrote %i records.\n"
2796msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2797
2798#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2799#, c-format
2800msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2801msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2802
2803#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2804#, c-format
2805msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2806msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2807
2808#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2809#, c-format
2810msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2811msgstr ""
2812"%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
2813
2814#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2815#, c-format
2816msgid "Installing %s"
2817msgstr "%s Instalatzen"
2818
2819#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2820#, c-format
2821msgid "Configuring %s"
2822msgstr "%s konfiguratzen"
2823
2824#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2825#, c-format
2826msgid "Removing %s"
2827msgstr "%s kentzen"
2828
2829#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2830#, c-format
2831msgid "Running post-installation trigger %s"
2832msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
2833
2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2835#, c-format
2836msgid "Directory '%s' missing"
2837msgstr "'%s' direktorioa falta da"
2838
2839#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2840#, c-format
2841msgid "Preparing %s"
2842msgstr "%s prestatzen"
2843
2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2845#, c-format
2846msgid "Unpacking %s"
2847msgstr "%s irekitzen"
2848
2849#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2850#, c-format
2851msgid "Preparing to configure %s"
2852msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
2853
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2855#, c-format
2856msgid "Processing triggers for %s"
2857msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"
2858
2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2860#, c-format
2861msgid "Installed %s"
2862msgstr "%s Instalatuta"
2863
2864#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2866#, c-format
2867msgid "Preparing for removal of %s"
2868msgstr "%s kentzeko prestatzen"
2869
2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2871#, c-format
2872msgid "Removed %s"
2873msgstr "%s kendurik"
2874
2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2876#, c-format
2877msgid "Preparing to completely remove %s"
2878msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
2879
2880#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2881#, c-format
2882msgid "Completely removed %s"
2883msgstr "%s guztiz ezabatu da"
2884
2885#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2886msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2887msgstr ""
2888"Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
2889"muntaturik?)\n"
2890
2891#: methods/rred.cc:219
2892msgid "Could not patch file"
2893msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
2894
2895#: methods/rsh.cc:330
2896msgid "Connection closed prematurely"
2897msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"