]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
wrap every unlink call to check for != /dev/null
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115#: apt-private/private-cacheset.cc
116#, c-format
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134#, c-format
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
139msgstr ""
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc
154#, c-format
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162msgstr ""
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "No s'han trobat paquets"
205
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
209
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
213
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
217
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223msgid ""
224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225"instead."
226msgstr ""
227
228#: apt-private/private-download.cc
229#, fuzzy
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
234
235#: apt-private/private-download.cc
236#, c-format
237msgid "Failed to fetch %s %s\n"
238msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
239
240#: apt-private/private-download.cc
241#, c-format
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
244
245#: apt-private/private-download.cc
246#, c-format
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
249
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
256msgstr ""
257"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
258"trencats!"
259
260#: apt-private/private-install.cc
261msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
262msgstr ""
263"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
264
265#: apt-private/private-install.cc
266#, fuzzy
267msgid ""
268"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269"essential."
270msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
271
272#: apt-private/private-install.cc
273#, fuzzy
274msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
276
277#: apt-private/private-install.cc
278msgid ""
279"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280"packages."
281msgstr ""
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
286
287#: apt-private/private-install.cc
288msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289msgstr ""
290"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
291
292#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294#: apt-private/private-install.cc
295#, c-format
296msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
298
299#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301#: apt-private/private-install.cc
302#, c-format
303msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
305
306#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308#: apt-private/private-install.cc
309#, c-format
310msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311msgstr ""
312"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
313
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316#: apt-private/private-install.cc
317#, c-format
318msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
320
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
324
325#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
326#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
327#: apt-private/private-install.cc
328msgid "Yes, do as I say!"
329msgstr "Sí, fes el que et dic!"
330
331#: apt-private/private-install.cc
332#, c-format
333msgid ""
334"You are about to do something potentially harmful.\n"
335"To continue type in the phrase '%s'\n"
336" ?] "
337msgstr ""
338"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
339"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
340" ?] "
341
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Abort."
344msgstr "Avortat."
345
346#: apt-private/private-install.cc
347msgid "Do you want to continue?"
348msgstr "Voleu continuar?"
349
350#: apt-private/private-install.cc
351msgid "Some files failed to download"
352msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
353
354#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
355msgid "Download complete and in download only mode"
356msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
357
358#: apt-private/private-install.cc
359msgid ""
360"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
361"missing?"
362msgstr ""
363"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
364"intenteu-ho amb --fix-missing."
365
366#: apt-private/private-install.cc
367msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
368msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
369
370#: apt-private/private-install.cc
371msgid "Unable to correct missing packages."
372msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
373
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid "Aborting install."
376msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
377
378#: apt-private/private-install.cc
379msgid ""
380"The following package disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgid_plural ""
383"The following packages disappeared from your system as\n"
384"all files have been overwritten by other packages:"
385msgstr[0] ""
386"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
387"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
388msgstr[1] ""
389"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
390"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
391
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
395
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
398msgstr ""
399"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
400"automàtic"
401
402#: apt-private/private-install.cc
403msgid ""
404"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
405"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
406msgstr ""
407"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
408"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
409
410#.
411#. if (Packages == 1)
412#. {
413#. c1out << std::endl;
414#. c1out <<
415#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
416#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
417#. "that package should be filed.") << std::endl;
418#. }
419#.
420#: apt-private/private-install.cc
421msgid "The following information may help to resolve the situation:"
422msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
423
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
427
428#: apt-private/private-install.cc
429msgid ""
430"The following package was automatically installed and is no longer required:"
431msgid_plural ""
432"The following packages were automatically installed and are no longer "
433"required:"
434msgstr[0] ""
435"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
436msgstr[1] ""
437"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
438
439#: apt-private/private-install.cc
440#, c-format
441msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
442msgid_plural ""
443"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
444msgstr[0] ""
445"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
446msgstr[1] ""
447"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
448
449#: apt-private/private-install.cc
450#, c-format
451msgid "Use '%s' to remove it."
452msgid_plural "Use '%s' to remove them."
453msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
454msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
455
456#: apt-private/private-install.cc
457msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
458msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
459
460#: apt-private/private-install.cc
461msgid ""
462"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
463"solution)."
464msgstr ""
465"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
466"especifiqueu una solució)."
467
468#: apt-private/private-install.cc
469msgid ""
470"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
471"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
472"distribution that some required packages have not yet been created\n"
473"or been moved out of Incoming."
474msgstr ""
475"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
476"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
477"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
478"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
479
480#: apt-private/private-install.cc
481msgid "Broken packages"
482msgstr "Paquets trencats"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485#, fuzzy
486msgid "The following additional packages will be installed:"
487msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Suggested packages:"
491msgstr "Paquets suggerits:"
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Recommended packages:"
495msgstr "Paquets recomanats:"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500msgstr ""
501"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
502
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506msgstr ""
507"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
508
509#: apt-private/private-install.cc
510#, c-format
511msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
513
514#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515#: apt-private/private-install.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
519
520#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521#, c-format
522msgid "%s set to manually installed.\n"
523msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
524
525#: apt-private/private-install.cc
526#, c-format
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
529
530#: apt-private/private-install.cc
531#, c-format
532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
534
535#: apt-private/private-list.cc
536msgid "Listing"
537msgstr ""
538
539#: apt-private/private-list.cc
540#, c-format
541msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542msgid_plural ""
543"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544msgstr[0] ""
545msgstr[1] ""
546
547#: apt-private/private-main.cc
548msgid ""
549"NOTE: This is only a simulation!\n"
550" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
551" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
552" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
553msgstr ""
554"Nota: Això només és una simulació!\n"
555" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
556" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
557" per tant, no es depèn de la situació actual real."
558
559#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560msgid "unknown"
561msgstr ""
562
563#: apt-private/private-output.cc
564#, fuzzy, c-format
565msgid "[installed,upgradable to: %s]"
566msgstr " [Instaŀlat]"
567
568#: apt-private/private-output.cc
569#, fuzzy
570msgid "[installed,local]"
571msgstr " [Instaŀlat]"
572
573#: apt-private/private-output.cc
574msgid "[installed,auto-removable]"
575msgstr ""
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, fuzzy
579msgid "[installed,automatic]"
580msgstr " [Instaŀlat]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583#, fuzzy
584msgid "[installed]"
585msgstr " [Instaŀlat]"
586
587#: apt-private/private-output.cc
588#, c-format
589msgid "[upgradable from: %s]"
590msgstr ""
591
592#: apt-private/private-output.cc
593msgid "[residual-config]"
594msgstr ""
595
596#: apt-private/private-output.cc
597#, c-format
598msgid "but %s is installed"
599msgstr "però està instaŀlat %s"
600
601#: apt-private/private-output.cc
602#, c-format
603msgid "but %s is to be installed"
604msgstr "però s'instaŀlarà %s"
605
606#: apt-private/private-output.cc
607msgid "but it is not installable"
608msgstr "però no és instaŀlable"
609
610#: apt-private/private-output.cc
611msgid "but it is a virtual package"
612msgstr "però és un paquet virtual"
613
614#: apt-private/private-output.cc
615msgid "but it is not installed"
616msgstr "però no està instaŀlat"
617
618#: apt-private/private-output.cc
619msgid "but it is not going to be installed"
620msgstr "però no serà instaŀlat"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623msgid " or"
624msgstr " o"
625
626#: apt-private/private-output.cc
627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
629
630#: apt-private/private-output.cc
631msgid "The following NEW packages will be installed:"
632msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
633
634#: apt-private/private-output.cc
635msgid "The following packages will be REMOVED:"
636msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
637
638#: apt-private/private-output.cc
639msgid "The following packages have been kept back:"
640msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
641
642#: apt-private/private-output.cc
643msgid "The following packages will be upgraded:"
644msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
645
646#: apt-private/private-output.cc
647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
649
650#: apt-private/private-output.cc
651msgid "The following held packages will be changed:"
652msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
653
654#: apt-private/private-output.cc
655#, c-format
656msgid "%s (due to %s)"
657msgstr "%s (per %s)"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid ""
661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663msgstr ""
664"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
665"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668#, c-format
669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
671
672#: apt-private/private-output.cc
673#, c-format
674msgid "%lu reinstalled, "
675msgstr "%lu reinstaŀlats, "
676
677#: apt-private/private-output.cc
678#, c-format
679msgid "%lu downgraded, "
680msgstr "%lu desactualitzats, "
681
682#: apt-private/private-output.cc
683#, c-format
684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
686
687#: apt-private/private-output.cc
688#, c-format
689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
691
692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694#. The user has to answer with an input matching the
695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696#: apt-private/private-output.cc
697msgid "[Y/n]"
698msgstr "[S/n]"
699
700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702#. The user has to answer with an input matching the
703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704#: apt-private/private-output.cc
705msgid "[y/N]"
706msgstr "[s/N]"
707
708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709#: apt-private/private-output.cc
710msgid "Y"
711msgstr "S"
712
713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714#: apt-private/private-output.cc
715msgid "N"
716msgstr "N"
717
718#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719#, c-format
720msgid "Regex compilation error - %s"
721msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
722
723#: apt-private/private-search.cc
724msgid "You must give at least one search pattern"
725msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
726
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "Full Text Search"
729msgstr ""
730
731#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732#, c-format
733msgid "Package file %s is out of sync."
734msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
735
736#: apt-private/private-show.cc
737#, c-format
738msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739msgid_plural ""
740"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741msgstr[0] ""
742msgstr[1] ""
743
744#: apt-private/private-show.cc
745msgid "not a real package (virtual)"
746msgstr ""
747
748#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
749#, c-format
750msgid "Unable to locate package %s"
751msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
752
753#: apt-private/private-show.cc
754msgid "Package files:"
755msgstr "Fitxers de paquets:"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
759msgstr ""
760"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
761
762#. Show any packages have explicit pins
763#: apt-private/private-show.cc
764msgid "Pinned packages:"
765msgstr "Paquets etiquetats:"
766
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "(not found)"
769msgstr "(no trobat)"
770
771#. Print the package name and the version we are forcing to
772#: apt-private/private-show.cc
773#, c-format
774msgid "%s -> %s with priority %d\n"
775msgstr ""
776
777#: apt-private/private-show.cc
778msgid " Installed: "
779msgstr " Instaŀlat: "
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Candidate: "
783msgstr " Candidat: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid "(none)"
787msgstr "(cap)"
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid " Package pin: "
791msgstr " Etiqueta del paquet: "
792
793#. Show the priority tables
794#: apt-private/private-show.cc
795msgid " Version table:"
796msgstr " Taula de versió:"
797
798#: apt-private/private-source.cc
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
801msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
802
803#: apt-private/private-source.cc
804#, fuzzy, c-format
805msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
806msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
807
808#: apt-private/private-source.cc
809#, fuzzy, c-format
810msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
811msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
812
813#: apt-private/private-source.cc
814#, c-format
815msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
816msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
817
818#: apt-private/private-source.cc
819#, fuzzy, c-format
820msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
821msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
822
823#: apt-private/private-source.cc
824msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
825msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid "Unable to find a source package for %s"
830msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
836"%s\n"
837msgstr ""
838"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
839"versions «%s» a:\n"
840"%s\n"
841
842#: apt-private/private-source.cc
843#, c-format
844msgid ""
845"Please use:\n"
846"%s\n"
847"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
848msgstr ""
849"Empreu:\n"
850"%s\n"
851"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
852"paquet.\n"
853
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
857msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
858
859#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861#: apt-private/private-source.cc
862#, c-format
863msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
864msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
865
866#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
867#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
871msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Fetch source %s\n"
876msgstr "Obtén el font %s\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879msgid "Failed to fetch some archives."
880msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
885msgstr ""
886"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889#, c-format
890msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
891msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
892
893#: apt-private/private-source.cc
894#, c-format
895msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
896msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
897
898#: apt-private/private-source.cc
899#, c-format
900msgid "Build command '%s' failed.\n"
901msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
905msgstr ""
906"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
907"per a"
908
909#: apt-private/private-source.cc
910#, c-format
911msgid ""
912"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
913"Architectures for setup"
914msgstr ""
915"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
916"APT::Architectures per a configurar-ho"
917
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
921msgstr ""
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, fuzzy, c-format
925msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
926msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, c-format
930msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
931msgstr ""
932"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
933
934#: apt-private/private-source.cc
935#, c-format
936msgid "%s has no build depends.\n"
937msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
938
939#: apt-private/private-source.cc
940#, c-format
941msgid ""
942"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
943"packages"
944msgstr ""
945"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
946"paquets «%s»"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid ""
951"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
952"found"
953msgstr ""
954"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
955"%s"
956
957#: apt-private/private-source.cc
958#, c-format
959msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
960msgstr ""
961"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
962"massa nou"
963
964#: apt-private/private-source.cc
965#, c-format
966msgid ""
967"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
968"package %s can't satisfy version requirements"
969msgstr ""
970"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
971"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
972
973#: apt-private/private-source.cc
974#, c-format
975msgid ""
976"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
977"version"
978msgstr ""
979"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
980"candidata"
981
982#: apt-private/private-source.cc
983#, c-format
984msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
985msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
986
987#: apt-private/private-source.cc
988#, c-format
989msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
990msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
991
992#: apt-private/private-source.cc
993msgid "Failed to process build dependencies"
994msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
995
996#: apt-private/private-sources.cc
997#, fuzzy, c-format
998msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
999msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1000
1001#: apt-private/private-sources.cc
1002#, c-format
1003msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1004msgstr ""
1005
1006#: apt-private/private-update.cc
1007msgid "The update command takes no arguments"
1008msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1009
1010#: apt-private/private-update.cc
1011#, c-format
1012msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1013msgid_plural ""
1014"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1015msgstr[0] ""
1016msgstr[1] ""
1017
1018#: apt-private/private-update.cc
1019msgid "All packages are up to date."
1020msgstr ""
1021
1022#: cmdline/apt-cache.cc
1023#, c-format
1024msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1025msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1026
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028#, fuzzy
1029msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1030msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1031
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid "Total package names: "
1034msgstr "Nombre total de paquets: "
1035
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid "Total package structures: "
1038msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
1039
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid " Normal packages: "
1042msgstr " Paquets normals: "
1043
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid " Pure virtual packages: "
1046msgstr " Paquets virtuals purs: "
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Single virtual packages: "
1050msgstr " Paquets virtuals únics: "
1051
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid " Mixed virtual packages: "
1054msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid " Missing: "
1058msgstr " Falten: "
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Total distinct versions: "
1062msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1063
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Total distinct descriptions: "
1066msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1067
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total dependencies: "
1070msgstr "Nombre total de dependències: "
1071
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total ver/file relations: "
1074msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total Desc/File relations: "
1078msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1079
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total Provides mappings: "
1082msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total globbed strings: "
1086msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total slack space: "
1090msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1091
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Total space accounted for: "
1094msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1095
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1098msgstr ""
1099"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1100
1101#: cmdline/apt-cache.cc
1102msgid ""
1103"Usage: apt-cache [options] command\n"
1104" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1105"\n"
1106"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1107"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1108"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1109"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1110"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1111"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1112msgstr ""
1113
1114#: cmdline/apt-cache.cc
1115msgid "Show source records"
1116msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1117
1118#: cmdline/apt-cache.cc
1119msgid "Search the package list for a regex pattern"
1120msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1121
1122#: cmdline/apt-cache.cc
1123msgid "Show raw dependency information for a package"
1124msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1125
1126#: cmdline/apt-cache.cc
1127msgid "Show reverse dependency information for a package"
1128msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1129
1130#: cmdline/apt-cache.cc
1131msgid "Show a readable record for the package"
1132msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1133
1134#: cmdline/apt-cache.cc
1135msgid "List the names of all packages in the system"
1136msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1137
1138#: cmdline/apt-cache.cc
1139msgid "Show policy settings"
1140msgstr "Mostra la configuració de política"
1141
1142#: cmdline/apt.cc
1143msgid ""
1144"Usage: apt [options] command\n"
1145"\n"
1146"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1147"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1148"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1149"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1150"interactive use by default.\n"
1151msgstr ""
1152
1153#. query
1154#: cmdline/apt.cc
1155msgid "list packages based on package names"
1156msgstr ""
1157
1158#: cmdline/apt.cc
1159#, fuzzy
1160msgid "search in package descriptions"
1161msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1162
1163#: cmdline/apt.cc
1164msgid "show package details"
1165msgstr ""
1166
1167#. package stuff
1168#: cmdline/apt.cc
1169#, fuzzy
1170msgid "install packages"
1171msgstr "Paquets etiquetats:"
1172
1173#: cmdline/apt.cc
1174#, fuzzy
1175msgid "remove packages"
1176msgstr "Paquets trencats"
1177
1178#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1179msgid "Remove automatically all unused packages"
1180msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1181
1182#. system wide stuff
1183#: cmdline/apt.cc
1184#, fuzzy
1185msgid "update list of available packages"
1186msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1187
1188#: cmdline/apt.cc
1189msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1190msgstr ""
1191
1192#: cmdline/apt.cc
1193msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1194msgstr ""
1195
1196#. misc
1197#: cmdline/apt.cc
1198#, fuzzy
1199msgid "edit the source information file"
1200msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1201
1202#: cmdline/apt-cdrom.cc
1203msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1204msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1205
1206#: cmdline/apt-cdrom.cc
1207#, fuzzy
1208msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1209msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1210
1211#: cmdline/apt-cdrom.cc
1212#, c-format
1213msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1214msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1215
1216#: cmdline/apt-cdrom.cc
1217msgid ""
1218"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1219"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1220"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1221"mount point."
1222msgstr ""
1223
1224#: cmdline/apt-cdrom.cc
1225msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1226msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1227
1228#: cmdline/apt-cdrom.cc
1229msgid ""
1230"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1231"\n"
1232"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1233"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1234"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1235msgstr ""
1236
1237#: cmdline/apt-config.cc
1238msgid "Arguments not in pairs"
1239msgstr "Els arguments no són en parells"
1240
1241#: cmdline/apt-config.cc
1242msgid ""
1243"Usage: apt-config [options] command\n"
1244"\n"
1245"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1246"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1247msgstr ""
1248
1249#: cmdline/apt-config.cc
1250msgid "get configuration values via shell evaluation"
1251msgstr ""
1252
1253#: cmdline/apt-config.cc
1254msgid "show the active configuration setting"
1255msgstr ""
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc
1258#, c-format
1259msgid "Couldn't find package %s"
1260msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1263#, c-format
1264msgid "%s set to automatically installed.\n"
1265msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1268msgid ""
1269"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1270"instead."
1271msgstr ""
1272"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1273"en el seu lloc."
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc
1276msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1277msgstr ""
1278"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc
1281msgid "Supported modules:"
1282msgstr "Mòduls suportats:"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285#, fuzzy
1286msgid ""
1287"Usage: apt-get [options] command\n"
1288" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290"\n"
1291"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1292"and information about them from authenticated sources and\n"
1293"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1294"with their dependencies.\n"
1295msgstr ""
1296"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1297" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1298" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1299"\n"
1300"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1301"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1302"update i install.\n"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Retrieve new lists of packages"
1306msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc
1309msgid "Perform an upgrade"
1310msgstr "Realitza una actualització"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1314msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Remove packages"
1318msgstr "Suprimeix paquets"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc
1321msgid "Remove packages and config files"
1322msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc
1325msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1326msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid "Follow dselect selections"
1330msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc
1333msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1334msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc
1337msgid "Erase downloaded archive files"
1338msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1339
1340#: cmdline/apt-get.cc
1341msgid "Erase old downloaded archive files"
1342msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1343
1344#: cmdline/apt-get.cc
1345msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1346msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1347
1348#: cmdline/apt-get.cc
1349msgid "Download source archives"
1350msgstr "Baixa arxius font"
1351
1352#: cmdline/apt-get.cc
1353msgid "Download the binary package into the current directory"
1354msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1355
1356#: cmdline/apt-get.cc
1357msgid "Download and display the changelog for the given package"
1358msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1359
1360#: cmdline/apt-helper.cc
1361msgid "Need one URL as argument"
1362msgstr ""
1363
1364#: cmdline/apt-helper.cc
1365#, fuzzy
1366msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1367msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1368
1369#: cmdline/apt-helper.cc
1370msgid "Download Failed"
1371msgstr ""
1372
1373#: cmdline/apt-helper.cc
1374#, c-format
1375msgid "GetSrvRec failed for %s"
1376msgstr ""
1377
1378#: cmdline/apt-helper.cc
1379msgid ""
1380"Usage: apt-helper [options] command\n"
1381" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1382"\n"
1383"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1384"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would do.\n"
1385msgstr ""
1386
1387#: cmdline/apt-helper.cc
1388msgid "download the given uri to the target-path"
1389msgstr ""
1390
1391#: cmdline/apt-helper.cc
1392msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1393msgstr ""
1394
1395#: cmdline/apt-helper.cc
1396msgid "detect proxy using apt.conf"
1397msgstr ""
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400#, c-format
1401msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1402msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405#, c-format
1406msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1407msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410#, c-format
1411msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1412msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1413
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415#, c-format
1416msgid "%s was already set on hold.\n"
1417msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1418
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420#, c-format
1421msgid "%s was already not hold.\n"
1422msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1426msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1427
1428#: cmdline/apt-mark.cc
1429#, c-format
1430msgid "%s set on hold.\n"
1431msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1432
1433#: cmdline/apt-mark.cc
1434#, c-format
1435msgid "Canceled hold on %s.\n"
1436msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1437
1438#: cmdline/apt-mark.cc
1439#, c-format
1440msgid "Selected %s for purge.\n"
1441msgstr ""
1442
1443#: cmdline/apt-mark.cc
1444#, c-format
1445msgid "Selected %s for removal.\n"
1446msgstr ""
1447
1448#: cmdline/apt-mark.cc
1449#, c-format
1450msgid "Selected %s for installation.\n"
1451msgstr ""
1452
1453#: cmdline/apt-mark.cc
1454msgid ""
1455"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1456"\n"
1457"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1458"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1459"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1460"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1461msgstr ""
1462
1463#: cmdline/apt-mark.cc
1464#, fuzzy
1465msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1466msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1467
1468#: cmdline/apt-mark.cc
1469#, fuzzy
1470msgid "Mark the given packages as manually installed"
1471msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1472
1473#: cmdline/apt-mark.cc
1474msgid "Mark a package as held back"
1475msgstr ""
1476
1477#: cmdline/apt-mark.cc
1478msgid "Unset a package set as held back"
1479msgstr ""
1480
1481#: cmdline/apt-mark.cc
1482#, fuzzy
1483msgid "Print the list of automatically installed packages"
1484msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1485
1486#: cmdline/apt-mark.cc
1487#, fuzzy
1488msgid "Print the list of manually installed packages"
1489msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1490
1491#: cmdline/apt-mark.cc
1492msgid "Print the list of package on hold"
1493msgstr ""
1494
1495#: methods/cdrom.cc
1496#, c-format
1497msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1498msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1499
1500#: methods/cdrom.cc
1501msgid ""
1502"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1503"cannot be used to add new CD-ROMs"
1504msgstr ""
1505"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1506"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1507
1508#: methods/cdrom.cc
1509msgid "Wrong CD-ROM"
1510msgstr "CD erroni"
1511
1512#: methods/cdrom.cc
1513#, c-format
1514msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1515msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1516
1517#: methods/cdrom.cc
1518msgid "Disk not found."
1519msgstr "No s'ha trobat el disc"
1520
1521#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1522msgid "File not found"
1523msgstr "Fitxer no trobat"
1524
1525#: methods/connect.cc
1526#, c-format
1527msgid "Connecting to %s (%s)"
1528msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1529
1530#: methods/connect.cc
1531#, c-format
1532msgid "[IP: %s %s]"
1533msgstr "[IP: %s %s]"
1534
1535#: methods/connect.cc
1536#, c-format
1537msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1538msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1539
1540#: methods/connect.cc
1541#, c-format
1542msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1543msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1544
1545#: methods/connect.cc
1546#, c-format
1547msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1548msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1549
1550#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1551msgid "Failed"
1552msgstr "Ha fallat"
1553
1554#: methods/connect.cc
1555#, c-format
1556msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1557msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1558
1559#. We say this mainly because the pause here is for the
1560#. ssh connection that is still going
1561#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1562#, c-format
1563msgid "Connecting to %s"
1564msgstr "S'està connectant amb %s"
1565
1566#: methods/connect.cc
1567#, c-format
1568msgid "Could not resolve '%s'"
1569msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1570
1571#: methods/connect.cc
1572#, c-format
1573msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1574msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1575
1576#: methods/connect.cc
1577#, fuzzy, c-format
1578msgid "System error resolving '%s:%s'"
1579msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1580
1581#: methods/connect.cc
1582#, c-format
1583msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1584msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1585
1586#: methods/connect.cc
1587#, c-format
1588msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1589msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1590
1591#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1592msgid "Failed to stat"
1593msgstr "L'estat ha fallat"
1594
1595#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1596msgid "Failed to set modification time"
1597msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1598
1599#: methods/file.cc
1600msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1601msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1602
1603#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1604#: methods/ftp.cc
1605msgid "Logging in"
1606msgstr "S'està accedint a"
1607
1608#: methods/ftp.cc
1609msgid "Unable to determine the peer name"
1610msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1611
1612#: methods/ftp.cc
1613msgid "Unable to determine the local name"
1614msgstr "No es pot determinar el nom local"
1615
1616#: methods/ftp.cc
1617#, c-format
1618msgid "The server refused the connection and said: %s"
1619msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1620
1621#: methods/ftp.cc
1622#, c-format
1623msgid "USER failed, server said: %s"
1624msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1625
1626#: methods/ftp.cc
1627#, c-format
1628msgid "PASS failed, server said: %s"
1629msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid ""
1633"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1634"is empty."
1635msgstr ""
1636"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1637"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1638
1639#: methods/ftp.cc
1640#, c-format
1641msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1642msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645#, c-format
1646msgid "TYPE failed, server said: %s"
1647msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1648
1649#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1650msgid "Connection timeout"
1651msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1652
1653#: methods/ftp.cc
1654msgid "Server closed the connection"
1655msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1656
1657#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1658msgid "Read error"
1659msgstr "Error de lectura"
1660
1661#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1662msgid "A response overflowed the buffer."
1663msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666msgid "Protocol corruption"
1667msgstr "Protocol corromput"
1668
1669#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1670msgid "Write error"
1671msgstr "Error d'escriptura"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674msgid "Could not create a socket"
1675msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1679msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "Could not connect passive socket."
1683msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1687msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1688
1689# abastar? huh? jm
1690#: methods/ftp.cc
1691msgid "Could not bind a socket"
1692msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Could not listen on the socket"
1696msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699msgid "Could not determine the socket's name"
1700msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Unable to send PORT command"
1704msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707#, c-format
1708msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1709msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712#, c-format
1713msgid "EPRT failed, server said: %s"
1714msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1715
1716#: methods/ftp.cc
1717msgid "Data socket connect timed out"
1718msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1719
1720#: methods/ftp.cc
1721msgid "Unable to accept connection"
1722msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1723
1724#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1725msgid "Problem hashing file"
1726msgstr "Problema escollint el fitxer"
1727
1728#: methods/ftp.cc
1729#, c-format
1730msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1731msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1732
1733#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1734msgid "Data socket timed out"
1735msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738#, c-format
1739msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1740msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1741
1742#. Get the files information
1743#: methods/ftp.cc
1744msgid "Query"
1745msgstr "Consulta"
1746
1747#: methods/ftp.cc
1748msgid "Unable to invoke "
1749msgstr "No es pot invocar"
1750
1751#: methods/gpgv.cc
1752msgid "At least one invalid signature was encountered."
1753msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1754
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid ""
1757"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1758msgstr ""
1759"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1760"l'emprempta digital de la clau!"
1761
1762#: methods/gpgv.cc
1763msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1764msgstr ""
1765"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1766"instaŀlat el gnupg?)"
1767
1768#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1769#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1770#, c-format
1771msgid ""
1772"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1773"authentication?)"
1774msgstr ""
1775
1776#: methods/gpgv.cc
1777msgid "Unknown error executing apt-key"
1778msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1779
1780#: methods/gpgv.cc
1781msgid "The following signatures were invalid:\n"
1782msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1783
1784#: methods/gpgv.cc
1785msgid ""
1786"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1787"available:\n"
1788msgstr ""
1789"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1790"està disponible:\n"
1791
1792#: methods/gzip.cc
1793msgid "Empty files can't be valid archives"
1794msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1795
1796#: methods/http.cc
1797msgid "Error writing to the file"
1798msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1799
1800#: methods/http.cc
1801msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1802msgstr ""
1803"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Error reading from server"
1807msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Error writing to file"
1811msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1812
1813#: methods/http.cc
1814msgid "Select failed"
1815msgstr "Ha fallat la selecció"
1816
1817#: methods/http.cc
1818msgid "Connection timed out"
1819msgstr "Connexió finalitzada"
1820
1821#: methods/http.cc
1822msgid "Error writing to output file"
1823msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1824
1825#. Only warn if there are no sources.list.d.
1826#. Only warn if there is no sources.list file.
1827#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1828#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1829#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1830#, c-format
1831msgid "Unable to read %s"
1832msgstr "No es pot llegir %s"
1833
1834#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1835#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1836#, c-format
1837msgid "Unable to change to %s"
1838msgstr "No es pot canviar a %s"
1839
1840#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1841#. and provide a config option to define that default
1842#: methods/mirror.cc
1843#, c-format
1844msgid "No mirror file '%s' found "
1845msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1846
1847#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1848#. and provide a config option to define that default
1849#: methods/mirror.cc
1850#, c-format
1851msgid "Can not read mirror file '%s'"
1852msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1853
1854#: methods/mirror.cc
1855#, fuzzy, c-format
1856msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1857msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1858
1859#: methods/mirror.cc
1860#, c-format
1861msgid "[Mirror: %s]"
1862msgstr "[Rèplica: %s]"
1863
1864#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1865msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1866msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1867
1868#: methods/rsh.cc
1869msgid "Connection closed prematurely"
1870msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1871
1872#: methods/server.cc
1873msgid "Waiting for headers"
1874msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1875
1876#: methods/server.cc
1877msgid "Bad header line"
1878msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1882msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1883
1884#: methods/server.cc
1885msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1886msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1887
1888#: methods/server.cc
1889msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1890msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1891
1892#: methods/server.cc
1893msgid "This HTTP server has broken range support"
1894msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1895
1896#: methods/server.cc
1897msgid "Unknown date format"
1898msgstr "Format de la data desconegut"
1899
1900#: methods/server.cc
1901msgid "Bad header data"
1902msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1903
1904#: methods/server.cc
1905msgid "Connection failed"
1906msgstr "Ha fallat la connexió"
1907
1908#: methods/server.cc
1909#, c-format
1910msgid ""
1911"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1912"5 apt.conf)"
1913msgstr ""
1914
1915#: methods/server.cc
1916msgid "Internal error"
1917msgstr "Error intern"
1918
1919#: dselect/install:33
1920msgid "Bad default setting!"
1921msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1922
1923#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1924#: dselect/install:106 dselect/update:45
1925#, fuzzy
1926msgid "Press [Enter] to continue."
1927msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1928
1929#: dselect/install:92
1930msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1931msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1932
1933#: dselect/install:102
1934msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1935msgstr ""
1936"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1937
1938#: dselect/install:103
1939msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1941
1942#: dselect/install:104
1943msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944msgstr ""
1945"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1946"errors"
1947
1948#: dselect/install:105
1949msgid ""
1950"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1951msgstr ""
1952"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1953"[I]nstaŀla una altra vegada"
1954
1955#: dselect/update:30
1956msgid "Merging available information"
1957msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1958
1959#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1960#, fuzzy
1961msgid ""
1962"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963"\n"
1964"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1965"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1966"configuration questions before installation of packages.\n"
1967msgstr ""
1968"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1969"\n"
1970"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1971"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1972"\n"
1973"Opcions:\n"
1974" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1975" -t Estableix el directori temporal\n"
1976" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1977" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1978
1979#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980#, fuzzy, c-format
1981msgid "Unable to mkstemp %s"
1982msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1983
1984#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1985#, c-format
1986msgid "Unable to write to %s"
1987msgstr "No es pot escriure en %s"
1988
1989#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1990msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1991msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1992
1993#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1994#, fuzzy
1995msgid ""
1996"Usage: apt-internal-solver\n"
1997"\n"
1998"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
2000msgstr ""
2001"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2002"\n"
2003"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2004"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2005"\n"
2006"Opcions:\n"
2007" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2008" -t Estableix el directori temporal\n"
2009" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2010" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2011
2012#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013msgid "Unknown package record!"
2014msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2015
2016#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017msgid ""
2018"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2019"\n"
2020"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2021"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2022"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2023msgstr ""
2024
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026msgid "Package extension list is too long"
2027msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2028
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030#, c-format
2031msgid "Error processing directory %s"
2032msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2033
2034#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035msgid "Source extension list is too long"
2036msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039msgid "Error writing header to contents file"
2040msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2041
2042#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043#, c-format
2044msgid "Error processing contents %s"
2045msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2046
2047#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048msgid ""
2049"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2050"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052" contents path\n"
2053" release path\n"
2054" generate config [groups]\n"
2055" clean config\n"
2056"\n"
2057"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2058"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2059"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2060"\n"
2061"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2062"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2063"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2064"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2065"\n"
2066"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2067"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2068"\n"
2069"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2070"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2071"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2072"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2073"Debian archive:\n"
2074" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2075" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2076"\n"
2077"Options:\n"
2078" -h This help text\n"
2079" --md5 Control MD5 generation\n"
2080" -s=? Source override file\n"
2081" -q Quiet\n"
2082" -d=? Select the optional caching database\n"
2083" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2084" --contents Control contents file generation\n"
2085" -c=? Read this configuration file\n"
2086" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2087msgstr ""
2088"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2089"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2090" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2091" contents camí\n"
2092" release camí\n"
2093" generate config [grups]\n"
2094" clean config\n"
2095"\n"
2096"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2097"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2098"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2099"\n"
2100"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2101"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2102"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2103"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2104"\n"
2105"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2106"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2107"fitxer de substitucions de src.\n"
2108"\n"
2109"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2110"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2111"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2112"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2113"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2114" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2115" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2116"\n"
2117"Opcions:\n"
2118" -h Aquest text d'ajuda\n"
2119" --md5 Generació del control MD5\n"
2120" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2121" -q Silenciós\n"
2122" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2123" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2124" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2125" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2126" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2127
2128#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129msgid "No selections matched"
2130msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2131
2132#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133#, c-format
2134msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2135msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2136
2137#: ftparchive/cachedb.cc
2138#, c-format
2139msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2140msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2141
2142#: ftparchive/cachedb.cc
2143#, c-format
2144msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2145msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2146
2147#: ftparchive/cachedb.cc
2148msgid ""
2149"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2150"remove and re-create the database."
2151msgstr ""
2152"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2153"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2154
2155#: ftparchive/cachedb.cc
2156#, c-format
2157msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2158msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2159
2160#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2161#, c-format
2162msgid "Failed to stat %s"
2163msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
2164
2165#: ftparchive/cachedb.cc
2166#, fuzzy
2167msgid "Failed to read .dsc"
2168msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2169
2170#: ftparchive/cachedb.cc
2171msgid "Archive has no control record"
2172msgstr "Arxiu sense registre de control"
2173
2174#: ftparchive/cachedb.cc
2175msgid "Unable to get a cursor"
2176msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2177
2178#: ftparchive/contents.cc
2179msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2180msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2181
2182#: ftparchive/multicompress.cc
2183#, c-format
2184msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2185msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2186
2187#: ftparchive/multicompress.cc
2188#, c-format
2189msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2190msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2191
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "Failed to fork"
2194msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2195
2196#: ftparchive/multicompress.cc
2197msgid "Compress child"
2198msgstr "Comprimeix el fil"
2199
2200#: ftparchive/multicompress.cc
2201#, c-format
2202msgid "Internal error, failed to create %s"
2203msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2204
2205#: ftparchive/multicompress.cc
2206msgid "IO to subprocess/file failed"
2207msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2208
2209#: ftparchive/multicompress.cc
2210msgid "Failed to read while computing MD5"
2211msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2212
2213#: ftparchive/multicompress.cc
2214#, c-format
2215msgid "Problem unlinking %s"
2216msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
2217
2218#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2219#, c-format
2220msgid "Failed to rename %s to %s"
2221msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2222
2223#: ftparchive/override.cc
2224#, c-format
2225msgid "Unable to open %s"
2226msgstr "No es pot obrir %s"
2227
2228#. skip spaces
2229#. find end of word
2230#: ftparchive/override.cc
2231#, fuzzy, c-format
2232msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2233msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2234
2235#: ftparchive/override.cc
2236#, c-format
2237msgid "Failed to read the override file %s"
2238msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2239
2240#: ftparchive/override.cc
2241#, c-format
2242msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2243msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2244
2245#: ftparchive/override.cc
2246#, c-format
2247msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2248msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2249
2250#: ftparchive/override.cc
2251#, c-format
2252msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2253msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2254
2255#: ftparchive/writer.cc
2256#, c-format
2257msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2258msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2259
2260#: ftparchive/writer.cc
2261#, c-format
2262msgid "W: Unable to stat %s\n"
2263msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2264
2265#: ftparchive/writer.cc
2266msgid "E: "
2267msgstr "E: "
2268
2269#: ftparchive/writer.cc
2270msgid "W: "
2271msgstr "A: "
2272
2273#: ftparchive/writer.cc
2274msgid "E: Errors apply to file "
2275msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2276
2277#: ftparchive/writer.cc
2278#, c-format
2279msgid "Failed to resolve %s"
2280msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2281
2282#: ftparchive/writer.cc
2283msgid "Tree walking failed"
2284msgstr "L'arbre està fallant"
2285
2286#: ftparchive/writer.cc
2287#, c-format
2288msgid "Failed to open %s"
2289msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2290
2291#: ftparchive/writer.cc
2292#, c-format
2293msgid " DeLink %s [%s]\n"
2294msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2295
2296#: ftparchive/writer.cc
2297#, c-format
2298msgid "Failed to readlink %s"
2299msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2300
2301#: ftparchive/writer.cc
2302#, c-format
2303msgid "Failed to unlink %s"
2304msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
2305
2306#: ftparchive/writer.cc
2307#, c-format
2308msgid "*** Failed to link %s to %s"
2309msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2310
2311#: ftparchive/writer.cc
2312#, c-format
2313msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2314msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2315
2316#: ftparchive/writer.cc
2317msgid "Archive had no package field"
2318msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2319
2320#: ftparchive/writer.cc
2321#, c-format
2322msgid " %s has no override entry\n"
2323msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2324
2325#: ftparchive/writer.cc
2326#, c-format
2327msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2328msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2329
2330#: ftparchive/writer.cc
2331#, c-format
2332msgid " %s has no source override entry\n"
2333msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2334
2335#: ftparchive/writer.cc
2336#, c-format
2337msgid " %s has no binary override entry either\n"
2338msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2339
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341msgid "Invalid archive signature"
2342msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2343
2344#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345msgid "Error reading archive member header"
2346msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2347
2348#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349#, c-format
2350msgid "Invalid archive member header %s"
2351msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2352
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Invalid archive member header"
2355msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2356
2357#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2358msgid "Archive is too short"
2359msgstr "L'arxiu és massa petit"
2360
2361#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2362msgid "Failed to read the archive headers"
2363msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2364
2365#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366#, fuzzy, c-format
2367msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2368msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2369
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371msgid "Corrupted archive"
2372msgstr "Arxiu corromput"
2373
2374#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2375msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2376msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2377
2378#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2379#, c-format
2380msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2381msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2382
2383#: apt-inst/deb/debfile.cc
2384#, c-format
2385msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2386msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2387
2388#: apt-inst/deb/debfile.cc
2389#, c-format
2390msgid "Internal error, could not locate member %s"
2391msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2392
2393#: apt-inst/deb/debfile.cc
2394msgid "Unparsable control file"
2395msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2396
2397#: apt-inst/dirstream.cc
2398#, c-format
2399msgid "Failed to write file %s"
2400msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2401
2402#: apt-inst/dirstream.cc
2403#, c-format
2404msgid "Failed to close file %s"
2405msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2406
2407#: apt-inst/extract.cc
2408#, c-format
2409msgid "The path %s is too long"
2410msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2411
2412#: apt-inst/extract.cc
2413#, c-format
2414msgid "Unpacking %s more than once"
2415msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2416
2417#: apt-inst/extract.cc
2418#, c-format
2419msgid "The directory %s is diverted"
2420msgstr "El directori %s està desviat"
2421
2422#: apt-inst/extract.cc
2423#, c-format
2424msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2425msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2426
2427#: apt-inst/extract.cc
2428msgid "The diversion path is too long"
2429msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2430
2431#: apt-inst/extract.cc
2432#, c-format
2433msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2434msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2435
2436#: apt-inst/extract.cc
2437msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2438msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2439
2440#: apt-inst/extract.cc
2441msgid "The path is too long"
2442msgstr "La ruta és massa llarga"
2443
2444#: apt-inst/extract.cc
2445#, c-format
2446msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2447msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2448
2449#: apt-inst/extract.cc
2450#, c-format
2451msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2452msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2453
2454#: apt-inst/extract.cc
2455#, c-format
2456msgid "Unable to stat %s"
2457msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2458
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "DropNode called on still linked node"
2461msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2462
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464msgid "Failed to locate the hash element!"
2465msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2466
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468msgid "Failed to allocate diversion"
2469msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2470
2471#: apt-inst/filelist.cc
2472msgid "Internal error in AddDiversion"
2473msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2474
2475#: apt-inst/filelist.cc
2476#, c-format
2477msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2478msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2479
2480#: apt-inst/filelist.cc
2481#, c-format
2482msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2483msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2484
2485#: apt-inst/filelist.cc
2486#, c-format
2487msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2488msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2489
2490#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2491#, c-format
2492msgid "List directory %spartial is missing."
2493msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2494
2495#: apt-pkg/acquire.cc
2496#, c-format
2497msgid "Archives directory %spartial is missing."
2498msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2499
2500#: apt-pkg/acquire.cc
2501#, c-format
2502msgid "Unable to lock directory %s"
2503msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2504
2505#: apt-pkg/acquire.cc
2506#, c-format
2507msgid ""
2508"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2509"user '%s'."
2510msgstr ""
2511
2512#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2513#, fuzzy, c-format
2514msgid "Clean of %s is not supported"
2515msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2516
2517#. only show the ETA if it makes sense
2518#. two days
2519#: apt-pkg/acquire.cc
2520#, c-format
2521msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2522msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2523
2524#: apt-pkg/acquire.cc
2525#, c-format
2526msgid "Retrieving file %li of %li"
2527msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2530msgid ""
2531"Updating such a repository securily is impossible and therefore disabled by "
2532"default."
2533msgstr ""
2534
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc
2536msgid ""
2537"Data from such a repository can not be authenticated and is therefore "
2538"potentially dangerous to use."
2539msgstr ""
2540
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
2542msgid ""
2543"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2544"details."
2545msgstr ""
2546
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2548#, c-format
2549msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2550msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553msgid "Hash Sum mismatch"
2554msgstr "La suma resum no concorda"
2555
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557msgid "Size mismatch"
2558msgstr "La mida no concorda"
2559
2560#: apt-pkg/acquire-item.cc
2561#, fuzzy
2562msgid "Invalid file format"
2563msgstr "Operació no vàlida %s"
2564
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566#, fuzzy
2567msgid "Signature error"
2568msgstr "Error d'escriptura"
2569
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
2571#, fuzzy, c-format
2572msgid ""
2573"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2574"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2575msgstr ""
2576"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2577"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2578"%s\n"
2579
2580#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2581#: apt-pkg/acquire-item.cc
2582#, c-format
2583msgid "GPG error: %s: %s"
2584msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587#, c-format
2588msgid ""
2589"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2590"or malformed file)"
2591msgstr ""
2592"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2593"al sources.list o fitxer malformat)"
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2597msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2598
2599#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2600#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2601#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
2603#, c-format
2604msgid ""
2605"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2606"repository will not be applied."
2607msgstr ""
2608"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2609"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2610
2611#: apt-pkg/acquire-item.cc
2612#, c-format
2613msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2614msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2615
2616#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2617#. back to queueing Packages files without verification
2618#. only allow going further if the users explicitely wants it
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
2620#, fuzzy, c-format
2621msgid "The repository '%s' is not signed."
2622msgstr "El directori %s està desviat"
2623
2624#. No Release file was present so fall
2625#. back to queueing Packages files without verification
2626#. only allow going further if the users explicitely wants it
2627#: apt-pkg/acquire-item.cc
2628#, fuzzy, c-format
2629msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2630msgstr "El directori %s està desviat"
2631
2632#: apt-pkg/acquire-item.cc
2633#, fuzzy, c-format
2634msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2635msgstr "El directori %s està desviat"
2636
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc
2638msgid ""
2639"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2640"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2641msgstr ""
2642
2643#: apt-pkg/acquire-item.cc
2644#, c-format
2645msgid ""
2646"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2648msgstr ""
2649"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2650"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2651"arquitectura)."
2652
2653#: apt-pkg/acquire-item.cc
2654#, c-format
2655msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2656msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2657
2658#: apt-pkg/acquire-item.cc
2659#, c-format
2660msgid ""
2661"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2662msgstr ""
2663"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2664"per al paquet %s."
2665
2666#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2667#: apt-pkg/acquire-item.cc
2668#, fuzzy, c-format
2669msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2670msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2671
2672#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2673#, c-format
2674msgid "The method driver %s could not be found."
2675msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2676
2677#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678#, fuzzy, c-format
2679msgid "Is the package %s installed?"
2680msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2681
2682#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2683#, c-format
2684msgid "Method %s did not start correctly"
2685msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2686
2687#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2688#, fuzzy, c-format
2689msgid ""
2690"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2691msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2692
2693#: apt-pkg/algorithms.cc
2694#, c-format
2695msgid ""
2696"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2697msgstr ""
2698"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2699
2700#: apt-pkg/algorithms.cc
2701msgid ""
2702"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2703"held packages."
2704msgstr ""
2705"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2706"causat per paquets retinguts."
2707
2708#: apt-pkg/algorithms.cc
2709msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2710msgstr ""
2711"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2712"trencats."
2713
2714#: apt-pkg/cachefile.cc
2715msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2716msgstr ""
2717"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2718
2719#: apt-pkg/cachefile.cc
2720msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2721msgstr ""
2722"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2723
2724#: apt-pkg/cachefile.cc
2725msgid "The list of sources could not be read."
2726msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2727
2728#: apt-pkg/cacheset.cc
2729#, c-format
2730msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2731msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2732
2733#: apt-pkg/cacheset.cc
2734#, c-format
2735msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2736msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2737
2738#: apt-pkg/cacheset.cc
2739#, c-format
2740msgid "Couldn't find task '%s'"
2741msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2742
2743#: apt-pkg/cacheset.cc
2744#, c-format
2745msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2746msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2747
2748#: apt-pkg/cacheset.cc
2749#, fuzzy, c-format
2750msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2751msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2752
2753#: apt-pkg/cacheset.cc
2754#, c-format
2755msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2756msgstr ""
2757"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2758"virtual"
2759
2760#: apt-pkg/cacheset.cc
2761#, c-format
2762msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2763msgstr ""
2764"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2765"purament virtual"
2766
2767#: apt-pkg/cacheset.cc
2768#, c-format
2769msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2770msgstr ""
2771"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2772"candidata"
2773
2774#: apt-pkg/cacheset.cc
2775#, c-format
2776msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2777msgstr ""
2778"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2779"instaŀlada"
2780
2781#: apt-pkg/cacheset.cc
2782#, c-format
2783msgid ""
2784"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2785"neither of them"
2786msgstr ""
2787"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2788"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc
2791#, c-format
2792msgid "Line %u too long in source list %s."
2793msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc
2796msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2797msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc
2800#, c-format
2801msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2802msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805msgid "Waiting for disc...\n"
2806msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc
2809msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2810msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc
2813msgid "Identifying... "
2814msgstr "S'està identificant…"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817#, c-format
2818msgid "Stored label: %s\n"
2819msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc
2822msgid "Scanning disc for index files...\n"
2823msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826#, c-format
2827msgid ""
2828"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2829"%zu signatures\n"
2830msgstr ""
2831"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2832"traduccions i %zu signatures\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835msgid ""
2836"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2837"wrong architecture?"
2838msgstr ""
2839"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2840"arquitectura és incorrecta?"
2841
2842#: apt-pkg/cdrom.cc
2843#, c-format
2844msgid "Found label '%s'\n"
2845msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2849msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"This disc is called: \n"
2855"'%s'\n"
2856msgstr ""
2857"El disc es diu:\n"
2858"«%s»\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861msgid "Copying package lists..."
2862msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865msgid "Writing new source list\n"
2866msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2867
2868#: apt-pkg/cdrom.cc
2869msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2870msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2871
2872#: apt-pkg/clean.cc
2873#, c-format
2874msgid "Unable to stat %s."
2875msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2876
2877#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2878#, c-format
2879msgid "Unable to stat the mount point %s"
2880msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2881
2882#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2883msgid "Failed to stat the cdrom"
2884msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2885
2886#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2887#, fuzzy, c-format
2888msgid ""
2889"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2890"other options."
2891msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2892
2893#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894#, fuzzy, c-format
2895msgid ""
2896"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2897"options"
2898msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2899
2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901#, c-format
2902msgid "Command line option %s is not boolean"
2903msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2904
2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906#, c-format
2907msgid "Option %s requires an argument."
2908msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2909
2910#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911#, c-format
2912msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2913msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2914
2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916#, c-format
2917msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2918msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2919
2920#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921#, c-format
2922msgid "Option '%s' is too long"
2923msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2924
2925#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926#, c-format
2927msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2928msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2929
2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931#, c-format
2932msgid "Invalid operation %s"
2933msgstr "Operació no vàlida %s"
2934
2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936#, c-format
2937msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2938msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2939
2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941#, c-format
2942msgid "Opening configuration file %s"
2943msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946#, c-format
2947msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2948msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2949
2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951#, c-format
2952msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2953msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956#, c-format
2957msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2958msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961#, c-format
2962msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2963msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966#, c-format
2967msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2968msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971#, c-format
2972msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2973msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976#, c-format
2977msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2978msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981#, c-format
2982msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2983msgstr ""
2984"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2985"argument"
2986
2987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988#, c-format
2989msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2990msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2991
2992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993#, c-format
2994msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2995msgstr ""
2996"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2997
2998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999#, c-format
3000msgid "Could not open lock file %s"
3001msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004#, c-format
3005msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3006msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009#, c-format
3010msgid "Could not get lock %s"
3011msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014#, c-format
3015msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3016msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019#, c-format
3020msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3021msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024#, c-format
3025msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3026msgstr ""
3027"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3028"fitxer"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031#, c-format
3032msgid ""
3033"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3034msgstr ""
3035"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3036"fitxer invàlida"
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3039#, c-format
3040msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3041msgstr "Esperava %s però no hi era"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044#, c-format
3045msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3046msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049#, c-format
3050msgid "Sub-process %s received signal %u."
3051msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3052
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3054#, c-format
3055msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3056msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3059#, c-format
3060msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3061msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064#, c-format
3065msgid "Problem closing the gzip file %s"
3066msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069#, c-format
3070msgid "Could not open file %s"
3071msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074#, c-format
3075msgid "Could not open file descriptor %d"
3076msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079msgid "Failed to create subprocess IPC"
3080msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083msgid "Failed to exec compressor "
3084msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087#, c-format
3088msgid "read, still have %llu to read but none left"
3089msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092#, c-format
3093msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3094msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097#, c-format
3098msgid "Problem closing the file %s"
3099msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102#, c-format
3103msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3104msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107#, c-format
3108msgid "Problem unlinking the file %s"
3109msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112msgid "Problem syncing the file"
3113msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116msgid "Can't mmap an empty file"
3117msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120#, c-format
3121msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3122msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3123
3124#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3125#, c-format
3126msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3127msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3128
3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3130msgid "Unable to close mmap"
3131msgstr "No es pot tancar el mmap"
3132
3133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134msgid "Unable to synchronize mmap"
3135msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138#, c-format
3139msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3140msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143msgid "Failed to truncate file"
3144msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147#, c-format
3148msgid ""
3149"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3150"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3151msgstr ""
3152"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3153"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156#, c-format
3157msgid ""
3158"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3159"reached."
3160msgstr ""
3161"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3162"s'ha superat."
3163
3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165msgid ""
3166"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3167msgstr ""
3168"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3169"està deshabilitat per l'usuari."
3170
3171#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3172#, c-format
3173msgid "%c%s... Error!"
3174msgstr "%c%s… Error!"
3175
3176#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3177#, c-format
3178msgid "%c%s... Done"
3179msgstr "%c%s… Fet"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3182msgid "..."
3183msgstr "…"
3184
3185#. Print the spinner
3186#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3187#, c-format
3188msgid "%c%s... %u%%"
3189msgstr "%c%s… %u%%"
3190
3191#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3192#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3193#, c-format
3194msgid "%lid %lih %limin %lis"
3195msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3196
3197#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3198#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3199#, c-format
3200msgid "%lih %limin %lis"
3201msgstr "%lih %limin %lis"
3202
3203#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3204#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3205#, c-format
3206msgid "%limin %lis"
3207msgstr "%limin %lis"
3208
3209#. TRANSLATOR: s means seconds
3210#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211#, c-format
3212msgid "%lis"
3213msgstr "%lis"
3214
3215#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216#, c-format
3217msgid "Selection %s not found"
3218msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3219
3220#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3221#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3222#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3223#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3224#, c-format
3225msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3226msgstr ""
3227
3228#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3229#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3230#. two sources.list entries
3231#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232#, c-format
3233msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3234msgstr ""
3235
3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237#, c-format
3238msgid "Unable to parse Release file %s"
3239msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3240
3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242#, c-format
3243msgid "No sections in Release file %s"
3244msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3245
3246#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247#, c-format
3248msgid "No Hash entry in Release file %s"
3249msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3250
3251#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252#, c-format
3253msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3254msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
3255
3256#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257#, c-format
3258msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3259msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
3260
3261#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3262#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263#, c-format
3264msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3265msgstr ""
3266
3267#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268#, c-format
3269msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3270msgstr ""
3271
3272#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3273#, c-format
3274msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3275msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3276
3277#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278#, c-format
3279msgid ""
3280"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3281"it?"
3282msgstr ""
3283"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3284"procés utilitzant-lo?"
3285
3286#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287#, c-format
3288msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3289msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3290
3291#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3292#. dpkg --configure -a
3293#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3294#, c-format
3295msgid ""
3296"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3297msgstr ""
3298"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3299"el problema."
3300
3301#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3302msgid "Not locked"
3303msgstr "No blocat"
3304
3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3306#, c-format
3307msgid "Installing %s"
3308msgstr "S'està instaŀlant %s"
3309
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3311#, c-format
3312msgid "Configuring %s"
3313msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3314
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316#, c-format
3317msgid "Removing %s"
3318msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3319
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3321#, c-format
3322msgid "Completely removing %s"
3323msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3324
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326#, c-format
3327msgid "Noting disappearance of %s"
3328msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3329
3330#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331#, c-format
3332msgid "Running post-installation trigger %s"
3333msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3334
3335#. FIXME: use a better string after freeze
3336#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337#, c-format
3338msgid "Directory '%s' missing"
3339msgstr "Manca el directori «%s»"
3340
3341#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342#, c-format
3343msgid "Could not open file '%s'"
3344msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3345
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347#, c-format
3348msgid "Preparing %s"
3349msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3350
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352#, c-format
3353msgid "Unpacking %s"
3354msgstr "S'està desempaquetant %s"
3355
3356#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3357#, c-format
3358msgid "Preparing to configure %s"
3359msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3360
3361#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362#, c-format
3363msgid "Installed %s"
3364msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3365
3366#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367#, c-format
3368msgid "Preparing for removal of %s"
3369msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3370
3371#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372#, c-format
3373msgid "Removed %s"
3374msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377#, c-format
3378msgid "Preparing to completely remove %s"
3379msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382#, c-format
3383msgid "Completely removed %s"
3384msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3385
3386#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387#, fuzzy, c-format
3388msgid "Can not write log (%s)"
3389msgstr "No es pot escriure en %s"
3390
3391#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392msgid "Is /dev/pts mounted?"
3393msgstr ""
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3397msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3401msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3402
3403#. check if its not a follow up error
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3406msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409msgid ""
3410"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3411"error from a previous failure."
3412msgstr ""
3413"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3414"consequent de una fallida anterior."
3415
3416#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417msgid ""
3418"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3419"error"
3420msgstr ""
3421"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3422"disc ple"
3423
3424#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3425msgid ""
3426"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3427"error"
3428msgstr ""
3429"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3430"falta de memòria"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433#, fuzzy
3434msgid ""
3435"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3436"local system"
3437msgstr ""
3438"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3439"disc ple"
3440
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442msgid ""
3443"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3444msgstr ""
3445"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3446"d'E/S del dpkg"
3447
3448#: apt-pkg/depcache.cc
3449msgid "Building dependency tree"
3450msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3451
3452#: apt-pkg/depcache.cc
3453msgid "Candidate versions"
3454msgstr "Versions candidates"
3455
3456#: apt-pkg/depcache.cc
3457msgid "Dependency generation"
3458msgstr "Dependències que genera"
3459
3460#: apt-pkg/depcache.cc
3461msgid "Reading state information"
3462msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3463
3464#: apt-pkg/depcache.cc
3465#, c-format
3466msgid "Failed to open StateFile %s"
3467msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3468
3469#: apt-pkg/depcache.cc
3470#, c-format
3471msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3472msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3473
3474#: apt-pkg/edsp.cc
3475msgid "Send scenario to solver"
3476msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3477
3478#: apt-pkg/edsp.cc
3479msgid "Send request to solver"
3480msgstr "Envia la petició al resoledor"
3481
3482#: apt-pkg/edsp.cc
3483msgid "Prepare for receiving solution"
3484msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3485
3486#: apt-pkg/edsp.cc
3487msgid "External solver failed without a proper error message"
3488msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3489
3490#: apt-pkg/edsp.cc
3491msgid "Execute external solver"
3492msgstr "Executa un resoledor extern"
3493
3494#: apt-pkg/indexcopy.cc
3495#, c-format
3496msgid "Wrote %i records.\n"
3497msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3498
3499#: apt-pkg/indexcopy.cc
3500#, c-format
3501msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3502msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3503
3504#: apt-pkg/indexcopy.cc
3505#, c-format
3506msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3507msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3508
3509#: apt-pkg/indexcopy.cc
3510#, c-format
3511msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3512msgstr ""
3513"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3514"coincidents\n"
3515
3516#: apt-pkg/indexcopy.cc
3517#, c-format
3518msgid "Can't find authentication record for: %s"
3519msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3520
3521#: apt-pkg/indexcopy.cc
3522#, c-format
3523msgid "Hash mismatch for: %s"
3524msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3525
3526#: apt-pkg/init.cc
3527#, c-format
3528msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3529msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3530
3531#: apt-pkg/init.cc
3532msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3533msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3534
3535#: apt-pkg/install-progress.cc
3536#, c-format
3537msgid "Progress: [%3i%%]"
3538msgstr ""
3539
3540#: apt-pkg/install-progress.cc
3541msgid "Running dpkg"
3542msgstr "S'està executant dpkg"
3543
3544#: apt-pkg/packagemanager.cc
3545#, c-format
3546msgid ""
3547"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3548"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3549msgstr ""
3550"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3551"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3552
3553#: apt-pkg/packagemanager.cc
3554#, c-format
3555msgid "Could not configure '%s'. "
3556msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3557
3558#: apt-pkg/packagemanager.cc
3559#, c-format
3560msgid ""
3561"This installation run will require temporarily removing the essential "
3562"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3563"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3564msgstr ""
3565"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3566"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3567"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3568"LoopBreak."
3569
3570#: apt-pkg/pkgcache.cc
3571msgid "Empty package cache"
3572msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3573
3574#: apt-pkg/pkgcache.cc
3575msgid "The package cache file is corrupted"
3576msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3577
3578#: apt-pkg/pkgcache.cc
3579msgid "The package cache file is an incompatible version"
3580msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3581
3582#: apt-pkg/pkgcache.cc
3583msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3584msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3585
3586#: apt-pkg/pkgcache.cc
3587#, c-format
3588msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3589msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3590
3591#: apt-pkg/pkgcache.cc
3592#, fuzzy, c-format
3593msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3594msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3595
3596#: apt-pkg/pkgcache.cc
3597msgid "Depends"
3598msgstr "Depèn"
3599
3600#: apt-pkg/pkgcache.cc
3601msgid "PreDepends"
3602msgstr "Predepèn"
3603
3604#: apt-pkg/pkgcache.cc
3605msgid "Suggests"
3606msgstr "Suggereix"
3607
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Recommends"
3610msgstr "Recomana"
3611
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "Conflicts"
3614msgstr "Entra en conflicte"
3615
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "Replaces"
3618msgstr "Reemplaça"
3619
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "Obsoletes"
3622msgstr "Fa obsolet"
3623
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625msgid "Breaks"
3626msgstr "Trenca"
3627
3628#: apt-pkg/pkgcache.cc
3629msgid "Enhances"
3630msgstr "Millora"
3631
3632#: apt-pkg/pkgcache.cc
3633msgid "important"
3634msgstr "important"
3635
3636#: apt-pkg/pkgcache.cc
3637msgid "required"
3638msgstr "requerit"
3639
3640#: apt-pkg/pkgcache.cc
3641msgid "standard"
3642msgstr "estàndard"
3643
3644#: apt-pkg/pkgcache.cc
3645msgid "optional"
3646msgstr "opcional"
3647
3648#: apt-pkg/pkgcache.cc
3649msgid "extra"
3650msgstr "extra"
3651
3652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3654msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3655
3656#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3657#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3659#, c-format
3660msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3661msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3662
3663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3665msgstr ""
3666"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3667
3668#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3670msgstr ""
3671"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3672
3673#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3674msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3675msgstr ""
3676"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3677"gestionar. "
3678
3679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3680msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3681msgstr ""
3682"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3683"gestionar."
3684
3685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3686msgid "Reading package lists"
3687msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3688
3689#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3690msgid "IO Error saving source cache"
3691msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3692
3693#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3694#, c-format
3695msgid "Index file type '%s' is not supported"
3696msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3697
3698#: apt-pkg/policy.cc
3699#, c-format
3700msgid ""
3701"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3702"available in the sources"
3703msgstr ""
3704"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3705"llançament no és disponible a les fonts"
3706
3707#: apt-pkg/policy.cc
3708#, c-format
3709msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3710msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3711
3712#: apt-pkg/policy.cc
3713#, c-format
3714msgid "Did not understand pin type %s"
3715msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3716
3717#: apt-pkg/policy.cc
3718#, c-format
3719msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3720msgstr ""
3721
3722#: apt-pkg/policy.cc
3723msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3724msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3725
3726#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
3728#, fuzzy, c-format
3729msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3730msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3731
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, c-format
3734msgid "Opening %s"
3735msgstr "S'està obrint %s"
3736
3737#: apt-pkg/sourcelist.cc
3738#, c-format
3739msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3740msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3741
3742#: apt-pkg/sourcelist.cc
3743#, c-format
3744msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3745msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3746
3747#: apt-pkg/sourcelist.cc
3748#, fuzzy, c-format
3749msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3750msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3751
3752#: apt-pkg/sourcelist.cc
3753#, fuzzy, c-format
3754msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3755msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3756
3757#: apt-pkg/sourcelist.cc
3758#, c-format
3759msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3760msgstr ""
3761
3762#: apt-pkg/srcrecords.cc
3763msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3764msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3765
3766#: apt-pkg/tagfile.cc
3767#, c-format
3768msgid "Cannot convert %s to integer"
3769msgstr ""
3770
3771#: apt-pkg/update.cc
3772#, fuzzy, c-format
3773msgid "Failed to fetch %s %s"
3774msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3775
3776#: apt-pkg/update.cc
3777msgid ""
3778"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3779"used instead."
3780msgstr ""
3781"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3782"emprat els antics."
3783
3784#: apt-pkg/upgrade.cc
3785msgid "Calculating upgrade"
3786msgstr "S'està calculant l'actualització"
3787
3788#~ msgid ""
3789#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3790#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3791#~ "\n"
3792#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3793#~ "from APT's binary cache files\n"
3794#~ msgstr ""
3795#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3796#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3797#~ "\n"
3798#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3799#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3800
3801#~ msgid ""
3802#~ "Options:\n"
3803#~ " -h This help text.\n"
3804#~ " -p=? The package cache.\n"
3805#~ " -s=? The source cache.\n"
3806#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3807#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3808#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3809#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3810#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3811#~ msgstr ""
3812#~ "Opcions:\n"
3813#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3814#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3815#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3816#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3817#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3818#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3819#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3820#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3821#~ "informació.\n"
3822
3823#~ msgid ""
3824#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3825#~ "\n"
3826#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3827#~ msgstr ""
3828#~ "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
3829#~ "\n"
3830#~ "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
3831
3832#~ msgid ""
3833#~ "Options:\n"
3834#~ " -h This help text.\n"
3835#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3836#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "Opcions:\n"
3839#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3840#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3841#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3842
3843#~ msgid ""
3844#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3845#~ "\n"
3846#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3847#~ "used\n"
3848#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3849#~ "\n"
3850#~ "Options:\n"
3851#~ " -h This help text\n"
3852#~ " -s Use source file sorting\n"
3853#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3854#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3855#~ msgstr ""
3856#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3857#~ "\n"
3858#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3859#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3860#~ "\n"
3861#~ "Opcions:\n"
3862#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3863#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3864#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3865#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3866
3867#~ msgid "Child process failed"
3868#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3869
3870#, fuzzy
3871#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3872#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3873
3874#~ msgid "Failed to create pipes"
3875#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3876
3877#~ msgid "Failed to exec gzip "
3878#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3879
3880#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3881#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3882
3883#~ msgid "Failed to create FILE*"
3884#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3885
3886#, fuzzy
3887#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3888#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3889
3890#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3891#~ msgstr ""
3892#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3893
3894#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3895#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3896
3897#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3900
3901#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3902#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3903
3904#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3905#~ msgstr ""
3906#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3907#~ "valor)"
3908
3909#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3910#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3911
3912#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3913#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3914
3915#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3916#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3917
3918#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3919#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3920
3921#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3922#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3923
3924#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3925#~ msgstr ""
3926#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3927
3928#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3929#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3930
3931#~ msgid "Collecting File Provides"
3932#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3933
3934#, fuzzy
3935#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3936#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3937
3938#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3939#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3940
3941#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3942#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3943
3944#~ msgid "Total dependency version space: "
3945#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3946
3947#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3948#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3949
3950#~ msgid "Done"
3951#~ msgstr "Fet"
3952
3953#~ msgid "No keyring installed in %s."
3954#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3955
3956#, fuzzy
3957#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3958#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3959
3960#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3961#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3962
3963#~ msgid ""
3964#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3965#~ "Mounting CD-ROM\n"
3966#~ msgstr ""
3967#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3968#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3969
3970#~ msgid ""
3971#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3972#~ "seems to be corrupt."
3973#~ msgstr ""
3974#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3975#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3976
3977#~ msgid ""
3978#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3979#~ "seems to be corrupt."
3980#~ msgstr ""
3981#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3982#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3983
3984#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3985#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3986
3987#~ msgid "Downloading %s %s"
3988#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3989
3990#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3991#~ msgstr ""
3992#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3993
3994#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3995#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3996
3997#~ msgid ""
3998#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3999#~ "need to manually fix this package."
4000#~ msgstr ""
4001#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4002#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4003
4004#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4005#~ msgstr ""
4006#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4007#~ "pts?)\n"
4008
4009#~ msgid "decompressor"
4010#~ msgstr "decompressor"
4011
4012#~ msgid "Failed to remove %s"
4013#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4014
4015#~ msgid "Unable to create %s"
4016#~ msgstr "No es pot crear %s"
4017
4018#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4019#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4020
4021#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4022#~ msgstr ""
4023#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4024#~ "fitxers"
4025
4026#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4027#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4028
4029#~ msgid "Internal error getting a package name"
4030#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4031
4032#~ msgid "Reading file listing"
4033#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4034
4035#~ msgid ""
4036#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4037#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4038#~ "package!"
4039#~ msgstr ""
4040#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4041#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4042#~ "la mateixa versió del paquet!"
4043
4044#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4045#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4046
4047#~ msgid "Internal error getting a node"
4048#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4049
4050#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4051#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4052
4053#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4054#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4055
4056#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4057#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4058
4059#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4060#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4061
4062#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4063#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4064
4065#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4066#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4067
4068#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4069#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4070
4071#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4072#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4073
4074#~ msgid "Couldn't change to %s"
4075#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4076
4077#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4078#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4079
4080#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4081#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4082
4083#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4084#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4085
4086#~ msgid "Read error from %s process"
4087#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4088
4089#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4090#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4091
4092#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4093#~ msgstr ""
4094#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4095#~ "instaŀlable"
4096
4097#~ msgid ""
4098#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4099#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4100#~ msgstr ""
4101#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4102#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4103#~ "més detalls."
4104
4105#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4106#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4107
4108#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4109#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4110
4111#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4112#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4113
4114#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4115#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4116
4117#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4118#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4119
4120#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4121#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4122
4123#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4124#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4125
4126#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4127#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4128
4129#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4130#~ msgstr ""
4131#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4132
4133#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4134#~ msgstr ""
4135#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4136
4137#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4138#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4139
4140#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4141#~ msgstr ""
4142#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4143#~ "sortint."
4144
4145#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4146#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4147
4148#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4149#~ msgstr ""
4150#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4151
4152#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4153#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4154
4155#~ msgid "Could not patch file"
4156#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4157
4158#~ msgid " %4i %s\n"
4159#~ msgstr " %4i %s\n"
4160
4161#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4162#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4163
4164#~ msgid "%4i %s\n"
4165#~ msgstr "%4i %s\n"
4166
4167#~ msgid "Processing triggers for %s"
4168#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4169
4170#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4171#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4172
4173#~ msgid ""
4174#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4175#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4176#~ "that package should be filed."
4177#~ msgstr ""
4178#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4179#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4180#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4181
4182#~ msgid "File date has changed %s"
4183#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4184
4185#~ msgid "Reading file list"
4186#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4187
4188#~ msgid "Could not execute "
4189#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4190
4191#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4192#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4193
4194#~ msgid "Removed with config %s"
4195#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4196
4197#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4198#~ msgstr ""
4199#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4200
4201#~ msgid ""
4202#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4203#~ "dependencies for %s.\n"
4204#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4205#~ msgstr ""
4206#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4207#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4208#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."