]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
merge from the debian apt branch
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of fr.po to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: \n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2007-10-28 07:55+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2007-10-26 08:13+0200\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:143
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:247
34msgid "Total package names : "
35msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:287
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:288
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:289
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:290
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:291
54msgid " Missing: "
55msgstr " Manquants : "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:293
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:295
62msgid "Total Distinct Descriptions: "
63msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:297
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:300
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:302
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:304
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:316
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:330
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:335
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:343
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1293
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1447
107msgid "No packages found"
108msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1524
111msgid "Package files:"
112msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1532
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1544
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Paquets étiquetés :"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129msgid "(not found)"
130msgstr "(non trouvé)"
131
132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1577
134msgid " Installed: "
135msgstr " Installé : "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138msgid "(none)"
139msgstr "(aucun)"
140
141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1584
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidat : "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1594
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Étiquette de paquet : "
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1603
152msgid " Version table:"
153msgstr " Table de version :"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1618
156#, c-format
157msgid " %4i %s\n"
158msgstr " %4i %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162#: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1721
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175"cache files, and query information from them\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" add - Add a package file to the source cache\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Usage : apt-cache [options] commande\n"
206" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
207" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
211"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
212"\n"
213"Commandes :\n"
214" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
215" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
216" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
217" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
218" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
219" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
220" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
221"standard\n"
222" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
223" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
224" show - Affiche la description du paquet\n"
225" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
226" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
227" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
228" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
229" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
230" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
231"\n"
232"Options :\n"
233" -h Ce texte d'aide\n"
234" -p=? Le cache des paquets\n"
235" -s=? Le cache des sources\n"
236" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
237" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
238"« unmet »\n"
239" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
240" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
241"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
242"d'informations.\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246msgstr ""
247"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr ""
252"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256msgstr ""
257"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
258"cédéroms."
259
260#: cmdline/apt-config.cc:41
261msgid "Arguments not in pairs"
262msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
263
264#: cmdline/apt-config.cc:76
265msgid ""
266"Usage: apt-config [options] command\n"
267"\n"
268"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
269"\n"
270"Commands:\n"
271" shell - Shell mode\n"
272" dump - Show the configuration\n"
273"\n"
274"Options:\n"
275" -h This help text.\n"
276" -c=? Read this configuration file\n"
277" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278msgstr ""
279"Usage : apt-config [options] commande\n"
280"\n"
281"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
282"\n"
283"Commandes :\n"
284" shell - Mode console\n"
285" dump - Affiche la configuration\n"
286"\n"
287"Options :\n"
288" -h Ce texte d'aide\n"
289" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
290" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293#, c-format
294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
311"\n"
312"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
313"informations des gabarits des paquets Debian\n"
314"\n"
315"Options :\n"
316" -h Ce texte d'aide\n"
317" -t Place le répertoire temporaire\n"
318" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
319" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
322#, c-format
323msgid "Unable to write to %s"
324msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
325
326#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
327msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
328msgstr ""
329"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
397"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
398"préfixe]]\n"
399" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
400" contents path\n"
401" release path\n"
402" generate config [groupes]\n"
403" clean config\n"
404"\n"
405"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
406"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
407"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
410"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
411"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
412"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
413"des sections\n"
414"\n"
415"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
416"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
417"spécifier un fichier src d'« override »\n"
418"\n"
419"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
420"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
421"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
422"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
423"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
424" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426"\n"
427"Options :\n"
428" -h Ce texte d'aide\n"
429" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
430" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
431" -q Silencieux\n"
432" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
433" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
434" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
435" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
436" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
439msgid "No selections matched"
440msgstr "Aucune sélection ne correspond"
441
442#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
443#, c-format
444msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445msgstr ""
446"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:43
449#, c-format
450msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
451msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:61
454#, c-format
455msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
456msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:72
459msgid ""
460"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
461"remove and re-create the database."
462msgstr ""
463"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
464"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:77
467#, c-format
468msgid "Unable to open DB file %s: %s"
469msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
472#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
473#, c-format
474msgid "Failed to stat %s"
475msgstr "Impossible de statuer %s"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:238
478msgid "Archive has no control record"
479msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
480
481#: ftparchive/cachedb.cc:444
482msgid "Unable to get a cursor"
483msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
484
485#: ftparchive/writer.cc:76
486#, c-format
487msgid "W: Unable to read directory %s\n"
488msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:81
491#, c-format
492msgid "W: Unable to stat %s\n"
493msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
494
495#: ftparchive/writer.cc:132
496msgid "E: "
497msgstr "E : "
498
499#: ftparchive/writer.cc:134
500msgid "W: "
501msgstr "A : "
502
503#: ftparchive/writer.cc:141
504msgid "E: Errors apply to file "
505msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
506
507#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
508#, c-format
509msgid "Failed to resolve %s"
510msgstr "Impossible de résoudre %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:170
513msgid "Tree walking failed"
514msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
515
516#: ftparchive/writer.cc:195
517#, c-format
518msgid "Failed to open %s"
519msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
520
521#: ftparchive/writer.cc:254
522#, c-format
523msgid " DeLink %s [%s]\n"
524msgstr " Délier %s [%s]\n"
525
526#: ftparchive/writer.cc:262
527#, c-format
528msgid "Failed to readlink %s"
529msgstr "Impossible de lire le lien %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:266
532#, c-format
533msgid "Failed to unlink %s"
534msgstr "Impossible de délier %s"
535
536#: ftparchive/writer.cc:273
537#, c-format
538msgid "*** Failed to link %s to %s"
539msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
540
541#: ftparchive/writer.cc:283
542#, c-format
543msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
544msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:387
547msgid "Archive had no package field"
548msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
549
550#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
551#, c-format
552msgid " %s has no override entry\n"
553msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
556#, c-format
557msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
558msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:620
561#, c-format
562msgid " %s has no source override entry\n"
563msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
564
565#: ftparchive/writer.cc:624
566#, c-format
567msgid " %s has no binary override entry either\n"
568msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
569
570#: ftparchive/contents.cc:317
571#, c-format
572msgid "Internal error, could not locate member %s"
573msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
574
575#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
576msgid "realloc - Failed to allocate memory"
577msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
578
579#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
580#, c-format
581msgid "Unable to open %s"
582msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
583
584#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #1"
587msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
588
589#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #2"
592msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
593
594#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
595#, c-format
596msgid "Malformed override %s line %lu #3"
597msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
598
599#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
600#, c-format
601msgid "Failed to read the override file %s"
602msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:71
605#, c-format
606msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
607msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:101
610#, c-format
611msgid "Compressed output %s needs a compression set"
612msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
615msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
616msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:194
619msgid "Failed to create FILE*"
620msgstr "Impossible de créer FILE*"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:197
623msgid "Failed to fork"
624msgstr "Échec du fork"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:211
627msgid "Compress child"
628msgstr "Fils compressé"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:234
631#, c-format
632msgid "Internal error, failed to create %s"
633msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:285
636msgid "Failed to create subprocess IPC"
637msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:320
640msgid "Failed to exec compressor "
641msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:359
644msgid "decompressor"
645msgstr "décompacteur"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:402
648msgid "IO to subprocess/file failed"
649msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:454
652msgid "Failed to read while computing MD5"
653msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:471
656#, c-format
657msgid "Problem unlinking %s"
658msgstr "Problème en déliant %s"
659
660#: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
661#, c-format
662msgid "Failed to rename %s to %s"
663msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:121
666msgid "Y"
667msgstr "O"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
670#, c-format
671msgid "Regex compilation error - %s"
672msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:238
675msgid "The following packages have unmet dependencies:"
676msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:328
679#, c-format
680msgid "but %s is installed"
681msgstr "mais %s est installé"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:330
684#, c-format
685msgid "but %s is to be installed"
686msgstr "mais %s devra être installé"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:337
689msgid "but it is not installable"
690msgstr "mais il n'est pas installable"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:339
693msgid "but it is a virtual package"
694msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:342
697msgid "but it is not installed"
698msgstr "mais il n'est pas installé"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:342
701msgid "but it is not going to be installed"
702msgstr "mais ne sera pas installé"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:347
705msgid " or"
706msgstr " ou"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:376
709msgid "The following NEW packages will be installed:"
710msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:402
713msgid "The following packages will be REMOVED:"
714msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:424
717msgid "The following packages have been kept back:"
718msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:445
721msgid "The following packages will be upgraded:"
722msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:466
725msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
726msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:486
729msgid "The following held packages will be changed:"
730msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
731
732#: cmdline/apt-get.cc:539
733#, c-format
734msgid "%s (due to %s) "
735msgstr "%s (en raison de %s) "
736
737#: cmdline/apt-get.cc:547
738msgid ""
739"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
740"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
741msgstr ""
742"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
743"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
744"que vous êtes en train de faire."
745
746#: cmdline/apt-get.cc:578
747#, c-format
748msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
749msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:582
752#, c-format
753msgid "%lu reinstalled, "
754msgstr "%lu réinstallés, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:584
757#, c-format
758msgid "%lu downgraded, "
759msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
760
761#: cmdline/apt-get.cc:586
762#, c-format
763msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
764msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:590
767#, c-format
768msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
769msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:664
772msgid "Correcting dependencies..."
773msgstr "Correction des dépendances..."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:667
776msgid " failed."
777msgstr " a échoué."
778
779#: cmdline/apt-get.cc:670
780msgid "Unable to correct dependencies"
781msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:673
784msgid "Unable to minimize the upgrade set"
785msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:675
788msgid " Done"
789msgstr " Fait"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:679
792msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
793msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
794
795#: cmdline/apt-get.cc:682
796msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
797msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
798
799#: cmdline/apt-get.cc:704
800msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
801msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
802
803#: cmdline/apt-get.cc:708
804msgid "Authentication warning overridden.\n"
805msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:715
808msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
809msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
810
811#: cmdline/apt-get.cc:717
812msgid "Some packages could not be authenticated"
813msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
816msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
817msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:770
820msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
822
823#: cmdline/apt-get.cc:779
824msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825msgstr ""
826"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
827
828#: cmdline/apt-get.cc:790
829msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
831
832#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
833msgid "Unable to lock the download directory"
834msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2093 cmdline/apt-get.cc:2334
837#: apt-pkg/cachefile.cc:63
838msgid "The list of sources could not be read."
839msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:831
842msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843msgstr ""
844"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
845"courriel à apt@packages.debian.org."
846
847#: cmdline/apt-get.cc:836
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
850msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:839
853#, c-format
854msgid "Need to get %sB of archives.\n"
855msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:844
858#, c-format
859msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
860msgstr ""
861"Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:847
864#, c-format
865msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
866msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
869#, c-format
870msgid "Couldn't determine free space in %s"
871msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
872
873#: cmdline/apt-get.cc:864
874#, c-format
875msgid "You don't have enough free space in %s."
876msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
879msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880msgstr ""
881"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
882"triviale."
883
884# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
885# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
886#: cmdline/apt-get.cc:881
887msgid "Yes, do as I say!"
888msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
889
890#: cmdline/apt-get.cc:883
891#, c-format
892msgid ""
893"You are about to do something potentially harmful.\n"
894"To continue type in the phrase '%s'\n"
895" ?] "
896msgstr ""
897"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
898"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
899" ?]"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
902msgid "Abort."
903msgstr "Annulation."
904
905#: cmdline/apt-get.cc:904
906msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
907msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
908
909#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
910#, c-format
911msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:994
915msgid "Some files failed to download"
916msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
919msgid "Download complete and in download only mode"
920msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1001
923msgid ""
924"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
925"missing?"
926msgstr ""
927"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
928"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:1005
931msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
932msgstr ""
933"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1010
936msgid "Unable to correct missing packages."
937msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1011
940msgid "Aborting install."
941msgstr "Annulation de l'installation."
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1045
944#, c-format
945msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
946msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1055
949#, c-format
950msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
951msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1073
954#, c-format
955msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1084
959#, c-format
960msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1096
964msgid " [Installed]"
965msgstr " [Installé]"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1101
968msgid "You should explicitly select one to install."
969msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1106
972#, c-format
973msgid ""
974"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976"is only available from another source\n"
977msgstr ""
978"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
979"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
980"devenu obsolète\n"
981"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1125
984msgid "However the following packages replace it:"
985msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1128
988#, c-format
989msgid "Package %s has no installation candidate"
990msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1148
993#, c-format
994msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995msgstr ""
996"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1156
999#, c-format
1000msgid "%s is already the newest version.\n"
1001msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1185
1004#, c-format
1005msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1006msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1187
1009#, c-format
1010msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1011msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1193
1014#, c-format
1015msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1016msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1330
1019msgid "The update command takes no arguments"
1020msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1343
1023msgid "Unable to lock the list directory"
1024msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1027msgid ""
1028"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1029"used instead."
1030msgstr ""
1031"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
1032"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1433
1035msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1036msgstr ""
1037"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1038"« Autoremover »"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1465
1041msgid ""
1042"The following packages were automatically installed and are no longer "
1043"required:"
1044msgstr ""
1045"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1046"nécessaires :"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1467
1049msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1050msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1472
1053msgid ""
1054"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056msgstr ""
1057"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1058"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1059"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
1062msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1479
1066msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067msgstr ""
1068"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1498
1071msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1072msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1545
1075#, c-format
1076msgid "Couldn't find task %s"
1077msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1080#, c-format
1081msgid "Couldn't find package %s"
1082msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1683
1085#, c-format
1086msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1087msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1714
1090#, c-format
1091msgid "%s set to manual installed.\n"
1092msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1727
1095msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1096msgstr ""
1097"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1730
1100msgid ""
1101"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102"solution)."
1103msgstr ""
1104"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1105"(ou indiquez une solution)."
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1742
1108msgid ""
1109"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112"or been moved out of Incoming."
1113msgstr ""
1114"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1115"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1116"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1117"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1750
1120msgid ""
1121"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1122"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1123"that package should be filed."
1124msgstr ""
1125"Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
1126"probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1758
1129msgid "Broken packages"
1130msgstr "Paquets défectueux"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1787
1133msgid "The following extra packages will be installed:"
1134msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1876
1137msgid "Suggested packages:"
1138msgstr "Paquets suggérés :"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1877
1141msgid "Recommended packages:"
1142msgstr "Paquets recommandés :"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1905
1145msgid "Calculating upgrade... "
1146msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1908 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1149msgid "Failed"
1150msgstr "Échec"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:1913
1153msgid "Done"
1154msgstr "Fait"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
1157msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158msgstr ""
1159"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1160"parties"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2088
1163msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
1167#, c-format
1168msgid "Unable to find a source package for %s"
1169msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2167
1172#, c-format
1173msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2191
1177#, c-format
1178msgid "You don't have enough free space in %s"
1179msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2196
1182#, c-format
1183msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2199
1187#, c-format
1188msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2205
1192#, c-format
1193msgid "Fetch source %s\n"
1194msgstr "Récupération des sources %s\n"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2236
1197msgid "Failed to fetch some archives."
1198msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2264
1201#, c-format
1202msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2276
1206#, c-format
1207msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2277
1211#, c-format
1212msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2294
1216#, c-format
1217msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2313
1221msgid "Child process failed"
1222msgstr "Échec du processus fils"
1223
1224#: cmdline/apt-get.cc:2329
1225msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226msgstr ""
1227"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1228"construction"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2357
1231#, c-format
1232msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1233msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2377
1236#, c-format
1237msgid "%s has no build depends.\n"
1238msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2429
1241#, c-format
1242msgid ""
1243"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1244"found"
1245msgstr ""
1246"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1247"peut être trouvé"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2482
1250#, c-format
1251msgid ""
1252"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1253"package %s can satisfy version requirements"
1254msgstr ""
1255"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1256"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2518
1259#, c-format
1260msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1261msgstr ""
1262"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1263"est trop récent"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2543
1266#, c-format
1267msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1268msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2557
1271#, c-format
1272msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1273msgstr ""
1274"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2561
1277msgid "Failed to process build dependencies"
1278msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc:2593
1281msgid "Supported modules:"
1282msgstr "Modules reconnus :"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc:2634
1285msgid ""
1286"Usage: apt-get [options] command\n"
1287" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289"\n"
1290"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1291"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1292"and install.\n"
1293"\n"
1294"Commands:\n"
1295" update - Retrieve new lists of packages\n"
1296" upgrade - Perform an upgrade\n"
1297" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1298" remove - Remove packages\n"
1299" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1300" purge - Remove and purge packages\n"
1301" source - Download source archives\n"
1302" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1303" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1304" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1305" clean - Erase downloaded archive files\n"
1306" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1307" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1308"\n"
1309"Options:\n"
1310" -h This help text.\n"
1311" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1312" -qq No output except for errors\n"
1313" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1314" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1315" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1316" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1317" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1318" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1319" -b Build the source package after fetching it\n"
1320" -V Show verbose version numbers\n"
1321" -c=? Read this configuration file\n"
1322" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1323"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1324"pages for more information and options.\n"
1325" This APT has Super Cow Powers.\n"
1326msgstr ""
1327"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1328" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1329" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330"\n"
1331"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1332"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1333"fréquemment employées sont update et install.\n"
1334"\n"
1335"Commandes :\n"
1336" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1337" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1338" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1339" remove - Supprime des paquets\n"
1340" autoremove - Supprime automatiquement les paquets inutilisés\n"
1341" source - Télécharge les archives de sources\n"
1342" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1343" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1344" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1345" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1346" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1347" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1348"\n"
1349"Options :\n"
1350" -h Ce texte d'aide\n"
1351" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1352" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1353" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1354"archives\n"
1355" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1356" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1357" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1358" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1359" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1360" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1361" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1362" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1363" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1364"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1365"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1366" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:55
1369msgid "Hit "
1370msgstr "Atteint "
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:79
1373msgid "Get:"
1374msgstr "Réception de : "
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:110
1377msgid "Ign "
1378msgstr "Ign "
1379
1380#: cmdline/acqprogress.cc:114
1381msgid "Err "
1382msgstr "Err "
1383
1384#: cmdline/acqprogress.cc:135
1385#, c-format
1386msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1388
1389#: cmdline/acqprogress.cc:225
1390#, c-format
1391msgid " [Working]"
1392msgstr " [En cours]"
1393
1394#: cmdline/acqprogress.cc:271
1395#, c-format
1396msgid ""
1397"Media change: please insert the disc labeled\n"
1398" '%s'\n"
1399"in the drive '%s' and press enter\n"
1400msgstr ""
1401"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1402"« %s »\n"
1403"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1404
1405#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406msgid "Unknown package record!"
1407msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1408
1409#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410msgid ""
1411"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412"\n"
1413"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414"to indicate what kind of file it is.\n"
1415"\n"
1416"Options:\n"
1417" -h This help text\n"
1418" -s Use source file sorting\n"
1419" -c=? Read this configuration file\n"
1420" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421msgstr ""
1422"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1423"\n"
1424"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1425"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1426"\n"
1427"Options :\n"
1428" -h Ce texte d'aide\n"
1429" -s Trie le fichier source\n"
1430" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1431" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1432"tmp\n"
1433
1434#: dselect/install:32
1435msgid "Bad default setting!"
1436msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1437
1438#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1439#: dselect/install:104 dselect/update:45
1440msgid "Press enter to continue."
1441msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1442
1443#: dselect/install:100
1444msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1445msgstr ""
1446"Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1447"les"
1448
1449#: dselect/install:101
1450msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1451msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1452
1453#: dselect/install:102
1454msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455msgstr ""
1456"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1457"seules les erreurs"
1458
1459#: dselect/install:103
1460msgid ""
1461"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1462msgstr ""
1463"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1464"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1465
1466#: dselect/update:30
1467msgid "Merging available information"
1468msgstr "Fusion des informations disponibles"
1469
1470#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1471msgid "Failed to create pipes"
1472msgstr "Échec de création de tubes"
1473
1474#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1475msgid "Failed to exec gzip "
1476msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1477
1478#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1479msgid "Corrupted archive"
1480msgstr "Archive corrompue"
1481
1482#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1483msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1484msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1485
1486#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1487#, c-format
1488msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1489msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1490
1491#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1492msgid "Invalid archive signature"
1493msgstr "Signature d'archive invalide"
1494
1495#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1496msgid "Error reading archive member header"
1497msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1498
1499#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1500msgid "Invalid archive member header"
1501msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1502
1503#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1504msgid "Archive is too short"
1505msgstr "L'archive est trop petite"
1506
1507#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1508msgid "Failed to read the archive headers"
1509msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1510
1511#: apt-inst/filelist.cc:380
1512msgid "DropNode called on still linked node"
1513msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1514
1515#: apt-inst/filelist.cc:412
1516msgid "Failed to locate the hash element!"
1517msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1518
1519#: apt-inst/filelist.cc:459
1520msgid "Failed to allocate diversion"
1521msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1522
1523#: apt-inst/filelist.cc:464
1524msgid "Internal error in AddDiversion"
1525msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1526
1527#: apt-inst/filelist.cc:477
1528#, c-format
1529msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1530msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1531
1532#: apt-inst/filelist.cc:506
1533#, c-format
1534msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1535msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1536
1537#: apt-inst/filelist.cc:549
1538#, c-format
1539msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1540msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1541
1542#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1543#, c-format
1544msgid "Failed to write file %s"
1545msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1546
1547#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1548#, c-format
1549msgid "Failed to close file %s"
1550msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1551
1552#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1553#, c-format
1554msgid "The path %s is too long"
1555msgstr "Le chemin %s est trop long"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:124
1558#, c-format
1559msgid "Unpacking %s more than once"
1560msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:134
1563#, c-format
1564msgid "The directory %s is diverted"
1565msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:144
1568#, c-format
1569msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1570msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1573msgid "The diversion path is too long"
1574msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:240
1577#, c-format
1578msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1579msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:280
1582msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1583msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1584
1585#: apt-inst/extract.cc:284
1586msgid "The path is too long"
1587msgstr "Le chemin est trop long"
1588
1589#: apt-inst/extract.cc:414
1590#, c-format
1591msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1592msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1593
1594#: apt-inst/extract.cc:431
1595#, c-format
1596msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1597msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1598
1599#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1600#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1601#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1602#, c-format
1603msgid "Unable to read %s"
1604msgstr "Impossible de lire %s"
1605
1606#: apt-inst/extract.cc:491
1607#, c-format
1608msgid "Unable to stat %s"
1609msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1610
1611#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1612#, c-format
1613msgid "Failed to remove %s"
1614msgstr "Impossible de supprimer %s"
1615
1616#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1617#, c-format
1618msgid "Unable to create %s"
1619msgstr "Impossible de créer %s"
1620
1621#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1622#, c-format
1623msgid "Failed to stat %sinfo"
1624msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1625
1626#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1627msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1628msgstr ""
1629"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1630"fichiers"
1631
1632#. Build the status cache
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1634#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1636msgid "Reading package lists"
1637msgstr "Lecture des listes de paquets"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1640#, c-format
1641msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1642msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1646msgid "Internal error getting a package name"
1647msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1650msgid "Reading file listing"
1651msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1654#, c-format
1655msgid ""
1656"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1657"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1658"package!"
1659msgstr ""
1660"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1661"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1662"la même version du paquet !"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1665#, c-format
1666msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1667msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1670msgid "Internal error getting a node"
1671msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1674#, c-format
1675msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1676msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1679msgid "The diversion file is corrupted"
1680msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1684#, c-format
1685msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1686msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1687
1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1689msgid "Internal error adding a diversion"
1690msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1693msgid "The pkg cache must be initialized first"
1694msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1697#, c-format
1698msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1699msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1702#, c-format
1703msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1704msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1705
1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1707#, c-format
1708msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1709msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1710
1711#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1712#, c-format
1713msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1714msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1715
1716#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1717#, c-format
1718msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1719msgstr ""
1720"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1721"ou « %s »"
1722
1723#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1724#, c-format
1725msgid "Couldn't change to %s"
1726msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1727
1728#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1729msgid "Internal error, could not locate member"
1730msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1733msgid "Failed to locate a valid control file"
1734msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1735
1736#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1737msgid "Unparsable control file"
1738msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1739
1740#: methods/cdrom.cc:114
1741#, c-format
1742msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1743msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1744
1745#: methods/cdrom.cc:123
1746msgid ""
1747"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1748"cannot be used to add new CD-ROMs"
1749msgstr ""
1750"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1751"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1752
1753#: methods/cdrom.cc:131
1754msgid "Wrong CD-ROM"
1755msgstr "Mauvais cédérom"
1756
1757#: methods/cdrom.cc:166
1758#, c-format
1759msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1760msgstr ""
1761"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1762"d'utilisation."
1763
1764#: methods/cdrom.cc:171
1765msgid "Disk not found."
1766msgstr "Disque non trouvé."
1767
1768#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1769msgid "File not found"
1770msgstr "Fichier non trouvé"
1771
1772#: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1773#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1774msgid "Failed to stat"
1775msgstr "Impossible de statuer"
1776
1777#: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1778#: methods/rred.cc:240
1779msgid "Failed to set modification time"
1780msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1781
1782#: methods/file.cc:44
1783msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1784msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1785
1786#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1787#: methods/ftp.cc:162
1788msgid "Logging in"
1789msgstr "Connexion en cours"
1790
1791#: methods/ftp.cc:168
1792msgid "Unable to determine the peer name"
1793msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1794
1795#: methods/ftp.cc:173
1796msgid "Unable to determine the local name"
1797msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1798
1799#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1800#, c-format
1801msgid "The server refused the connection and said: %s"
1802msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1803
1804#: methods/ftp.cc:210
1805#, c-format
1806msgid "USER failed, server said: %s"
1807msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1808
1809#: methods/ftp.cc:217
1810#, c-format
1811msgid "PASS failed, server said: %s"
1812msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1813
1814#: methods/ftp.cc:237
1815msgid ""
1816"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1817"is empty."
1818msgstr ""
1819"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1820"ftp::ProxyLogin est vide."
1821
1822#: methods/ftp.cc:265
1823#, c-format
1824msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1825msgstr ""
1826"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1827
1828#: methods/ftp.cc:291
1829#, c-format
1830msgid "TYPE failed, server said: %s"
1831msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1832
1833#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1834msgid "Connection timeout"
1835msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1836
1837#: methods/ftp.cc:335
1838msgid "Server closed the connection"
1839msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1840
1841#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1842msgid "Read error"
1843msgstr "Erreur de lecture"
1844
1845#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1846msgid "A response overflowed the buffer."
1847msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1848
1849#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1850msgid "Protocol corruption"
1851msgstr "Corruption du protocole"
1852
1853#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1854msgid "Write error"
1855msgstr "Erreur d'écriture"
1856
1857#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1858msgid "Could not create a socket"
1859msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1860
1861#: methods/ftp.cc:698
1862msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1863msgstr ""
1864"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1865
1866#: methods/ftp.cc:704
1867msgid "Could not connect passive socket."
1868msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1869
1870#: methods/ftp.cc:722
1871msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1872msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1873
1874#: methods/ftp.cc:736
1875msgid "Could not bind a socket"
1876msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1877
1878#: methods/ftp.cc:740
1879msgid "Could not listen on the socket"
1880msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1881
1882#: methods/ftp.cc:747
1883msgid "Could not determine the socket's name"
1884msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1885
1886#: methods/ftp.cc:779
1887msgid "Unable to send PORT command"
1888msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1889
1890#: methods/ftp.cc:789
1891#, c-format
1892msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1893msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1894
1895#: methods/ftp.cc:798
1896#, c-format
1897msgid "EPRT failed, server said: %s"
1898msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1899
1900#: methods/ftp.cc:818
1901msgid "Data socket connect timed out"
1902msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1903
1904#: methods/ftp.cc:825
1905msgid "Unable to accept connection"
1906msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1907
1908#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1909msgid "Problem hashing file"
1910msgstr "Problème de hachage du fichier"
1911
1912#: methods/ftp.cc:877
1913#, c-format
1914msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1915msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1916
1917#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1918msgid "Data socket timed out"
1919msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1920
1921#: methods/ftp.cc:922
1922#, c-format
1923msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1924msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1925
1926#. Get the files information
1927#: methods/ftp.cc:997
1928msgid "Query"
1929msgstr "Requête"
1930
1931#: methods/ftp.cc:1109
1932msgid "Unable to invoke "
1933msgstr "Impossible d'invoquer "
1934
1935#: methods/connect.cc:64
1936#, c-format
1937msgid "Connecting to %s (%s)"
1938msgstr "Connexion à %s (%s)"
1939
1940#: methods/connect.cc:71
1941#, c-format
1942msgid "[IP: %s %s]"
1943msgstr "[IP : %s %s]"
1944
1945#: methods/connect.cc:80
1946#, c-format
1947msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1948msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949
1950#: methods/connect.cc:86
1951#, c-format
1952msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1953msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1954
1955#: methods/connect.cc:93
1956#, c-format
1957msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1958msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1959
1960#: methods/connect.cc:108
1961#, c-format
1962msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1963msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1964
1965#. We say this mainly because the pause here is for the
1966#. ssh connection that is still going
1967#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1968#, c-format
1969msgid "Connecting to %s"
1970msgstr "Connexion à %s"
1971
1972#: methods/connect.cc:167
1973#, c-format
1974msgid "Could not resolve '%s'"
1975msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1976
1977#: methods/connect.cc:173
1978#, c-format
1979msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1980msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1981
1982#: methods/connect.cc:176
1983#, c-format
1984msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1985msgstr ""
1986"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1987"s » (%i)"
1988
1989#: methods/connect.cc:223
1990#, c-format
1991msgid "Unable to connect to %s %s:"
1992msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1993
1994#: methods/gpgv.cc:65
1995#, c-format
1996msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1997msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
1998
1999#: methods/gpgv.cc:100
2000msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2001msgstr ""
2002"E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2003
2004#: methods/gpgv.cc:204
2005msgid ""
2006"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2007msgstr ""
2008"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2009"l'empreinte de la clé."
2010
2011#: methods/gpgv.cc:209
2012msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2014
2015#: methods/gpgv.cc:213
2016#, c-format
2017msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2018msgstr ""
2019"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2020"(veuillez vérifier si gnupg est installé)."
2021
2022#: methods/gpgv.cc:218
2023msgid "Unknown error executing gpgv"
2024msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2025
2026#: methods/gpgv.cc:249
2027msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2029
2030#: methods/gpgv.cc:256
2031msgid ""
2032"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033"available:\n"
2034msgstr ""
2035"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2036"n'est pas disponible :\n"
2037
2038#: methods/gzip.cc:64
2039#, c-format
2040msgid "Couldn't open pipe for %s"
2041msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2042
2043#: methods/gzip.cc:109
2044#, c-format
2045msgid "Read error from %s process"
2046msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2047
2048#: methods/http.cc:377
2049msgid "Waiting for headers"
2050msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2051
2052#: methods/http.cc:523
2053#, c-format
2054msgid "Got a single header line over %u chars"
2055msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2056
2057#: methods/http.cc:531
2058msgid "Bad header line"
2059msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2060
2061#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2062msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2063msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2064
2065#: methods/http.cc:586
2066msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2067msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2068
2069#: methods/http.cc:601
2070msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2071msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2072
2073#: methods/http.cc:603
2074msgid "This HTTP server has broken range support"
2075msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2076
2077#: methods/http.cc:627
2078msgid "Unknown date format"
2079msgstr "Format de date inconnu"
2080
2081#: methods/http.cc:774
2082msgid "Select failed"
2083msgstr "Sélection défaillante"
2084
2085#: methods/http.cc:779
2086msgid "Connection timed out"
2087msgstr "Délai de connexion dépassé"
2088
2089#: methods/http.cc:802
2090msgid "Error writing to output file"
2091msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2092
2093#: methods/http.cc:833
2094msgid "Error writing to file"
2095msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2096
2097#: methods/http.cc:861
2098msgid "Error writing to the file"
2099msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2100
2101#: methods/http.cc:875
2102msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2103msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2104
2105#: methods/http.cc:877
2106msgid "Error reading from server"
2107msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2108
2109#: methods/http.cc:1104
2110msgid "Bad header data"
2111msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2112
2113#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2114msgid "Connection failed"
2115msgstr "Échec de la connexion"
2116
2117#: methods/http.cc:1228
2118msgid "Internal error"
2119msgstr "Erreur interne"
2120
2121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2122msgid "Can't mmap an empty file"
2123msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2124
2125#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2126#, c-format
2127msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2128msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2129
2130#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2131#, c-format
2132msgid "Selection %s not found"
2133msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2136#, c-format
2137msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2138msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2139
2140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2141#, c-format
2142msgid "Opening configuration file %s"
2143msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2144
2145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2146#, c-format
2147msgid "Line %d too long (max %u)"
2148msgstr "Ligne %d trop longue (maxi %u)"
2149
2150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2151#, c-format
2152msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2153msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2154
2155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2156#, c-format
2157msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2158msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2159
2160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2161#, c-format
2162msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2163msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2164
2165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2166#, c-format
2167msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2168msgstr ""
2169"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2170"niveau le plus haut"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2173#, c-format
2174msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2175msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2178#, c-format
2179msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2180msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2183#, c-format
2184msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2185msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2188#, c-format
2189msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2190msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2193#, c-format
2194msgid "%c%s... Error!"
2195msgstr "%c%s... Erreur !"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2198#, c-format
2199msgid "%c%s... Done"
2200msgstr "%c%s... Fait"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2203#, c-format
2204msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2205msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2206
2207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2208#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2209#, c-format
2210msgid "Command line option %s is not understood"
2211msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2214#, c-format
2215msgid "Command line option %s is not boolean"
2216msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2219#, c-format
2220msgid "Option %s requires an argument."
2221msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2222
2223#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2224#, c-format
2225msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2226msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2227
2228#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2229#, c-format
2230msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2231msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2232
2233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2234#, c-format
2235msgid "Option '%s' is too long"
2236msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2237
2238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2239#, c-format
2240msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2241msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2242
2243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2244#, c-format
2245msgid "Invalid operation %s"
2246msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2247
2248#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2249#, c-format
2250msgid "Unable to stat the mount point %s"
2251msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2252
2253#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2254#, c-format
2255msgid "Unable to change to %s"
2256msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2257
2258#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2259msgid "Failed to stat the cdrom"
2260msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2261
2262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2263#, c-format
2264msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2265msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2268#, c-format
2269msgid "Could not open lock file %s"
2270msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2271
2272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2273#, c-format
2274msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2275msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2278#, c-format
2279msgid "Could not get lock %s"
2280msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2283#, c-format
2284msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2285msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2288#, c-format
2289msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2290msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2293#, c-format
2294msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2295msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2298#, c-format
2299msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2300msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2303#, c-format
2304msgid "Could not open file %s"
2305msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2308#, c-format
2309msgid "read, still have %lu to read but none left"
2310msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2313#, c-format
2314msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2315msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2318msgid "Problem closing the file"
2319msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2322msgid "Problem unlinking the file"
2323msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2326msgid "Problem syncing the file"
2327msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2330msgid "Empty package cache"
2331msgstr "Cache des paquets vide"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2334msgid "The package cache file is corrupted"
2335msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2338msgid "The package cache file is an incompatible version"
2339msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2340
2341#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2342#, c-format
2343msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2344msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2347msgid "The package cache was built for a different architecture"
2348msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2349
2350#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2351msgid "Depends"
2352msgstr "Dépend"
2353
2354#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2355msgid "PreDepends"
2356msgstr "Pré-Dépend"
2357
2358#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2359msgid "Suggests"
2360msgstr "Suggère"
2361
2362#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2363msgid "Recommends"
2364msgstr "Recommande"
2365
2366#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2367msgid "Conflicts"
2368msgstr "Est en conflit avec"
2369
2370#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2371msgid "Replaces"
2372msgstr "Remplace"
2373
2374#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2375msgid "Obsoletes"
2376msgstr "Rend obsolète"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2379msgid "Breaks"
2380msgstr "Casse"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2383msgid "important"
2384msgstr "important"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2387msgid "required"
2388msgstr "nécessaire"
2389
2390#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2391msgid "standard"
2392msgstr "standard"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2395msgid "optional"
2396msgstr "optionnel"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2399msgid "extra"
2400msgstr "supplémentaire"
2401
2402#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2403msgid "Building dependency tree"
2404msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2405
2406#: apt-pkg/depcache.cc:122
2407msgid "Candidate versions"
2408msgstr "Versions possibles"
2409
2410#: apt-pkg/depcache.cc:151
2411msgid "Dependency generation"
2412msgstr "Génération des dépendances"
2413
2414#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2415msgid "Reading state information"
2416msgstr "Lecture des informations d'état"
2417
2418#: apt-pkg/depcache.cc:219
2419#, c-format
2420msgid "Failed to open StateFile %s"
2421msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2422
2423#: apt-pkg/depcache.cc:225
2424#, c-format
2425msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2426msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2427
2428#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2429#, c-format
2430msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2431msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2432
2433#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2434#, c-format
2435msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2436msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2437
2438#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2439#, c-format
2440msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2441msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2442
2443#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2444#, c-format
2445msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2446msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2447
2448#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2449#, c-format
2450msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2451msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2452
2453#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2454#, c-format
2455msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2456msgstr ""
2457"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2458
2459#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2460#, c-format
2461msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2462msgstr ""
2463"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2464
2465#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2466#, c-format
2467msgid "Opening %s"
2468msgstr "Ouverture de %s"
2469
2470#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2471#, c-format
2472msgid "Line %u too long in source list %s."
2473msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2474
2475#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2476#, c-format
2477msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2478msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2479
2480#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2481#, c-format
2482msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2483msgstr ""
2484"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2485
2486#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2487#, c-format
2488msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2489msgstr ""
2490"Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2491
2492#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"This installation run will require temporarily removing the essential "
2496"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2497"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2498msgstr ""
2499"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2500"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2501"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2502"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2503
2504#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2505#, c-format
2506msgid "Index file type '%s' is not supported"
2507msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2508
2509#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2510#, c-format
2511msgid ""
2512"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2513msgstr ""
2514"Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2515"archive."
2516
2517#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2518msgid ""
2519"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520"held packages."
2521msgstr ""
2522"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2523"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2524
2525#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2526msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527msgstr ""
2528"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2529"« garder en l'état »."
2530
2531#: apt-pkg/acquire.cc:59
2532#, c-format
2533msgid "Lists directory %spartial is missing."
2534msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2535
2536#: apt-pkg/acquire.cc:63
2537#, c-format
2538msgid "Archive directory %spartial is missing."
2539msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2540
2541#. only show the ETA if it makes sense
2542#. two days
2543#: apt-pkg/acquire.cc:827
2544#, c-format
2545msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2546msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li (%s restant)"
2547
2548#: apt-pkg/acquire.cc:829
2549#, c-format
2550msgid "Retrieving file %li of %li"
2551msgstr "Téléchargement du fichier %li de %li"
2552
2553#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2554#, c-format
2555msgid "The method driver %s could not be found."
2556msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2557
2558#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2559#, c-format
2560msgid "Method %s did not start correctly"
2561msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2562
2563#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2564#, c-format
2565msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2566msgstr ""
2567"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2568"touche Entrée."
2569
2570#: apt-pkg/init.cc:124
2571#, c-format
2572msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2573msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2574
2575#: apt-pkg/init.cc:140
2576msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2577msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2578
2579#: apt-pkg/clean.cc:57
2580#, c-format
2581msgid "Unable to stat %s."
2582msgstr "Impossible de localiser %s."
2583
2584#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2585msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2586msgstr ""
2587"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2588
2589#: apt-pkg/cachefile.cc:69
2590msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2591msgstr ""
2592"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2593"lus."
2594
2595#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2596msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2597msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2598
2599#: apt-pkg/policy.cc:267
2600msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2601msgstr ""
2602"Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2603"« Package »."
2604
2605#: apt-pkg/policy.cc:289
2606#, c-format
2607msgid "Did not understand pin type %s"
2608msgstr "Étiquette %s inconnue"
2609
2610#: apt-pkg/policy.cc:297
2611msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2612msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2613
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2615msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2616msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2619#, c-format
2620msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2621msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2622
2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2624#, c-format
2625msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2626msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2629#, c-format
2630msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2631msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2636msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2639#, c-format
2640msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2641msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2644#, c-format
2645msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2646msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2647
2648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2649#, c-format
2650msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2651msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2652
2653#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2654#, c-format
2655msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2656msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2659#, c-format
2660msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2661msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2664msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2665msgstr ""
2666"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2667"capable de traiter."
2668
2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2670msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2671msgstr ""
2672"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2673"de traiter."
2674
2675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2676msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2677msgstr ""
2678"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2679"capable de traiter."
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2682msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2683msgstr ""
2684"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2685"capable de traiter."
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2688#, c-format
2689msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2690msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2693#, c-format
2694msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2695msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2698#, c-format
2699msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2700msgstr ""
2701"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2702"fichiers"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2705#, c-format
2706msgid "Couldn't stat source package list %s"
2707msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2710msgid "Collecting File Provides"
2711msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2714msgid "IO Error saving source cache"
2715msgstr ""
2716"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2717
2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2719#, c-format
2720msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2721msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2722
2723#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2724msgid "MD5Sum mismatch"
2725msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2726
2727#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
2728msgid "Hash Sum mismatch"
2729msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2730
2731#: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
2732msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2733msgstr ""
2734"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2735
2736#: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
2737#, c-format
2738msgid ""
2739"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2740"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2741msgstr ""
2742"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2743"sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2744"d'architecture)."
2745
2746#: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
2747#, c-format
2748msgid ""
2749"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2750"manually fix this package."
2751msgstr ""
2752"Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2753"que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2754
2755#: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
2756#, c-format
2757msgid ""
2758"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2759msgstr ""
2760"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2761"pour le paquet %s."
2762
2763#: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
2764msgid "Size mismatch"
2765msgstr "Taille incohérente"
2766
2767#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2768#, c-format
2769msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2770msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2771
2772#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2773#, c-format
2774msgid ""
2775"Using CD-ROM mount point %s\n"
2776"Mounting CD-ROM\n"
2777msgstr ""
2778"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2779"Montage du cédérom\n"
2780
2781#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2782msgid "Identifying.. "
2783msgstr "Identification..."
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2786#, c-format
2787msgid "Stored label: %s\n"
2788msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2789
2790#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2791#, c-format
2792msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2793msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc:601
2796msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2797msgstr "Démontage du cédérom\n"
2798
2799#: apt-pkg/cdrom.cc:605
2800msgid "Waiting for disc...\n"
2801msgstr "Attente du disque...\n"
2802
2803#. Mount the new CDROM
2804#: apt-pkg/cdrom.cc:613
2805msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2806msgstr "Montage du cédérom...\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc:631
2809msgid "Scanning disc for index files..\n"
2810msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2811
2812#: apt-pkg/cdrom.cc:671
2813#, c-format
2814msgid ""
2815"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2816"signatures\n"
2817msgstr ""
2818"%u index de paquets trouvés, %u index de sources, %u index de traductions et "
2819"%u signatures\n"
2820
2821#: apt-pkg/cdrom.cc:708
2822#, c-format
2823msgid "Found label '%s'\n"
2824msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc:737
2827msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2828msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc:753
2831#, c-format
2832msgid ""
2833"This disc is called: \n"
2834"'%s'\n"
2835msgstr ""
2836"Ce disque s'appelle :\n"
2837"« %s »\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc:757
2840msgid "Copying package lists..."
2841msgstr "Copie des listes de paquets..."
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc:783
2844msgid "Writing new source list\n"
2845msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc:792
2848msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2849msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc:834
2852msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2853msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2854
2855#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2856#, c-format
2857msgid "Wrote %i records.\n"
2858msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2859
2860#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2861#, c-format
2862msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2863msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2864
2865#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2866#, c-format
2867msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2868msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2869
2870#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2871#, c-format
2872msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2873msgstr ""
2874"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2875"correspondent pas\n"
2876
2877#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
2878#, c-format
2879msgid "Directory '%s' missing"
2880msgstr "Répertoire %s inexistant"
2881
2882#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
2883#, c-format
2884msgid "Preparing %s"
2885msgstr "Préparation de %s"
2886
2887#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
2888#, c-format
2889msgid "Unpacking %s"
2890msgstr "Décompression de %s"
2891
2892#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
2893#, c-format
2894msgid "Preparing to configure %s"
2895msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2896
2897#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
2898#, c-format
2899msgid "Configuring %s"
2900msgstr "Configuration de %s"
2901
2902#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
2903#, c-format
2904msgid "Processing triggers for %s"
2905msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
2906
2907#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
2908#, c-format
2909msgid "Installed %s"
2910msgstr "%s installé"
2911
2912#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
2913#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
2914#, c-format
2915msgid "Preparing for removal of %s"
2916msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2917
2918#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
2919#, c-format
2920msgid "Removing %s"
2921msgstr "Suppression de %s"
2922
2923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
2924#, c-format
2925msgid "Removed %s"
2926msgstr "%s supprimé"
2927
2928#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
2929#, c-format
2930msgid "Preparing to completely remove %s"
2931msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2932
2933#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
2934#, c-format
2935msgid "Completely removed %s"
2936msgstr "%s complètement supprimé"
2937
2938#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
2939msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2940msgstr ""
2941"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
2942"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
2943
2944#: methods/rred.cc:219
2945msgid "Could not patch file"
2946msgstr "Impossible de corriger le fichier"
2947
2948#: methods/rsh.cc:330
2949msgid "Connection closed prematurely"
2950msgstr "Connexion fermée prématurément"