]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
when using srv records, use the next server if one fails to connect
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:149
27#, c-format
28msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:277
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:279
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:319
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:320
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:321
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:322
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:323
56msgid " Missing: "
57msgstr " Brakujących: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:325
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:327
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:329
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "W sumie zależności: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:332
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:334
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:336
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:348
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:362
88msgid "Total dependency version space: "
89msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:367
92msgid "Total slack space: "
93msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:375
96msgid "Total space accounted for: "
97msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100#: apt-private/private-show.cc:58
101#, c-format
102msgid "Package file %s is out of sync."
103msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109msgid "No packages found"
110msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1254
113msgid "You must give at least one search pattern"
114msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1420
117msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
121#, c-format
122msgid "Unable to locate package %s"
123msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1545
126msgid "Package files:"
127msgstr "Plików pakietów:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131msgstr ""
132"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133"pakietu."
134
135#. Show any packages have explicit pins
136#: cmdline/apt-cache.cc:1566
137msgid "Pinned packages:"
138msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141msgid "(not found)"
142msgstr "(nie znaleziono)"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1586
145msgid " Installed: "
146msgstr " Zainstalowana: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1587
149msgid " Candidate: "
150msgstr " Kandydująca: "
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153msgid "(none)"
154msgstr "(brak)"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1620
157msgid " Package pin: "
158msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160#. Show the priority tables
161#: cmdline/apt-cache.cc:1629
162msgid " Version table:"
163msgstr " Tabela wersji:"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
167#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
169#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170#, c-format
171msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173
174#: cmdline/apt-cache.cc:1749
175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
182"\n"
183"Commands:\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213"\n"
214"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215"z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
216"\n"
217"Polecenia:\n"
218" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233"\n"
234"Opcje:\n"
235" -h Ten tekst pomocy.\n"
236" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243"oraz apt.conf(5).\n"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254#, c-format
255msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
257
258#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265
266#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269
270#: cmdline/apt-config.cc:48
271msgid "Arguments not in pairs"
272msgstr "Argumenty nie są w parach"
273
274#: cmdline/apt-config.cc:89
275msgid ""
276"Usage: apt-config [options] command\n"
277"\n"
278"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279"\n"
280"Commands:\n"
281" shell - Shell mode\n"
282" dump - Show the configuration\n"
283"\n"
284"Options:\n"
285" -h This help text.\n"
286" -c=? Read this configuration file\n"
287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288msgstr ""
289"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290"\n"
291"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
292"\n"
293"Polecenia:\n"
294" shell - Tryb powłoki\n"
295" dump - Pokazuje konfigurację\n"
296"\n"
297"Opcje:\n"
298" -h Ten tekst pomocy.\n"
299" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:245
303#, fuzzy, c-format
304msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305msgstr ""
306"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307
308#: cmdline/apt-get.cc:327
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311msgstr ""
312"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313
314#: cmdline/apt-get.cc:330
315#, fuzzy, c-format
316msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317msgstr ""
318"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319
320#: cmdline/apt-get.cc:367
321#, c-format
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:423
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329
330#: cmdline/apt-get.cc:454
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336#, c-format
337msgid "%s set to manually installed.\n"
338msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341#, c-format
342msgid "%s set to automatically installed.\n"
343msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
344
345#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346msgid ""
347"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348"instead."
349msgstr ""
350"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
351"mark manual\"."
352
353#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
354msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
356
357#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
358msgid "Unable to lock the download directory"
359msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:726
362msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363msgstr ""
364"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
365"źródła"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
368#, c-format
369msgid "Unable to find a source package for %s"
370msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
371
372#: cmdline/apt-get.cc:782
373#, c-format
374msgid ""
375"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376"%s\n"
377msgstr ""
378"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
379"pod adresem:\n"
380"%s\n"
381
382#: cmdline/apt-get.cc:787
383#, c-format
384msgid ""
385"Please use:\n"
386"bzr branch %s\n"
387"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388msgstr ""
389"Proszę użyć:\n"
390"bzr branch %s\n"
391"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
392"pakietu.\n"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:839
395#, c-format
396msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
398
399#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
400#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
401#, c-format
402msgid "Couldn't determine free space in %s"
403msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:874
406#, c-format
407msgid "You don't have enough free space in %s"
408msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
409
410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412#: cmdline/apt-get.cc:883
413#, c-format
414msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
416
417#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419#: cmdline/apt-get.cc:888
420#, c-format
421msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:894
425#, c-format
426msgid "Fetch source %s\n"
427msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:912
430msgid "Failed to fetch some archives."
431msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
432
433#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
434msgid "Download complete and in download only mode"
435msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
436
437#: cmdline/apt-get.cc:942
438#, c-format
439msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
441
442#: cmdline/apt-get.cc:954
443#, c-format
444msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:955
448#, c-format
449msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:983
453#, c-format
454msgid "Build command '%s' failed.\n"
455msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:1002
458msgid "Child process failed"
459msgstr "Proces potomny zawiódł"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:1021
462msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463msgstr ""
464"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
465"zależności dla budowania"
466
467#: cmdline/apt-get.cc:1046
468#, c-format
469msgid ""
470"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471"Architectures for setup"
472msgstr ""
473"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
474"conf(5) APT::Architectures"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
477#, c-format
478msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
479msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:1093
482#, c-format
483msgid "%s has no build depends.\n"
484msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
485
486#: cmdline/apt-get.cc:1263
487#, c-format
488msgid ""
489"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
490"packages"
491msgstr ""
492"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
493"w pakietach \"%s\""
494
495#: cmdline/apt-get.cc:1281
496#, c-format
497msgid ""
498"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
499"found"
500msgstr ""
501"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
502"pakietu %s"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:1304
505#, c-format
506msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
507msgstr ""
508"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
509"nowy"
510
511#: cmdline/apt-get.cc:1343
512#, c-format
513msgid ""
514"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
515"package %s can't satisfy version requirements"
516msgstr ""
517"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
518"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:1349
521#, c-format
522msgid ""
523"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
524"version"
525msgstr ""
526"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
527"wersji kandydującej"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1372
530#, c-format
531msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
532msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1387
535#, c-format
536msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
537msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1392
540msgid "Failed to process build dependencies"
541msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
542
543#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
544#, c-format
545msgid "Changelog for %s (%s)"
546msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
547
548#: cmdline/apt-get.cc:1583
549msgid "Supported modules:"
550msgstr "Obsługiwane moduły:"
551
552#: cmdline/apt-get.cc:1624
553msgid ""
554"Usage: apt-get [options] command\n"
555" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
556" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
557"\n"
558"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
559"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560"and install.\n"
561"\n"
562"Commands:\n"
563" update - Retrieve new lists of packages\n"
564" upgrade - Perform an upgrade\n"
565" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
566" remove - Remove packages\n"
567" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
568" purge - Remove packages and config files\n"
569" source - Download source archives\n"
570" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
571" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
572" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
573" clean - Erase downloaded archive files\n"
574" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
575" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
576" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
577" download - Download the binary package into the current directory\n"
578"\n"
579"Options:\n"
580" -h This help text.\n"
581" -q Loggable output - no progress indicator\n"
582" -qq No output except for errors\n"
583" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
584" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
585" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
586" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
587" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
588" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
589" -b Build the source package after fetching it\n"
590" -V Show verbose version numbers\n"
591" -c=? Read this configuration file\n"
592" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
593"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
594"pages for more information and options.\n"
595" This APT has Super Cow Powers.\n"
596msgstr ""
597"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
598" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
599" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600"\n"
601"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
602"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
603"\n"
604"Polecenia:\n"
605" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
606" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
607" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
608" remove - Usuwa pakiety\n"
609" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
610" purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
611" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
612" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
613" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
614" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
615" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
616" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
617" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
618" changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
619" download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
620"\n"
621"Opcje:\n"
622" -h Ten tekst pomocy\n"
623" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
624"działania)\n"
625" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
626" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
627" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
628" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
629" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
630" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
631" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
632" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
633" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
634" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
635" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
636"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
637"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
638" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
639
640#: cmdline/apt-helper.cc:35
641#, fuzzy
642msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643msgstr ""
644"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
645"źródła"
646
647#: cmdline/apt-helper.cc:52
648msgid "Download Failed"
649msgstr ""
650
651#: cmdline/apt-helper.cc:65
652msgid ""
653"Usage: apt-helper [options] command\n"
654" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655"\n"
656"apt-helper is a internal helper for apt\n"
657"\n"
658"Commands:\n"
659" download-file - download the given uri to the target-path\n"
660"\n"
661" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662msgstr ""
663
664#: cmdline/apt-mark.cc:68
665#, c-format
666msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
668
669#: cmdline/apt-mark.cc:74
670#, c-format
671msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
673
674#: cmdline/apt-mark.cc:76
675#, c-format
676msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
678
679#: cmdline/apt-mark.cc:241
680#, c-format
681msgid "%s was already set on hold.\n"
682msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
683
684#: cmdline/apt-mark.cc:243
685#, c-format
686msgid "%s was already not hold.\n"
687msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
688
689#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
692#, c-format
693msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697#, c-format
698msgid "%s set on hold.\n"
699msgstr "%s został zatrzymany.\n"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702#, c-format
703msgid "Canceled hold on %s.\n"
704msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
705
706# Musi pasować do su i sudo.
707#: cmdline/apt-mark.cc:345
708msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
709msgstr ""
710"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
711
712#: cmdline/apt-mark.cc:392
713#, fuzzy
714msgid ""
715"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
716"\n"
717"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
718"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719"\n"
720"Commands:\n"
721" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
722" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
723" hold - Mark a package as held back\n"
724" unhold - Unset a package set as held back\n"
725" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
726" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
727" showhold - Print the list of package on hold\n"
728"\n"
729"Options:\n"
730" -h This help text.\n"
731" -q Loggable output - no progress indicator\n"
732" -qq No output except for errors\n"
733" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
734" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
735" -c=? Read this configuration file\n"
736" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
737"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
738msgstr ""
739"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
740"\n"
741"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
742"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
743"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
744"\n"
745"Polecenia:\n"
746" auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
747" manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
748"\n"
749"Opcje:\n"
750" -h Ten tekst pomocy\n"
751" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
752"działania)\n"
753" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
754" -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
755" -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
756" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
757" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
758"Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
759"i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
760
761#: cmdline/apt.cc:47
762msgid ""
763"Usage: apt [options] command\n"
764"\n"
765"CLI for apt.\n"
766"Basic commands: \n"
767" list - list packages based on package names\n"
768" search - search in package descriptions\n"
769" show - show package details\n"
770"\n"
771" update - update list of available packages\n"
772"\n"
773" install - install packages\n"
774" remove - remove packages\n"
775"\n"
776" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
777" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
778"packages\n"
779"\n"
780" edit-sources - edit the source information file\n"
781msgstr ""
782
783#: methods/cdrom.cc:203
784#, c-format
785msgid "Unable to read the cdrom database %s"
786msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
787
788#: methods/cdrom.cc:212
789msgid ""
790"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
791"cannot be used to add new CD-ROMs"
792msgstr ""
793"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
794"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
795
796#: methods/cdrom.cc:222
797msgid "Wrong CD-ROM"
798msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
799
800#: methods/cdrom.cc:249
801#, c-format
802msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
803msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
804
805#: methods/cdrom.cc:254
806msgid "Disk not found."
807msgstr "Nie odnaleziono dysku."
808
809#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
810msgid "File not found"
811msgstr "Nie odnaleziono pliku"
812
813#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
814#: methods/rred.cc:608
815msgid "Failed to stat"
816msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
817
818#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
819msgid "Failed to set modification time"
820msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
821
822#: methods/file.cc:48
823msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
824msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
825
826#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
827#: methods/ftp.cc:177
828msgid "Logging in"
829msgstr "Logowanie się"
830
831#: methods/ftp.cc:183
832msgid "Unable to determine the peer name"
833msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
834
835#: methods/ftp.cc:188
836msgid "Unable to determine the local name"
837msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
838
839#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
840#, c-format
841msgid "The server refused the connection and said: %s"
842msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
843
844#: methods/ftp.cc:225
845#, c-format
846msgid "USER failed, server said: %s"
847msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
848
849#: methods/ftp.cc:232
850#, c-format
851msgid "PASS failed, server said: %s"
852msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
853
854#: methods/ftp.cc:252
855msgid ""
856"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
857"is empty."
858msgstr ""
859"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
860"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
861
862#: methods/ftp.cc:280
863#, c-format
864msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
865msgstr ""
866"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
867"%s"
868
869#: methods/ftp.cc:306
870#, c-format
871msgid "TYPE failed, server said: %s"
872msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
873
874#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
875msgid "Connection timeout"
876msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
877
878#: methods/ftp.cc:350
879msgid "Server closed the connection"
880msgstr "Serwer zamknął połączenie"
881
882#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
885msgid "Read error"
886msgstr "Błąd odczytu"
887
888#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
889msgid "A response overflowed the buffer."
890msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
891
892#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
893msgid "Protocol corruption"
894msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
895
896#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
900msgid "Write error"
901msgstr "Błąd zapisu"
902
903#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
904msgid "Could not create a socket"
905msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
906
907#: methods/ftp.cc:712
908msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
910
911#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
912msgid "Failed"
913msgstr "Nie udało się"
914
915#: methods/ftp.cc:718
916msgid "Could not connect passive socket."
917msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
918
919#: methods/ftp.cc:735
920msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
922
923#: methods/ftp.cc:749
924msgid "Could not bind a socket"
925msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
926
927#: methods/ftp.cc:753
928msgid "Could not listen on the socket"
929msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
930
931#: methods/ftp.cc:760
932msgid "Could not determine the socket's name"
933msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
934
935#: methods/ftp.cc:792
936msgid "Unable to send PORT command"
937msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
938
939#: methods/ftp.cc:802
940#, c-format
941msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
943
944#: methods/ftp.cc:811
945#, c-format
946msgid "EPRT failed, server said: %s"
947msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
948
949#: methods/ftp.cc:831
950msgid "Data socket connect timed out"
951msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
952
953#: methods/ftp.cc:838
954msgid "Unable to accept connection"
955msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
956
957#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
958msgid "Problem hashing file"
959msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
960
961#: methods/ftp.cc:890
962#, c-format
963msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
965
966#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
967msgid "Data socket timed out"
968msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
969
970#: methods/ftp.cc:935
971#, c-format
972msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
974
975#. Get the files information
976#: methods/ftp.cc:1014
977msgid "Query"
978msgstr "Info"
979
980#: methods/ftp.cc:1128
981msgid "Unable to invoke "
982msgstr "Nie można wywołać "
983
984#: methods/connect.cc:76
985#, c-format
986msgid "Connecting to %s (%s)"
987msgstr "Łączenie z %s (%s)"
988
989#: methods/connect.cc:87
990#, c-format
991msgid "[IP: %s %s]"
992msgstr "[IP: %s %s]"
993
994#: methods/connect.cc:94
995#, c-format
996msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
998
999#: methods/connect.cc:100
1000#, c-format
1001msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1003
1004#: methods/connect.cc:108
1005#, c-format
1006msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1008
1009#: methods/connect.cc:126
1010#, c-format
1011msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1013
1014#. We say this mainly because the pause here is for the
1015#. ssh connection that is still going
1016#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1017#, c-format
1018msgid "Connecting to %s"
1019msgstr "Łączenie z %s"
1020
1021#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1022#, c-format
1023msgid "Could not resolve '%s'"
1024msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1025
1026#: methods/connect.cc:205
1027#, c-format
1028msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1030
1031#: methods/connect.cc:209
1032#, fuzzy, c-format
1033msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1035
1036#: methods/connect.cc:211
1037#, c-format
1038msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1040
1041#: methods/connect.cc:258
1042#, c-format
1043msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1045
1046#: methods/gpgv.cc:168
1047msgid ""
1048"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1049msgstr ""
1050"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1051
1052#: methods/gpgv.cc:172
1053msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1055
1056#: methods/gpgv.cc:174
1057msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1058msgstr ""
1059"Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1060"zainstalowane?)"
1061
1062#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1063#: methods/gpgv.cc:180
1064#, c-format
1065msgid ""
1066"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1067"authentication?)"
1068msgstr ""
1069
1070#: methods/gpgv.cc:184
1071msgid "Unknown error executing gpgv"
1072msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1073
1074#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1075msgid "The following signatures were invalid:\n"
1076msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1077
1078#: methods/gpgv.cc:231
1079msgid ""
1080"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1081"available:\n"
1082msgstr ""
1083"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1084"publicznego:\n"
1085
1086#: methods/gzip.cc:69
1087msgid "Empty files can't be valid archives"
1088msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1089
1090#: methods/http.cc:508
1091msgid "Error writing to the file"
1092msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1093
1094#: methods/http.cc:522
1095msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1096msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1097
1098#: methods/http.cc:524
1099msgid "Error reading from server"
1100msgstr "Błąd czytania z serwera"
1101
1102#: methods/http.cc:560
1103msgid "Error writing to file"
1104msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1105
1106#: methods/http.cc:620
1107msgid "Select failed"
1108msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1109
1110#: methods/http.cc:625
1111msgid "Connection timed out"
1112msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1113
1114#: methods/http.cc:648
1115msgid "Error writing to output file"
1116msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1117
1118#: methods/server.cc:51
1119msgid "Waiting for headers"
1120msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1121
1122#: methods/server.cc:109
1123msgid "Bad header line"
1124msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1125
1126#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1127msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1128msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1129
1130#: methods/server.cc:171
1131msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1132msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1133
1134#: methods/server.cc:194
1135msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1136msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1137
1138#: methods/server.cc:196
1139msgid "This HTTP server has broken range support"
1140msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1141
1142#: methods/server.cc:220
1143msgid "Unknown date format"
1144msgstr "Nieznany format daty"
1145
1146#: methods/server.cc:489
1147msgid "Bad header data"
1148msgstr "Błędne dane nagłówka"
1149
1150#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1151msgid "Connection failed"
1152msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1153
1154#: methods/server.cc:654
1155msgid "Internal error"
1156msgstr "Błąd wewnętrzny"
1157
1158# Ujednolicono z aptitude
1159#: apt-private/acqprogress.cc:66
1160msgid "Hit "
1161msgstr "Stary "
1162
1163#: apt-private/acqprogress.cc:90
1164msgid "Get:"
1165msgstr "Pobieranie:"
1166
1167# Wyrównane do Hit i Err.
1168#: apt-private/acqprogress.cc:121
1169msgid "Ign "
1170msgstr "Ign. "
1171
1172# Wyrównane do Hit i Ign.
1173#: apt-private/acqprogress.cc:125
1174msgid "Err "
1175msgstr "Błąd "
1176
1177#: apt-private/acqprogress.cc:146
1178#, c-format
1179msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1180msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1181
1182#: apt-private/acqprogress.cc:236
1183#, c-format
1184msgid " [Working]"
1185msgstr " [Pracuje]"
1186
1187#: apt-private/acqprogress.cc:297
1188#, c-format
1189msgid ""
1190"Media change: please insert the disc labeled\n"
1191" '%s'\n"
1192"in the drive '%s' and press enter\n"
1193msgstr ""
1194"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1195" \"%s\"\n"
1196"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1197
1198#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1199msgid "Correcting dependencies..."
1200msgstr "Naprawianie zależności..."
1201
1202#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1203msgid " failed."
1204msgstr " nie udało się."
1205
1206#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1207msgid "Unable to correct dependencies"
1208msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1209
1210#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1211msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1212msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1213
1214#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1215msgid " Done"
1216msgstr " Gotowe"
1217
1218#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1219msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1220msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1221
1222#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1223msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1224msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1225
1226#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1227msgid "Sorting"
1228msgstr ""
1229
1230#: apt-private/private-download.cc:31
1231msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1232msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1233
1234#: apt-private/private-download.cc:35
1235msgid "Authentication warning overridden.\n"
1236msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1237
1238#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1239msgid "Some packages could not be authenticated"
1240msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1241
1242#: apt-private/private-download.cc:45
1243msgid "Install these packages without verification?"
1244msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1245
1246#: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1247msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1248msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1249
1250#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1251#, c-format
1252msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1253msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1254
1255#: apt-private/private-install.cc:81
1256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1257msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1258
1259#: apt-private/private-install.cc:90
1260msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1261msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1262
1263#: apt-private/private-install.cc:109
1264msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1265msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1266
1267#: apt-private/private-install.cc:147
1268msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1269msgstr ""
1270"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1271"apt@packages.debian.org"
1272
1273#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1274#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1275#: apt-private/private-install.cc:154
1276#, c-format
1277msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1278msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1279
1280#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1281#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1282#: apt-private/private-install.cc:159
1283#, c-format
1284msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1285msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1286
1287#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1288#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1289#: apt-private/private-install.cc:166
1290#, c-format
1291msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1292msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1293
1294#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1295#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1296#: apt-private/private-install.cc:171
1297#, c-format
1298msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1299msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1300
1301#: apt-private/private-install.cc:199
1302#, c-format
1303msgid "You don't have enough free space in %s."
1304msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1305
1306#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1307msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1308msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1309
1310# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1311#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1312#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1313#: apt-private/private-install.cc:219
1314msgid "Yes, do as I say!"
1315msgstr "Tak, jestem pewien!"
1316
1317#: apt-private/private-install.cc:221
1318#, c-format
1319msgid ""
1320"You are about to do something potentially harmful.\n"
1321"To continue type in the phrase '%s'\n"
1322" ?] "
1323msgstr ""
1324"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1325"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1326" ?] "
1327
1328#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1329msgid "Abort."
1330msgstr "Przerwane."
1331
1332#: apt-private/private-install.cc:242
1333msgid "Do you want to continue?"
1334msgstr "Kontynuować?"
1335
1336#: apt-private/private-install.cc:312
1337msgid "Some files failed to download"
1338msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1339
1340#: apt-private/private-install.cc:319
1341msgid ""
1342"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1343"missing?"
1344msgstr ""
1345"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1346"update lub użyć opcji --fix-missing."
1347
1348#: apt-private/private-install.cc:323
1349msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1350msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1351
1352#: apt-private/private-install.cc:328
1353msgid "Unable to correct missing packages."
1354msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1355
1356#: apt-private/private-install.cc:329
1357msgid "Aborting install."
1358msgstr "Przerywanie instalacji"
1359
1360#: apt-private/private-install.cc:365
1361msgid ""
1362"The following package disappeared from your system as\n"
1363"all files have been overwritten by other packages:"
1364msgid_plural ""
1365"The following packages disappeared from your system as\n"
1366"all files have been overwritten by other packages:"
1367msgstr[0] ""
1368"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1369"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1370msgstr[1] ""
1371"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1372"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1373msgstr[2] ""
1374"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1375"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1376
1377#: apt-private/private-install.cc:369
1378msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1379msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1380
1381#: apt-private/private-install.cc:390
1382msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1383msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1384
1385#: apt-private/private-install.cc:498
1386msgid ""
1387"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1388"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1389msgstr ""
1390"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1391"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1392
1393#.
1394#. if (Packages == 1)
1395#. {
1396#. c1out << std::endl;
1397#. c1out <<
1398#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1399#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1400#. "that package should be filed.") << std::endl;
1401#. }
1402#.
1403#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1404msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1405msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1406
1407#: apt-private/private-install.cc:505
1408msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1409msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1410
1411#: apt-private/private-install.cc:512
1412msgid ""
1413"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1414msgid_plural ""
1415"The following packages were automatically installed and are no longer "
1416"required:"
1417msgstr[0] ""
1418"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1419"wymagany:"
1420msgstr[1] ""
1421"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1422"wymagane:"
1423msgstr[2] ""
1424"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1425"wymagane:"
1426
1427#: apt-private/private-install.cc:516
1428#, c-format
1429msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1430msgid_plural ""
1431"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1432msgstr[0] ""
1433"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1434"wymagany.\n"
1435msgstr[1] ""
1436"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1437"wymagane.\n"
1438msgstr[2] ""
1439"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1440"wymagane.\n"
1441
1442#: apt-private/private-install.cc:518
1443msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1444msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1445msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1446msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1447msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1448
1449#: apt-private/private-install.cc:612
1450msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1451msgstr ""
1452"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1453
1454#: apt-private/private-install.cc:614
1455msgid ""
1456"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1457"solution)."
1458msgstr ""
1459"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1460"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1461
1462#: apt-private/private-install.cc:627
1463msgid ""
1464"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1465"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1466"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1467"or been moved out of Incoming."
1468msgstr ""
1469"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1470"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1471"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1472"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1473
1474#: apt-private/private-install.cc:648
1475msgid "Broken packages"
1476msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1477
1478#: apt-private/private-install.cc:701
1479msgid "The following extra packages will be installed:"
1480msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1481
1482#: apt-private/private-install.cc:791
1483msgid "Suggested packages:"
1484msgstr "Sugerowane pakiety:"
1485
1486#: apt-private/private-install.cc:792
1487msgid "Recommended packages:"
1488msgstr "Polecane pakiety:"
1489
1490#: apt-private/private-list.cc:131
1491msgid "Listing"
1492msgstr ""
1493
1494#: apt-private/private-list.cc:164
1495#, c-format
1496msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1497msgid_plural ""
1498"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1499msgstr[0] ""
1500msgstr[1] ""
1501msgstr[2] ""
1502
1503#: apt-private/private-main.cc:23
1504msgid ""
1505"NOTE: This is only a simulation!\n"
1506" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1507" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1508" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1509msgstr ""
1510"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1511" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1512" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1513" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1514
1515#: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1516#: apt-private/private-show.cc:89
1517msgid "unknown"
1518msgstr ""
1519
1520#: apt-private/private-output.cc:211
1521#, fuzzy, c-format
1522msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1523msgstr " [Zainstalowany]"
1524
1525#: apt-private/private-output.cc:215
1526#, fuzzy
1527msgid "[installed,local]"
1528msgstr " [Zainstalowany]"
1529
1530#: apt-private/private-output.cc:218
1531msgid "[installed,auto-removable]"
1532msgstr ""
1533
1534#: apt-private/private-output.cc:220
1535#, fuzzy
1536msgid "[installed,automatic]"
1537msgstr " [Zainstalowany]"
1538
1539#: apt-private/private-output.cc:222
1540#, fuzzy
1541msgid "[installed]"
1542msgstr " [Zainstalowany]"
1543
1544#: apt-private/private-output.cc:226
1545#, c-format
1546msgid "[upgradable from: %s]"
1547msgstr ""
1548
1549#: apt-private/private-output.cc:230
1550msgid "[residual-config]"
1551msgstr ""
1552
1553#: apt-private/private-output.cc:330
1554msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1555msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1556
1557#: apt-private/private-output.cc:420
1558#, c-format
1559msgid "but %s is installed"
1560msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1561
1562#: apt-private/private-output.cc:422
1563#, c-format
1564msgid "but %s is to be installed"
1565msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1566
1567#: apt-private/private-output.cc:429
1568msgid "but it is not installable"
1569msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1570
1571#: apt-private/private-output.cc:431
1572msgid "but it is a virtual package"
1573msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1574
1575#: apt-private/private-output.cc:434
1576msgid "but it is not installed"
1577msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1578
1579#: apt-private/private-output.cc:434
1580msgid "but it is not going to be installed"
1581msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1582
1583#: apt-private/private-output.cc:439
1584msgid " or"
1585msgstr " lub"
1586
1587#: apt-private/private-output.cc:468
1588msgid "The following NEW packages will be installed:"
1589msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1590
1591#: apt-private/private-output.cc:494
1592msgid "The following packages will be REMOVED:"
1593msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1594
1595#: apt-private/private-output.cc:516
1596msgid "The following packages have been kept back:"
1597msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1598
1599#: apt-private/private-output.cc:537
1600msgid "The following packages will be upgraded:"
1601msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1602
1603#: apt-private/private-output.cc:558
1604msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1605msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1606
1607#: apt-private/private-output.cc:578
1608msgid "The following held packages will be changed:"
1609msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1610
1611#: apt-private/private-output.cc:633
1612#, c-format
1613msgid "%s (due to %s) "
1614msgstr "%s (z powodu %s) "
1615
1616#: apt-private/private-output.cc:641
1617msgid ""
1618"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1619"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1620msgstr ""
1621"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1622"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1623
1624#: apt-private/private-output.cc:672
1625#, c-format
1626msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1627msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1628
1629#: apt-private/private-output.cc:676
1630#, c-format
1631msgid "%lu reinstalled, "
1632msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1633
1634#: apt-private/private-output.cc:678
1635#, c-format
1636msgid "%lu downgraded, "
1637msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1638
1639#: apt-private/private-output.cc:680
1640#, c-format
1641msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1642msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1643
1644#: apt-private/private-output.cc:684
1645#, c-format
1646msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1647msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1648
1649#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1650#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1651#. The user has to answer with an input matching the
1652#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1653#: apt-private/private-output.cc:706
1654msgid "[Y/n]"
1655msgstr "[T/n]"
1656
1657#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1658#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1659#. The user has to answer with an input matching the
1660#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1661#: apt-private/private-output.cc:712
1662msgid "[y/N]"
1663msgstr "[t/N]"
1664
1665#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1666#: apt-private/private-output.cc:723
1667msgid "Y"
1668msgstr "T"
1669
1670#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1671#: apt-private/private-output.cc:729
1672msgid "N"
1673msgstr "N"
1674
1675#: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1676#, c-format
1677msgid "Regex compilation error - %s"
1678msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1679
1680#: apt-private/private-search.cc:51
1681msgid "Full Text Search"
1682msgstr ""
1683
1684#: apt-private/private-show.cc:156
1685#, c-format
1686msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1687msgid_plural ""
1688"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1689msgstr[0] ""
1690msgstr[1] ""
1691msgstr[2] ""
1692
1693#: apt-private/private-show.cc:163
1694msgid "not a real package (virtual)"
1695msgstr ""
1696
1697#: apt-private/private-sources.cc:58
1698#, fuzzy, c-format
1699msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1700msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1701
1702#: apt-private/private-sources.cc:70
1703#, c-format
1704msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1705msgstr ""
1706
1707#: apt-private/private-update.cc:31
1708msgid "The update command takes no arguments"
1709msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1710
1711#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1712msgid "Calculating upgrade... "
1713msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1714
1715#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1716#, fuzzy
1717msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1718msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1719
1720#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1721msgid "Done"
1722msgstr "Gotowe"
1723
1724#. Only warn if there are no sources.list.d.
1725#. Only warn if there is no sources.list file.
1726#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1727#: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1728#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1729#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1730#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1731#, c-format
1732msgid "Unable to read %s"
1733msgstr "Nie można czytać %s"
1734
1735#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1736#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1737#: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1738#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1739#, c-format
1740msgid "Unable to change to %s"
1741msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1742
1743#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1744#. and provide a config option to define that default
1745#: methods/mirror.cc:280
1746#, c-format
1747msgid "No mirror file '%s' found "
1748msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1749
1750#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1751#. and provide a config option to define that default
1752#: methods/mirror.cc:287
1753#, c-format
1754msgid "Can not read mirror file '%s'"
1755msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1756
1757#: methods/mirror.cc:315
1758#, fuzzy, c-format
1759msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1760msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1761
1762#: methods/mirror.cc:445
1763#, c-format
1764msgid "[Mirror: %s]"
1765msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1766
1767#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1768msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1769msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1770
1771#: methods/rsh.cc:343
1772msgid "Connection closed prematurely"
1773msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1774
1775#: dselect/install:33
1776msgid "Bad default setting!"
1777msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1778
1779#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1780#: dselect/install:106 dselect/update:45
1781msgid "Press enter to continue."
1782msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1783
1784#: dselect/install:92
1785msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1786msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1787
1788# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1789# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1790# at only 80 characters per line, if possible.
1791#: dselect/install:102
1792msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1793msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1794
1795#: dselect/install:103
1796msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1797msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1798
1799#: dselect/install:104
1800msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1801msgstr ""
1802"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1803
1804#: dselect/install:105
1805msgid ""
1806"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1807msgstr ""
1808"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1809
1810#: dselect/update:30
1811msgid "Merging available information"
1812msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1813
1814#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1815msgid ""
1816"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1817"\n"
1818"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1819"from debian packages\n"
1820"\n"
1821"Options:\n"
1822" -h This help text\n"
1823" -t Set the temp dir\n"
1824" -c=? Read this configuration file\n"
1825" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1826msgstr ""
1827"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1828"\n"
1829"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1830"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1831"\n"
1832"Opcje:\n"
1833" -h Ten tekst pomocy.\n"
1834" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1835" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1836" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1837
1838#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1839#, fuzzy, c-format
1840msgid "Unable to mkstemp %s"
1841msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1842
1843#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1844#, c-format
1845msgid "Unable to write to %s"
1846msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1847
1848#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1849msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1850msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1851
1852#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1853msgid "Package extension list is too long"
1854msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1855
1856#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1857#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1858#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1859#, c-format
1860msgid "Error processing directory %s"
1861msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1862
1863#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1864msgid "Source extension list is too long"
1865msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1866
1867#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1868msgid "Error writing header to contents file"
1869msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1870
1871#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1872#, c-format
1873msgid "Error processing contents %s"
1874msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1875
1876#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1877msgid ""
1878"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1879"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1880" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1881" contents path\n"
1882" release path\n"
1883" generate config [groups]\n"
1884" clean config\n"
1885"\n"
1886"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1887"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1888"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1889"\n"
1890"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1891"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1892"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1893"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1894"\n"
1895"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1896"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1897"\n"
1898"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1899"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1900"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1901"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1902"Debian archive:\n"
1903" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1904" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1905"\n"
1906"Options:\n"
1907" -h This help text\n"
1908" --md5 Control MD5 generation\n"
1909" -s=? Source override file\n"
1910" -q Quiet\n"
1911" -d=? Select the optional caching database\n"
1912" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1913" --contents Control contents file generation\n"
1914" -c=? Read this configuration file\n"
1915" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1916msgstr ""
1917"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1918"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1919" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1920" contents ścieżka\n"
1921" release ścieżka\n"
1922" generate konfiguracja [grupy]\n"
1923" clean konfiguracja\n"
1924"\n"
1925"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1926"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1927"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1928"\n"
1929"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1930"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1931"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1932"priorytet i dział pakietu.\n"
1933"\n"
1934"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1935".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1936"źródeł.\n"
1937"\n"
1938"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1939"głównym\n"
1940"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1941"zacznie\n"
1942"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1943"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1944"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1945" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1946" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1947"\n"
1948"Opcje:\n"
1949" -h Ten tekst pomocy\n"
1950" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1951" -s=? Plik override dla źródeł\n"
1952" -q \"Ciche\" działanie\n"
1953" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1954" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1955" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1956" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1957" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1958
1959#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1960msgid "No selections matched"
1961msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1962
1963#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1964#, c-format
1965msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1966msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1967
1968#: ftparchive/cachedb.cc:51
1969#, c-format
1970msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1971msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1972
1973#: ftparchive/cachedb.cc:69
1974#, c-format
1975msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1976msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1977
1978#: ftparchive/cachedb.cc:80
1979msgid ""
1980"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1981"remove and re-create the database."
1982msgstr ""
1983"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1984"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1985
1986#: ftparchive/cachedb.cc:85
1987#, c-format
1988msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1989msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1990
1991#: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1992#: apt-inst/extract.cc:216
1993#, c-format
1994msgid "Failed to stat %s"
1995msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1996
1997#: ftparchive/cachedb.cc:253
1998msgid "Archive has no control record"
1999msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2000
2001#: ftparchive/cachedb.cc:494
2002msgid "Unable to get a cursor"
2003msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2004
2005#: ftparchive/writer.cc:91
2006#, c-format
2007msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2008msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2009
2010#: ftparchive/writer.cc:96
2011#, c-format
2012msgid "W: Unable to stat %s\n"
2013msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2014
2015#: ftparchive/writer.cc:152
2016msgid "E: "
2017msgstr "E: "
2018
2019#: ftparchive/writer.cc:154
2020msgid "W: "
2021msgstr "W: "
2022
2023#: ftparchive/writer.cc:161
2024msgid "E: Errors apply to file "
2025msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2026
2027#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2028#, c-format
2029msgid "Failed to resolve %s"
2030msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2031
2032#: ftparchive/writer.cc:192
2033msgid "Tree walking failed"
2034msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2035
2036#: ftparchive/writer.cc:219
2037#, c-format
2038msgid "Failed to open %s"
2039msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2040
2041#: ftparchive/writer.cc:278
2042#, c-format
2043msgid " DeLink %s [%s]\n"
2044msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2045
2046#: ftparchive/writer.cc:286
2047#, c-format
2048msgid "Failed to readlink %s"
2049msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2050
2051#: ftparchive/writer.cc:290
2052#, c-format
2053msgid "Failed to unlink %s"
2054msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2055
2056#: ftparchive/writer.cc:298
2057#, c-format
2058msgid "*** Failed to link %s to %s"
2059msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2060
2061#: ftparchive/writer.cc:308
2062#, c-format
2063msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2064msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2065
2066#: ftparchive/writer.cc:413
2067msgid "Archive had no package field"
2068msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2069
2070#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2071#, c-format
2072msgid " %s has no override entry\n"
2073msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2074
2075#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2076#, c-format
2077msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2078msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2079
2080#: ftparchive/writer.cc:721
2081#, c-format
2082msgid " %s has no source override entry\n"
2083msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2084
2085#: ftparchive/writer.cc:725
2086#, c-format
2087msgid " %s has no binary override entry either\n"
2088msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2089
2090#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2091msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2092msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2093
2094#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2095#, c-format
2096msgid "Unable to open %s"
2097msgstr "Nie można otworzyć %s"
2098
2099#. skip spaces
2100#. find end of word
2101#: ftparchive/override.cc:68
2102#, fuzzy, c-format
2103msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2104msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2105
2106#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2107#, c-format
2108msgid "Failed to read the override file %s"
2109msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2110
2111#: ftparchive/override.cc:166
2112#, c-format
2113msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2114msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2115
2116#: ftparchive/override.cc:178
2117#, c-format
2118msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2119msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2120
2121#: ftparchive/override.cc:191
2122#, c-format
2123msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2124msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2125
2126#: ftparchive/multicompress.cc:73
2127#, c-format
2128msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2129msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2130
2131#: ftparchive/multicompress.cc:103
2132#, c-format
2133msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2134msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2135
2136#: ftparchive/multicompress.cc:192
2137msgid "Failed to create FILE*"
2138msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2139
2140#: ftparchive/multicompress.cc:195
2141msgid "Failed to fork"
2142msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2143
2144#: ftparchive/multicompress.cc:209
2145msgid "Compress child"
2146msgstr "Potomny proces kompresujący"
2147
2148#: ftparchive/multicompress.cc:232
2149#, c-format
2150msgid "Internal error, failed to create %s"
2151msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2152
2153#: ftparchive/multicompress.cc:305
2154msgid "IO to subprocess/file failed"
2155msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2156
2157#: ftparchive/multicompress.cc:343
2158msgid "Failed to read while computing MD5"
2159msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2160
2161#: ftparchive/multicompress.cc:359
2162#, c-format
2163msgid "Problem unlinking %s"
2164msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2165
2166#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2167#, c-format
2168msgid "Failed to rename %s to %s"
2169msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2170
2171#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2172msgid ""
2173"Usage: apt-internal-solver\n"
2174"\n"
2175"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2176"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2177"\n"
2178"Options:\n"
2179" -h This help text.\n"
2180" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2181" -c=? Read this configuration file\n"
2182" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2183msgstr ""
2184"Użycie: apt-internal-solver\n"
2185"\n"
2186"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2187"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2188"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2189"\n"
2190"Opcje:\n"
2191" -h Ten tekst pomocy.\n"
2192" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2193" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2194" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2195
2196#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2197msgid "Unknown package record!"
2198msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2199
2200#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2201msgid ""
2202"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2203"\n"
2204"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2205"to indicate what kind of file it is.\n"
2206"\n"
2207"Options:\n"
2208" -h This help text\n"
2209" -s Use source file sorting\n"
2210" -c=? Read this configuration file\n"
2211" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2212msgstr ""
2213"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2214"\n"
2215"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2216"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2217"\n"
2218"Opcje:\n"
2219" -h Ten tekst pomocy.\n"
2220" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2221" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2222" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2223
2224#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2225#, c-format
2226msgid "Failed to write file %s"
2227msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2228
2229#: apt-inst/dirstream.cc:105
2230#, c-format
2231msgid "Failed to close file %s"
2232msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2233
2234#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2235#, c-format
2236msgid "The path %s is too long"
2237msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2238
2239#: apt-inst/extract.cc:132
2240#, c-format
2241msgid "Unpacking %s more than once"
2242msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2243
2244#: apt-inst/extract.cc:142
2245#, c-format
2246msgid "The directory %s is diverted"
2247msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2248
2249#: apt-inst/extract.cc:152
2250#, c-format
2251msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2252msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2253
2254#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2255msgid "The diversion path is too long"
2256msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2257
2258#: apt-inst/extract.cc:249
2259#, c-format
2260msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2261msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2262
2263#: apt-inst/extract.cc:289
2264msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2265msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2266
2267#: apt-inst/extract.cc:293
2268msgid "The path is too long"
2269msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2270
2271#: apt-inst/extract.cc:421
2272#, c-format
2273msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2274msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2275
2276#: apt-inst/extract.cc:438
2277#, c-format
2278msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2279msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2280
2281#: apt-inst/extract.cc:498
2282#, c-format
2283msgid "Unable to stat %s"
2284msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2285
2286#: apt-inst/filelist.cc:380
2287msgid "DropNode called on still linked node"
2288msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2289
2290#: apt-inst/filelist.cc:412
2291msgid "Failed to locate the hash element!"
2292msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2293
2294#: apt-inst/filelist.cc:459
2295msgid "Failed to allocate diversion"
2296msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2297
2298#: apt-inst/filelist.cc:464
2299msgid "Internal error in AddDiversion"
2300msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2301
2302#: apt-inst/filelist.cc:477
2303#, c-format
2304msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2305msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2306
2307#: apt-inst/filelist.cc:506
2308#, c-format
2309msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2310msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2311
2312#: apt-inst/filelist.cc:549
2313#, c-format
2314msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2315msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2316
2317#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2318msgid "Invalid archive signature"
2319msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2320
2321#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2322msgid "Error reading archive member header"
2323msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2324
2325#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2326#, c-format
2327msgid "Invalid archive member header %s"
2328msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2329
2330#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2331msgid "Invalid archive member header"
2332msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2333
2334#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2335msgid "Archive is too short"
2336msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2337
2338#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2339msgid "Failed to read the archive headers"
2340msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2341
2342#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2343msgid "Failed to create pipes"
2344msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2345
2346#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2347msgid "Failed to exec gzip "
2348msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2349
2350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2351msgid "Corrupted archive"
2352msgstr "Uszkodzone archiwum"
2353
2354#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2355msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2356msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2357
2358#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2359#, c-format
2360msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2361msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2362
2363#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2364#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2365#, c-format
2366msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2367msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2368
2369#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2370#, c-format
2371msgid "Internal error, could not locate member %s"
2372msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2373
2374#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2375msgid "Unparsable control file"
2376msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2377
2378#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2379#, c-format
2380msgid "List directory %spartial is missing."
2381msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2382
2383#: apt-pkg/acquire.cc:91
2384#, c-format
2385msgid "Archives directory %spartial is missing."
2386msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2387
2388#: apt-pkg/acquire.cc:99
2389#, c-format
2390msgid "Unable to lock directory %s"
2391msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2392
2393#. only show the ETA if it makes sense
2394#. two days
2395#: apt-pkg/acquire.cc:899
2396#, c-format
2397msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2398msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2399
2400#: apt-pkg/acquire.cc:901
2401#, c-format
2402msgid "Retrieving file %li of %li"
2403msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2404
2405#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2406#, c-format
2407msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2408msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2409
2410#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2411msgid "Hash Sum mismatch"
2412msgstr "Błędna suma kontrolna"
2413
2414#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2415msgid "Size mismatch"
2416msgstr "Błędny rozmiar"
2417
2418#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2419#, fuzzy
2420msgid "Invalid file format"
2421msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2422
2423#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2424#, c-format
2425msgid ""
2426"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2427"or malformed file)"
2428msgstr ""
2429"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2430"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2431
2432#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2433#, c-format
2434msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2435msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2436
2437#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2438msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2439msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2440
2441#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2442#, c-format
2443msgid ""
2444"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2445"repository will not be applied."
2446msgstr ""
2447"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2448"repozytorium nie będą wykonywane."
2449
2450#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2451#, c-format
2452msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2453msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2454
2455#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2456#, c-format
2457msgid ""
2458"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2459"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2460msgstr ""
2461"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2462"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2463
2464#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2465#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2466#, c-format
2467msgid "GPG error: %s: %s"
2468msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2469
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2471#, c-format
2472msgid ""
2473"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2474"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2475msgstr ""
2476"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2477"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2478
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2480#, c-format
2481msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2482msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2483
2484#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2485#, c-format
2486msgid ""
2487"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2488msgstr ""
2489"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2490
2491#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2492#, c-format
2493msgid "The method driver %s could not be found."
2494msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2495
2496#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2497#, fuzzy, c-format
2498msgid "Is the package %s installed?"
2499msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2500
2501#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2502#, c-format
2503msgid "Method %s did not start correctly"
2504msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2505
2506#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2507#, c-format
2508msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2509msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2510
2511#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515msgstr ""
2516"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2517"archiwum."
2518
2519#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2520msgid ""
2521"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522"held packages."
2523msgstr ""
2524"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2525"zatrzymanymi pakietami."
2526
2527#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2528msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2529msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2530
2531#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2532msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2533msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2534
2535#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2536msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2537msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2538
2539#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2540msgid "The list of sources could not be read."
2541msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2542
2543#: apt-pkg/cacheset.cc:487
2544#, c-format
2545msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2546msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2547
2548#: apt-pkg/cacheset.cc:490
2549#, c-format
2550msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2551msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2552
2553#: apt-pkg/cacheset.cc:601
2554#, c-format
2555msgid "Couldn't find task '%s'"
2556msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2557
2558#: apt-pkg/cacheset.cc:607
2559#, c-format
2560msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2561msgstr ""
2562"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2563
2564#: apt-pkg/cacheset.cc:613
2565#, fuzzy, c-format
2566msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2567msgstr ""
2568"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2569
2570#: apt-pkg/cacheset.cc:624
2571#, c-format
2572msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2573msgstr ""
2574"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2575"wirtualny"
2576
2577#: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2578#, c-format
2579msgid ""
2580"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2581"neither of them"
2582msgstr ""
2583"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2584"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2585
2586#: apt-pkg/cacheset.cc:645
2587#, c-format
2588msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2589msgstr ""
2590"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2591"czysto wirtualny"
2592
2593#: apt-pkg/cacheset.cc:653
2594#, c-format
2595msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2596msgstr ""
2597"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2598"kandydata"
2599
2600#: apt-pkg/cacheset.cc:661
2601#, c-format
2602msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2603msgstr ""
2604"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2605"zainstalowany"
2606
2607#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2608#, c-format
2609msgid "Line %u too long in source list %s."
2610msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2611
2612#: apt-pkg/cdrom.cc:577
2613#, c-format
2614msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2615msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2616
2617#: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2618msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2619msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2620
2621#: apt-pkg/cdrom.cc:592
2622msgid "Waiting for disc...\n"
2623msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2624
2625#: apt-pkg/cdrom.cc:602
2626msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2627msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2628
2629#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2630msgid "Identifying... "
2631msgstr "Identyfikacja... "
2632
2633#: apt-pkg/cdrom.cc:648
2634#, c-format
2635msgid "Stored label: %s\n"
2636msgstr "Etykieta: %s \n"
2637
2638#: apt-pkg/cdrom.cc:672
2639msgid "Scanning disc for index files...\n"
2640msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2641
2642#: apt-pkg/cdrom.cc:722
2643#, c-format
2644msgid ""
2645"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2646"%zu signatures\n"
2647msgstr ""
2648"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2649"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2650
2651#: apt-pkg/cdrom.cc:733
2652msgid ""
2653"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2654"wrong architecture?"
2655msgstr ""
2656"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2657"Debiana lub jest to inna architektura?"
2658
2659#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2660#, c-format
2661msgid "Found label '%s'\n"
2662msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2663
2664#: apt-pkg/cdrom.cc:789
2665msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2666msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2667
2668#: apt-pkg/cdrom.cc:806
2669#, c-format
2670msgid ""
2671"This disc is called: \n"
2672"'%s'\n"
2673msgstr ""
2674"Płyta nosi nazwę: \n"
2675"\"%s\"\n"
2676
2677#: apt-pkg/cdrom.cc:808
2678msgid "Copying package lists..."
2679msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2680
2681#: apt-pkg/cdrom.cc:843
2682msgid "Writing new source list\n"
2683msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2684
2685#: apt-pkg/cdrom.cc:851
2686msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2687msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2688
2689#: apt-pkg/clean.cc:61
2690#, c-format
2691msgid "Unable to stat %s."
2692msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2693
2694#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2695msgid "Building dependency tree"
2696msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2697
2698#: apt-pkg/depcache.cc:139
2699msgid "Candidate versions"
2700msgstr "Kandydujące wersje"
2701
2702#: apt-pkg/depcache.cc:168
2703msgid "Dependency generation"
2704msgstr "Generowanie zależności"
2705
2706#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2707msgid "Reading state information"
2708msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2709
2710#: apt-pkg/depcache.cc:250
2711#, c-format
2712msgid "Failed to open StateFile %s"
2713msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2714
2715#: apt-pkg/depcache.cc:256
2716#, c-format
2717msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2718msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2719
2720#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2721msgid "Send scenario to solver"
2722msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2723
2724#: apt-pkg/edsp.cc:216
2725msgid "Send request to solver"
2726msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2727
2728#: apt-pkg/edsp.cc:286
2729msgid "Prepare for receiving solution"
2730msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2731
2732#: apt-pkg/edsp.cc:293
2733msgid "External solver failed without a proper error message"
2734msgstr ""
2735"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2736"prawidłowego komunikatu o błędzie"
2737
2738#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2739msgid "Execute external solver"
2740msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2741
2742#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2743#, c-format
2744msgid "Wrote %i records.\n"
2745msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2746
2747#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2748#, c-format
2749msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2750msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2751
2752#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2753#, c-format
2754msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2755msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2756
2757#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2758#, c-format
2759msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2760msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2761
2762#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2763#, c-format
2764msgid "Can't find authentication record for: %s"
2765msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2766
2767#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2768#, c-format
2769msgid "Hash mismatch for: %s"
2770msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2771
2772#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2773#, c-format
2774msgid "Unable to parse Release file %s"
2775msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2776
2777#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2778#, c-format
2779msgid "No sections in Release file %s"
2780msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2781
2782#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2783#, c-format
2784msgid "No Hash entry in Release file %s"
2785msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2786
2787#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2788#, c-format
2789msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2790msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2791
2792#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2793#, c-format
2794msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2795msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2796
2797#: apt-pkg/init.cc:145
2798#, c-format
2799msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2800msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2801
2802#: apt-pkg/init.cc:161
2803msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2804msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2805
2806#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2807#, c-format
2808msgid "Progress: [%3i%%]"
2809msgstr ""
2810
2811#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2812msgid "Running dpkg"
2813msgstr "Uruchamianie dpkg"
2814
2815#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2816#, c-format
2817msgid ""
2818"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2819"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2820msgstr ""
2821"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2822"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2823"się więcej. (%d)"
2824
2825#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2826#, c-format
2827msgid "Could not configure '%s'. "
2828msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2829
2830#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2831#, c-format
2832msgid ""
2833"This installation run will require temporarily removing the essential "
2834"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2835"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2836msgstr ""
2837"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2838"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2839"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2840"APT::Force-LoopBreak."
2841
2842#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2843msgid "Empty package cache"
2844msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2845
2846#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2847msgid "The package cache file is corrupted"
2848msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2849
2850#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2851msgid "The package cache file is an incompatible version"
2852msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2853
2854#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2855msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2856msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2857
2858#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2859#, c-format
2860msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2861msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2862
2863#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2864msgid "The package cache was built for a different architecture"
2865msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2866
2867#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2868msgid "Depends"
2869msgstr "Wymaga"
2870
2871#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2872msgid "PreDepends"
2873msgstr "Wymaga wstępnie"
2874
2875#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2876msgid "Suggests"
2877msgstr "Sugeruje"
2878
2879#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2880msgid "Recommends"
2881msgstr "Poleca"
2882
2883#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2884msgid "Conflicts"
2885msgstr "W konflikcie z"
2886
2887#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2888msgid "Replaces"
2889msgstr "Zastępuje"
2890
2891#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2892msgid "Obsoletes"
2893msgstr "Dezaktualizuje"
2894
2895#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2896msgid "Breaks"
2897msgstr "Narusza zależności"
2898
2899#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2900msgid "Enhances"
2901msgstr "Rozszerza"
2902
2903#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2904msgid "important"
2905msgstr "ważny"
2906
2907#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2908msgid "required"
2909msgstr "wymagany"
2910
2911#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2912msgid "standard"
2913msgstr "standardowy"
2914
2915#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2916msgid "optional"
2917msgstr "opcjonalny"
2918
2919#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2920msgid "extra"
2921msgstr "dodatkowy"
2922
2923#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2924msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2925msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2926
2927#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2928#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2929#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2930#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2931#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2932#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2933#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2934#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2935#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2936#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2938#, c-format
2939msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2940msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2941
2942#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2943msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2944msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2945
2946#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2947msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2948msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2949
2950#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2951msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2952msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2953
2954#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2955msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2956msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2957
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2959#, c-format
2960msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2961msgstr ""
2962"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2963
2964#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2965#, c-format
2966msgid "Couldn't stat source package list %s"
2967msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2968
2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2970#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2971msgid "Reading package lists"
2972msgstr "Czytanie list pakietów"
2973
2974#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2975msgid "Collecting File Provides"
2976msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2977
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2979msgid "IO Error saving source cache"
2980msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2981
2982#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2983#, c-format
2984msgid "Index file type '%s' is not supported"
2985msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2986
2987#: apt-pkg/policy.cc:83
2988#, c-format
2989msgid ""
2990"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2991"available in the sources"
2992msgstr ""
2993"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2994"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2995
2996#: apt-pkg/policy.cc:422
2997#, c-format
2998msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2999msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3000
3001#: apt-pkg/policy.cc:444
3002#, c-format
3003msgid "Did not understand pin type %s"
3004msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3005
3006#: apt-pkg/policy.cc:452
3007msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3008msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3009
3010#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3011#, fuzzy, c-format
3012msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3013msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3014
3015#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3016#, c-format
3017msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3018msgstr ""
3019"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
3020
3021#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3022#, c-format
3023msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3024msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3025
3026#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3027#, c-format
3028msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3029msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3030
3031#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3032#, c-format
3033msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3034msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3035
3036#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3037#, c-format
3038msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3039msgstr ""
3040"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3041
3042#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3043#, c-format
3044msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3045msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3046
3047#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3048#, c-format
3049msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3050msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3051
3052#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3053#, c-format
3054msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3055msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3056
3057#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3058#, c-format
3059msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3060msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
3061
3062#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3063#, c-format
3064msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3065msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
3066
3067#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3068#, c-format
3069msgid "Opening %s"
3070msgstr "Otwieranie %s"
3071
3072#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3073#, c-format
3074msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3075msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3076
3077#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3078#, c-format
3079msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3080msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3081
3082#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3083#, fuzzy, c-format
3084msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3085msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3086
3087#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3088msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3089msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3090
3091#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3092#, c-format
3093msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3094msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
3095
3096#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3097#, c-format
3098msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3099msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
3100
3101#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3102msgid ""
3103"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3104"used instead."
3105msgstr ""
3106"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3107"użyto ich starszej wersji."
3108
3109#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3110#, c-format
3111msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3112msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3113
3114#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3115#, c-format
3116msgid "Unable to stat the mount point %s"
3117msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3120msgid "Failed to stat the cdrom"
3121msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3124#, c-format
3125msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3126msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3127
3128#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3129#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3130#, c-format
3131msgid "Command line option %s is not understood"
3132msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3133
3134#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3135#, c-format
3136msgid "Command line option %s is not boolean"
3137msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3138
3139#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3140#, c-format
3141msgid "Option %s requires an argument."
3142msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3143
3144#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3145#, c-format
3146msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3147msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3148
3149#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3150#, c-format
3151msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3152msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3153
3154#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3155#, c-format
3156msgid "Option '%s' is too long"
3157msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3158
3159#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3160#, c-format
3161msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3162msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3163
3164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3165#, c-format
3166msgid "Invalid operation %s"
3167msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3168
3169#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3170#, c-format
3171msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3172msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3173
3174#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3175#, c-format
3176msgid "Opening configuration file %s"
3177msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3178
3179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3180#, c-format
3181msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3182msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3183
3184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3185#, c-format
3186msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3187msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3188
3189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3190#, c-format
3191msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3192msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3193
3194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3195#, c-format
3196msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3197msgstr ""
3198"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3199
3200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3201#, c-format
3202msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3203msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3204
3205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3206#, c-format
3207msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3208msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3209
3210#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3211#, c-format
3212msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3213msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3214
3215#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3216#, c-format
3217msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3218msgstr ""
3219"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3220
3221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3222#, c-format
3223msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3224msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3225
3226#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3227#, c-format
3228msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3229msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3230
3231#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3232#, c-format
3233msgid "Could not open lock file %s"
3234msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3235
3236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3237#, c-format
3238msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3239msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3240
3241#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3242#, c-format
3243msgid "Could not get lock %s"
3244msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3245
3246#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3247#, c-format
3248msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3249msgstr ""
3250"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3251
3252#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3253#, c-format
3254msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3255msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3256
3257#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3258#, c-format
3259msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3260msgstr ""
3261"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3262"pliku"
3263
3264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3265#, c-format
3266msgid ""
3267"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3268msgstr ""
3269"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3270"rozszerzenie pliku"
3271
3272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3273#, c-format
3274msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3275msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3276
3277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3278#, c-format
3279msgid "Sub-process %s received signal %u."
3280msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3281
3282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3283#, c-format
3284msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3285msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3286
3287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3288#, c-format
3289msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3290msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3291
3292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3293#, c-format
3294msgid "Problem closing the gzip file %s"
3295msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3296
3297#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3298#, c-format
3299msgid "Could not open file %s"
3300msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3301
3302#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3303#, c-format
3304msgid "Could not open file descriptor %d"
3305msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3306
3307#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3308msgid "Failed to create subprocess IPC"
3309msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3310
3311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3312msgid "Failed to exec compressor "
3313msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3314
3315#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3316#, c-format
3317msgid "read, still have %llu to read but none left"
3318msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3319
3320#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3321#, c-format
3322msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3323msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3324
3325#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3326#, c-format
3327msgid "Problem closing the file %s"
3328msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3329
3330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3331#, c-format
3332msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3333msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3334
3335#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3336#, c-format
3337msgid "Problem unlinking the file %s"
3338msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3339
3340#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3341msgid "Problem syncing the file"
3342msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3343
3344#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3345#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3346#, c-format
3347msgid "No keyring installed in %s."
3348msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3349
3350#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3351msgid "Can't mmap an empty file"
3352msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3353
3354#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3355#, c-format
3356msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3357msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3358
3359#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3360#, c-format
3361msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3362msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3363
3364#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3365msgid "Unable to close mmap"
3366msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3367
3368#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3369msgid "Unable to synchronize mmap"
3370msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3371
3372#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3373#, c-format
3374msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3375msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3376
3377#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3378msgid "Failed to truncate file"
3379msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3380
3381#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3382#, c-format
3383msgid ""
3384"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3385"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3386msgstr ""
3387"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3388"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3389
3390#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3391#, c-format
3392msgid ""
3393"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3394"reached."
3395msgstr ""
3396"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3397"osiągnięty."
3398
3399#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3400msgid ""
3401"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3402msgstr ""
3403"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3404"zostało wyłączone przez użytkownika."
3405
3406#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3407#, c-format
3408msgid "%c%s... Error!"
3409msgstr "%c%s... Błąd!"
3410
3411#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3412#, c-format
3413msgid "%c%s... Done"
3414msgstr "%c%s... Gotowe"
3415
3416#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3417msgid "..."
3418msgstr ""
3419
3420#. Print the spinner
3421#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3422#, fuzzy, c-format
3423msgid "%c%s... %u%%"
3424msgstr "%c%s... Gotowe"
3425
3426#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3427#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3428#, c-format
3429msgid "%lid %lih %limin %lis"
3430msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3431
3432#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3433#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3434#, c-format
3435msgid "%lih %limin %lis"
3436msgstr "%lig %limin %lis"
3437
3438#. min means minutes, s means seconds
3439#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3440#, c-format
3441msgid "%limin %lis"
3442msgstr "%limin %lis"
3443
3444#. s means seconds
3445#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3446#, c-format
3447msgid "%lis"
3448msgstr "%lis"
3449
3450#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3451#, c-format
3452msgid "Selection %s not found"
3453msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3454
3455#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3456#, c-format
3457msgid ""
3458"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3459"it?"
3460msgstr ""
3461"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3462"używa?"
3463
3464# Musi pasować do su i sudo.
3465#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3466#, c-format
3467msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3468msgstr ""
3469"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3470"uprawnień administratora?"
3471
3472#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3473#. dpkg --configure -a
3474#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3475#, c-format
3476msgid ""
3477"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3478msgstr ""
3479"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3480
3481#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3482msgid "Not locked"
3483msgstr "Niezablokowany"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3486#, c-format
3487msgid "Installing %s"
3488msgstr "Instalowanie %s"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3491#, c-format
3492msgid "Configuring %s"
3493msgstr "Konfigurowanie %s"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3496#, c-format
3497msgid "Removing %s"
3498msgstr "Usuwanie %s"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3501#, c-format
3502msgid "Completely removing %s"
3503msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3506#, c-format
3507msgid "Noting disappearance of %s"
3508msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3511#, c-format
3512msgid "Running post-installation trigger %s"
3513msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3514
3515#. FIXME: use a better string after freeze
3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3517#, c-format
3518msgid "Directory '%s' missing"
3519msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3520
3521#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3522#, c-format
3523msgid "Could not open file '%s'"
3524msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3525
3526#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3527#, c-format
3528msgid "Preparing %s"
3529msgstr "Przygotowywanie %s"
3530
3531#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3532#, c-format
3533msgid "Unpacking %s"
3534msgstr "Rozpakowywanie %s"
3535
3536#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3537#, c-format
3538msgid "Preparing to configure %s"
3539msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3540
3541#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3542#, c-format
3543msgid "Installed %s"
3544msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3545
3546#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3547#, c-format
3548msgid "Preparing for removal of %s"
3549msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3550
3551#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3552#, c-format
3553msgid "Removed %s"
3554msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3555
3556#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3557#, c-format
3558msgid "Preparing to completely remove %s"
3559msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3560
3561#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3562#, c-format
3563msgid "Completely removed %s"
3564msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3565
3566#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3567msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3568msgstr ""
3569
3570#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3571#, fuzzy, c-format
3572msgid "Can not write log (%s)"
3573msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3574
3575#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3576msgid "Is /dev/pts mounted?"
3577msgstr ""
3578
3579#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3580msgid "Is stdout a terminal?"
3581msgstr ""
3582
3583#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3584msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3585msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3586
3587#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3588msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3589msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3590
3591#. check if its not a follow up error
3592#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3593msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3594msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3595
3596#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3597msgid ""
3598"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3599"error from a previous failure."
3600msgstr ""
3601"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3602"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3603
3604#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3605msgid ""
3606"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3607"error"
3608msgstr ""
3609"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3610"przepełnienie dysku"
3611
3612#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3613msgid ""
3614"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3615"error"
3616msgstr ""
3617"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3618"braku wolnej pamięci"
3619
3620#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3621#, fuzzy
3622msgid ""
3623"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3624"local system"
3625msgstr ""
3626"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3627"przepełnienie dysku"
3628
3629#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3630msgid ""
3631"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3632msgstr ""
3633"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3634"wejścia/wyjścia dpkg"
3635
3636#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3637#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3638
3639#~ msgid ""
3640#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3641#~ "Mounting CD-ROM\n"
3642#~ msgstr ""
3643#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3644#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3645
3646#~ msgid ""
3647#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3648#~ "seems to be corrupt."
3649#~ msgstr ""
3650#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3651#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3652
3653#~ msgid ""
3654#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3655#~ "seems to be corrupt."
3656#~ msgstr ""
3657#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3658#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3659
3660#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3661#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3662
3663#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3664#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3665
3666#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3667#~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3668
3669#~ msgid " [Not candidate version]"
3670#~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3671
3672#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3673#~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3674
3675#~ msgid ""
3676#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3677#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3678#~ "is only available from another source\n"
3679#~ msgstr ""
3680#~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3681#~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3682#~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3683
3684#~ msgid "However the following packages replace it:"
3685#~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3686
3687#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3688#~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3689
3690#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3691#~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3692
3693#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3694#~ msgstr ""
3695#~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3696#~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3697
3698#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3699#~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3700
3701#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3702#~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3703
3704#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3705#~ msgstr ""
3706#~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3707#~ "aktualizacja.\n"
3708
3709#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3710#~ msgstr ""
3711#~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3712
3713#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3714#~ msgstr ""
3715#~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3716#~ "pobrany.\n"
3717
3718#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3719#~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3720
3721#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3722#~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3723
3724#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3725#~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3726
3727#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3728#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3729
3730#~ msgid "Downloading %s %s"
3731#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3732
3733#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3734#~ msgstr ""
3735#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3736#~ "\"%s\""
3737
3738#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3739#~ msgstr "Błędna suma MD5"
3740
3741#~ msgid ""
3742#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3743#~ "need to manually fix this package."
3744#~ msgstr ""
3745#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3746#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3747
3748#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3749#~ msgstr ""
3750#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3751#~ "jest zamontowane?)\n"
3752
3753#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3754#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3755
3756#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3757#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3758
3759#~ msgid "Failed to remove %s"
3760#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3761
3762#~ msgid "Unable to create %s"
3763#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3764
3765#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3766#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3767
3768#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3771
3772#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3773#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3774
3775#~ msgid "Internal error getting a package name"
3776#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3777
3778#~ msgid "Reading file listing"
3779#~ msgstr "Czytanie listy plików"
3780
3781#~ msgid ""
3782#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3783#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3784#~ "package!"
3785#~ msgstr ""
3786#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3787#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3788#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3789
3790#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3791#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3792
3793#~ msgid "Internal error getting a node"
3794#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3795
3796#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3797#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3798
3799#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3800#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3801
3802#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3803#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3804
3805#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3806#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3807
3808#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3809#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3810
3811#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3812#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3813
3814#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3815#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3816
3817#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3818#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3819
3820#~ msgid "Couldn't change to %s"
3821#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3822
3823#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3824#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3825
3826#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3827#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3828
3829#~ msgid "Read error from %s process"
3830#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3831
3832#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3833#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3834
3835#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3836#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3837
3838#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3839#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3840
3841#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3842#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3843
3844#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3845#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3846
3847#~ msgid "decompressor"
3848#~ msgstr "dekompresor"
3849
3850#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3851#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3852
3853#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3854#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3855
3856#~ msgid ""
3857#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3858#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3861#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3862#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3863
3864#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3865#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3866
3867#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3868#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3869
3870#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3871#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3872
3873#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3874#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3875
3876#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3877#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3878
3879#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3880#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3881
3882#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3883#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3884
3885#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3886#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3887
3888#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3889#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3890
3891#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3892#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3893
3894#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3895#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3896
3897#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3898#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3899
3900#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3901#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3902
3903#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3904#~ msgstr ""
3905#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3906
3907#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3908#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3909
3910#~ msgid "Could not patch file"
3911#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3912
3913#~ msgid " %4i %s\n"
3914#~ msgstr " %4i %s\n"
3915
3916#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3917#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3918
3919#~ msgid "%4i %s\n"
3920#~ msgstr "%4i %s\n"
3921
3922#~ msgid "Processing triggers for %s"
3923#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3924
3925#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3926#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3927
3928#~ msgid ""
3929#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3930#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3931#~ "that package should be filed."
3932#~ msgstr ""
3933#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3934#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3935#~ "błąd."
3936
3937#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3938#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"