]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
when using srv records, use the next server if one fails to connect
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
31#
32msgid ""
33msgstr ""
34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36"POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40"Language: es\n"
41"MIME-Version: 1.0\n"
42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:149
76#, c-format
77msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:277
81msgid "Total package names: "
82msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:279
85msgid "Total package structures: "
86msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:319
89msgid " Normal packages: "
90msgstr " Paquetes normales: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:320
93msgid " Pure virtual packages: "
94msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:321
97msgid " Single virtual packages: "
98msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:322
101msgid " Mixed virtual packages: "
102msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:323
105msgid " Missing: "
106msgstr " Faltan: "
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:325
109msgid "Total distinct versions: "
110msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:327
113msgid "Total distinct descriptions: "
114msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:329
117msgid "Total dependencies: "
118msgstr "Dependencias totales: "
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:332
121msgid "Total ver/file relations: "
122msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:334
125msgid "Total Desc/File relations: "
126msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:336
129msgid "Total Provides mappings: "
130msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132# globbed -> globalizadas ? (jfs)
133#: cmdline/apt-cache.cc:348
134msgid "Total globbed strings: "
135msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:362
138msgid "Total dependency version space: "
139msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:367
142msgid "Total slack space: "
143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:375
146msgid "Total space accounted for: "
147msgstr "Espacio registrado total: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
150#: apt-private/private-show.cc:58
151#, c-format
152msgid "Package file %s is out of sync."
153msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
156#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
157#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
158#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
159msgid "No packages found"
160msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1254
163msgid "You must give at least one search pattern"
164msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1420
167msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168msgstr ""
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
171#, c-format
172msgid "Unable to locate package %s"
173msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175#: cmdline/apt-cache.cc:1545
176msgid "Package files:"
177msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
180msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181msgstr ""
182"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184#. Show any packages have explicit pins
185#: cmdline/apt-cache.cc:1566
186msgid "Pinned packages:"
187msgstr "Paquetes con pin:"
188
189#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
190msgid "(not found)"
191msgstr "(no encontrado)"
192
193#: cmdline/apt-cache.cc:1586
194msgid " Installed: "
195msgstr " Instalados: "
196
197#: cmdline/apt-cache.cc:1587
198msgid " Candidate: "
199msgstr " Candidato: "
200
201#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
202msgid "(none)"
203msgstr "(ninguno)"
204
205#: cmdline/apt-cache.cc:1620
206msgid " Package pin: "
207msgstr " Pin del paquete: "
208
209#. Show the priority tables
210#: cmdline/apt-cache.cc:1629
211msgid " Version table:"
212msgstr " Tabla de versión:"
213
214#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
215#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
216#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
217#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
218#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
219#, c-format
220msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
221msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
222
223#: cmdline/apt-cache.cc:1749
224#, fuzzy
225msgid ""
226"Usage: apt-cache [options] command\n"
227" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
228" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
229"\n"
230"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
231"from APT's binary cache files\n"
232"\n"
233"Commands:\n"
234" gencaches - Build both the package and source cache\n"
235" showpkg - Show some general information for a single package\n"
236" showsrc - Show source records\n"
237" stats - Show some basic statistics\n"
238" dump - Show the entire file in a terse form\n"
239" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
240" unmet - Show unmet dependencies\n"
241" search - Search the package list for a regex pattern\n"
242" show - Show a readable record for the package\n"
243" depends - Show raw dependency information for a package\n"
244" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
245" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
246" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
247" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
248" policy - Show policy settings\n"
249"\n"
250"Options:\n"
251" -h This help text.\n"
252" -p=? The package cache.\n"
253" -s=? The source cache.\n"
254" -q Disable progress indicator.\n"
255" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
256" -c=? Read this configuration file\n"
257" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
258"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
259msgstr ""
260"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
261" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
262" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264"\n"
265"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
266"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
267"\n"
268"Órdenes:\n"
269" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
270" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
271" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
272" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
273" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
274" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
275" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
276" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
277" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
278"regular\n"
279" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
280" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
281"automática\n"
282" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
283"paquete\n"
284" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
285" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
286" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
287" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
288" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
289"\n"
290"Opciones:\n"
291" -h Este texto de ayuda.\n"
292" -p=? La caché de paquetes.\n"
293" -s=? La caché de fuentes.\n"
294" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
295" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
296" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
297" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
298" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
299"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
300
301#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
302msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
303msgstr ""
304"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
305
306#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
307msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
308msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
309
310#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
311#, c-format
312msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
313msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
314
315#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
316msgid ""
317"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
318"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
319"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
320"mount point."
321msgstr ""
322
323#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
324msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
325msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
326
327#: cmdline/apt-config.cc:48
328msgid "Arguments not in pairs"
329msgstr "Argumentos no emparejados"
330
331#: cmdline/apt-config.cc:89
332msgid ""
333"Usage: apt-config [options] command\n"
334"\n"
335"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
336"\n"
337"Commands:\n"
338" shell - Shell mode\n"
339" dump - Show the configuration\n"
340"\n"
341"Options:\n"
342" -h This help text.\n"
343" -c=? Read this configuration file\n"
344" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345msgstr ""
346"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
347"\n"
348"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
349"\n"
350"Comandos:\n"
351" shell - Modo shell\n"
352" dump - Muestra la configuración\n"
353"\n"
354"Opciones:\n"
355" -h Este texto de ayuda.\n"
356" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
357" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
358" cache=/tmp\n"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:245
361#, fuzzy, c-format
362msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
363msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:327
366#, fuzzy, c-format
367msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
368msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
369
370#: cmdline/apt-get.cc:330
371#, fuzzy, c-format
372msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
373msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:367
376#, c-format
377msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
378msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
379
380#: cmdline/apt-get.cc:423
381#, fuzzy, c-format
382msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
383msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
384
385#: cmdline/apt-get.cc:454
386#, c-format
387msgid "Couldn't find package %s"
388msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
389
390#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
391#, c-format
392msgid "%s set to manually installed.\n"
393msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
396#, c-format
397msgid "%s set to automatically installed.\n"
398msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
401msgid ""
402"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
403"instead."
404msgstr ""
405
406#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
407msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
408msgstr ""
409"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
410
411#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
412msgid "Unable to lock the download directory"
413msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:726
416msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
417msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
420#, c-format
421msgid "Unable to find a source package for %s"
422msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:782
425#, c-format
426msgid ""
427"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
428"%s\n"
429msgstr ""
430"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
431"versiones «%s» en:\n"
432"%s\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:787
435#, fuzzy, c-format
436msgid ""
437"Please use:\n"
438"bzr branch %s\n"
439"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
440msgstr ""
441"Por favor, utilice:\n"
442"bzr get %s\n"
443"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
444"del paquete.\n"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:839
447#, c-format
448msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
449msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
450
451#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
452#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
453#, c-format
454msgid "Couldn't determine free space in %s"
455msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:874
458#, c-format
459msgid "You don't have enough free space in %s"
460msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
461
462#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
463#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
464#: cmdline/apt-get.cc:883
465#, c-format
466msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
467msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
468
469#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
470#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
471#: cmdline/apt-get.cc:888
472#, c-format
473msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
474msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
475
476#: cmdline/apt-get.cc:894
477#, c-format
478msgid "Fetch source %s\n"
479msgstr "Fuente obtenida %s\n"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:912
482msgid "Failed to fetch some archives."
483msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
484
485#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
486msgid "Download complete and in download only mode"
487msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:942
490#, c-format
491msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
492msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
493
494#: cmdline/apt-get.cc:954
495#, c-format
496msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
497msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
498
499#: cmdline/apt-get.cc:955
500#, c-format
501msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
502msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:983
505#, c-format
506msgid "Build command '%s' failed.\n"
507msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
508
509#: cmdline/apt-get.cc:1002
510msgid "Child process failed"
511msgstr "Falló el proceso hijo"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1021
514msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
515msgstr ""
516"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
517"construcción"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1046
520#, c-format
521msgid ""
522"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
523"Architectures for setup"
524msgstr ""
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
527#, c-format
528msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
529msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1093
532#, c-format
533msgid "%s has no build depends.\n"
534msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1263
537#, fuzzy, c-format
538msgid ""
539"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
540"packages"
541msgstr ""
542"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
543"el paquete %s"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1281
546#, c-format
547msgid ""
548"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
549"found"
550msgstr ""
551"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
552"el paquete %s"
553
554#: cmdline/apt-get.cc:1304
555#, c-format
556msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
557msgstr ""
558"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
559"demasiado nuevo"
560
561#: cmdline/apt-get.cc:1343
562#, fuzzy, c-format
563msgid ""
564"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
565"package %s can't satisfy version requirements"
566msgstr ""
567"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
568"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
569
570#: cmdline/apt-get.cc:1349
571#, fuzzy, c-format
572msgid ""
573"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
574"version"
575msgstr ""
576"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
577"el paquete %s"
578
579#: cmdline/apt-get.cc:1372
580#, c-format
581msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
582msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
583
584#: cmdline/apt-get.cc:1387
585#, c-format
586msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
587msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
588
589#: cmdline/apt-get.cc:1392
590msgid "Failed to process build dependencies"
591msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
592
593#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
594#, fuzzy, c-format
595msgid "Changelog for %s (%s)"
596msgstr "Conectando a %s (%s)"
597
598#: cmdline/apt-get.cc:1583
599msgid "Supported modules:"
600msgstr "Módulos soportados:"
601
602#: cmdline/apt-get.cc:1624
603#, fuzzy
604msgid ""
605"Usage: apt-get [options] command\n"
606" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
607" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
608"\n"
609"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
610"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
611"and install.\n"
612"\n"
613"Commands:\n"
614" update - Retrieve new lists of packages\n"
615" upgrade - Perform an upgrade\n"
616" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
617" remove - Remove packages\n"
618" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
619" purge - Remove packages and config files\n"
620" source - Download source archives\n"
621" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
622" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
623" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
624" clean - Erase downloaded archive files\n"
625" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
626" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
627" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
628" download - Download the binary package into the current directory\n"
629"\n"
630"Options:\n"
631" -h This help text.\n"
632" -q Loggable output - no progress indicator\n"
633" -qq No output except for errors\n"
634" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
635" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
636" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
637" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
638" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
639" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
640" -b Build the source package after fetching it\n"
641" -V Show verbose version numbers\n"
642" -c=? Read this configuration file\n"
643" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
644"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
645"pages for more information and options.\n"
646" This APT has Super Cow Powers.\n"
647msgstr ""
648"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
649" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
650" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
651"\n"
652"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
653"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
654"\n"
655"Órdenes:\n"
656" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
657" upgrade - Realiza una actualización\n"
658" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
659" remove - Elimina paquetes\n"
660" purge - Elimina y purga paquetes\n"
661" source - Descarga archivos fuente\n"
662" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
663"fuente\n"
664" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
665" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
666" clean - Elimina los archivos descargados\n"
667" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
668" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
669" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
670"automática\n"
671" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
672"\n"
673"Opciones:\n"
674" -h Este texto de ayuda.\n"
675" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
676" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
677" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
678" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
679" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
680" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
681" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
682" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
683" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
684" -V Muesta números de versión detallados\n"
685" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
686" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
687" -o dir::cache=/tmp\n"
688"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
689"conf(5)\n"
690"para más información y opciones.\n"
691" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
692
693#: cmdline/apt-helper.cc:35
694#, fuzzy
695msgid "Must specify at least one pair url/filename"
696msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
697
698#: cmdline/apt-helper.cc:52
699msgid "Download Failed"
700msgstr ""
701
702#: cmdline/apt-helper.cc:65
703msgid ""
704"Usage: apt-helper [options] command\n"
705" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
706"\n"
707"apt-helper is a internal helper for apt\n"
708"\n"
709"Commands:\n"
710" download-file - download the given uri to the target-path\n"
711"\n"
712" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
713msgstr ""
714
715#: cmdline/apt-mark.cc:68
716#, fuzzy, c-format
717msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
718msgstr "pero no está instalado"
719
720#: cmdline/apt-mark.cc:74
721#, fuzzy, c-format
722msgid "%s was already set to manually installed.\n"
723msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
724
725#: cmdline/apt-mark.cc:76
726#, fuzzy, c-format
727msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
728msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
729
730#: cmdline/apt-mark.cc:241
731#, fuzzy, c-format
732msgid "%s was already set on hold.\n"
733msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
734
735#: cmdline/apt-mark.cc:243
736#, fuzzy, c-format
737msgid "%s was already not hold.\n"
738msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
739
740#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
741#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
743#, c-format
744msgid "Waited for %s but it wasn't there"
745msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
746
747#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
748#, fuzzy, c-format
749msgid "%s set on hold.\n"
750msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
751
752#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
753#, fuzzy, c-format
754msgid "Canceled hold on %s.\n"
755msgstr "No se pudo abrir %s"
756
757#: cmdline/apt-mark.cc:345
758msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
759msgstr ""
760
761#: cmdline/apt-mark.cc:392
762msgid ""
763"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
764"\n"
765"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
766"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
767"\n"
768"Commands:\n"
769" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
770" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
771" hold - Mark a package as held back\n"
772" unhold - Unset a package set as held back\n"
773" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
774" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
775" showhold - Print the list of package on hold\n"
776"\n"
777"Options:\n"
778" -h This help text.\n"
779" -q Loggable output - no progress indicator\n"
780" -qq No output except for errors\n"
781" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
782" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
783" -c=? Read this configuration file\n"
784" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
785"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
786msgstr ""
787
788#: cmdline/apt.cc:47
789msgid ""
790"Usage: apt [options] command\n"
791"\n"
792"CLI for apt.\n"
793"Basic commands: \n"
794" list - list packages based on package names\n"
795" search - search in package descriptions\n"
796" show - show package details\n"
797"\n"
798" update - update list of available packages\n"
799"\n"
800" install - install packages\n"
801" remove - remove packages\n"
802"\n"
803" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
804" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
805"packages\n"
806"\n"
807" edit-sources - edit the source information file\n"
808msgstr ""
809
810#: methods/cdrom.cc:203
811#, c-format
812msgid "Unable to read the cdrom database %s"
813msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
814
815#: methods/cdrom.cc:212
816msgid ""
817"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
818"cannot be used to add new CD-ROMs"
819msgstr ""
820"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
821"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
822
823#: methods/cdrom.cc:222
824msgid "Wrong CD-ROM"
825msgstr "CD equivocado"
826
827#: methods/cdrom.cc:249
828#, c-format
829msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
830msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
831
832#: methods/cdrom.cc:254
833msgid "Disk not found."
834msgstr "Disco no encontrado."
835
836#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
837msgid "File not found"
838msgstr "Fichero no encontrado"
839
840#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
841#: methods/rred.cc:608
842msgid "Failed to stat"
843msgstr "No pude leer"
844
845#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
846msgid "Failed to set modification time"
847msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
848
849#: methods/file.cc:48
850msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
851msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
852
853#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
854#: methods/ftp.cc:177
855msgid "Logging in"
856msgstr "Entrando"
857
858#: methods/ftp.cc:183
859msgid "Unable to determine the peer name"
860msgstr "No pude determinar el nombre del par"
861
862#: methods/ftp.cc:188
863msgid "Unable to determine the local name"
864msgstr "Imposible determinar el nombre local"
865
866#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
867#, c-format
868msgid "The server refused the connection and said: %s"
869msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
870
871#: methods/ftp.cc:225
872#, c-format
873msgid "USER failed, server said: %s"
874msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
875
876#: methods/ftp.cc:232
877#, c-format
878msgid "PASS failed, server said: %s"
879msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
880
881#: methods/ftp.cc:252
882msgid ""
883"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
884"is empty."
885msgstr ""
886"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
887"ProxyLogin» está vacío."
888
889#: methods/ftp.cc:280
890#, c-format
891msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
892msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
893
894#: methods/ftp.cc:306
895#, c-format
896msgid "TYPE failed, server said: %s"
897msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
898
899#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
900msgid "Connection timeout"
901msgstr "La conexión expiró"
902
903#: methods/ftp.cc:350
904msgid "Server closed the connection"
905msgstr "El servidor cerró la conexión"
906
907#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
910msgid "Read error"
911msgstr "Error de lectura"
912
913#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
914msgid "A response overflowed the buffer."
915msgstr "No pude crear un socket."
916
917#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
918msgid "Protocol corruption"
919msgstr "Fallo del protocolo"
920
921#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
922#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
924#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
925msgid "Write error"
926msgstr "Error de escritura"
927
928#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
929msgid "Could not create a socket"
930msgstr "No pude crear un socket"
931
932#: methods/ftp.cc:712
933msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
934msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
935
936#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
937msgid "Failed"
938msgstr "Falló"
939
940#: methods/ftp.cc:718
941msgid "Could not connect passive socket."
942msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
943
944#: methods/ftp.cc:735
945msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
946msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
947
948#: methods/ftp.cc:749
949msgid "Could not bind a socket"
950msgstr "No pude ligar un socket"
951
952#: methods/ftp.cc:753
953msgid "Could not listen on the socket"
954msgstr "No pude escuchar en el socket"
955
956#: methods/ftp.cc:760
957msgid "Could not determine the socket's name"
958msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
959
960#: methods/ftp.cc:792
961msgid "Unable to send PORT command"
962msgstr "No pude mandar la orden PORT"
963
964#: methods/ftp.cc:802
965#, c-format
966msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
967msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
968
969#: methods/ftp.cc:811
970#, c-format
971msgid "EPRT failed, server said: %s"
972msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
973
974#: methods/ftp.cc:831
975msgid "Data socket connect timed out"
976msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
977
978#: methods/ftp.cc:838
979msgid "Unable to accept connection"
980msgstr "No pude aceptar la conexión"
981
982#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
983msgid "Problem hashing file"
984msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
985
986#: methods/ftp.cc:890
987#, c-format
988msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
989msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
990
991#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
992msgid "Data socket timed out"
993msgstr "Expiró el socket de datos"
994
995#: methods/ftp.cc:935
996#, c-format
997msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
998msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
999
1000#. Get the files information
1001#: methods/ftp.cc:1014
1002msgid "Query"
1003msgstr "Consulta"
1004
1005#: methods/ftp.cc:1128
1006msgid "Unable to invoke "
1007msgstr "No pude invocar "
1008
1009#: methods/connect.cc:76
1010#, c-format
1011msgid "Connecting to %s (%s)"
1012msgstr "Conectando a %s (%s)"
1013
1014#: methods/connect.cc:87
1015#, c-format
1016msgid "[IP: %s %s]"
1017msgstr "[IP: %s %s]"
1018
1019#: methods/connect.cc:94
1020#, c-format
1021msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1022msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1023
1024#: methods/connect.cc:100
1025#, c-format
1026msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1027msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1028
1029#: methods/connect.cc:108
1030#, c-format
1031msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1032msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1033
1034#: methods/connect.cc:126
1035#, c-format
1036msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1037msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1038
1039#. We say this mainly because the pause here is for the
1040#. ssh connection that is still going
1041#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1042#, c-format
1043msgid "Connecting to %s"
1044msgstr "Conectando a %s"
1045
1046#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1047#, c-format
1048msgid "Could not resolve '%s'"
1049msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1050
1051#: methods/connect.cc:205
1052#, c-format
1053msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1054msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1055
1056#: methods/connect.cc:209
1057#, fuzzy, c-format
1058msgid "System error resolving '%s:%s'"
1059msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1060
1061#: methods/connect.cc:211
1062#, c-format
1063msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1064msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1065
1066#: methods/connect.cc:258
1067#, c-format
1068msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1069msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1070
1071#: methods/gpgv.cc:168
1072msgid ""
1073"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1074msgstr ""
1075"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1076"digital?!"
1077
1078#: methods/gpgv.cc:172
1079msgid "At least one invalid signature was encountered."
1080msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1081
1082#: methods/gpgv.cc:174
1083msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1084msgstr ""
1085"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1086
1087#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1088#: methods/gpgv.cc:180
1089#, c-format
1090msgid ""
1091"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1092"authentication?)"
1093msgstr ""
1094
1095#: methods/gpgv.cc:184
1096msgid "Unknown error executing gpgv"
1097msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1098
1099#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1100msgid "The following signatures were invalid:\n"
1101msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1102
1103#: methods/gpgv.cc:231
1104msgid ""
1105"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1106"available:\n"
1107msgstr ""
1108"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1109"está disponible:\n"
1110
1111#: methods/gzip.cc:69
1112msgid "Empty files can't be valid archives"
1113msgstr ""
1114
1115#: methods/http.cc:508
1116msgid "Error writing to the file"
1117msgstr "Error escribiendo al archivo"
1118
1119#: methods/http.cc:522
1120msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1121msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1122
1123#: methods/http.cc:524
1124msgid "Error reading from server"
1125msgstr "Error leyendo del servidor"
1126
1127#: methods/http.cc:560
1128msgid "Error writing to file"
1129msgstr "Error escribiendo a archivo"
1130
1131#: methods/http.cc:620
1132msgid "Select failed"
1133msgstr "Falló la selección"
1134
1135#: methods/http.cc:625
1136msgid "Connection timed out"
1137msgstr "Expiró la conexión"
1138
1139#: methods/http.cc:648
1140msgid "Error writing to output file"
1141msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1142
1143#: methods/server.cc:51
1144msgid "Waiting for headers"
1145msgstr "Esperando las cabeceras"
1146
1147#: methods/server.cc:109
1148msgid "Bad header line"
1149msgstr "Mala línea de cabecera"
1150
1151#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1152msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1153msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1154
1155#: methods/server.cc:171
1156msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1157msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1158
1159#: methods/server.cc:194
1160msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1161msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1162
1163#: methods/server.cc:196
1164msgid "This HTTP server has broken range support"
1165msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1166
1167#: methods/server.cc:220
1168msgid "Unknown date format"
1169msgstr "Formato de fecha desconocido"
1170
1171#: methods/server.cc:489
1172msgid "Bad header data"
1173msgstr "Mala cabecera Data"
1174
1175#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1176msgid "Connection failed"
1177msgstr "Fallo la conexión"
1178
1179#: methods/server.cc:654
1180msgid "Internal error"
1181msgstr "Error interno"
1182
1183#: apt-private/acqprogress.cc:66
1184msgid "Hit "
1185msgstr "Obj "
1186
1187#: apt-private/acqprogress.cc:90
1188msgid "Get:"
1189msgstr "Des:"
1190
1191#: apt-private/acqprogress.cc:121
1192msgid "Ign "
1193msgstr "Ign "
1194
1195#: apt-private/acqprogress.cc:125
1196msgid "Err "
1197msgstr "Err "
1198
1199#: apt-private/acqprogress.cc:146
1200#, c-format
1201msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1202msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1203
1204#: apt-private/acqprogress.cc:236
1205#, c-format
1206msgid " [Working]"
1207msgstr " [Trabajando]"
1208
1209#: apt-private/acqprogress.cc:297
1210#, c-format
1211msgid ""
1212"Media change: please insert the disc labeled\n"
1213" '%s'\n"
1214"in the drive '%s' and press enter\n"
1215msgstr ""
1216"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1217" «%s»\n"
1218"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1219
1220#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1221msgid "Correcting dependencies..."
1222msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1223
1224#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1225msgid " failed."
1226msgstr " falló."
1227
1228#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1229msgid "Unable to correct dependencies"
1230msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1231
1232#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1233msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1234msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1235
1236#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1237msgid " Done"
1238msgstr " Listo"
1239
1240#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1241msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1242msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1243
1244#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1245msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1246msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1247
1248#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1249msgid "Sorting"
1250msgstr ""
1251
1252#: apt-private/private-download.cc:31
1253msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1254msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1255
1256#: apt-private/private-download.cc:35
1257msgid "Authentication warning overridden.\n"
1258msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1259
1260#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1261msgid "Some packages could not be authenticated"
1262msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1263
1264#: apt-private/private-download.cc:45
1265msgid "Install these packages without verification?"
1266msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1267
1268#: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1269msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1270msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1271
1272#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1273#, c-format
1274msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1275msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1276
1277#: apt-private/private-install.cc:81
1278msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1279msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1280
1281#: apt-private/private-install.cc:90
1282msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1283msgstr ""
1284"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1285"eliminar."
1286
1287#: apt-private/private-install.cc:109
1288msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1289msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1290
1291#: apt-private/private-install.cc:147
1292msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1293msgstr ""
1294"Qué raro... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1295"org"
1296
1297#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1298#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1299#: apt-private/private-install.cc:154
1300#, c-format
1301msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1302msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1303
1304#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1305#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1306#: apt-private/private-install.cc:159
1307#, c-format
1308msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1309msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1310
1311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1312#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1313#: apt-private/private-install.cc:166
1314#, c-format
1315msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1316msgstr ""
1317"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1318
1319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1320#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1321#: apt-private/private-install.cc:171
1322#, c-format
1323msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1324msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1325
1326#: apt-private/private-install.cc:199
1327#, c-format
1328msgid "You don't have enough free space in %s."
1329msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1330
1331#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1332msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1333msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1334
1335#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1336#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1337#: apt-private/private-install.cc:219
1338msgid "Yes, do as I say!"
1339msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1340
1341#: apt-private/private-install.cc:221
1342#, c-format
1343msgid ""
1344"You are about to do something potentially harmful.\n"
1345"To continue type in the phrase '%s'\n"
1346" ?] "
1347msgstr ""
1348"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1349"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1350" ?] "
1351
1352#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1353msgid "Abort."
1354msgstr "Abortado."
1355
1356#: apt-private/private-install.cc:242
1357msgid "Do you want to continue?"
1358msgstr "¿Desea continuar?"
1359
1360#: apt-private/private-install.cc:312
1361msgid "Some files failed to download"
1362msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1363
1364#: apt-private/private-install.cc:319
1365msgid ""
1366"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1367"missing?"
1368msgstr ""
1369"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1370"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1371
1372#: apt-private/private-install.cc:323
1373msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1374msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1375
1376#: apt-private/private-install.cc:328
1377msgid "Unable to correct missing packages."
1378msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1379
1380#: apt-private/private-install.cc:329
1381msgid "Aborting install."
1382msgstr "Abortando la instalación."
1383
1384#: apt-private/private-install.cc:365
1385msgid ""
1386"The following package disappeared from your system as\n"
1387"all files have been overwritten by other packages:"
1388msgid_plural ""
1389"The following packages disappeared from your system as\n"
1390"all files have been overwritten by other packages:"
1391msgstr[0] ""
1392"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1393"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1394msgstr[1] ""
1395"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1396"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1397
1398#: apt-private/private-install.cc:369
1399msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1400msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1401
1402#: apt-private/private-install.cc:390
1403msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1404msgstr ""
1405"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1406
1407#: apt-private/private-install.cc:498
1408msgid ""
1409"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1410"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1411msgstr ""
1412"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1413"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1414
1415#.
1416#. if (Packages == 1)
1417#. {
1418#. c1out << std::endl;
1419#. c1out <<
1420#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1421#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1422#. "that package should be filed.") << std::endl;
1423#. }
1424#.
1425#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1426msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1427msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1428
1429#: apt-private/private-install.cc:505
1430msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1431msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1432
1433#: apt-private/private-install.cc:512
1434msgid ""
1435"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1436msgid_plural ""
1437"The following packages were automatically installed and are no longer "
1438"required:"
1439msgstr[0] ""
1440"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1441"necesarios."
1442msgstr[1] ""
1443"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1444"no son necesarios."
1445
1446#: apt-private/private-install.cc:516
1447#, c-format
1448msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1449msgid_plural ""
1450"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1451msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1452msgstr[1] ""
1453"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1454
1455#: apt-private/private-install.cc:518
1456#, fuzzy
1457msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1458msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1459msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1460msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1461
1462#: apt-private/private-install.cc:612
1463msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1464msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1465
1466#: apt-private/private-install.cc:614
1467msgid ""
1468"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1469"solution)."
1470msgstr ""
1471"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1472"especifique una solución)."
1473
1474#: apt-private/private-install.cc:627
1475msgid ""
1476"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1477"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1478"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1479"or been moved out of Incoming."
1480msgstr ""
1481"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1482"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1483"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1484"sido movidos fuera de Incoming."
1485
1486#: apt-private/private-install.cc:648
1487msgid "Broken packages"
1488msgstr "Paquetes rotos"
1489
1490#: apt-private/private-install.cc:701
1491msgid "The following extra packages will be installed:"
1492msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1493
1494#: apt-private/private-install.cc:791
1495msgid "Suggested packages:"
1496msgstr "Paquetes sugeridos:"
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:792
1499msgid "Recommended packages:"
1500msgstr "Paquetes recomendados:"
1501
1502#: apt-private/private-list.cc:131
1503msgid "Listing"
1504msgstr ""
1505
1506#: apt-private/private-list.cc:164
1507#, c-format
1508msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1509msgid_plural ""
1510"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1511msgstr[0] ""
1512msgstr[1] ""
1513
1514#: apt-private/private-main.cc:23
1515msgid ""
1516"NOTE: This is only a simulation!\n"
1517" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1518" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1519" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1520msgstr ""
1521"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1522" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1523" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1524" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1525
1526#: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1527#: apt-private/private-show.cc:89
1528msgid "unknown"
1529msgstr ""
1530
1531#: apt-private/private-output.cc:211
1532#, fuzzy, c-format
1533msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1534msgstr " [Instalado]"
1535
1536#: apt-private/private-output.cc:215
1537#, fuzzy
1538msgid "[installed,local]"
1539msgstr " [Instalado]"
1540
1541#: apt-private/private-output.cc:218
1542msgid "[installed,auto-removable]"
1543msgstr ""
1544
1545#: apt-private/private-output.cc:220
1546#, fuzzy
1547msgid "[installed,automatic]"
1548msgstr " [Instalado]"
1549
1550#: apt-private/private-output.cc:222
1551#, fuzzy
1552msgid "[installed]"
1553msgstr " [Instalado]"
1554
1555#: apt-private/private-output.cc:226
1556#, c-format
1557msgid "[upgradable from: %s]"
1558msgstr ""
1559
1560#: apt-private/private-output.cc:230
1561msgid "[residual-config]"
1562msgstr ""
1563
1564#: apt-private/private-output.cc:330
1565msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1566msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1567
1568#: apt-private/private-output.cc:420
1569#, c-format
1570msgid "but %s is installed"
1571msgstr "pero %s está instalado"
1572
1573#: apt-private/private-output.cc:422
1574#, c-format
1575msgid "but %s is to be installed"
1576msgstr "pero %s va a ser instalado"
1577
1578#: apt-private/private-output.cc:429
1579msgid "but it is not installable"
1580msgstr "pero no es instalable"
1581
1582#: apt-private/private-output.cc:431
1583msgid "but it is a virtual package"
1584msgstr "pero es un paquete virtual"
1585
1586#: apt-private/private-output.cc:434
1587msgid "but it is not installed"
1588msgstr "pero no está instalado"
1589
1590#: apt-private/private-output.cc:434
1591msgid "but it is not going to be installed"
1592msgstr "pero no va a instalarse"
1593
1594#: apt-private/private-output.cc:439
1595msgid " or"
1596msgstr " o"
1597
1598#: apt-private/private-output.cc:468
1599msgid "The following NEW packages will be installed:"
1600msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1601
1602#: apt-private/private-output.cc:494
1603msgid "The following packages will be REMOVED:"
1604msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1605
1606#: apt-private/private-output.cc:516
1607msgid "The following packages have been kept back:"
1608msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1609
1610#: apt-private/private-output.cc:537
1611msgid "The following packages will be upgraded:"
1612msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1613
1614#: apt-private/private-output.cc:558
1615msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1616msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1617
1618#: apt-private/private-output.cc:578
1619msgid "The following held packages will be changed:"
1620msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1621
1622#: apt-private/private-output.cc:633
1623#, c-format
1624msgid "%s (due to %s) "
1625msgstr "%s (por %s) "
1626
1627#: apt-private/private-output.cc:641
1628msgid ""
1629"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1630"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1631msgstr ""
1632"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1633"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1634
1635#: apt-private/private-output.cc:672
1636#, c-format
1637msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1638msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1639
1640#: apt-private/private-output.cc:676
1641#, c-format
1642msgid "%lu reinstalled, "
1643msgstr "%lu reinstalados, "
1644
1645#: apt-private/private-output.cc:678
1646#, c-format
1647msgid "%lu downgraded, "
1648msgstr "%lu desactualizados, "
1649
1650#: apt-private/private-output.cc:680
1651#, c-format
1652msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1653msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1654
1655#: apt-private/private-output.cc:684
1656#, c-format
1657msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1658msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1659
1660#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1661#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1662#. The user has to answer with an input matching the
1663#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1664#: apt-private/private-output.cc:706
1665msgid "[Y/n]"
1666msgstr "[S/n]"
1667
1668#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1669#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1670#. The user has to answer with an input matching the
1671#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1672#: apt-private/private-output.cc:712
1673msgid "[y/N]"
1674msgstr "[s/N]"
1675
1676#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1677#: apt-private/private-output.cc:723
1678msgid "Y"
1679msgstr "S"
1680
1681#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1682#: apt-private/private-output.cc:729
1683msgid "N"
1684msgstr ""
1685
1686#: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1687#, c-format
1688msgid "Regex compilation error - %s"
1689msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1690
1691#: apt-private/private-search.cc:51
1692msgid "Full Text Search"
1693msgstr ""
1694
1695#: apt-private/private-show.cc:156
1696#, c-format
1697msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1698msgid_plural ""
1699"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1700msgstr[0] ""
1701msgstr[1] ""
1702
1703#: apt-private/private-show.cc:163
1704msgid "not a real package (virtual)"
1705msgstr ""
1706
1707#: apt-private/private-sources.cc:58
1708#, fuzzy, c-format
1709msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1710msgstr "No pude abrir %s.new"
1711
1712#: apt-private/private-sources.cc:70
1713#, c-format
1714msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1715msgstr ""
1716
1717#: apt-private/private-update.cc:31
1718msgid "The update command takes no arguments"
1719msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1720
1721#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1722msgid "Calculating upgrade... "
1723msgstr "Calculando la actualización... "
1724
1725#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1726#, fuzzy
1727msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1728msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1729
1730#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1731msgid "Done"
1732msgstr "Listo"
1733
1734#. Only warn if there are no sources.list.d.
1735#. Only warn if there is no sources.list file.
1736#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1737#: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1738#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1739#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1740#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1741#, c-format
1742msgid "Unable to read %s"
1743msgstr "No pude leer %s"
1744
1745#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1746#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1747#: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1748#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1749#, c-format
1750msgid "Unable to change to %s"
1751msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1752
1753#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754#. and provide a config option to define that default
1755#: methods/mirror.cc:280
1756#, c-format
1757msgid "No mirror file '%s' found "
1758msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1759
1760#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761#. and provide a config option to define that default
1762#: methods/mirror.cc:287
1763#, fuzzy, c-format
1764msgid "Can not read mirror file '%s'"
1765msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1766
1767#: methods/mirror.cc:315
1768#, fuzzy, c-format
1769msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1770msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1771
1772#: methods/mirror.cc:445
1773#, c-format
1774msgid "[Mirror: %s]"
1775msgstr "[Réplica: %s]"
1776
1777#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1778msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1779msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1780
1781#: methods/rsh.cc:343
1782msgid "Connection closed prematurely"
1783msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1784
1785#: dselect/install:33
1786msgid "Bad default setting!"
1787msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1788
1789#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1790#: dselect/install:106 dselect/update:45
1791msgid "Press enter to continue."
1792msgstr "Pulse Intro para continuar."
1793
1794#: dselect/install:92
1795msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1796msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1797
1798#: dselect/install:102
1799msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1800msgstr ""
1801"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1802"se instalaron"
1803
1804#: dselect/install:103
1805msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1806msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1807
1808#: dselect/install:104
1809msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1810msgstr ""
1811"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1812"errores"
1813
1814#: dselect/install:105
1815msgid ""
1816"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1817msgstr ""
1818"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1819"«[I]nstall» otra vez"
1820
1821#: dselect/update:30
1822msgid "Merging available information"
1823msgstr "Fusionando información disponible"
1824
1825#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1826msgid ""
1827"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1828"\n"
1829"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1830"from debian packages\n"
1831"\n"
1832"Options:\n"
1833" -h This help text\n"
1834" -t Set the temp dir\n"
1835" -c=? Read this configuration file\n"
1836" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1837msgstr ""
1838"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1839"\n"
1840"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1841"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1842"\n"
1843"Opciones:\n"
1844" -h Este texto de ayuda.\n"
1845" -t Define el directorio temporal\n"
1846" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1847" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1848"cache=/tmp\n"
1849
1850#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1851#, fuzzy, c-format
1852msgid "Unable to mkstemp %s"
1853msgstr "No pude leer %s"
1854
1855#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1856#, c-format
1857msgid "Unable to write to %s"
1858msgstr "No se puede escribir en %s"
1859
1860#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1861msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1862msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1863
1864#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1865msgid "Package extension list is too long"
1866msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1867
1868#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1869#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1870#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1871#, c-format
1872msgid "Error processing directory %s"
1873msgstr "Error procesando el directorio %s"
1874
1875#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1876msgid "Source extension list is too long"
1877msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1878
1879#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1880msgid "Error writing header to contents file"
1881msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1882
1883#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1884#, c-format
1885msgid "Error processing contents %s"
1886msgstr "Error procesando contenidos %s"
1887
1888#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1889msgid ""
1890"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1891"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1892" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1893" contents path\n"
1894" release path\n"
1895" generate config [groups]\n"
1896" clean config\n"
1897"\n"
1898"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1899"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1900"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1901"\n"
1902"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1903"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1904"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1905"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1906"\n"
1907"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1908"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1909"\n"
1910"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1911"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1912"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1913"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1914"Debian archive:\n"
1915" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1916" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1917"\n"
1918"Options:\n"
1919" -h This help text\n"
1920" --md5 Control MD5 generation\n"
1921" -s=? Source override file\n"
1922" -q Quiet\n"
1923" -d=? Select the optional caching database\n"
1924" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1925" --contents Control contents file generation\n"
1926" -c=? Read this configuration file\n"
1927" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1928msgstr ""
1929"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1930"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1931" [prefijo-ruta]]\n"
1932" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1933" [prefijo-ruta]]\n"
1934" contents ruta\n"
1935" release ruta\n"
1936" generate config [grupos]\n"
1937" clean config\n"
1938"\n"
1939"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1940"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1941"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1942"\n"
1943"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1944"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1945"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1946"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1947"Section.\n"
1948"\n"
1949"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1950".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1951"fichero de predominio de fuente.\n"
1952"\n"
1953"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1954"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1955"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1956"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1957"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1958"archivos de Debian:\n"
1959" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1960" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1961"\n"
1962"Opciones:\n"
1963" -h Este texto de ayuda\n"
1964" --md5 Generación de control MD5 \n"
1965" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1966" -q Silencioso\n"
1967" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1968" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1969" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1970" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1971" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1972
1973#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1974msgid "No selections matched"
1975msgstr "Ninguna selección coincide"
1976
1977#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1978#, c-format
1979msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1980msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1981
1982#: ftparchive/cachedb.cc:51
1983#, c-format
1984msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1985msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1986
1987#: ftparchive/cachedb.cc:69
1988#, c-format
1989msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1990msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1991
1992#: ftparchive/cachedb.cc:80
1993msgid ""
1994"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1995"remove and re-create the database."
1996msgstr ""
1997"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1998"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1999
2000#: ftparchive/cachedb.cc:85
2001#, c-format
2002msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2003msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2004
2005#: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2006#: apt-inst/extract.cc:216
2007#, c-format
2008msgid "Failed to stat %s"
2009msgstr "No pude leer %s"
2010
2011#: ftparchive/cachedb.cc:253
2012msgid "Archive has no control record"
2013msgstr "No hay registro de control del archivo"
2014
2015#: ftparchive/cachedb.cc:494
2016msgid "Unable to get a cursor"
2017msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2018
2019#: ftparchive/writer.cc:91
2020#, c-format
2021msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2022msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2023
2024#: ftparchive/writer.cc:96
2025#, c-format
2026msgid "W: Unable to stat %s\n"
2027msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2028
2029#: ftparchive/writer.cc:152
2030msgid "E: "
2031msgstr "E: "
2032
2033#: ftparchive/writer.cc:154
2034msgid "W: "
2035msgstr "A: "
2036
2037#: ftparchive/writer.cc:161
2038msgid "E: Errors apply to file "
2039msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2040
2041#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2042#, c-format
2043msgid "Failed to resolve %s"
2044msgstr "No se pudo resolver %s"
2045
2046#: ftparchive/writer.cc:192
2047msgid "Tree walking failed"
2048msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2049
2050#: ftparchive/writer.cc:219
2051#, c-format
2052msgid "Failed to open %s"
2053msgstr "No se pudo abrir %s"
2054
2055#: ftparchive/writer.cc:278
2056#, c-format
2057msgid " DeLink %s [%s]\n"
2058msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2059
2060#: ftparchive/writer.cc:286
2061#, c-format
2062msgid "Failed to readlink %s"
2063msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2064
2065#: ftparchive/writer.cc:290
2066#, c-format
2067msgid "Failed to unlink %s"
2068msgstr "No se pudo desligar %s"
2069
2070#: ftparchive/writer.cc:298
2071#, c-format
2072msgid "*** Failed to link %s to %s"
2073msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2074
2075#: ftparchive/writer.cc:308
2076#, c-format
2077msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2078msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2079
2080#: ftparchive/writer.cc:413
2081msgid "Archive had no package field"
2082msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2083
2084#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2085#, c-format
2086msgid " %s has no override entry\n"
2087msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2088
2089#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2090#, c-format
2091msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2092msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2093
2094#: ftparchive/writer.cc:721
2095#, c-format
2096msgid " %s has no source override entry\n"
2097msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2098
2099#: ftparchive/writer.cc:725
2100#, c-format
2101msgid " %s has no binary override entry either\n"
2102msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2103
2104#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2105msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2106msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2107
2108#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2109#, c-format
2110msgid "Unable to open %s"
2111msgstr "No se pudo abrir %s"
2112
2113#. skip spaces
2114#. find end of word
2115#: ftparchive/override.cc:68
2116#, fuzzy, c-format
2117msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2118msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2119
2120#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2121#, c-format
2122msgid "Failed to read the override file %s"
2123msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2124
2125#: ftparchive/override.cc:166
2126#, fuzzy, c-format
2127msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2128msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2129
2130#: ftparchive/override.cc:178
2131#, fuzzy, c-format
2132msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2133msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2134
2135#: ftparchive/override.cc:191
2136#, fuzzy, c-format
2137msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2138msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2139
2140#: ftparchive/multicompress.cc:73
2141#, c-format
2142msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2143msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2144
2145#: ftparchive/multicompress.cc:103
2146#, c-format
2147msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2148msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2149
2150#: ftparchive/multicompress.cc:192
2151msgid "Failed to create FILE*"
2152msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2153
2154#: ftparchive/multicompress.cc:195
2155msgid "Failed to fork"
2156msgstr "No se pudo bifurcar"
2157
2158#: ftparchive/multicompress.cc:209
2159msgid "Compress child"
2160msgstr "Hijo compresión"
2161
2162#: ftparchive/multicompress.cc:232
2163#, c-format
2164msgid "Internal error, failed to create %s"
2165msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2166
2167#: ftparchive/multicompress.cc:305
2168msgid "IO to subprocess/file failed"
2169msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2170
2171#: ftparchive/multicompress.cc:343
2172msgid "Failed to read while computing MD5"
2173msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2174
2175#: ftparchive/multicompress.cc:359
2176#, c-format
2177msgid "Problem unlinking %s"
2178msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2179
2180#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2181#, c-format
2182msgid "Failed to rename %s to %s"
2183msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2184
2185#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2186#, fuzzy
2187msgid ""
2188"Usage: apt-internal-solver\n"
2189"\n"
2190"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2191"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2192"\n"
2193"Options:\n"
2194" -h This help text.\n"
2195" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2196" -c=? Read this configuration file\n"
2197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2198msgstr ""
2199"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2200"\n"
2201"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2202"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2203"\n"
2204"Opciones:\n"
2205" -h Este texto de ayuda.\n"
2206" -t Define el directorio temporal\n"
2207" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2208" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2209"cache=/tmp\n"
2210
2211#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2212msgid "Unknown package record!"
2213msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2214
2215#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2216msgid ""
2217"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2218"\n"
2219"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2220"to indicate what kind of file it is.\n"
2221"\n"
2222"Options:\n"
2223" -h This help text\n"
2224" -s Use source file sorting\n"
2225" -c=? Read this configuration file\n"
2226" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2227msgstr ""
2228"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2229"\n"
2230"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2231"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2232"\n"
2233"Opciones:\n"
2234" -h Este texto de ayuda.\n"
2235" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2236" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2237" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2238"cache=/tmp\n"
2239
2240#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2241#, c-format
2242msgid "Failed to write file %s"
2243msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2244
2245#: apt-inst/dirstream.cc:105
2246#, c-format
2247msgid "Failed to close file %s"
2248msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2249
2250#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2251#, c-format
2252msgid "The path %s is too long"
2253msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2254
2255#: apt-inst/extract.cc:132
2256#, c-format
2257msgid "Unpacking %s more than once"
2258msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2259
2260#: apt-inst/extract.cc:142
2261#, c-format
2262msgid "The directory %s is diverted"
2263msgstr "El directorio %s está desviado"
2264
2265#: apt-inst/extract.cc:152
2266#, c-format
2267msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2268msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2269
2270#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2271msgid "The diversion path is too long"
2272msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2273
2274#: apt-inst/extract.cc:249
2275#, c-format
2276msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2277msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2278
2279#: apt-inst/extract.cc:289
2280msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2281msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2282
2283#: apt-inst/extract.cc:293
2284msgid "The path is too long"
2285msgstr "La trayectoria es muy larga"
2286
2287#: apt-inst/extract.cc:421
2288#, c-format
2289msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2290msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2291
2292#: apt-inst/extract.cc:438
2293#, c-format
2294msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2295msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2296
2297#: apt-inst/extract.cc:498
2298#, c-format
2299msgid "Unable to stat %s"
2300msgstr "No pude leer %s"
2301
2302#: apt-inst/filelist.cc:380
2303msgid "DropNode called on still linked node"
2304msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2305
2306#: apt-inst/filelist.cc:412
2307msgid "Failed to locate the hash element!"
2308msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2309
2310#: apt-inst/filelist.cc:459
2311msgid "Failed to allocate diversion"
2312msgstr "No pude asignar una desviación"
2313
2314#: apt-inst/filelist.cc:464
2315msgid "Internal error in AddDiversion"
2316msgstr "Error interno en AddDiversion"
2317
2318#: apt-inst/filelist.cc:477
2319#, c-format
2320msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2321msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2322
2323#: apt-inst/filelist.cc:506
2324#, c-format
2325msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2326msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2327
2328#: apt-inst/filelist.cc:549
2329#, c-format
2330msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2331msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2332
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2334msgid "Invalid archive signature"
2335msgstr "Firma del archivo inválida"
2336
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2338msgid "Error reading archive member header"
2339msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2340
2341#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2342#, c-format
2343msgid "Invalid archive member header %s"
2344msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2345
2346#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2347msgid "Invalid archive member header"
2348msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2349
2350#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2351msgid "Archive is too short"
2352msgstr "El archivo es muy pequeño"
2353
2354#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2355msgid "Failed to read the archive headers"
2356msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2357
2358#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2359msgid "Failed to create pipes"
2360msgstr "No pude crear las tuberías"
2361
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2363msgid "Failed to exec gzip "
2364msgstr "No pude ejecutar gzip"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2367msgid "Corrupted archive"
2368msgstr "Archivo dañado"
2369
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2371msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2372msgstr ""
2373"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2374
2375#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2376#, c-format
2377msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2378msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2379
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2381#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2382#, c-format
2383msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2384msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2385
2386#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2387#, c-format
2388msgid "Internal error, could not locate member %s"
2389msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2390
2391#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2392msgid "Unparsable control file"
2393msgstr "Archivo de control inanalizable"
2394
2395#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2396#, c-format
2397msgid "List directory %spartial is missing."
2398msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2399
2400#: apt-pkg/acquire.cc:91
2401#, c-format
2402msgid "Archives directory %spartial is missing."
2403msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2404
2405#: apt-pkg/acquire.cc:99
2406#, c-format
2407msgid "Unable to lock directory %s"
2408msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2409
2410#. only show the ETA if it makes sense
2411#. two days
2412#: apt-pkg/acquire.cc:899
2413#, c-format
2414msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2415msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2416
2417#: apt-pkg/acquire.cc:901
2418#, c-format
2419msgid "Retrieving file %li of %li"
2420msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2421
2422#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2423#, c-format
2424msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2425msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2426
2427#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2428msgid "Hash Sum mismatch"
2429msgstr "La suma hash difiere"
2430
2431#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2432msgid "Size mismatch"
2433msgstr "El tamaño difiere"
2434
2435#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2436#, fuzzy
2437msgid "Invalid file format"
2438msgstr "Operación inválida: %s"
2439
2440#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2441#, c-format
2442msgid ""
2443"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2444"or malformed file)"
2445msgstr ""
2446
2447#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2448#, fuzzy, c-format
2449msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2450msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2451
2452#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2453msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2454msgstr ""
2455"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2456"identificadores de clave:\n"
2457
2458#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2459#, c-format
2460msgid ""
2461"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2462"repository will not be applied."
2463msgstr ""
2464
2465#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2466#, c-format
2467msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2468msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2469
2470#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2471#, c-format
2472msgid ""
2473"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2474"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2475msgstr ""
2476"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2477"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2478"GPG es: %s: %s\n"
2479
2480#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2481#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2482#, c-format
2483msgid "GPG error: %s: %s"
2484msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2485
2486#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2487#, c-format
2488msgid ""
2489"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2490"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2491msgstr ""
2492"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2493"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2494"arquitectura)"
2495
2496#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2497#, c-format
2498msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2499msgstr ""
2500
2501#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2502#, c-format
2503msgid ""
2504"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2505msgstr ""
2506"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2507"«Filename:» para el paquete %s."
2508
2509#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2510#, c-format
2511msgid "The method driver %s could not be found."
2512msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2513
2514#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2515#, fuzzy, c-format
2516msgid "Is the package %s installed?"
2517msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
2518
2519#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2520#, c-format
2521msgid "Method %s did not start correctly"
2522msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2523
2524#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2525#, c-format
2526msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2527msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2528
2529#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2530#, c-format
2531msgid ""
2532"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2533msgstr ""
2534"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2535"éste."
2536
2537#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2538msgid ""
2539"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2540"held packages."
2541msgstr ""
2542"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2543"causado por paquetes retenidos."
2544
2545#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2546msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2547msgstr ""
2548"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2549
2550#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2551msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2552msgstr ""
2553"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2554"estado."
2555
2556#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2557msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2558msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2559
2560#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2561msgid "The list of sources could not be read."
2562msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2563
2564#: apt-pkg/cacheset.cc:487
2565#, c-format
2566msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2567msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
2568
2569#: apt-pkg/cacheset.cc:490
2570#, c-format
2571msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2572msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2573
2574#: apt-pkg/cacheset.cc:601
2575#, c-format
2576msgid "Couldn't find task '%s'"
2577msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2578
2579#: apt-pkg/cacheset.cc:607
2580#, c-format
2581msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2582msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2583
2584#: apt-pkg/cacheset.cc:613
2585#, fuzzy, c-format
2586msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2587msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2588
2589#: apt-pkg/cacheset.cc:624
2590#, c-format
2591msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2592msgstr ""
2593"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2594"puramente virtual"
2595
2596#: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2597#, c-format
2598msgid ""
2599"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2600"neither of them"
2601msgstr ""
2602"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2603"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2604
2605#: apt-pkg/cacheset.cc:645
2606#, c-format
2607msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2608msgstr ""
2609"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2610"puramente virtual"
2611
2612#: apt-pkg/cacheset.cc:653
2613#, c-format
2614msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2615msgstr ""
2616"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
2617"tiene candidatos"
2618
2619#: apt-pkg/cacheset.cc:661
2620#, c-format
2621msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2622msgstr ""
2623"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2624"está instalado"
2625
2626#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2627#, c-format
2628msgid "Line %u too long in source list %s."
2629msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2630
2631#: apt-pkg/cdrom.cc:577
2632#, c-format
2633msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2634msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
2635
2636#: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2637msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2638msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2639
2640#: apt-pkg/cdrom.cc:592
2641msgid "Waiting for disc...\n"
2642msgstr "Esperando el disco...\n"
2643
2644#: apt-pkg/cdrom.cc:602
2645msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2646msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2647
2648#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2649msgid "Identifying... "
2650msgstr "Identificando... "
2651
2652#: apt-pkg/cdrom.cc:648
2653#, c-format
2654msgid "Stored label: %s\n"
2655msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2656
2657#: apt-pkg/cdrom.cc:672
2658msgid "Scanning disc for index files...\n"
2659msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
2660
2661#: apt-pkg/cdrom.cc:722
2662#, c-format
2663msgid ""
2664"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2665"%zu signatures\n"
2666msgstr ""
2667"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2668"de traducción y %zu firmas\n"
2669
2670#: apt-pkg/cdrom.cc:733
2671msgid ""
2672"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2673"wrong architecture?"
2674msgstr ""
2675"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
2676"Debian o sea de otra arquitectura?"
2677
2678#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2679#, c-format
2680msgid "Found label '%s'\n"
2681msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2682
2683#: apt-pkg/cdrom.cc:789
2684msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2685msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2686
2687#: apt-pkg/cdrom.cc:806
2688#, c-format
2689msgid ""
2690"This disc is called: \n"
2691"'%s'\n"
2692msgstr ""
2693"Este disco se llama: \n"
2694"«%s»\n"
2695
2696#: apt-pkg/cdrom.cc:808
2697msgid "Copying package lists..."
2698msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2699
2700#: apt-pkg/cdrom.cc:843
2701msgid "Writing new source list\n"
2702msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
2703
2704#: apt-pkg/cdrom.cc:851
2705msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2706msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2707
2708#: apt-pkg/clean.cc:61
2709#, c-format
2710msgid "Unable to stat %s."
2711msgstr "No se pudo leer %s."
2712
2713#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2714msgid "Building dependency tree"
2715msgstr "Creando árbol de dependencias"
2716
2717#: apt-pkg/depcache.cc:139
2718msgid "Candidate versions"
2719msgstr "Versiones candidatas"
2720
2721#: apt-pkg/depcache.cc:168
2722msgid "Dependency generation"
2723msgstr "Generación de dependencias"
2724
2725#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2726msgid "Reading state information"
2727msgstr "Leyendo la información de estado"
2728
2729#: apt-pkg/depcache.cc:250
2730#, c-format
2731msgid "Failed to open StateFile %s"
2732msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2733
2734#: apt-pkg/depcache.cc:256
2735#, c-format
2736msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2737msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2738
2739#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2740msgid "Send scenario to solver"
2741msgstr ""
2742
2743#: apt-pkg/edsp.cc:216
2744msgid "Send request to solver"
2745msgstr ""
2746
2747#: apt-pkg/edsp.cc:286
2748msgid "Prepare for receiving solution"
2749msgstr ""
2750
2751#: apt-pkg/edsp.cc:293
2752msgid "External solver failed without a proper error message"
2753msgstr ""
2754
2755#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2756msgid "Execute external solver"
2757msgstr ""
2758
2759#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2760#, c-format
2761msgid "Wrote %i records.\n"
2762msgstr "%i registros escritos.\n"
2763
2764#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2765#, c-format
2766msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2767msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
2768
2769#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2770#, c-format
2771msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2772msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
2773
2774#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2775#, c-format
2776msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2777msgstr ""
2778"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2779
2780#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2781#, c-format
2782msgid "Can't find authentication record for: %s"
2783msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2784
2785#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2786#, c-format
2787msgid "Hash mismatch for: %s"
2788msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2789
2790#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2791#, c-format
2792msgid "Unable to parse Release file %s"
2793msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2794
2795#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2796#, c-format
2797msgid "No sections in Release file %s"
2798msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2799
2800#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2801#, c-format
2802msgid "No Hash entry in Release file %s"
2803msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2804
2805#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2806#, c-format
2807msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2808msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2809
2810#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2811#, c-format
2812msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2813msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2814
2815#: apt-pkg/init.cc:145
2816#, c-format
2817msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2818msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2819
2820#: apt-pkg/init.cc:161
2821msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2822msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2823
2824#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2825#, c-format
2826msgid "Progress: [%3i%%]"
2827msgstr ""
2828
2829#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2830msgid "Running dpkg"
2831msgstr "Ejecutando dpkg"
2832
2833#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2834#, c-format
2835msgid ""
2836"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2837"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2838msgstr ""
2839"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2840"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2841"información. (%d)"
2842
2843#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2844#, fuzzy, c-format
2845msgid "Could not configure '%s'. "
2846msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2847
2848#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2849#, c-format
2850msgid ""
2851"This installation run will require temporarily removing the essential "
2852"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2853"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2854msgstr ""
2855"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2856"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2857"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2858"APT::Force-LoopBreak»."
2859
2860#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2861msgid "Empty package cache"
2862msgstr "Caché de paquetes vacía."
2863
2864#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2865msgid "The package cache file is corrupted"
2866msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2867
2868#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2869msgid "The package cache file is an incompatible version"
2870msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2871
2872#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2873#, fuzzy
2874msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2875msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2876
2877#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2878#, c-format
2879msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2880msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2881
2882#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2883msgid "The package cache was built for a different architecture"
2884msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2885
2886#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2887msgid "Depends"
2888msgstr "Depende"
2889
2890#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2891msgid "PreDepends"
2892msgstr "PreDepende"
2893
2894#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2895msgid "Suggests"
2896msgstr "Sugiere"
2897
2898#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2899msgid "Recommends"
2900msgstr "Recomienda"
2901
2902#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2903msgid "Conflicts"
2904msgstr "Entra en conflicto"
2905
2906#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2907msgid "Replaces"
2908msgstr "Reemplaza"
2909
2910#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2911msgid "Obsoletes"
2912msgstr "Hace obsoleto"
2913
2914#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2915msgid "Breaks"
2916msgstr "Rompe"
2917
2918#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2919msgid "Enhances"
2920msgstr "Mejora"
2921
2922#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2923msgid "important"
2924msgstr "importante"
2925
2926#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2927msgid "required"
2928msgstr "requiere"
2929
2930#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2931msgid "standard"
2932msgstr "estándar"
2933
2934#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2935msgid "optional"
2936msgstr "opcional"
2937
2938#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2939msgid "extra"
2940msgstr "extra"
2941
2942#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2943msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2944msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2945
2946#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2947#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2948#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2949#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2950#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2951#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2952#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2953#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2954#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2955#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2956#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2957#, fuzzy, c-format
2958msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2959msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
2960
2961#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2962msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2963msgstr ""
2964"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
2965"manejar."
2966
2967#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2968msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2969msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
2970
2971#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2972msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2973msgstr ""
2974"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
2975
2976#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2977msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2978msgstr ""
2979"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
2980
2981#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2982#, c-format
2983msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2984msgstr ""
2985"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
2986
2987#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2988#, c-format
2989msgid "Couldn't stat source package list %s"
2990msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
2991
2992#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2994msgid "Reading package lists"
2995msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2996
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2998msgid "Collecting File Provides"
2999msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3000
3001#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3002msgid "IO Error saving source cache"
3003msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3004
3005#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3006#, c-format
3007msgid "Index file type '%s' is not supported"
3008msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
3009
3010#: apt-pkg/policy.cc:83
3011#, c-format
3012msgid ""
3013"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3014"available in the sources"
3015msgstr ""
3016
3017#: apt-pkg/policy.cc:422
3018#, c-format
3019msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3020msgstr ""
3021"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3022
3023#: apt-pkg/policy.cc:444
3024#, c-format
3025msgid "Did not understand pin type %s"
3026msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3027
3028#: apt-pkg/policy.cc:452
3029msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3030msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3031
3032#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3033#, fuzzy, c-format
3034msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3035msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3036
3037#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3038#, c-format
3039msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3040msgstr ""
3041"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
3042
3043#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3044#, c-format
3045msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3046msgstr ""
3047"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
3048
3049#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3050#, c-format
3051msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3052msgstr ""
3053"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
3054
3055#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3056#, c-format
3057msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3058msgstr ""
3059"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
3060
3061#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3062#, c-format
3063msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3064msgstr ""
3065"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
3066"asociado un valor)"
3067
3068#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3069#, c-format
3070msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3071msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
3072
3073#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3074#, c-format
3075msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3076msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
3077
3078#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3079#, c-format
3080msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3081msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
3082
3083#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3084#, c-format
3085msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3086msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
3087
3088#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3089#, c-format
3090msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3091msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
3092
3093#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3094#, c-format
3095msgid "Opening %s"
3096msgstr "Abriendo %s"
3097
3098#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3099#, c-format
3100msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3101msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3102
3103#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3104#, c-format
3105msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3106msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3107
3108#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3109#, fuzzy, c-format
3110msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3111msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
3112
3113#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3114msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3115msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3116
3117#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3118#, c-format
3119msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3120msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
3121
3122#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3123#, c-format
3124msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3125msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
3126
3127#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3128#, fuzzy
3129msgid ""
3130"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3131"used instead."
3132msgstr ""
3133"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3134"ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3135
3136#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3137#, c-format
3138msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3139msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3142#, c-format
3143msgid "Unable to stat the mount point %s"
3144msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3147msgid "Failed to stat the cdrom"
3148msgstr "No pude montar el cdrom"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3151#, c-format
3152msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3153msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3154
3155#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3156#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3157#, c-format
3158msgid "Command line option %s is not understood"
3159msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3160
3161#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3162#, c-format
3163msgid "Command line option %s is not boolean"
3164msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3165
3166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3167#, c-format
3168msgid "Option %s requires an argument."
3169msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3170
3171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3172#, c-format
3173msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3174msgstr ""
3175"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3176"=<val>."
3177
3178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3179#, c-format
3180msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3181msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3184#, c-format
3185msgid "Option '%s' is too long"
3186msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3187
3188#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3189#, c-format
3190msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3191msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3192
3193#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3194#, c-format
3195msgid "Invalid operation %s"
3196msgstr "Operación inválida: %s"
3197
3198#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3199#, c-format
3200msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3201msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3202
3203#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3204#, c-format
3205msgid "Opening configuration file %s"
3206msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3207
3208#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3209#, c-format
3210msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3211msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3212
3213#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3214#, c-format
3215msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3216msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3217
3218#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3219#, c-format
3220msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3221msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3222
3223#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3224#, c-format
3225msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3226msgstr ""
3227"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3228"nivel"
3229
3230#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3231#, c-format
3232msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3233msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3234
3235#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3236#, c-format
3237msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3238msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3239
3240#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3241#, c-format
3242msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3243msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3244
3245#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3246#, c-format
3247msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3248msgstr ""
3249"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3250"opciones como argumento"
3251
3252#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3253#, c-format
3254msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3255msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3256
3257#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3258#, c-format
3259msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3260msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3261
3262#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3263#, c-format
3264msgid "Could not open lock file %s"
3265msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3266
3267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3268#, c-format
3269msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3270msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3271
3272#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3273#, c-format
3274msgid "Could not get lock %s"
3275msgstr "No se pudo bloquear %s"
3276
3277#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3278#, c-format
3279msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3280msgstr ""
3281
3282#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3283#, c-format
3284msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3285msgstr ""
3286
3287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3288#, c-format
3289msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3290msgstr ""
3291
3292#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3293#, c-format
3294msgid ""
3295"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3296msgstr ""
3297
3298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3299#, c-format
3300msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3301msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3302
3303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3304#, c-format
3305msgid "Sub-process %s received signal %u."
3306msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3307
3308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3309#, c-format
3310msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3311msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3312
3313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3314#, c-format
3315msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3316msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3317
3318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3319#, c-format
3320msgid "Problem closing the gzip file %s"
3321msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3322
3323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3324#, c-format
3325msgid "Could not open file %s"
3326msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3327
3328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3329#, c-format
3330msgid "Could not open file descriptor %d"
3331msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3332
3333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3334msgid "Failed to create subprocess IPC"
3335msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3336
3337#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3338msgid "Failed to exec compressor "
3339msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3340
3341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3342#, fuzzy, c-format
3343msgid "read, still have %llu to read but none left"
3344msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3345
3346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3347#, fuzzy, c-format
3348msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3349msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3350
3351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3352#, c-format
3353msgid "Problem closing the file %s"
3354msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3355
3356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3357#, c-format
3358msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3359msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3360
3361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3362#, c-format
3363msgid "Problem unlinking the file %s"
3364msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3365
3366#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3367msgid "Problem syncing the file"
3368msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3369
3370#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3371#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3372#, c-format
3373msgid "No keyring installed in %s."
3374msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3375
3376#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3377msgid "Can't mmap an empty file"
3378msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3379
3380#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3381#, c-format
3382msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3383msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3384
3385#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3386#, fuzzy, c-format
3387msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3388msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3389
3390#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3391msgid "Unable to close mmap"
3392msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3393
3394#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3395msgid "Unable to synchronize mmap"
3396msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3397
3398#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3399#, c-format
3400msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3401msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3402
3403#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3404msgid "Failed to truncate file"
3405msgstr "Falló al truncar el archivo"
3406
3407#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3408#, c-format
3409msgid ""
3410"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3411"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3412msgstr ""
3413"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3414"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3415
3416#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3417#, c-format
3418msgid ""
3419"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3420"reached."
3421msgstr ""
3422"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3423"límite de %lu bytes."
3424
3425#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3426msgid ""
3427"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3428msgstr ""
3429"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3430"deshabilitado el crecimiento automático."
3431
3432#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3433#, c-format
3434msgid "%c%s... Error!"
3435msgstr "%c%s... ¡Error!"
3436
3437#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3438#, c-format
3439msgid "%c%s... Done"
3440msgstr "%c%s... Hecho"
3441
3442#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3443msgid "..."
3444msgstr ""
3445
3446#. Print the spinner
3447#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3448#, fuzzy, c-format
3449msgid "%c%s... %u%%"
3450msgstr "%c%s... Hecho"
3451
3452#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3453#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3454#, c-format
3455msgid "%lid %lih %limin %lis"
3456msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
3457
3458#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3459#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3460#, c-format
3461msgid "%lih %limin %lis"
3462msgstr "%lih %limin. %liseg."
3463
3464#. min means minutes, s means seconds
3465#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3466#, c-format
3467msgid "%limin %lis"
3468msgstr "%limin. %liseg."
3469
3470#. s means seconds
3471#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3472#, c-format
3473msgid "%lis"
3474msgstr "%liseg."
3475
3476#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3477#, c-format
3478msgid "Selection %s not found"
3479msgstr "Selección %s no encontrada"
3480
3481#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3482#, c-format
3483msgid ""
3484"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3485"it?"
3486msgstr ""
3487"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3488"otro proceso utilizándolo?"
3489
3490#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3491#, c-format
3492msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3493msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3494
3495#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3496#. dpkg --configure -a
3497#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3498#, c-format
3499msgid ""
3500"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3501msgstr ""
3502"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3503"corregir el problema"
3504
3505#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3506msgid "Not locked"
3507msgstr "No bloqueado"
3508
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3510#, c-format
3511msgid "Installing %s"
3512msgstr "Instalando %s"
3513
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3515#, c-format
3516msgid "Configuring %s"
3517msgstr "Configurando %s"
3518
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3520#, c-format
3521msgid "Removing %s"
3522msgstr "Eliminando %s"
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3525#, c-format
3526msgid "Completely removing %s"
3527msgstr "Borrando completamente %s"
3528
3529#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3530#, c-format
3531msgid "Noting disappearance of %s"
3532msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3533
3534#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3535#, c-format
3536msgid "Running post-installation trigger %s"
3537msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3538
3539#. FIXME: use a better string after freeze
3540#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3541#, c-format
3542msgid "Directory '%s' missing"
3543msgstr "Falta el directorio «%s»."
3544
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3546#, c-format
3547msgid "Could not open file '%s'"
3548msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3549
3550#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3551#, c-format
3552msgid "Preparing %s"
3553msgstr "Preparando %s"
3554
3555#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3556#, c-format
3557msgid "Unpacking %s"
3558msgstr "Desempaquetando %s"
3559
3560#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3561#, c-format
3562msgid "Preparing to configure %s"
3563msgstr "Preparándose para configurar %s"
3564
3565#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3566#, c-format
3567msgid "Installed %s"
3568msgstr "%s instalado"
3569
3570#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3571#, c-format
3572msgid "Preparing for removal of %s"
3573msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3574
3575#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3576#, c-format
3577msgid "Removed %s"
3578msgstr "%s eliminado"
3579
3580#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3581#, c-format
3582msgid "Preparing to completely remove %s"
3583msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3584
3585#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3586#, c-format
3587msgid "Completely removed %s"
3588msgstr "Se borró completamente %s"
3589
3590#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3591msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3592msgstr ""
3593
3594#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3595#, fuzzy, c-format
3596msgid "Can not write log (%s)"
3597msgstr "No se puede escribir en %s"
3598
3599#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3600msgid "Is /dev/pts mounted?"
3601msgstr ""
3602
3603#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3604msgid "Is stdout a terminal?"
3605msgstr ""
3606
3607#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3608msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3609msgstr ""
3610
3611#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3612msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3613msgstr ""
3614"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3615"«MaxReports»"
3616
3617#. check if its not a follow up error
3618#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3619msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3620msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3621
3622#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3623msgid ""
3624"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3625"error from a previous failure."
3626msgstr ""
3627"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3628"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3629
3630#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3631msgid ""
3632"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3633"error"
3634msgstr ""
3635"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3636"error es de disco lleno"
3637
3638#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3639msgid ""
3640"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3641"error"
3642msgstr ""
3643"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3644"error de memoria excedida"
3645
3646#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3647#, fuzzy
3648msgid ""
3649"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3650"local system"
3651msgstr ""
3652"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3653"error es de disco lleno"
3654
3655#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3656msgid ""
3657"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3658msgstr ""
3659"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3660"error de E/S de dpkg"
3661
3662#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3663#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3664
3665#~ msgid ""
3666#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3667#~ "Mounting CD-ROM\n"
3668#~ msgstr ""
3669#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3670#~ "Montando el CD-ROM\n"
3671
3672#~ msgid ""
3673#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3674#~ "seems to be corrupt."
3675#~ msgstr ""
3676#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3677#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3678
3679#~ msgid ""
3680#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3681#~ "seems to be corrupt."
3682#~ msgstr ""
3683#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3684#~ "el parche parece dañado."
3685
3686#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3687#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3688
3689#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3690#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3691
3692#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3693#~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3694
3695#~ msgid " [Not candidate version]"
3696#~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3697
3698#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3699#~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3700
3701#~ msgid ""
3702#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3703#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3704#~ "is only available from another source\n"
3705#~ msgstr ""
3706#~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3707#~ "referencia\n"
3708#~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3709#~ "se\n"
3710#~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3711
3712#~ msgid "However the following packages replace it:"
3713#~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3714
3715#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3716#~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3717
3718#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3719#~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3720
3721#, fuzzy
3722#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3723#~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3724
3725#, fuzzy
3726#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3727#~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3728
3729#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3730#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3731
3732#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3733#~ msgstr ""
3734#~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3735
3736#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3737#~ msgstr ""
3738#~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3739#~ "actualizaciones.\n"
3740
3741#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3742#~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3743
3744#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3745#~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3746
3747#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3748#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3749
3750#, fuzzy
3751#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3752#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3753
3754#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3755#~ msgstr ""
3756#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3757
3758#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3759#~ msgstr ""
3760#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3761
3762#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3763#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3764
3765#~ msgid ""
3766#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3767#~ "need to manually fix this package."
3768#~ msgstr ""
3769#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3770#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3771
3772#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3773#~ msgstr ""
3774#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3775#~ "montado «/dev/pts?)\n"
3776
3777#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3778#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3779
3780#~ msgid "Failed to remove %s"
3781#~ msgstr "No pude borrar %s"
3782
3783#~ msgid "Unable to create %s"
3784#~ msgstr "No pude crear %s"
3785
3786#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3787#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3788
3789#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3790#~ msgstr ""
3791#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3792
3793#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3794#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3795
3796#~ msgid "Internal error getting a package name"
3797#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3798
3799#~ msgid "Reading file listing"
3800#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3801
3802#~ msgid ""
3803#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3804#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3805#~ "package!"
3806#~ msgstr ""
3807#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3808#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3809#~ "versión del paquete!"
3810
3811#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3812#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3813
3814#~ msgid "Internal error getting a node"
3815#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3816
3817#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3818#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3819
3820#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3821#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3822
3823#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3824#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3825
3826#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3827#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3828
3829#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3830#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3831
3832#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3833#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3834
3835#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3836#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3837
3838#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3839#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3840
3841#~ msgid "Couldn't change to %s"
3842#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3843
3844#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3845#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3846
3847#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3848#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3849
3850#~ msgid "Read error from %s process"
3851#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3852
3853#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3854#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3855
3856#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3857#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3858
3859#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3860#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3861
3862#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3863#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3864
3865#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3866#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3867
3868#~ msgid "decompressor"
3869#~ msgstr "decompresor"
3870
3871#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3872#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3873
3874#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3875#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3876
3877#~ msgid ""
3878#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3879#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3880#~ msgstr ""
3881#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3882#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3883#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3884
3885#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3886#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3887
3888#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3889#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3890
3891#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3892#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3893
3894#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3895#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3896
3897#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3898#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3899
3900#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3901#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3902
3903#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3904#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3905
3906#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3907#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3908
3909#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3910#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3911
3912#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3913#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3914
3915#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3916#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3917
3918#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3919#~ msgstr ""
3920#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3921
3922#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3923#~ msgstr ""
3924#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3925
3926#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3927#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3928
3929#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3930#~ msgstr ""
3931#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3932#~ "Terminando."
3933
3934#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3935#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3936
3937#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3938#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3939
3940#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3941#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3942
3943#~ msgid "Could not patch file"
3944#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3945
3946#~ msgid " %4i %s\n"
3947#~ msgstr " %4i %s\n"
3948
3949#~ msgid "%4i %s\n"
3950#~ msgstr "%4i %s\n"
3951
3952#~ msgid "Processing triggers for %s"
3953#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3954
3955#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3956#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3957
3958#~ msgid ""
3959#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3960#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3961#~ "that package should be filed."
3962#~ msgstr ""
3963#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3964#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3965#~ "de\n"
3966#~ "error contra ese paquete."
3967
3968#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3969#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3970
3971#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3972#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3973
3974#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3975#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3976
3977#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3978#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3979
3980#~ msgid "Stored label: %s \n"
3981#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3982
3983#~ msgid ""
3984#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3985#~ "%i signatures\n"
3986#~ msgstr ""
3987#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3988#~ "de traducción y %i firmas\n"
3989
3990#~ msgid "openpty failed\n"
3991#~ msgstr "Falló openpty\n"
3992
3993#~ msgid "File date has changed %s"
3994#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3995
3996#~ msgid "Reading file list"
3997#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3998
3999#~ msgid "Could not execute "
4000#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4001
4002#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4003#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4004
4005#~ msgid "Removed with config %s"
4006#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4007
4008#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4009#~ msgstr ""
4010#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4011#~ "fuentes %s"
4012
4013#~ msgid ""
4014#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4015#~ "dependencies.\n"
4016#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4017#~ msgstr ""
4018#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4019#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4020#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4021
4022#~ msgid ""
4023#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4024#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4025#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4026#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4027#~ "\n"
4028#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4029#~ "cache files, and query information from them\n"
4030#~ "\n"
4031#~ "Commands:\n"
4032#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4033#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4034#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4035#~ " showsrc - Show source records\n"
4036#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4037#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4038#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4039#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4040#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4041#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4042#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4043#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4044#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4045#~ " policy - Show policy settings\n"
4046#~ "\n"
4047#~ "Options:\n"
4048#~ " -h This help text.\n"
4049#~ " -p=? The package cache.\n"
4050#~ " -s=? The source cache.\n"
4051#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4052#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4053#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4054#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4055#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4056#~ msgstr ""
4057#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4058#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4059#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4060#~ "\n"
4061#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4062#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4063#~ "\n"
4064#~ "Comandos:\n"
4065#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4066#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4067#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4068#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4069#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4070#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4071#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4072#~ "estándar\n"
4073#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4074#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4075#~ "regular\n"
4076#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4077#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4078#~ "paquete\n"
4079#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4080#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4081#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4082#~ "\n"
4083#~ "Opciones:\n"
4084#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4085#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4086#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4087#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4088#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4089#~ "incumplido.\n"
4090#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4091#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4092#~ "cache=/tmp\n"
4093#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4094#~ "información.\n"
4095
4096#~ msgid ""
4097#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4098#~ "found"
4099#~ msgstr ""
4100#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4101#~ "no se puede encontrar"
4102
4103#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4104#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4105
4106#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4107#~ msgstr ""
4108#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4109#~ "los .debs."
4110
4111#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4112#~ msgstr ""
4113#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4114
4115#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4116#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4117
4118#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4119#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4120
4121#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4122#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4123
4124#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4125#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4126
4127#~ msgid ""
4128#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4129#~ msgstr ""
4130#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4131#~ "descargado.\n"
4132
4133#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4134#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4135
4136#~ msgid "Sorry, broken packages"
4137#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4138
4139#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4140#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4141
4142#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4143#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4144
4145#~ msgid "<- '"
4146#~ msgstr "<- '"
4147
4148#~ msgid "'"
4149#~ msgstr "'"
4150
4151#~ msgid "-> '"
4152#~ msgstr "-> '"
4153
4154#~ msgid "Followed conf file from "
4155#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4156
4157#~ msgid " to "
4158#~ msgstr " a "
4159
4160#~ msgid "Extract "
4161#~ msgstr "Extraer"
4162
4163#~ msgid "Aborted, backing out"
4164#~ msgstr "Abortado, retractándome"
4165
4166#~ msgid "De-replaced "
4167#~ msgstr "De-reemplazado"
4168
4169#~ msgid " from "
4170#~ msgstr " de "
4171
4172#~ msgid "Backing out "
4173#~ msgstr "Retractando "
4174
4175#~ msgid " [new node]"
4176#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4177
4178#~ msgid "Replaced file "
4179#~ msgstr "Fichero reemplazado"
4180
4181#~ msgid "Unimplemented"
4182#~ msgstr "No está implementado"
4183
4184#~ msgid "Generating cache"
4185#~ msgstr "Generando el caché"
4186
4187#~ msgid "Problem with SelectFile"
4188#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4189
4190#~ msgid "Problem with MergeList"
4191#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4192
4193#~ msgid "Regex compilation error"
4194#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4195
4196#~ msgid "Write to stdout failed"
4197#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4198
4199#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4200#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4201
4202#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4203#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4204
4205#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4206#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4207
4208#~ msgid "I found (binary):"
4209#~ msgstr "Encontré (binario):"
4210
4211#~ msgid "I found (source):"
4212#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4213
4214#~ msgid "Found "
4215#~ msgstr "Encontré "
4216
4217#~ msgid " source indexes."
4218#~ msgstr " índice de fuentes."
4219
4220#~ msgid " '"
4221#~ msgstr " »"
4222
4223#~ msgid ""
4224#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4225#~ "\n"
4226#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4227#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4228#~ "and /etc/fstab.\n"
4229#~ "\n"
4230#~ "Commands:\n"
4231#~ " add - Add a CDROM\n"
4232#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4233#~ "\n"
4234#~ "Options:\n"
4235#~ " -h This help text\n"
4236#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4237#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4238#~ " -m No mounting\n"
4239#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4240#~ " -a Thorough scan mode\n"
4241#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4242#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4243#~ "See fstab(5)\n"
4244#~ msgstr ""
4245#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4246#~ "\n"
4247#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4248#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4249#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4250#~ "\n"
4251#~ "Comandos:\n"
4252#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4253#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4254#~ "\n"
4255#~ "Opciones:\n"
4256#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4257#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4258#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4259#~ " -m No monta\n"
4260#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4261#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4262#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4263#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4264#~ "cache=/tmp\n"
4265#~ "Ver fstab(5)\n"
4266
4267#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4268#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4269
4270#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4271#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4272
4273#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4274#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4275
4276#~ msgid " New "
4277#~ msgstr " Nuevo "
4278
4279#~ msgid "B "
4280#~ msgstr "B "
4281
4282#~ msgid " files "
4283#~ msgstr " archivos "
4284
4285#~ msgid " pkgs in "
4286#~ msgstr " paquetes en "
4287
4288#~ msgid ""
4289#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4290#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4291#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4292#~ " contents path\n"
4293#~ " generate config [groups]\n"
4294#~ " clean config\n"
4295#~ msgstr ""
4296#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4297#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4298#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4299#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4300#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4301#~ " contents trayectoria\n"
4302#~ " generate config [grupos]\n"
4303#~ " clean config\n"
4304
4305#~ msgid ""
4306#~ "Options:\n"
4307#~ " -h This help text\n"
4308#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4309#~ " -s=? Source override file\n"
4310#~ " -q Quiet\n"
4311#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4312#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4313#~ " --contents Control contents file generation\n"
4314#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4315#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4316#~ msgstr ""
4317#~ "Opciones:\n"
4318#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4319#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4320#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4321#~ " -q Callado\n"
4322#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4323#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4324#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4325#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4326#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4327
4328#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4329#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4330
4331#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4332#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4333
4334#~ msgid "Done. "
4335#~ msgstr "Listo."
4336
4337#~ msgid "B in "
4338#~ msgstr "B en "
4339
4340#~ msgid " archives. Took "
4341#~ msgstr " archivos. Tomo "
4342
4343#~ msgid "B hit."
4344#~ msgstr "B Eco."
4345
4346#~ msgid " not "
4347#~ msgstr " no "
4348
4349#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4350#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4351
4352#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4353#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4354
4355#~ msgid "Error parsing file record"
4356#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4357
4358#~ msgid "Failed too stat %s"
4359#~ msgstr "No pude leer %s"
4360
4361#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4362#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4363
4364#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4365#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4366
4367#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4368#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4369
4370#~ msgid ""
4371#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4372#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4373#~ "replacements\n"
4374#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4375#~ "\n"
4376#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4377#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4378#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4379#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4380#~ "\n"
4381#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4382#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4383#~ "\n"
4384#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4385#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4386#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4387#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4388#~ "debian archive:\n"
4389#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4390#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4391#~ msgstr ""
4392#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4393#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4394#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4395#~ "\n"
4396#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4397#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4398#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4399#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4400#~ "Priority y Section.\n"
4401#~ "\n"
4402#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4403#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4404#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4405#~ "\n"
4406#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4407#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4408#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4409#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4410#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4411#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4412#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4413
4414#~ msgid "W: Unable to read directory "
4415#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4416
4417#~ msgid "W: Unable to stat "
4418#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4419
4420#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4421#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4422
4423#~ msgid " DeLink limit of "
4424#~ msgstr " DeLink límite de"
4425
4426#~ msgid " has no override entry"
4427#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4428
4429#~ msgid " maintainer is "
4430#~ msgstr " el encargado es "