]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
multicompress with externals sets wrong file modes
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-01-25 22:21+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:140
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:268
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:270
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:310
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pacchetti normali: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:311
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:312
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:313
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:314
53msgid " Missing: "
54msgstr " Mancante: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:316
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:318
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:320
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Totale dipendenze: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:323
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:325
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:327
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:339
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:353
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:358
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:366
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97#: apt-private/private-show.cc:55
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105#: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1245
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1411
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1536
124msgid "Package files:"
125msgstr "File dei pacchetti:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1557
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138msgid "(not found)"
139msgstr "(non trovato)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1577
142msgid " Installed: "
143msgstr " Installato: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1578
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150msgid "(none)"
151msgstr "(nessuno)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1611
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1620
159msgid " Version table:"
160msgstr " Tabella versione:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163#: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166#, c-format
167msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1740
171msgid ""
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205msgstr ""
206"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
207" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
208" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
209"\n"
210"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
211"nei file di cache dei binari di APT\n"
212"\n"
213"Comandi:\n"
214" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
215"sorgenti\n"
216" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
226"pacchetto\n"
227" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231"\n"
232"Opzioni:\n"
233" -h Mostra questo aiuto\n"
234" -p=? La cache dei pacchetti\n"
235" -s=? La cache dei sorgenti\n"
236" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
241"apt.conf(5).\n"
242
243#. }}}
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245msgid ""
246"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249msgstr ""
250"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
251"il\n"
252"punto di mount predefinito.\n"
253"È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
254"CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
258msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
259msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
260
261#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
262msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
264
265#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
266#, c-format
267msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
268msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
269
270#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
271msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
273
274#: cmdline/apt-config.cc:48
275msgid "Arguments not in pairs"
276msgstr "Argomenti non in coppia"
277
278#: cmdline/apt-config.cc:89
279msgid ""
280"Usage: apt-config [options] command\n"
281"\n"
282"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283"\n"
284"Commands:\n"
285" shell - Shell mode\n"
286" dump - Show the configuration\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text.\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292msgstr ""
293"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
294"\n"
295"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
296"\n"
297"Comandi:\n"
298" shell - Modalità shell\n"
299" dump - Mostra la configurazione\n"
300"\n"
301"Opzioni\n"
302" -h Mostra questo aiuto\n"
303" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305
306#: cmdline/apt-get.cc:244
307#, fuzzy, c-format
308msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
309msgstr ""
310"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
311
312#: cmdline/apt-get.cc:326
313#, fuzzy, c-format
314msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315msgstr ""
316"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
317
318#: cmdline/apt-get.cc:329
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
321msgstr ""
322"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
323
324#: cmdline/apt-get.cc:366
325#, c-format
326msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
327msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:422
330#, fuzzy, c-format
331msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
332msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
333
334#: cmdline/apt-get.cc:453
335#, c-format
336msgid "Couldn't find package %s"
337msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
340#, c-format
341msgid "%s set to manually installed.\n"
342msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
345#, c-format
346msgid "%s set to automatically installed.\n"
347msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
350msgid ""
351"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
352"instead."
353msgstr ""
354"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
355"\" al suo posto."
356
357#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
358msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
359msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
362msgid "Unable to lock the download directory"
363msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:722
366msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
367msgstr ""
368"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
369
370#: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
371#, c-format
372msgid "Unable to find a source package for %s"
373msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:779
376#, c-format
377msgid ""
378"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
379"%s\n"
380msgstr ""
381"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
382"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
383"%s\n"
384
385#: cmdline/apt-get.cc:784
386#, c-format
387msgid ""
388"Please use:\n"
389"bzr branch %s\n"
390"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391msgstr ""
392"Utilizzare:\n"
393"bzr branch %s\n"
394"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
395"pacchetto.\n"
396
397#: cmdline/apt-get.cc:837
398#, c-format
399msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
400msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
401
402#: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
403#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
404#, c-format
405msgid "Couldn't determine free space in %s"
406msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
407
408#: cmdline/apt-get.cc:874
409#, c-format
410msgid "You don't have enough free space in %s"
411msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
412
413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415#: cmdline/apt-get.cc:883
416#, c-format
417msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
418msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
419
420#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422#: cmdline/apt-get.cc:888
423#, c-format
424msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
425msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
426
427#: cmdline/apt-get.cc:894
428#, c-format
429msgid "Fetch source %s\n"
430msgstr "Recupero sorgente %s\n"
431
432#: cmdline/apt-get.cc:915
433msgid "Failed to fetch some archives."
434msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
435
436#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
437msgid "Download complete and in download only mode"
438msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
439
440#: cmdline/apt-get.cc:946
441#, c-format
442msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
443msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:958
446#, c-format
447msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
448msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:959
451#, c-format
452msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
453msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:981
456#, c-format
457msgid "Build command '%s' failed.\n"
458msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
459
460#: cmdline/apt-get.cc:1001
461msgid "Child process failed"
462msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:1020
465msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
466msgstr ""
467"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
468"dipendenze di generazione"
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1045
471#, c-format
472msgid ""
473"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
474"Architectures for setup"
475msgstr ""
476"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
477"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
480#, c-format
481msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
482msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
483
484#: cmdline/apt-get.cc:1092
485#, c-format
486msgid "%s has no build depends.\n"
487msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:1262
490#, c-format
491msgid ""
492"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493"packages"
494msgstr ""
495"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
496"consentito su pacchetti \"%s\""
497
498#: cmdline/apt-get.cc:1280
499#, c-format
500msgid ""
501"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502"found"
503msgstr ""
504"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
505"non può essere trovato"
506
507#: cmdline/apt-get.cc:1303
508#, c-format
509msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510msgstr ""
511"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
512"è troppo recente"
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1342
515#, c-format
516msgid ""
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518"package %s can't satisfy version requirements"
519msgstr ""
520"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
521"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
522
523#: cmdline/apt-get.cc:1348
524#, c-format
525msgid ""
526"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
527"version"
528msgstr ""
529"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
530"non ha una versione candidata"
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1371
533#, c-format
534msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
535msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1386
538#, c-format
539msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
540msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1391
543msgid "Failed to process build dependencies"
544msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
547#, c-format
548msgid "Changelog for %s (%s)"
549msgstr "Changelog per %s (%s)"
550
551#: cmdline/apt-get.cc:1582
552msgid "Supported modules:"
553msgstr "Moduli supportati:"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1623
556msgid ""
557"Usage: apt-get [options] command\n"
558" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
559" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
560"\n"
561"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
562"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
563"and install.\n"
564"\n"
565"Commands:\n"
566" update - Retrieve new lists of packages\n"
567" upgrade - Perform an upgrade\n"
568" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
569" remove - Remove packages\n"
570" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
571" purge - Remove packages and config files\n"
572" source - Download source archives\n"
573" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
574" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
575" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
576" clean - Erase downloaded archive files\n"
577" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
578" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
579" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
580" download - Download the binary package into the current directory\n"
581"\n"
582"Options:\n"
583" -h This help text.\n"
584" -q Loggable output - no progress indicator\n"
585" -qq No output except for errors\n"
586" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
587" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
588" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
589" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
590" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
591" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
592" -b Build the source package after fetching it\n"
593" -V Show verbose version numbers\n"
594" -c=? Read this configuration file\n"
595" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
596"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
597"pages for more information and options.\n"
598" This APT has Super Cow Powers.\n"
599msgstr ""
600"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
601" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
602" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
603"\n"
604"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
605"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
606"\n"
607"Comandi:\n"
608" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
609" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
610" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
611" remove - Rimuove i pacchetti\n"
612" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
613" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
614" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
615" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
616"sorgente\n"
617" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
618"get(8)\n"
619" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
620" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
621" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
622" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
623" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
624" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
625"\n"
626"Opzioni:\n"
627" -h Mostra questo aiuto\n"
628" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
629" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
630" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
631" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
632" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
633"conferma\n"
634" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
635" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
636" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
637" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
638" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
639" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
640" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
641"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
642"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
643" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
644
645#: cmdline/apt-mark.cc:57
646#, c-format
647msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
648msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
649
650#: cmdline/apt-mark.cc:63
651#, c-format
652msgid "%s was already set to manually installed.\n"
653msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
654
655#: cmdline/apt-mark.cc:65
656#, c-format
657msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
658msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
659
660#: cmdline/apt-mark.cc:230
661#, c-format
662msgid "%s was already set on hold.\n"
663msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
664
665#: cmdline/apt-mark.cc:232
666#, c-format
667msgid "%s was already not hold.\n"
668msgstr "%s era già non bloccato.\n"
669
670#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
671#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
672#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
673#, c-format
674msgid "Waited for %s but it wasn't there"
675msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
678#, c-format
679msgid "%s set on hold.\n"
680msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
683#, c-format
684msgid "Canceled hold on %s.\n"
685msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
686
687#: cmdline/apt-mark.cc:334
688msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
689msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:381
692#, fuzzy
693msgid ""
694"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
695"\n"
696"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
697"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
698"\n"
699"Commands:\n"
700" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
701" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
702" hold - Mark a package as held back\n"
703" unhold - Unset a package set as held back\n"
704" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
705" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
706" showhold - Print the list of package on hold\n"
707"\n"
708"Options:\n"
709" -h This help text.\n"
710" -q Loggable output - no progress indicator\n"
711" -qq No output except for errors\n"
712" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
713" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
714" -c=? Read this configuration file\n"
715" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
716"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
717msgstr ""
718"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
719"\n"
720"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
721"pacchetti\n"
722"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
723"segnalazioni.\n"
724"\n"
725"Comandi:\n"
726" auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
727" manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
728"\n"
729"Opzioni:\n"
730" -h Mostra questo aiuto\n"
731" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
732" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
733" -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
734" -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
735" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
736" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
737"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
738"apt.conf(5)."
739
740#: cmdline/apt.cc:71
741msgid ""
742"Usage: apt [options] command\n"
743"\n"
744"CLI for apt.\n"
745"Basic commands: \n"
746" list - list packages based on package names\n"
747" search - search in package descriptions\n"
748" show - show package details\n"
749"\n"
750" update - update list of available packages\n"
751"\n"
752" install - install packages\n"
753" remove - remove packages\n"
754"\n"
755" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
756"full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
757"\n"
758" edit-sources - edit the source information file\n"
759msgstr ""
760
761#: methods/cdrom.cc:203
762#, c-format
763msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
765
766#: methods/cdrom.cc:212
767msgid ""
768"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769"cannot be used to add new CD-ROMs"
770msgstr ""
771"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
772"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
773
774#: methods/cdrom.cc:222
775msgid "Wrong CD-ROM"
776msgstr "CD-ROM sbagliato"
777
778#: methods/cdrom.cc:249
779#, c-format
780msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
782
783#: methods/cdrom.cc:254
784msgid "Disk not found."
785msgstr "Disco non trovato"
786
787#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
788msgid "File not found"
789msgstr "File non trovato"
790
791#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
792#: methods/rred.cc:618 methods/rred.cc:627
793msgid "Failed to stat"
794msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
795
796#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:624
797msgid "Failed to set modification time"
798msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
799
800#: methods/file.cc:47
801msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
803
804#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805#: methods/ftp.cc:173
806msgid "Logging in"
807msgstr "Accesso in corso"
808
809#: methods/ftp.cc:179
810msgid "Unable to determine the peer name"
811msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
812
813#: methods/ftp.cc:184
814msgid "Unable to determine the local name"
815msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
816
817#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
818#, c-format
819msgid "The server refused the connection and said: %s"
820msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
821
822#: methods/ftp.cc:221
823#, c-format
824msgid "USER failed, server said: %s"
825msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
826
827#: methods/ftp.cc:228
828#, c-format
829msgid "PASS failed, server said: %s"
830msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
831
832#: methods/ftp.cc:248
833msgid ""
834"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
835"is empty."
836msgstr ""
837"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
838"ftp::ProxyLogin è vuoto."
839
840#: methods/ftp.cc:276
841#, c-format
842msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843msgstr ""
844"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
845
846#: methods/ftp.cc:302
847#, c-format
848msgid "TYPE failed, server said: %s"
849msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
850
851#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
852msgid "Connection timeout"
853msgstr "Connessione scaduta"
854
855#: methods/ftp.cc:346
856msgid "Server closed the connection"
857msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
858
859#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
861msgid "Read error"
862msgstr "Errore di lettura"
863
864#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
865msgid "A response overflowed the buffer."
866msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
867
868#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
869msgid "Protocol corruption"
870msgstr "Protocollo danneggiato"
871
872#: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
875msgid "Write error"
876msgstr "Errore di scrittura"
877
878#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
879msgid "Could not create a socket"
880msgstr "Impossibile creare un socket"
881
882#: methods/ftp.cc:708
883msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
884msgstr ""
885"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
886
887#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
888msgid "Failed"
889msgstr "Non riuscito"
890
891#: methods/ftp.cc:714
892msgid "Could not connect passive socket."
893msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
894
895#: methods/ftp.cc:731
896msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
897msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
898
899#: methods/ftp.cc:745
900msgid "Could not bind a socket"
901msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
902
903#: methods/ftp.cc:749
904msgid "Could not listen on the socket"
905msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
906
907#: methods/ftp.cc:756
908msgid "Could not determine the socket's name"
909msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
910
911#: methods/ftp.cc:788
912msgid "Unable to send PORT command"
913msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
914
915#: methods/ftp.cc:798
916#, c-format
917msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
918msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
919
920#: methods/ftp.cc:807
921#, c-format
922msgid "EPRT failed, server said: %s"
923msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
924
925#: methods/ftp.cc:827
926msgid "Data socket connect timed out"
927msgstr "Connessione al socket dati terminata"
928
929#: methods/ftp.cc:834
930msgid "Unable to accept connection"
931msgstr "Impossibile accettare connessioni"
932
933#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
934msgid "Problem hashing file"
935msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
936
937#: methods/ftp.cc:886
938#, c-format
939msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
940msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
941
942#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
943msgid "Data socket timed out"
944msgstr "Socket dati terminato"
945
946#: methods/ftp.cc:931
947#, c-format
948msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
949msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
950
951#. Get the files information
952#: methods/ftp.cc:1008
953msgid "Query"
954msgstr "Interrogazione"
955
956#: methods/ftp.cc:1120
957msgid "Unable to invoke "
958msgstr "Impossibile invocare "
959
960#: methods/connect.cc:76
961#, c-format
962msgid "Connecting to %s (%s)"
963msgstr "Connessione a %s (%s)"
964
965#: methods/connect.cc:87
966#, c-format
967msgid "[IP: %s %s]"
968msgstr "[IP: %s %s]"
969
970#: methods/connect.cc:94
971#, c-format
972msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
973msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
974
975#: methods/connect.cc:100
976#, c-format
977msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
978msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
979
980#: methods/connect.cc:108
981#, c-format
982msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
983msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
984
985#: methods/connect.cc:126
986#, c-format
987msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
988msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
989
990#. We say this mainly because the pause here is for the
991#. ssh connection that is still going
992#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
993#, c-format
994msgid "Connecting to %s"
995msgstr "Connessione a %s"
996
997#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
998#, c-format
999msgid "Could not resolve '%s'"
1000msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1001
1002#: methods/connect.cc:205
1003#, c-format
1004msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1005msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1006
1007#: methods/connect.cc:209
1008#, c-format
1009msgid "System error resolving '%s:%s'"
1010msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1011
1012#: methods/connect.cc:211
1013#, c-format
1014msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1015msgstr ""
1016"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1017
1018#: methods/connect.cc:258
1019#, c-format
1020msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1022
1023#: methods/gpgv.cc:167
1024msgid ""
1025"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1026msgstr ""
1027"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1028"della chiave."
1029
1030#: methods/gpgv.cc:171
1031msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1033
1034#: methods/gpgv.cc:173
1035msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1036msgstr ""
1037"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1038"installato)"
1039
1040#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041#: methods/gpgv.cc:179
1042#, c-format
1043msgid ""
1044"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1045"authentication?)"
1046msgstr ""
1047"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1048"richiede autenticazione?)"
1049
1050#: methods/gpgv.cc:183
1051msgid "Unknown error executing gpgv"
1052msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1053
1054#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1055msgid "The following signatures were invalid:\n"
1056msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1057
1058#: methods/gpgv.cc:230
1059msgid ""
1060"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1061"available:\n"
1062msgstr ""
1063"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1064"disponibile:\n"
1065
1066#: methods/gzip.cc:65
1067msgid "Empty files can't be valid archives"
1068msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1069
1070#: methods/http.cc:519
1071msgid "Error writing to the file"
1072msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1073
1074#: methods/http.cc:533
1075msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1076msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1077
1078#: methods/http.cc:535
1079msgid "Error reading from server"
1080msgstr "Errore nel leggere dal server"
1081
1082#: methods/http.cc:571
1083msgid "Error writing to file"
1084msgstr "Errore nello scrivere su file"
1085
1086#: methods/http.cc:631
1087msgid "Select failed"
1088msgstr "Select non riuscita"
1089
1090#: methods/http.cc:636
1091msgid "Connection timed out"
1092msgstr "Connessione terminata"
1093
1094#: methods/http.cc:659
1095msgid "Error writing to output file"
1096msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1097
1098#: methods/server.cc:56
1099msgid "Waiting for headers"
1100msgstr "In attesa degli header"
1101
1102#: methods/server.cc:114
1103msgid "Bad header line"
1104msgstr "Riga header non corretta"
1105
1106#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1107msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1108msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1109
1110#: methods/server.cc:176
1111msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1112msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1113
1114#: methods/server.cc:199
1115msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1117
1118#: methods/server.cc:201
1119msgid "This HTTP server has broken range support"
1120msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1121
1122#: methods/server.cc:225
1123msgid "Unknown date format"
1124msgstr "Formato della data sconosciuto"
1125
1126#: methods/server.cc:490
1127msgid "Bad header data"
1128msgstr "Header dati non corretto"
1129
1130#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1131msgid "Connection failed"
1132msgstr "Connessione non riuscita"
1133
1134#: methods/server.cc:656
1135msgid "Internal error"
1136msgstr "Errore interno"
1137
1138#: apt-private/private-list.cc:147
1139msgid "Listing"
1140msgstr ""
1141
1142#: apt-private/private-install.cc:93
1143msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1144msgstr ""
1145"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1146"danneggiato."
1147
1148#: apt-private/private-install.cc:102
1149msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1150msgstr ""
1151"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1152
1153#: apt-private/private-install.cc:121
1154msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1155msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1156
1157#: apt-private/private-install.cc:159
1158msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1159msgstr ""
1160"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1161
1162#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164#: apt-private/private-install.cc:166
1165#, c-format
1166msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1167msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1168
1169#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171#: apt-private/private-install.cc:171
1172#, c-format
1173msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1174msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1175
1176#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178#: apt-private/private-install.cc:178
1179#, c-format
1180msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1181msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1182
1183#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1184#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1185#: apt-private/private-install.cc:183
1186#, c-format
1187msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1188msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1189
1190#: apt-private/private-install.cc:211
1191#, c-format
1192msgid "You don't have enough free space in %s."
1193msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1194
1195#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1196msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1197msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1198
1199#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1200msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1201msgstr ""
1202"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1203"un'operazione banale."
1204
1205#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1206#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1207#: apt-private/private-install.cc:231
1208msgid "Yes, do as I say!"
1209msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1210
1211#: apt-private/private-install.cc:233
1212#, c-format
1213msgid ""
1214"You are about to do something potentially harmful.\n"
1215"To continue type in the phrase '%s'\n"
1216" ?] "
1217msgstr ""
1218"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1219"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1220" ?] "
1221
1222#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1223msgid "Abort."
1224msgstr "Interrotto."
1225
1226#: apt-private/private-install.cc:254
1227msgid "Do you want to continue?"
1228msgstr "Continuare?"
1229
1230#: apt-private/private-install.cc:324
1231msgid "Some files failed to download"
1232msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1233
1234#: apt-private/private-install.cc:331
1235msgid ""
1236"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1237"missing?"
1238msgstr ""
1239"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1240"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1241
1242#: apt-private/private-install.cc:335
1243msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1244msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1245
1246#: apt-private/private-install.cc:340
1247msgid "Unable to correct missing packages."
1248msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1249
1250#: apt-private/private-install.cc:341
1251msgid "Aborting install."
1252msgstr "Interruzione dell'installazione."
1253
1254#: apt-private/private-install.cc:377
1255msgid ""
1256"The following package disappeared from your system as\n"
1257"all files have been overwritten by other packages:"
1258msgid_plural ""
1259"The following packages disappeared from your system as\n"
1260"all files have been overwritten by other packages:"
1261msgstr[0] ""
1262"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1263"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1264msgstr[1] ""
1265"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1266"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1267
1268#: apt-private/private-install.cc:381
1269msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1270msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1271
1272#: apt-private/private-install.cc:402
1273msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1274msgstr ""
1275"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1276
1277#: apt-private/private-install.cc:510
1278msgid ""
1279"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1280"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1281msgstr ""
1282"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1283"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1284
1285#.
1286#. if (Packages == 1)
1287#. {
1288#. c1out << std::endl;
1289#. c1out <<
1290#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292#. "that package should be filed.") << std::endl;
1293#. }
1294#.
1295#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1296msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1297msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1298
1299#: apt-private/private-install.cc:517
1300msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1301msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1302
1303#: apt-private/private-install.cc:524
1304msgid ""
1305"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1306msgid_plural ""
1307"The following packages were automatically installed and are no longer "
1308"required:"
1309msgstr[0] ""
1310"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1311"richiesto:"
1312msgstr[1] ""
1313"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1314"richiesti:"
1315
1316#: apt-private/private-install.cc:528
1317#, c-format
1318msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1319msgid_plural ""
1320"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1321msgstr[0] ""
1322"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1323msgstr[1] ""
1324"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1325"richiesti.\n"
1326
1327#: apt-private/private-install.cc:530
1328msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1329msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1330msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1331msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1332
1333#: apt-private/private-install.cc:624
1334msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1335msgstr ""
1336"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1337
1338#: apt-private/private-install.cc:626
1339msgid ""
1340"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1341"solution)."
1342msgstr ""
1343"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1344"(o specificare una soluzione)."
1345
1346#: apt-private/private-install.cc:639
1347msgid ""
1348"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1349"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1350"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1351"or been moved out of Incoming."
1352msgstr ""
1353"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1354"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1355"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1356"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1357
1358#: apt-private/private-install.cc:660
1359msgid "Broken packages"
1360msgstr "Pacchetti danneggiati"
1361
1362#: apt-private/private-install.cc:713
1363msgid "The following extra packages will be installed:"
1364msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1365
1366#: apt-private/private-install.cc:803
1367msgid "Suggested packages:"
1368msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1369
1370#: apt-private/private-install.cc:804
1371msgid "Recommended packages:"
1372msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1373
1374#: apt-private/private-download.cc:32
1375msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1376msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1377
1378#: apt-private/private-download.cc:36
1379msgid "Authentication warning overridden.\n"
1380msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1381
1382#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1383msgid "Some packages could not be authenticated"
1384msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1385
1386#: apt-private/private-download.cc:46
1387msgid "Install these packages without verification?"
1388msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1389
1390#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1391#, c-format
1392msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1393msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1394
1395#: apt-private/private-output.cc:200
1396msgid "installed,upgradable to: "
1397msgstr ""
1398
1399#: apt-private/private-output.cc:206
1400#, fuzzy
1401msgid "[installed,local]"
1402msgstr " [Installato]"
1403
1404#: apt-private/private-output.cc:209
1405msgid "[installed,auto-removable]"
1406msgstr ""
1407
1408#: apt-private/private-output.cc:211
1409#, fuzzy
1410msgid "[installed,automatic]"
1411msgstr " [Installato]"
1412
1413#: apt-private/private-output.cc:213
1414#, fuzzy
1415msgid "[installed]"
1416msgstr " [Installato]"
1417
1418#: apt-private/private-output.cc:219
1419msgid "[upgradable from: "
1420msgstr ""
1421
1422#: apt-private/private-output.cc:225
1423msgid "[residual-config]"
1424msgstr ""
1425
1426#: apt-private/private-output.cc:316
1427msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1428msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1429
1430#: apt-private/private-output.cc:406
1431#, c-format
1432msgid "but %s is installed"
1433msgstr "ma la versione %s è installata"
1434
1435#: apt-private/private-output.cc:408
1436#, c-format
1437msgid "but %s is to be installed"
1438msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1439
1440#: apt-private/private-output.cc:415
1441msgid "but it is not installable"
1442msgstr "ma non è installabile"
1443
1444#: apt-private/private-output.cc:417
1445msgid "but it is a virtual package"
1446msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1447
1448#: apt-private/private-output.cc:420
1449msgid "but it is not installed"
1450msgstr "ma non è installato"
1451
1452#: apt-private/private-output.cc:420
1453msgid "but it is not going to be installed"
1454msgstr "ma non sta per essere installato"
1455
1456#: apt-private/private-output.cc:425
1457msgid " or"
1458msgstr " oppure"
1459
1460#: apt-private/private-output.cc:454
1461msgid "The following NEW packages will be installed:"
1462msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1463
1464#: apt-private/private-output.cc:480
1465msgid "The following packages will be REMOVED:"
1466msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1467
1468#: apt-private/private-output.cc:502
1469msgid "The following packages have been kept back:"
1470msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1471
1472#: apt-private/private-output.cc:523
1473msgid "The following packages will be upgraded:"
1474msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1475
1476#: apt-private/private-output.cc:544
1477msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1478msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1479
1480#: apt-private/private-output.cc:564
1481msgid "The following held packages will be changed:"
1482msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1483
1484#: apt-private/private-output.cc:619
1485#, c-format
1486msgid "%s (due to %s) "
1487msgstr "%s (a causa di %s) "
1488
1489#: apt-private/private-output.cc:627
1490msgid ""
1491"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1492"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1493msgstr ""
1494"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1495"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1496"si sta facendo."
1497
1498#: apt-private/private-output.cc:658
1499#, c-format
1500msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1501msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1502
1503#: apt-private/private-output.cc:662
1504#, c-format
1505msgid "%lu reinstalled, "
1506msgstr "%lu reinstallati, "
1507
1508#: apt-private/private-output.cc:664
1509#, c-format
1510msgid "%lu downgraded, "
1511msgstr "%lu retrocessi, "
1512
1513#: apt-private/private-output.cc:666
1514#, c-format
1515msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1516msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1517
1518#: apt-private/private-output.cc:670
1519#, c-format
1520msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1521msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1522
1523#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1524#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1525#. The user has to answer with an input matching the
1526#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1527#: apt-private/private-output.cc:692
1528msgid "[Y/n]"
1529msgstr "[S/n]"
1530
1531#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1532#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1533#. The user has to answer with an input matching the
1534#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1535#: apt-private/private-output.cc:698
1536msgid "[y/N]"
1537msgstr "[s/N]"
1538
1539#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1540#: apt-private/private-output.cc:709
1541msgid "Y"
1542msgstr "S"
1543
1544#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1545#: apt-private/private-output.cc:715
1546msgid "N"
1547msgstr "N"
1548
1549#: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1550#, c-format
1551msgid "Regex compilation error - %s"
1552msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1553
1554#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1555msgid "Correcting dependencies..."
1556msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1557
1558#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1559msgid " failed."
1560msgstr " non riuscita."
1561
1562#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1563msgid "Unable to correct dependencies"
1564msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1565
1566#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1567msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1568msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1569
1570#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1571msgid " Done"
1572msgstr " Fatto"
1573
1574#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1575msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1576msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1577
1578#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1579msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1580msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1581
1582#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1583msgid "Sorting"
1584msgstr ""
1585
1586#: apt-private/private-update.cc:45
1587msgid "The update command takes no arguments"
1588msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1589
1590#: apt-private/private-upgrade.cc:19
1591msgid "Calculating upgrade... "
1592msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1593
1594#: apt-private/private-upgrade.cc:24
1595#, fuzzy
1596msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1597msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1598
1599#: apt-private/private-upgrade.cc:26
1600msgid "Done"
1601msgstr "Eseguito"
1602
1603#: apt-private/private-search.cc:61
1604msgid "Full Text Search"
1605msgstr ""
1606
1607#: apt-private/private-show.cc:81 apt-private/private-show.cc:86
1608msgid "unknown"
1609msgstr ""
1610
1611#: apt-private/private-show.cc:152
1612#, c-format
1613msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1614msgid_plural ""
1615"There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1616msgstr[0] ""
1617msgstr[1] ""
1618
1619#: apt-private/private-show.cc:159
1620msgid "not a real package (virtual)"
1621msgstr ""
1622
1623#: apt-private/private-main.cc:19
1624msgid ""
1625"NOTE: This is only a simulation!\n"
1626" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1627" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1628" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1629msgstr ""
1630"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1631" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1632" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1633" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1634
1635#: apt-private/private-sources.cc:45
1636#, fuzzy, c-format
1637msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1638msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1639
1640#: apt-private/private-sources.cc:57
1641#, c-format
1642msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1643msgstr ""
1644
1645#: apt-private/acqprogress.cc:60
1646msgid "Hit "
1647msgstr "Trovato "
1648
1649#: apt-private/acqprogress.cc:84
1650msgid "Get:"
1651msgstr "Scaricamento di:"
1652
1653# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1654#: apt-private/acqprogress.cc:115
1655msgid "Ign "
1656msgstr "Ign "
1657
1658#: apt-private/acqprogress.cc:119
1659msgid "Err "
1660msgstr "Err "
1661
1662#: apt-private/acqprogress.cc:140
1663#, c-format
1664msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1665msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1666
1667#: apt-private/acqprogress.cc:230
1668#, c-format
1669msgid " [Working]"
1670msgstr " [In lavorazione]"
1671
1672#: apt-private/acqprogress.cc:291
1673#, c-format
1674msgid ""
1675"Media change: please insert the disc labeled\n"
1676" '%s'\n"
1677"in the drive '%s' and press enter\n"
1678msgstr ""
1679"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1680" \"%s\"\n"
1681"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1682
1683#. Only warn if there are no sources.list.d.
1684#. Only warn if there is no sources.list file.
1685#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1686#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1687#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1688#: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1689#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1690#, c-format
1691msgid "Unable to read %s"
1692msgstr "Impossibile leggere %s"
1693
1694#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1695#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1696#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1697#: apt-pkg/clean.cc:123
1698#, c-format
1699msgid "Unable to change to %s"
1700msgstr "Impossibile passare a %s"
1701
1702#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1703#. and provide a config option to define that default
1704#: methods/mirror.cc:280
1705#, c-format
1706msgid "No mirror file '%s' found "
1707msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1708
1709#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1710#. and provide a config option to define that default
1711#: methods/mirror.cc:287
1712#, c-format
1713msgid "Can not read mirror file '%s'"
1714msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1715
1716#: methods/mirror.cc:315
1717#, c-format
1718msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1719msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1720
1721#: methods/mirror.cc:445
1722#, c-format
1723msgid "[Mirror: %s]"
1724msgstr "[Mirror: %s]"
1725
1726#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1727msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1728msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1729
1730#: methods/rsh.cc:340
1731msgid "Connection closed prematurely"
1732msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1733
1734#: dselect/install:33
1735msgid "Bad default setting!"
1736msgstr "Impostazione predefinita errata."
1737
1738#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1739#: dselect/install:106 dselect/update:45
1740msgid "Press enter to continue."
1741msgstr "Premere Invio per continuare."
1742
1743#: dselect/install:92
1744msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1745msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1746
1747# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1748# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1749# at only 80 characters per line, if possible.
1750#: dselect/install:102
1751msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1752msgstr ""
1753"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1754"configurazione"
1755
1756#: dselect/install:103
1757msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1758msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1759
1760#: dselect/install:104
1761msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1762msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1763
1764#: dselect/install:105
1765msgid ""
1766"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1767msgstr ""
1768"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1769"l'installazione [I]"
1770
1771#: dselect/update:30
1772msgid "Merging available information"
1773msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1774
1775#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1776#, c-format
1777msgid "%s not a valid DEB package."
1778msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1779
1780#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1781msgid ""
1782"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1783"\n"
1784"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1785"from debian packages\n"
1786"\n"
1787"Options:\n"
1788" -h This help text\n"
1789" -t Set the temp dir\n"
1790" -c=? Read this configuration file\n"
1791" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1792msgstr ""
1793"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1794"\n"
1795"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1796"dai pacchetti debian\n"
1797"\n"
1798"Opzioni:\n"
1799" -h Mostra questo aiuto\n"
1800" -t Imposta la directory temporanea\n"
1801" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1802" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1803
1804#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1805#, c-format
1806msgid "Unable to write to %s"
1807msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1808
1809#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1810msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1811msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1812
1813#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1814msgid "Package extension list is too long"
1815msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1816
1817#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1818#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1819#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1820#, c-format
1821msgid "Error processing directory %s"
1822msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1823
1824#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1825msgid "Source extension list is too long"
1826msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1827
1828#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1829msgid "Error writing header to contents file"
1830msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1831
1832#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1833#, c-format
1834msgid "Error processing contents %s"
1835msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1836
1837#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1838msgid ""
1839"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1840"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1841" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1842" contents path\n"
1843" release path\n"
1844" generate config [groups]\n"
1845" clean config\n"
1846"\n"
1847"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1848"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1849"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1850"\n"
1851"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1852"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1853"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1854"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1855"\n"
1856"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1857"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1858"\n"
1859"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1860"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1861"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1862"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1863"Debian archive:\n"
1864" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1865" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1866"\n"
1867"Options:\n"
1868" -h This help text\n"
1869" --md5 Control MD5 generation\n"
1870" -s=? Source override file\n"
1871" -q Quiet\n"
1872" -d=? Select the optional caching database\n"
1873" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1874" --contents Control contents file generation\n"
1875" -c=? Read this configuration file\n"
1876" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1877msgstr ""
1878"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1879"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1880" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1881" contents PERCORSO\n"
1882" release PERCORSO\n"
1883" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1884" clean CONFIGURAZIONE\n"
1885"\n"
1886"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1887"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1888"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1889"\n"
1890"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1891"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1892"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1893"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1894"\n"
1895"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1896"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1897"di override per i sorgenti\n"
1898"\n"
1899"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1900"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1901"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1902"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1903"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1904" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1905" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1906"\n"
1907"Opzioni:\n"
1908" -h Mostra questo aiuto\n"
1909" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1910" -s=? File override dei sorgenti\n"
1911" -q Silenzioso\n"
1912" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1913" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1914" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1915" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1916" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1917
1918#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1919msgid "No selections matched"
1920msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1921
1922#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1923#, c-format
1924msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1925msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1926
1927#: ftparchive/cachedb.cc:47
1928#, c-format
1929msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1930msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1931
1932#: ftparchive/cachedb.cc:65
1933#, c-format
1934msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1935msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1936
1937#: ftparchive/cachedb.cc:76
1938msgid ""
1939"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1940"remove and re-create the database."
1941msgstr ""
1942"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1943"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1944
1945#: ftparchive/cachedb.cc:81
1946#, c-format
1947msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1948msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1949
1950#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1951#: apt-inst/extract.cc:209
1952#, c-format
1953msgid "Failed to stat %s"
1954msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1955
1956#: ftparchive/cachedb.cc:249
1957msgid "Archive has no control record"
1958msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1959
1960#: ftparchive/cachedb.cc:490
1961msgid "Unable to get a cursor"
1962msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1963
1964# (ndt) messo A per Avviso
1965# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1966# casi molte stringhe sono così
1967#: ftparchive/writer.cc:82
1968#, c-format
1969msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1970msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1971
1972#: ftparchive/writer.cc:87
1973#, c-format
1974msgid "W: Unable to stat %s\n"
1975msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1976
1977#: ftparchive/writer.cc:143
1978msgid "E: "
1979msgstr "E: "
1980
1981#: ftparchive/writer.cc:145
1982msgid "W: "
1983msgstr "A: "
1984
1985#: ftparchive/writer.cc:152
1986msgid "E: Errors apply to file "
1987msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1988
1989#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1990#, c-format
1991msgid "Failed to resolve %s"
1992msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1993
1994#: ftparchive/writer.cc:183
1995msgid "Tree walking failed"
1996msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1997
1998#: ftparchive/writer.cc:210
1999#, c-format
2000msgid "Failed to open %s"
2001msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2002
2003#: ftparchive/writer.cc:269
2004#, c-format
2005msgid " DeLink %s [%s]\n"
2006msgstr " Delink %s [%s]\n"
2007
2008#: ftparchive/writer.cc:277
2009#, c-format
2010msgid "Failed to readlink %s"
2011msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2012
2013#: ftparchive/writer.cc:281
2014#, c-format
2015msgid "Failed to unlink %s"
2016msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
2017
2018#: ftparchive/writer.cc:289
2019#, c-format
2020msgid "*** Failed to link %s to %s"
2021msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2022
2023#: ftparchive/writer.cc:299
2024#, c-format
2025msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2026msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2027
2028#: ftparchive/writer.cc:404
2029msgid "Archive had no package field"
2030msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2031
2032#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2033#, c-format
2034msgid " %s has no override entry\n"
2035msgstr " %s non ha un campo override\n"
2036
2037#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2038#, c-format
2039msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2040msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2041
2042#: ftparchive/writer.cc:712
2043#, c-format
2044msgid " %s has no source override entry\n"
2045msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2046
2047#: ftparchive/writer.cc:716
2048#, c-format
2049msgid " %s has no binary override entry either\n"
2050msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2051
2052#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2053msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2054msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2055
2056#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2057#, c-format
2058msgid "Unable to open %s"
2059msgstr "Impossibile aprire %s"
2060
2061#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2062#, c-format
2063msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2064msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2065
2066#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2067#, c-format
2068msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2069msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2070
2071#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2072#, c-format
2073msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2074msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2075
2076#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2077#, c-format
2078msgid "Failed to read the override file %s"
2079msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2080
2081#: ftparchive/multicompress.cc:70
2082#, c-format
2083msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2084msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2085
2086#: ftparchive/multicompress.cc:100
2087#, c-format
2088msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2089msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2090
2091#: ftparchive/multicompress.cc:189
2092msgid "Failed to create FILE*"
2093msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2094
2095#: ftparchive/multicompress.cc:192
2096msgid "Failed to fork"
2097msgstr "Fork non riuscita"
2098
2099#: ftparchive/multicompress.cc:206
2100msgid "Compress child"
2101msgstr "Sottoprocesso compresso"
2102
2103#: ftparchive/multicompress.cc:229
2104#, c-format
2105msgid "Internal error, failed to create %s"
2106msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2107
2108#: ftparchive/multicompress.cc:304
2109msgid "IO to subprocess/file failed"
2110msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2111
2112#: ftparchive/multicompress.cc:342
2113msgid "Failed to read while computing MD5"
2114msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2115
2116#: ftparchive/multicompress.cc:358
2117#, c-format
2118msgid "Problem unlinking %s"
2119msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2120
2121#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2122#, c-format
2123msgid "Failed to rename %s to %s"
2124msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2125
2126#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2127msgid ""
2128"Usage: apt-internal-solver\n"
2129"\n"
2130"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2131"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2132"\n"
2133"Options:\n"
2134" -h This help text.\n"
2135" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2136" -c=? Read this configuration file\n"
2137" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2138msgstr ""
2139"Uso: apt-internal-solver\n"
2140"\n"
2141"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2142"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2143"\n"
2144"Opzioni:\n"
2145" -h Mostra questo aiuto\n"
2146" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2147" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2148" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2149
2150#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2151msgid "Unknown package record!"
2152msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2153
2154#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2155msgid ""
2156"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2157"\n"
2158"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2159"to indicate what kind of file it is.\n"
2160"\n"
2161"Options:\n"
2162" -h This help text\n"
2163" -s Use source file sorting\n"
2164" -c=? Read this configuration file\n"
2165" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2166msgstr ""
2167"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2168"\n"
2169"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2170"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2171"\n"
2172"Opzioni:\n"
2173" -h Mostra questo aiuto\n"
2174" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2175" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2176" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2177
2178#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2179msgid "Failed to create pipes"
2180msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2181
2182#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2183msgid "Failed to exec gzip "
2184msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2185
2186#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2187msgid "Corrupted archive"
2188msgstr "Archivio danneggiato"
2189
2190#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2191msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2192msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2193
2194#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2195#, c-format
2196msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2197msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2198
2199#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2200msgid "Invalid archive signature"
2201msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2202
2203#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2204msgid "Error reading archive member header"
2205msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2206
2207#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2208#, c-format
2209msgid "Invalid archive member header %s"
2210msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2211
2212#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2213msgid "Invalid archive member header"
2214msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2215
2216#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2217msgid "Archive is too short"
2218msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2219
2220#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2221msgid "Failed to read the archive headers"
2222msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2223
2224#: apt-inst/filelist.cc:382
2225msgid "DropNode called on still linked node"
2226msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2227
2228#: apt-inst/filelist.cc:414
2229msgid "Failed to locate the hash element!"
2230msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2231
2232#: apt-inst/filelist.cc:461
2233msgid "Failed to allocate diversion"
2234msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2235
2236#: apt-inst/filelist.cc:466
2237msgid "Internal error in AddDiversion"
2238msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2239
2240#: apt-inst/filelist.cc:479
2241#, c-format
2242msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2243msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2244
2245#: apt-inst/filelist.cc:508
2246#, c-format
2247msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2248msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2249
2250#: apt-inst/filelist.cc:551
2251#, c-format
2252msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2253msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2254
2255#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2256#, c-format
2257msgid "Failed to write file %s"
2258msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2259
2260#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2261#, c-format
2262msgid "Failed to close file %s"
2263msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2264
2265#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2266#, c-format
2267msgid "The path %s is too long"
2268msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2269
2270#: apt-inst/extract.cc:125
2271#, c-format
2272msgid "Unpacking %s more than once"
2273msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2274
2275#: apt-inst/extract.cc:135
2276#, c-format
2277msgid "The directory %s is diverted"
2278msgstr "La directory %s è deviata"
2279
2280#: apt-inst/extract.cc:145
2281#, c-format
2282msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2283msgstr ""
2284"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2285
2286#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2287msgid "The diversion path is too long"
2288msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2289
2290#: apt-inst/extract.cc:242
2291#, c-format
2292msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2293msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2294
2295#: apt-inst/extract.cc:282
2296msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2297msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2298
2299#: apt-inst/extract.cc:286
2300msgid "The path is too long"
2301msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2302
2303#: apt-inst/extract.cc:414
2304#, c-format
2305msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2306msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2307
2308#: apt-inst/extract.cc:431
2309#, c-format
2310msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2311msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2312
2313#: apt-inst/extract.cc:491
2314#, c-format
2315msgid "Unable to stat %s"
2316msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2317
2318#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2319#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2320#, c-format
2321msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2322msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2323
2324#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2325#, c-format
2326msgid "Internal error, could not locate member %s"
2327msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2328
2329#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2330msgid "Unparsable control file"
2331msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2334msgid "Can't mmap an empty file"
2335msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2338#, c-format
2339msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2340msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2343#, c-format
2344msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2345msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2348msgid "Unable to close mmap"
2349msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2350
2351#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2352msgid "Unable to synchronize mmap"
2353msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2356#, c-format
2357msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2358msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2361msgid "Failed to truncate file"
2362msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2365#, c-format
2366msgid ""
2367"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2368"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2369msgstr ""
2370"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2371"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2372
2373#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2374#, c-format
2375msgid ""
2376"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2377"reached."
2378msgstr ""
2379"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2380"byte è stato raggiunto."
2381
2382# (ndt) lunghetta...
2383#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2384msgid ""
2385"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2386msgstr ""
2387"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2388"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2389
2390#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2391#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2392#, c-format
2393msgid "%lid %lih %limin %lis"
2394msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2395
2396#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2397#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2398#, c-format
2399msgid "%lih %limin %lis"
2400msgstr "%lih %limin %lis"
2401
2402#. min means minutes, s means seconds
2403#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2404#, c-format
2405msgid "%limin %lis"
2406msgstr "%limin %lis"
2407
2408#. s means seconds
2409#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2410#, c-format
2411msgid "%lis"
2412msgstr "%lis"
2413
2414#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2415#, c-format
2416msgid "Selection %s not found"
2417msgstr "Selezione %s non trovata"
2418
2419#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2420#, c-format
2421msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2422msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2423
2424#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2425#, c-format
2426msgid "Opening configuration file %s"
2427msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2430#, c-format
2431msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2432msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2435#, c-format
2436msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2437msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2440#, c-format
2441msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2442msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2443
2444#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2445#, c-format
2446msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2447msgstr ""
2448"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2449"più alto"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2452#, c-format
2453msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2454msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2457#, c-format
2458msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2459msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2462#, c-format
2463msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2464msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2465
2466# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2467#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2468#, c-format
2469msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2470msgstr ""
2471"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2472"come argomento"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2475#, c-format
2476msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2477msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2480#, c-format
2481msgid "%c%s... Error!"
2482msgstr "%c%s... Errore"
2483
2484#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2485#, c-format
2486msgid "%c%s... Done"
2487msgstr "%c%s... Fatto"
2488
2489#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2490msgid "..."
2491msgstr "..."
2492
2493#. Print the spinner
2494#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2495#, c-format
2496msgid "%c%s... %u%%"
2497msgstr "%c%s... %u%%"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2500#, c-format
2501msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2502msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2503
2504#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2505#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2506#, c-format
2507msgid "Command line option %s is not understood"
2508msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2509
2510#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2511#, c-format
2512msgid "Command line option %s is not boolean"
2513msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2514
2515#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2516#, c-format
2517msgid "Option %s requires an argument."
2518msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2519
2520#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2521#, c-format
2522msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2523msgstr ""
2524"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2525"=<valore>."
2526
2527#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2528#, c-format
2529msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2530msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2531
2532#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2533#, c-format
2534msgid "Option '%s' is too long"
2535msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2536
2537#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2538#, c-format
2539msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2540msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2541
2542#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2543#, c-format
2544msgid "Invalid operation %s"
2545msgstr "Operazione %s non valida"
2546
2547#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2548#, c-format
2549msgid "Unable to stat the mount point %s"
2550msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2551
2552#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2553msgid "Failed to stat the cdrom"
2554msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2555
2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2557#, c-format
2558msgid "Problem closing the gzip file %s"
2559msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2560
2561#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2562#, c-format
2563msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2564msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2565
2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2567#, c-format
2568msgid "Could not open lock file %s"
2569msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2570
2571#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2572#, c-format
2573msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2574msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2575
2576#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2577#, c-format
2578msgid "Could not get lock %s"
2579msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2580
2581#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2582#, c-format
2583msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2584msgstr ""
2585"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2586
2587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2588#, c-format
2589msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2590msgstr ""
2591"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2592
2593#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2594#, c-format
2595msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2596msgstr ""
2597"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2598"un'estensione"
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2601#, c-format
2602msgid ""
2603"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2604msgstr ""
2605"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2606"non valida"
2607
2608#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2609#, c-format
2610msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2611msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2612
2613#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2614#, c-format
2615msgid "Sub-process %s received signal %u."
2616msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2617
2618#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2619#, c-format
2620msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2621msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2622
2623#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2624#, c-format
2625msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2626msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2627
2628#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2629#, c-format
2630msgid "Could not open file %s"
2631msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2632
2633#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2634#, c-format
2635msgid "Could not open file descriptor %d"
2636msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2637
2638#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2639msgid "Failed to create subprocess IPC"
2640msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2641
2642#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2643msgid "Failed to exec compressor "
2644msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2645
2646#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2647#, c-format
2648msgid "read, still have %llu to read but none left"
2649msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2650
2651#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2652#, c-format
2653msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2654msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2655
2656#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2657#, c-format
2658msgid "Problem closing the file %s"
2659msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2660
2661#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2662#, c-format
2663msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2664msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2665
2666#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2667#, c-format
2668msgid "Problem unlinking the file %s"
2669msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2670
2671#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2672msgid "Problem syncing the file"
2673msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2674
2675#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2676#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2677#, c-format
2678msgid "No keyring installed in %s."
2679msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2682msgid "Empty package cache"
2683msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2686msgid "The package cache file is corrupted"
2687msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2690msgid "The package cache file is an incompatible version"
2691msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2694msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2695msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2698#, c-format
2699msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2700msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2701
2702#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2703msgid "The package cache was built for a different architecture"
2704msgstr ""
2705"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2708msgid "Depends"
2709msgstr "Dipende"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2712msgid "PreDepends"
2713msgstr "Pre-dipende"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2716msgid "Suggests"
2717msgstr "Consiglia"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2720msgid "Recommends"
2721msgstr "Raccomanda"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2724msgid "Conflicts"
2725msgstr "Va in conflitto"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2728msgid "Replaces"
2729msgstr "Sostituisce"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2732msgid "Obsoletes"
2733msgstr "Rende obsoleto"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2736msgid "Breaks"
2737msgstr "Rompe"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2740msgid "Enhances"
2741msgstr "Migliora"
2742
2743#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2744msgid "important"
2745msgstr "importante"
2746
2747#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2748msgid "required"
2749msgstr "richiesto"
2750
2751#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2752msgid "standard"
2753msgstr "standard"
2754
2755#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2756msgid "optional"
2757msgstr "opzionale"
2758
2759#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2760msgid "extra"
2761msgstr "extra"
2762
2763#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2764msgid "Building dependency tree"
2765msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2766
2767#: apt-pkg/depcache.cc:133
2768msgid "Candidate versions"
2769msgstr "Versioni candidate"
2770
2771#: apt-pkg/depcache.cc:162
2772msgid "Dependency generation"
2773msgstr "Generazione delle dipendenze"
2774
2775#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2776msgid "Reading state information"
2777msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2778
2779#: apt-pkg/depcache.cc:244
2780#, c-format
2781msgid "Failed to open StateFile %s"
2782msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2783
2784#: apt-pkg/depcache.cc:250
2785#, c-format
2786msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2787msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2788
2789#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2790#, c-format
2791msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2792msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2793
2794#: apt-pkg/tagfile.cc:231
2795#, c-format
2796msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2797msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2798
2799#: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2800#, fuzzy, c-format
2801msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2802msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2803
2804#: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2805#, c-format
2806msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2807msgstr ""
2808"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2809"analizzabile)"
2810
2811#: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2812#, c-format
2813msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2814msgstr ""
2815"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2816"corta)"
2817
2818#: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2819#, c-format
2820msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2821msgstr ""
2822"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2823"un'assegnazione)"
2824
2825#: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2826#, c-format
2827msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2828msgstr ""
2829"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2830"chiave)"
2831
2832#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2833#, c-format
2834msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2835msgstr ""
2836"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2837"ha un valore)"
2838
2839#: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2840#, c-format
2841msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2842msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2843
2844#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2845#, c-format
2846msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2847msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2848
2849#: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2850#, c-format
2851msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2852msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2853
2854#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2855#, c-format
2856msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2857msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2858
2859#: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2860#, c-format
2861msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2862msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2863
2864#: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2865#, c-format
2866msgid "Opening %s"
2867msgstr "Apertura di %s"
2868
2869#: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2870#, c-format
2871msgid "Line %u too long in source list %s."
2872msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2873
2874#: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2875#, c-format
2876msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2877msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2878
2879#: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2880#, c-format
2881msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2882msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2883
2884#: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2885#, fuzzy, c-format
2886msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2887msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2888
2889#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2890#, c-format
2891msgid ""
2892"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2893"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2894msgstr ""
2895"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2896"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2897"Immediate-Configure\" (%d)."
2898
2899#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2900#, c-format
2901msgid "Could not configure '%s'. "
2902msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2903
2904#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2905#, c-format
2906msgid ""
2907"This installation run will require temporarily removing the essential "
2908"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2909"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2910msgstr ""
2911"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2912"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2913"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2914"APT::Force-LoopBreak."
2915
2916#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2917#, c-format
2918msgid "Index file type '%s' is not supported"
2919msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2920
2921#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2922#, c-format
2923msgid ""
2924"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2925msgstr ""
2926"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2927"archivio."
2928
2929#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2930msgid ""
2931"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2932"held packages."
2933msgstr ""
2934"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2935"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2936
2937#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2938msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2939msgstr ""
2940"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2941
2942# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2943#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2944#, c-format
2945msgid "List directory %spartial is missing."
2946msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2947
2948#: apt-pkg/acquire.cc:85
2949#, c-format
2950msgid "Archives directory %spartial is missing."
2951msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2952
2953#: apt-pkg/acquire.cc:93
2954#, c-format
2955msgid "Unable to lock directory %s"
2956msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2957
2958#. only show the ETA if it makes sense
2959#. two days
2960#: apt-pkg/acquire.cc:893
2961#, c-format
2962msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2963msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2964
2965#: apt-pkg/acquire.cc:895
2966#, c-format
2967msgid "Retrieving file %li of %li"
2968msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2969
2970#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2971#, c-format
2972msgid "The method driver %s could not be found."
2973msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2974
2975#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2976#, c-format
2977msgid "Method %s did not start correctly"
2978msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2979
2980#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2981#, c-format
2982msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2983msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2984
2985#: apt-pkg/init.cc:143
2986#, c-format
2987msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2988msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2989
2990#: apt-pkg/init.cc:159
2991msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2992msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2993
2994#: apt-pkg/clean.cc:57
2995#, c-format
2996msgid "Unable to stat %s."
2997msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2998
2999#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3000msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3001msgstr ""
3002"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3003
3004#: apt-pkg/cachefile.cc:87
3005msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3006msgstr ""
3007"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
3008
3009#: apt-pkg/cachefile.cc:91
3010msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3011msgstr ""
3012"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
3013
3014#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3015msgid "The list of sources could not be read."
3016msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
3017
3018#: apt-pkg/policy.cc:75
3019#, c-format
3020msgid ""
3021"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3022"available in the sources"
3023msgstr ""
3024"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3025"non è disponibile dalle sorgenti"
3026
3027#: apt-pkg/policy.cc:414
3028#, c-format
3029msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3030msgstr ""
3031"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3032"\""
3033
3034#: apt-pkg/policy.cc:436
3035#, c-format
3036msgid "Did not understand pin type %s"
3037msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3038
3039#: apt-pkg/policy.cc:444
3040msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3041msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3042
3043#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3044msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3045msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3046
3047#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3048#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3049#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3050#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3051#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3052#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3053#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3054#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3055#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3056#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3057#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3058#, c-format
3059msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3060msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3061
3062#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3063msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3064msgstr ""
3065"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3066
3067#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3068msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3069msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3070
3071#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3072msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3073msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3074
3075#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3076msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3077msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3078
3079# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3080#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3081#, c-format
3082msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3083msgstr ""
3084"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3085"dipendenze"
3086
3087#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3088#, c-format
3089msgid "Couldn't stat source package list %s"
3090msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3091
3092#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3093#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3094msgid "Reading package lists"
3095msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3096
3097# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3098#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3099msgid "Collecting File Provides"
3100msgstr "Il file fornisce"
3101
3102#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3103msgid "IO Error saving source cache"
3104msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3105
3106#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3107#, c-format
3108msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3109msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3110
3111#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3112msgid "Hash Sum mismatch"
3113msgstr "Somma hash non corrispondente"
3114
3115#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3116msgid "Size mismatch"
3117msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3118
3119#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3120#, fuzzy
3121msgid "Invalid file format"
3122msgstr "Operazione %s non valida"
3123
3124#: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3125#, c-format
3126msgid ""
3127"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3128"or malformed file)"
3129msgstr ""
3130"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3131"errata o file danneggiato)"
3132
3133#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3134#, c-format
3135msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3136msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3137
3138#: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3139msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3140msgstr ""
3141"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3142
3143#: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3144#, c-format
3145msgid ""
3146"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3147"repository will not be applied."
3148msgstr ""
3149"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3150"questo repository non verranno applicati."
3151
3152#: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3153#, c-format
3154msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3155msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3156
3157#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3158#, c-format
3159msgid ""
3160"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3161"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3162msgstr ""
3163"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3164"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3165
3166#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3167#: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3168#, c-format
3169msgid "GPG error: %s: %s"
3170msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3171
3172#: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3173#, c-format
3174msgid ""
3175"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3176"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3177msgstr ""
3178"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3179"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3180
3181#: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3182#, c-format
3183msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3184msgstr ""
3185"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3186
3187# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3188#: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3189#, c-format
3190msgid ""
3191"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3192msgstr ""
3193"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3194"per il pacchetto %s."
3195
3196#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3197#, c-format
3198msgid "Unable to parse Release file %s"
3199msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3200
3201#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3202#, c-format
3203msgid "No sections in Release file %s"
3204msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3205
3206#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3207#, c-format
3208msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3210
3211#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3212#, c-format
3213msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3214msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3215
3216#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3217#, c-format
3218msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3219msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3220
3221#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3222#, c-format
3223msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3224msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3225
3226#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3227#, c-format
3228msgid ""
3229"Using CD-ROM mount point %s\n"
3230"Mounting CD-ROM\n"
3231msgstr ""
3232"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3233"Montaggio CD-ROM\n"
3234
3235#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3236msgid "Identifying.. "
3237msgstr "Identificazione... "
3238
3239#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3240#, c-format
3241msgid "Stored label: %s\n"
3242msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3243
3244#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3245msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3246msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3247
3248#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3249#, c-format
3250msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3251msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3252
3253#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3254msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3255msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3256
3257#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3258msgid "Waiting for disc...\n"
3259msgstr "In attesa del disco...\n"
3260
3261#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3262msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3263msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3264
3265#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3266msgid "Scanning disc for index files..\n"
3267msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3268
3269#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3270#, c-format
3271msgid ""
3272"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3273"%zu signatures\n"
3274msgstr ""
3275"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3276"traduzione e %zu firme\n"
3277
3278#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3279msgid ""
3280"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3281"wrong architecture?"
3282msgstr ""
3283"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3284"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3285
3286#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3287#, c-format
3288msgid "Found label '%s'\n"
3289msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3290
3291#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3292msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3293msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3294
3295#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3296#, c-format
3297msgid ""
3298"This disc is called: \n"
3299"'%s'\n"
3300msgstr ""
3301"Questo disco è chiamato: \n"
3302"\"%s\"\n"
3303
3304#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3305msgid "Copying package lists..."
3306msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3307
3308#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3309msgid "Writing new source list\n"
3310msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3311
3312#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3313msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3314msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3315
3316#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3317#, c-format
3318msgid "Wrote %i records.\n"
3319msgstr "Scritti %i record.\n"
3320
3321#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3322#, c-format
3323msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3324msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3325
3326#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3327#, c-format
3328msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3329msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3330
3331#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3332#, c-format
3333msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3334msgstr ""
3335"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3336
3337#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3338#, c-format
3339msgid "Can't find authentication record for: %s"
3340msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3341
3342#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3343#, c-format
3344msgid "Hash mismatch for: %s"
3345msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3346
3347# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3348#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3349#, c-format
3350msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3351msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3352
3353# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3354#: apt-pkg/cacheset.cc:470
3355#, c-format
3356msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3357msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3358
3359#: apt-pkg/cacheset.cc:581
3360#, c-format
3361msgid "Couldn't find task '%s'"
3362msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3363
3364#: apt-pkg/cacheset.cc:587
3365#, c-format
3366msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3367msgstr ""
3368"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3369
3370#: apt-pkg/cacheset.cc:598
3371#, c-format
3372msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3373msgstr ""
3374"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3375
3376#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3377#, c-format
3378msgid ""
3379"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3380"neither of them"
3381msgstr ""
3382"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3383"\"%s\" poiché non sono presenti"
3384
3385#: apt-pkg/cacheset.cc:619
3386#, c-format
3387msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3388msgstr ""
3389"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3390"è virtuale"
3391
3392#: apt-pkg/cacheset.cc:627
3393#, c-format
3394msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3395msgstr ""
3396"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3397"alcun candidato"
3398
3399#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3400#, c-format
3401msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3402msgstr ""
3403"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3404"installato"
3405
3406#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3407msgid "Send scenario to solver"
3408msgstr "Invia lo scenario al solver"
3409
3410#: apt-pkg/edsp.cc:209
3411msgid "Send request to solver"
3412msgstr "Invia la richiesta al solver"
3413
3414#: apt-pkg/edsp.cc:279
3415msgid "Prepare for receiving solution"
3416msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3417
3418#: apt-pkg/edsp.cc:286
3419msgid "External solver failed without a proper error message"
3420msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3421
3422#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3423msgid "Execute external solver"
3424msgstr "Esecuzione solver esterno"
3425
3426#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3427#, c-format
3428msgid "Progress: [%3i%%]"
3429msgstr ""
3430
3431#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3432msgid "Running dpkg"
3433msgstr "Esecuzione di dpkg"
3434
3435#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3436msgid ""
3437"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3438"used instead."
3439msgstr ""
3440"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3441"usati quelli vecchi."
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3444#, c-format
3445msgid "Installing %s"
3446msgstr "Installazione di %s"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3449#, c-format
3450msgid "Configuring %s"
3451msgstr "Configurazione di %s"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3454#, c-format
3455msgid "Removing %s"
3456msgstr "Rimozione di %s"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3459#, c-format
3460msgid "Completely removing %s"
3461msgstr "Rimozione completa di %s"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3464#, c-format
3465msgid "Noting disappearance of %s"
3466msgstr "Notata la sparizione di %s"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3469#, c-format
3470msgid "Running post-installation trigger %s"
3471msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3472
3473#. FIXME: use a better string after freeze
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3475#, c-format
3476msgid "Directory '%s' missing"
3477msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3480#, c-format
3481msgid "Could not open file '%s'"
3482msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3483
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3485#, c-format
3486msgid "Preparing %s"
3487msgstr "Preparazione di %s"
3488
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3490#, c-format
3491msgid "Unpacking %s"
3492msgstr "Estrazione di %s"
3493
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3495#, c-format
3496msgid "Preparing to configure %s"
3497msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3498
3499#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3500#, c-format
3501msgid "Installed %s"
3502msgstr "Pacchetto %s installato"
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3505#, c-format
3506msgid "Preparing for removal of %s"
3507msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3508
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3510#, c-format
3511msgid "Removed %s"
3512msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3513
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3515#, c-format
3516msgid "Preparing to completely remove %s"
3517msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3518
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3520#, c-format
3521msgid "Completely removed %s"
3522msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3525msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3526msgstr ""
3527
3528#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3529#, fuzzy, c-format
3530msgid "Can not write log (%s)"
3531msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3532
3533#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3534msgid "Is /dev/pts mounted?"
3535msgstr ""
3536
3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3538msgid "Is stdout a terminal?"
3539msgstr ""
3540
3541#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3542msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3543msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3544
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3546msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3547msgstr ""
3548"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3549"di MaxReports"
3550
3551#. check if its not a follow up error
3552#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3553msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3554msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3555
3556#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3557msgid ""
3558"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3559"error from a previous failure."
3560msgstr ""
3561"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3562"presenza di un fallimento precedente."
3563
3564#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3565msgid ""
3566"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3567"error"
3568msgstr ""
3569"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3570"errore per disco pieno."
3571
3572#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3573msgid ""
3574"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3575"error"
3576msgstr ""
3577"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3578"errore di memoria esaurita"
3579
3580#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3581#, fuzzy
3582msgid ""
3583"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3584"local system"
3585msgstr ""
3586"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3587"errore per disco pieno."
3588
3589#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3590msgid ""
3591"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3592msgstr ""
3593"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3594"errore di I/O di dpkg"
3595
3596#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3597#, c-format
3598msgid ""
3599"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3600"it?"
3601msgstr ""
3602"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3603"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3604
3605#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3606#, c-format
3607msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3608msgstr ""
3609"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3610"necessario essere root."
3611
3612#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3613#. dpkg --configure -a
3614#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3615#, c-format
3616msgid ""
3617"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3618msgstr ""
3619"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3620"problema. "
3621
3622#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3623msgid "Not locked"
3624msgstr "Non bloccato"
3625
3626#~ msgid ""
3627#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3628#~ "seems to be corrupt."
3629#~ msgstr ""
3630#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3631#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3632
3633#~ msgid ""
3634#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3635#~ "seems to be corrupt."
3636#~ msgstr ""
3637#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3638#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3639
3640#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3641#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3642
3643#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3644#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3645
3646#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3647#~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3648
3649#~ msgid " [Not candidate version]"
3650#~ msgstr " [Versione non candidata]"
3651
3652#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3653#~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3654
3655#~ msgid ""
3656#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3657#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3658#~ "is only available from another source\n"
3659#~ msgstr ""
3660#~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3661#~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3662#~ "obsoleto\n"
3663#~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3664
3665#~ msgid "However the following packages replace it:"
3666#~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3667
3668#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3669#~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3670
3671#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3672#~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3673
3674#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3675#~ msgstr ""
3676#~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3677#~ "intendeva \"%s\"?\n"
3678
3679#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3680#~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3681
3682#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3683#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3684
3685#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3686#~ msgstr ""
3687#~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3688#~ "impostato.\n"
3689
3690#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3691#~ msgstr ""
3692#~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3693#~ "aggiornamenti.\n"
3694
3695#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3696#~ msgstr ""
3697#~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3698
3699#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3700#~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3701
3702#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3703#~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3704
3705#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3706#~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3707
3708#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3709#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3710
3711#~ msgid "Downloading %s %s"
3712#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3713
3714#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3715#~ msgstr ""
3716#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3717#~ "mancanti"
3718
3719#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3720#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3721
3722#~ msgid ""
3723#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3724#~ "need to manually fix this package."
3725#~ msgstr ""
3726#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3727#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3728
3729#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3730#~ msgstr ""
3731#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3732#~ "non è montato)\n"