]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Chinese/Simplified translation of apt. | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008. | |
4 | # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007. | |
5 | # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006. | |
6 | # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010. | |
7 | # Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>, 2014, 2015, 2016. | |
8 | # | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt 1.2.x\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2016-06-27 08:00+0000\n" | |
15 | "Last-Translator: Zhou Mo <cdluminate@gmail.com>\n" | |
16 | "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" | |
17 | "Language: zh_CN\n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | |
22 | ||
23 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
24 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
25 | #, c-format | |
26 | msgid "Hit:%lu %s" | |
27 | msgstr "命中:%lu %s" | |
28 | ||
29 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
30 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
31 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
32 | #, c-format | |
33 | msgid "Get:%lu %s" | |
34 | msgstr "获取:%lu %s" | |
35 | ||
36 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
37 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
38 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
39 | #, c-format | |
40 | msgid "Ign:%lu %s" | |
41 | msgstr "忽略:%lu %s" | |
42 | ||
43 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
44 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
45 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
46 | #, c-format | |
47 | msgid "Err:%lu %s" | |
48 | msgstr "错误:%lu %s" | |
49 | ||
50 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
51 | #, c-format | |
52 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
53 | msgstr "已下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n" | |
54 | ||
55 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
56 | msgid " [Working]" | |
57 | msgstr " [执行中]" | |
58 | ||
59 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
60 | #, c-format | |
61 | msgid "" | |
62 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
63 | " '%s'\n" | |
64 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
65 | msgstr "" | |
66 | "更换介质:请把标有\n" | |
67 | " “%s”\n" | |
68 | "的盘片插入驱动器“%s”再按「回车」键\n" | |
69 | ||
70 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
71 | msgid "Correcting dependencies..." | |
72 | msgstr "正在修复依赖关系..." | |
73 | ||
74 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
75 | msgid " failed." | |
76 | msgstr " 失败。" | |
77 | ||
78 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
79 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
80 | msgstr "无法修复依赖关系" | |
81 | ||
82 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
83 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
84 | msgstr "无法最小化待升级软件包集合" | |
85 | ||
86 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
87 | msgid " Done" | |
88 | msgstr " 完成" | |
89 | ||
90 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
91 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
92 | msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。" | |
93 | ||
94 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
95 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
96 | msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。" | |
97 | ||
98 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
99 | msgid "Sorting" | |
100 | msgstr "正在排序" | |
101 | ||
102 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
103 | #, c-format | |
104 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
105 | msgstr "注意,根据任务 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n" | |
106 | ||
107 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
110 | msgstr "注意,根据Glob '%2$s' 选中了 '%1$s'\n" | |
111 | ||
112 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
113 | #, c-format | |
114 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
115 | msgstr "注意,根据正则表达式 '%2$s' 选中了 '%1$s'\n" | |
116 | ||
117 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
118 | #, c-format | |
119 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
120 | msgstr "虚拟软件包 %s 由下面的软件包提供:\n" | |
121 | ||
122 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
123 | msgid " [Installed]" | |
124 | msgstr "[已安装]" | |
125 | ||
126 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
127 | msgid " [Not candidate version]" | |
128 | msgstr " [无候选]" | |
129 | ||
130 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
131 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
132 | msgstr "请您明确地选择安装其中一个。" | |
133 | ||
134 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
135 | #, c-format | |
136 | msgid "" | |
137 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
138 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
139 | "is only available from another source\n" | |
140 | msgstr "" | |
141 | "没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n" | |
142 | "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n" | |
143 | "或者只能在其他发布源中找到\n" | |
144 | ||
145 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
146 | msgid "However the following packages replace it:" | |
147 | msgstr "然而下列软件包会取代它:" | |
148 | ||
149 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
150 | #, c-format | |
151 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
152 | msgstr "软件包 %s 没有可安装候选" | |
153 | ||
154 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
155 | #, c-format | |
156 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
157 | msgstr "类似 '%s' 的虚拟软件包「不」可以卸载\n" | |
158 | ||
159 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
160 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
161 | #, c-format | |
162 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
163 | msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载。您的意思是 ‘%s’ 吗?\n" | |
164 | ||
165 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
166 | #, c-format | |
167 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
168 | msgstr "软件包 %s 未安装,所以不会被卸载\n" | |
169 | ||
170 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
171 | #, c-format | |
172 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
173 | msgstr "注意,选中 '%s' 而非 '%s'\n" | |
174 | ||
175 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
176 | msgid "Most used commands:" | |
177 | msgstr "常用命令:" | |
178 | ||
179 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
180 | #, c-format | |
181 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
182 | msgstr "参见 %s 以获取更多关于可用命令的信息。" | |
183 | ||
184 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
185 | msgid "" | |
186 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
187 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
188 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
189 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
190 | msgstr "" | |
191 | "程序配置选项及语法都已经在 apt.conf(5) 中阐明。\n" | |
192 | "欲知如何配置软件源,请参阅 sources.list(5)。\n" | |
193 | "软件包及其版本偏好可以通过 apt_preferences(5) 来设置。\n" | |
194 | "关于安全方面的细节可以参考 apt-secure(8).\n" | |
195 | ||
196 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
197 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
198 | msgstr "本 APT 具有超级牛力。" | |
199 | ||
200 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
201 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
202 | msgstr "本 APT 助手具有超级喵力。" | |
203 | ||
204 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
205 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
206 | msgid "No packages found" | |
207 | msgstr "没有发现匹配的软件包" | |
208 | ||
209 | #: apt-private/private-download.cc | |
210 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
211 | msgstr "【警告】:下列软件包不能通过认证!" | |
212 | ||
213 | #: apt-private/private-download.cc | |
214 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
215 | msgstr "已忽略认证警告。\n" | |
216 | ||
217 | #: apt-private/private-download.cc | |
218 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
219 | msgstr "有些软件包不能通过验证" | |
220 | ||
221 | #: apt-private/private-download.cc | |
222 | msgid "Install these packages without verification?" | |
223 | msgstr "没有验证的情况下就安装这些软件包吗?" | |
224 | ||
225 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
226 | msgid "" | |
227 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
228 | "instead." | |
229 | msgstr "--force-yes 已经被废弃,请使用以 --allow 开头的选项来代替。" | |
230 | ||
231 | #: apt-private/private-download.cc | |
232 | msgid "" | |
233 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
234 | "unauthenticated" | |
235 | msgstr "" | |
236 | "存在未认证的软件包同时使用了 -y 选项,然而未搭配 --allow-unauthenticated" | |
237 | ||
238 | #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc | |
239 | #, c-format | |
240 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
241 | msgstr "无法下载 %s %s" | |
242 | ||
243 | #: apt-private/private-download.cc | |
244 | #, c-format | |
245 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
246 | msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间" | |
247 | ||
248 | #: apt-private/private-download.cc | |
249 | #, c-format | |
250 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
251 | msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。" | |
252 | ||
253 | #: apt-private/private-download.cc | |
254 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
255 | msgstr "无法锁定下载目录" | |
256 | ||
257 | #: apt-private/private-install.cc | |
258 | msgid "" | |
259 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
260 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
261 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
262 | "or been moved out of Incoming." | |
263 | msgstr "" | |
264 | "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n" | |
265 | "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n" | |
266 | "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。" | |
267 | ||
268 | #. | |
269 | #. if (Packages == 1) | |
270 | #. { | |
271 | #. c1out << std::endl; | |
272 | #. c1out << | |
273 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
274 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
275 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
276 | #. } | |
277 | #. | |
278 | #: apt-private/private-install.cc | |
279 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
280 | msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:" | |
281 | ||
282 | #: apt-private/private-install.cc | |
283 | msgid "Broken packages" | |
284 | msgstr "破损的软件包" | |
285 | ||
286 | #: apt-private/private-install.cc | |
287 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
288 | msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了损坏的软件包上!" | |
289 | ||
290 | #: apt-private/private-install.cc | |
291 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
292 | msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载被设置为禁止。" | |
293 | ||
294 | #: apt-private/private-install.cc | |
295 | msgid "" | |
296 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
297 | "essential." | |
298 | msgstr "" | |
299 | "关键软件包被移除同时使用了 -y 选项,但是没有搭配 --allow-remove-essential。" | |
300 | ||
301 | #: apt-private/private-install.cc | |
302 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
303 | msgstr "降级软件包同时使用了 -y 选项,但是没有用 --allow-downgrades." | |
304 | ||
305 | #: apt-private/private-install.cc | |
306 | msgid "" | |
307 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
308 | "packages." | |
309 | msgstr "" | |
310 | "在更改保留软件包的同时使用了 -y 选项,但没有搭配 --allow-change-held-" | |
311 | "packages." | |
312 | ||
313 | #: apt-private/private-install.cc | |
314 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
315 | msgstr "内部错误,排序未完成" | |
316 | ||
317 | #: apt-private/private-install.cc | |
318 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
319 | msgstr "怪了……文件大小不符,请发邮件给 apt@packages.debian.org 吧" | |
320 | ||
321 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
322 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
323 | #: apt-private/private-install.cc | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
326 | msgstr "需要下载 %sB/%sB 的归档。\n" | |
327 | ||
328 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
329 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
330 | #: apt-private/private-install.cc | |
331 | #, c-format | |
332 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
333 | msgstr "需要下载 %sB 的归档。\n" | |
334 | ||
335 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
336 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
337 | #: apt-private/private-install.cc | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
340 | msgstr "解压缩后会消耗 %sB 的额外空间。\n" | |
341 | ||
342 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
343 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
344 | #: apt-private/private-install.cc | |
345 | #, c-format | |
346 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
347 | msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" | |
348 | ||
349 | #: apt-private/private-install.cc | |
350 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
351 | msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这并不是常规操作。" | |
352 | ||
353 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
354 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
355 | #: apt-private/private-install.cc | |
356 | msgid "Yes, do as I say!" | |
357 | msgstr "是,按我说的做!" | |
358 | ||
359 | #: apt-private/private-install.cc | |
360 | #, c-format | |
361 | msgid "" | |
362 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
363 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
364 | " ?] " | |
365 | msgstr "" | |
366 | "您的操作有潜在的危害性。\n" | |
367 | "若要继续,请输入下面的短句“%s”\n" | |
368 | " ?] " | |
369 | ||
370 | #: apt-private/private-install.cc | |
371 | msgid "Abort." | |
372 | msgstr "中止。" | |
373 | ||
374 | #: apt-private/private-install.cc | |
375 | msgid "Do you want to continue?" | |
376 | msgstr "您希望继续执行吗?" | |
377 | ||
378 | #: apt-private/private-install.cc | |
379 | msgid "Some files failed to download" | |
380 | msgstr "有一些文件下载失败" | |
381 | ||
382 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
383 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
384 | msgstr "于“仅下载”模式中下载完毕" | |
385 | ||
386 | #: apt-private/private-install.cc | |
387 | msgid "" | |
388 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
389 | "missing?" | |
390 | msgstr "" | |
391 | "有几个软件包无法下载,要不运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项再" | |
392 | "试试?" | |
393 | ||
394 | #: apt-private/private-install.cc | |
395 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
396 | msgstr "目前不支持 --fix-missing 和介质交换" | |
397 | ||
398 | #: apt-private/private-install.cc | |
399 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
400 | msgstr "无法修复缺失的软件包。" | |
401 | ||
402 | #: apt-private/private-install.cc | |
403 | msgid "Aborting install." | |
404 | msgstr "中止安装。" | |
405 | ||
406 | #: apt-private/private-install.cc | |
407 | msgid "" | |
408 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
409 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
410 | msgid_plural "" | |
411 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
412 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
413 | msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:" | |
414 | ||
415 | #: apt-private/private-install.cc | |
416 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
417 | msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。" | |
418 | ||
419 | #: apt-private/private-install.cc | |
420 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
421 | msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器" | |
422 | ||
423 | #: apt-private/private-install.cc | |
424 | msgid "" | |
425 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
426 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
427 | msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。" | |
428 | ||
429 | #: apt-private/private-install.cc | |
430 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
431 | msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了" | |
432 | ||
433 | #: apt-private/private-install.cc | |
434 | msgid "" | |
435 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
436 | msgid_plural "" | |
437 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
438 | "required:" | |
439 | msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:" | |
440 | ||
441 | #: apt-private/private-install.cc | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
444 | msgid_plural "" | |
445 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
446 | msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n" | |
447 | ||
448 | #: apt-private/private-install.cc | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
451 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
452 | msgstr[0] "使用'%s'来卸载它(它们)。" | |
453 | ||
454 | #: apt-private/private-install.cc | |
455 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
456 | msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:" | |
457 | ||
458 | #: apt-private/private-install.cc | |
459 | msgid "" | |
460 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
461 | "solution)." | |
462 | msgstr "" | |
463 | "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可" | |
464 | "以指定一个解决办法)。" | |
465 | ||
466 | #: apt-private/private-install.cc | |
467 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
468 | msgstr "将会同时安装下列软件:" | |
469 | ||
470 | #: apt-private/private-install.cc | |
471 | msgid "Suggested packages:" | |
472 | msgstr "建议安装:" | |
473 | ||
474 | #: apt-private/private-install.cc | |
475 | msgid "Recommended packages:" | |
476 | msgstr "推荐安装:" | |
477 | ||
478 | #: apt-private/private-install.cc | |
479 | #, c-format | |
480 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
481 | msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n" | |
482 | ||
483 | #: apt-private/private-install.cc | |
484 | #, c-format | |
485 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
486 | msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n" | |
487 | ||
488 | #: apt-private/private-install.cc | |
489 | #, c-format | |
490 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
491 | msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n" | |
492 | ||
493 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
494 | #: apt-private/private-install.cc | |
495 | #, c-format | |
496 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
497 | msgstr "%s 已经是最新版 (%s)。\n" | |
498 | ||
499 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
500 | #, c-format | |
501 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
502 | msgstr "%s 已设置为手动安装。\n" | |
503 | ||
504 | #: apt-private/private-install.cc | |
505 | #, c-format | |
506 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
507 | msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n" | |
508 | ||
509 | #: apt-private/private-install.cc | |
510 | #, c-format | |
511 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
512 | msgstr "由于 %4$s,为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n" | |
513 | ||
514 | #: apt-private/private-list.cc | |
515 | msgid "Listing" | |
516 | msgstr "正在列表" | |
517 | ||
518 | #: apt-private/private-list.cc | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
521 | msgid_plural "" | |
522 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
523 | msgstr[0] "还有 %i 个版本。请使用 -a 选项来查看它(他们)。" | |
524 | ||
525 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get | |
526 | #: apt-private/private-main.cc | |
527 | #, c-format | |
528 | msgid "" | |
529 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
530 | " %s needs root privileges for real execution.\n" | |
531 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
532 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" | |
533 | msgstr "" | |
534 | "注意:这只是模拟!\n" | |
535 | " %s 需要 root 特权进行实际的执行。\n" | |
536 | " 同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!\n" | |
537 | ||
538 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
539 | msgid "unknown" | |
540 | msgstr "未知" | |
541 | ||
542 | #: apt-private/private-output.cc | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
545 | msgstr "[已安装,可升级至:%s]" | |
546 | ||
547 | #: apt-private/private-output.cc | |
548 | msgid "[installed,local]" | |
549 | msgstr "[已安装,本地]" | |
550 | ||
551 | #: apt-private/private-output.cc | |
552 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
553 | msgstr "[已安装,可自动卸载]" | |
554 | ||
555 | #: apt-private/private-output.cc | |
556 | msgid "[installed,automatic]" | |
557 | msgstr "[已安装,自动]" | |
558 | ||
559 | #: apt-private/private-output.cc | |
560 | msgid "[installed]" | |
561 | msgstr "[已安装]" | |
562 | ||
563 | #: apt-private/private-output.cc | |
564 | #, c-format | |
565 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
566 | msgstr "[可从该版本升级:%s]" | |
567 | ||
568 | #: apt-private/private-output.cc | |
569 | msgid "[residual-config]" | |
570 | msgstr "[配置文件残留]" | |
571 | ||
572 | #: apt-private/private-output.cc | |
573 | #, c-format | |
574 | msgid "but %s is installed" | |
575 | msgstr "但是 %s 已经安装" | |
576 | ||
577 | #: apt-private/private-output.cc | |
578 | #, c-format | |
579 | msgid "but %s is to be installed" | |
580 | msgstr "但是 %s 正要被安装" | |
581 | ||
582 | #: apt-private/private-output.cc | |
583 | msgid "but it is not installable" | |
584 | msgstr "但无法安装它" | |
585 | ||
586 | #: apt-private/private-output.cc | |
587 | msgid "but it is a virtual package" | |
588 | msgstr "但是它是虚拟软件包" | |
589 | ||
590 | #: apt-private/private-output.cc | |
591 | msgid "but it is not installed" | |
592 | msgstr "但是它还没有被安装" | |
593 | ||
594 | #: apt-private/private-output.cc | |
595 | msgid "but it is not going to be installed" | |
596 | msgstr "但是它将不会被安装" | |
597 | ||
598 | #: apt-private/private-output.cc | |
599 | msgid " or" | |
600 | msgstr " 或" | |
601 | ||
602 | #: apt-private/private-output.cc | |
603 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
604 | msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:" | |
605 | ||
606 | #: apt-private/private-output.cc | |
607 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
608 | msgstr "下列【新】软件包将被安装:" | |
609 | ||
610 | #: apt-private/private-output.cc | |
611 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
612 | msgstr "下列软件包将被【卸载】:" | |
613 | ||
614 | #: apt-private/private-output.cc | |
615 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
616 | msgstr "下列软件包的版本将保持不变:" | |
617 | ||
618 | #: apt-private/private-output.cc | |
619 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
620 | msgstr "下列软件包将被升级:" | |
621 | ||
622 | #: apt-private/private-output.cc | |
623 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
624 | msgstr "下列软件包将被【降级】:" | |
625 | ||
626 | #: apt-private/private-output.cc | |
627 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
628 | msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:" | |
629 | ||
630 | #: apt-private/private-output.cc | |
631 | #, c-format | |
632 | msgid "%s (due to %s)" | |
633 | msgstr "%s (是由于 %s)" | |
634 | ||
635 | #: apt-private/private-output.cc | |
636 | msgid "" | |
637 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
638 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
639 | msgstr "" | |
640 | "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n" | |
641 | "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!" | |
642 | ||
643 | #: apt-private/private-output.cc | |
644 | #, c-format | |
645 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
646 | msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包," | |
647 | ||
648 | #: apt-private/private-output.cc | |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "%lu reinstalled, " | |
651 | msgstr "重新安装了 %lu 个软件包," | |
652 | ||
653 | #: apt-private/private-output.cc | |
654 | #, c-format | |
655 | msgid "%lu downgraded, " | |
656 | msgstr "降级了 %lu 个软件包," | |
657 | ||
658 | #: apt-private/private-output.cc | |
659 | #, c-format | |
660 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
661 | msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n" | |
662 | ||
663 | #: apt-private/private-output.cc | |
664 | #, c-format | |
665 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
666 | msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n" | |
667 | ||
668 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
669 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
670 | #. The user has to answer with an input matching the | |
671 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
672 | #: apt-private/private-output.cc | |
673 | msgid "[Y/n]" | |
674 | msgstr "[Y/n]" | |
675 | ||
676 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
677 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
678 | #. The user has to answer with an input matching the | |
679 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
680 | #: apt-private/private-output.cc | |
681 | msgid "[y/N]" | |
682 | msgstr "[y/N]" | |
683 | ||
684 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
685 | #: apt-private/private-output.cc | |
686 | msgid "Y" | |
687 | msgstr "Y" | |
688 | ||
689 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
690 | #: apt-private/private-output.cc | |
691 | msgid "N" | |
692 | msgstr "N" | |
693 | ||
694 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc | |
695 | #, c-format | |
696 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
697 | msgstr "编译正则表达式时出错 - %s" | |
698 | ||
699 | #: apt-private/private-search.cc | |
700 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
701 | msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式" | |
702 | ||
703 | #: apt-private/private-search.cc | |
704 | msgid "Full Text Search" | |
705 | msgstr "全文搜索" | |
706 | ||
707 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
708 | #, c-format | |
709 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
710 | msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。" | |
711 | ||
712 | #: apt-private/private-show.cc | |
713 | #, c-format | |
714 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
715 | msgid_plural "" | |
716 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
717 | msgstr[0] "有 %i 条附加记录。请加上 ‘-a’ 参数来查看它们" | |
718 | ||
719 | #: apt-private/private-show.cc | |
720 | msgid "not a real package (virtual)" | |
721 | msgstr "不是一个实包(虚包)" | |
722 | ||
723 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc | |
724 | #, c-format | |
725 | msgid "Unable to locate package %s" | |
726 | msgstr "无法定位软件包 %s" | |
727 | ||
728 | #: apt-private/private-show.cc | |
729 | msgid "Package files:" | |
730 | msgstr "软件包文件:" | |
731 | ||
732 | #: apt-private/private-show.cc | |
733 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
734 | msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件" | |
735 | ||
736 | #. Show any packages have explicit pins | |
737 | #: apt-private/private-show.cc | |
738 | msgid "Pinned packages:" | |
739 | msgstr "被锁定的软件包:" | |
740 | ||
741 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
742 | #: apt-private/private-show.cc | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
745 | msgstr "%s -> %s ,其优先级为 %d\n" | |
746 | ||
747 | #: apt-private/private-show.cc | |
748 | msgid " Installed: " | |
749 | msgstr " 已安装:" | |
750 | ||
751 | #: apt-private/private-show.cc | |
752 | msgid " Candidate: " | |
753 | msgstr " 候选:" | |
754 | ||
755 | #: apt-private/private-show.cc | |
756 | msgid "(none)" | |
757 | msgstr "(无)" | |
758 | ||
759 | #. Show the priority tables | |
760 | #: apt-private/private-show.cc | |
761 | msgid " Version table:" | |
762 | msgstr " 版本列表:" | |
763 | ||
764 | #: apt-private/private-source.cc | |
765 | #, c-format | |
766 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
767 | msgstr "找不到‘%s’体系结构下的软件包" | |
768 | ||
769 | #: apt-private/private-source.cc | |
770 | #, c-format | |
771 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
772 | msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’版本" | |
773 | ||
774 | #: apt-private/private-source.cc | |
775 | #, c-format | |
776 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
777 | msgstr "找不到软件包‘%s’的‘%s’发行" | |
778 | ||
779 | #: apt-private/private-source.cc | |
780 | #, c-format | |
781 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
782 | msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n" | |
783 | ||
784 | #: apt-private/private-source.cc | |
785 | #, c-format | |
786 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
787 | msgstr "找不到 %2$s 软件包的 %1$s 版本" | |
788 | ||
789 | #: apt-private/private-source.cc | |
790 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
791 | msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包" | |
792 | ||
793 | #: apt-private/private-source.cc | |
794 | #, c-format | |
795 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
796 | msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包" | |
797 | ||
798 | #: apt-private/private-source.cc | |
799 | #, c-format | |
800 | msgid "" | |
801 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
802 | "%s\n" | |
803 | msgstr "" | |
804 | "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n" | |
805 | "%s\n" | |
806 | ||
807 | #: apt-private/private-source.cc | |
808 | #, c-format | |
809 | msgid "" | |
810 | "Please use:\n" | |
811 | "%s\n" | |
812 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
813 | msgstr "" | |
814 | "请使用:\n" | |
815 | "%s\n" | |
816 | "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n" | |
817 | ||
818 | #: apt-private/private-source.cc | |
819 | #, c-format | |
820 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
821 | msgstr "忽略已下载的文件“%s”\n" | |
822 | ||
823 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
824 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
825 | #: apt-private/private-source.cc | |
826 | #, c-format | |
827 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
828 | msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n" | |
829 | ||
830 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
831 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
832 | #: apt-private/private-source.cc | |
833 | #, c-format | |
834 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
835 | msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n" | |
836 | ||
837 | #: apt-private/private-source.cc | |
838 | #, c-format | |
839 | msgid "Fetch source %s\n" | |
840 | msgstr "下载源代码 %s\n" | |
841 | ||
842 | #: apt-private/private-source.cc | |
843 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
844 | msgstr "有一些包文件无法下载。" | |
845 | ||
846 | #: apt-private/private-source.cc | |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
849 | msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n" | |
850 | ||
851 | #: apt-private/private-source.cc | |
852 | #, c-format | |
853 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
854 | msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n" | |
855 | ||
856 | #: apt-private/private-source.cc | |
857 | #, c-format | |
858 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
859 | msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n" | |
860 | ||
861 | #: apt-private/private-source.cc | |
862 | #, c-format | |
863 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
864 | msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n" | |
865 | ||
866 | #: apt-private/private-source.cc | |
867 | #, c-format | |
868 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
869 | msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息" | |
870 | ||
871 | #: apt-private/private-source.cc | |
872 | #, c-format | |
873 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
874 | msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n" | |
875 | ||
876 | #: apt-private/private-source.cc | |
877 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
878 | msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包" | |
879 | ||
880 | #: apt-private/private-source.cc | |
881 | #, c-format | |
882 | msgid "" | |
883 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
884 | "Architectures for setup" | |
885 | msgstr "" | |
886 | "找不到关于 %s 的有效体系结构信息。请参见 apt.conf(5) APT::Architectures for " | |
887 | "setup" | |
888 | ||
889 | #: apt-private/private-source.cc | |
890 | #, c-format | |
891 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
892 | msgstr "注意,正使用 '%s' 目录下载编译依赖\n" | |
893 | ||
894 | #: apt-private/private-source.cc | |
895 | #, c-format | |
896 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
897 | msgstr "注意,正使用 '%s' 文件来获取编译依赖\n" | |
898 | ||
899 | #: apt-private/private-source.cc | |
900 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
901 | msgstr "无法处理构建依赖关系" | |
902 | ||
903 | #: apt-private/private-sources.cc | |
904 | #, c-format | |
905 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
906 | msgstr "解析 %s 失败。请重新编辑之后再试。" | |
907 | ||
908 | #: apt-private/private-sources.cc | |
909 | #, c-format | |
910 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
911 | msgstr "您的 %s 文件有过改动,请执行 ‘apt-get update’。" | |
912 | ||
913 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
914 | #, c-format | |
915 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
916 | msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n" | |
917 | ||
918 | #: apt-private/private-update.cc | |
919 | msgid "The update command takes no arguments" | |
920 | msgstr " update 命令不需要参数" | |
921 | ||
922 | #: apt-private/private-update.cc | |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
925 | msgid_plural "" | |
926 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
927 | msgstr[0] "" | |
928 | "有 %i 个软件包可以升级。请执行 ‘apt list --upgradable’ 来查看它们。\n" | |
929 | ||
930 | #: apt-private/private-update.cc | |
931 | msgid "All packages are up to date." | |
932 | msgstr "所有软件包均为最新。" | |
933 | ||
934 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
935 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
936 | msgstr "apt-cache stats 命令不需要参数" | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
939 | msgid "Total package names: " | |
940 | msgstr "软件包名称总数:" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
943 | msgid "Total package structures: " | |
944 | msgstr "全部软件包结构:" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
947 | msgid " Normal packages: " | |
948 | msgstr " 普通软件包:" | |
949 | ||
950 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
951 | msgid " Pure virtual packages: " | |
952 | msgstr " 纯虚拟软件包:" | |
953 | ||
954 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
955 | msgid " Single virtual packages: " | |
956 | msgstr " 单虚拟软件包:" | |
957 | ||
958 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
959 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
960 | msgstr " 混合虚拟软件包:" | |
961 | ||
962 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
963 | msgid " Missing: " | |
964 | msgstr " 缺失:" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
967 | msgid "Total distinct versions: " | |
968 | msgstr "按不同的版本共计:" | |
969 | ||
970 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
971 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
972 | msgstr "按不同的说明共计:" | |
973 | ||
974 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
975 | msgid "Total dependencies: " | |
976 | msgstr "按依赖关系共计:" | |
977 | ||
978 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
979 | msgid "Total ver/file relations: " | |
980 | msgstr "按版本/文件关系共计:" | |
981 | ||
982 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
983 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
984 | msgstr "按说明/文件关系共计:" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
987 | msgid "Total Provides mappings: " | |
988 | msgstr "提供映射共计:" | |
989 | ||
990 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
991 | msgid "Total globbed strings: " | |
992 | msgstr "Glob 字串共计:" | |
993 | ||
994 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
995 | msgid "Total slack space: " | |
996 | msgstr "Slack 空间共计:" | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
999 | msgid "Total space accounted for: " | |
1000 | msgstr "总占用空间:" | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1003 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1004 | msgstr "该命令已废弃。请使用‘apt-mark showauto’。" | |
1005 | ||
1006 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1007 | msgid "" | |
1008 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1009 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1010 | "\n" | |
1011 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
1012 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
1013 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
1014 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
1015 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
1016 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
1017 | msgstr "" | |
1018 | "用法: apt-cache [选项] 命令\n" | |
1019 | " apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
1020 | "\n" | |
1021 | "apt-cache 可以查询和显示已安装和可安装软件包的可用信息。\n" | |
1022 | "它专门工作在本地的数据缓存上,而这些缓存可以通过比如\n" | |
1023 | "apt-get 的 'update' 命令来更新。如果距离上一次更新的时间太久,\n" | |
1024 | "那么它显示的信息可能就会过时。不过作为交换,apt-cache 不依赖\n" | |
1025 | "当前软件源的可用性(比如:离线状态)。\n" | |
1026 | ||
1027 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1028 | msgid "Show source records" | |
1029 | msgstr "显示源文件的各项记录" | |
1030 | ||
1031 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1032 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1033 | msgstr "根据正则表达式搜索软件包列表" | |
1034 | ||
1035 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1036 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1037 | msgstr "显示该软件包的依赖关系信息" | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1040 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1041 | msgstr "显示所有依赖于该软件包的软件包名字" | |
1042 | ||
1043 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1044 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1045 | msgstr "以便于阅读的格式介绍该软件包" | |
1046 | ||
1047 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1048 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1049 | msgstr "列出所有软件包的名字" | |
1050 | ||
1051 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1052 | msgid "Show policy settings" | |
1053 | msgstr "显示软件包的安装设置状态" | |
1054 | ||
1055 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1056 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1057 | msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”" | |
1058 | ||
1059 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1060 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1061 | msgstr "请把盘片插入驱动器再按「回车键」" | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1064 | #, c-format | |
1065 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1066 | msgstr "无法将 ‘%s’ 挂载到 ‘%s’" | |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1069 | msgid "" | |
1070 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1071 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1072 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1073 | "mount point." | |
1074 | msgstr "" | |
1075 | "从默认挂载点自动检测 CD-ROM 失败。\n" | |
1076 | "您可以尝试用 --cdrom 选项来设置 CD-ROM 的挂载点。\n" | |
1077 | "更多关于 CD-ROM 自动检测以及挂载点的信息,请参见‘man apt-cdrom’。" | |
1078 | ||
1079 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1080 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1081 | msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。" | |
1082 | ||
1083 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1084 | msgid "" | |
1085 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1086 | "\n" | |
1087 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
1088 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
1089 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
1090 | msgstr "" | |
1091 | "用法: apt-cdrom [选项] 命令\n" | |
1092 | "\n" | |
1093 | "apt-cdrom 用于添加CDROM, USB存储器和其他可移动媒介作为 APT 软件源。\n" | |
1094 | "关于挂载点和设备的详细信息参见 apt.conf(5), udev(7) 和 fstab(5)。\n" | |
1095 | ||
1096 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1097 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1098 | msgstr "参数不成对" | |
1099 | ||
1100 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1101 | msgid "" | |
1102 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1103 | "\n" | |
1104 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
1105 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
1106 | msgstr "" | |
1107 | "用法:apt-config [选项] 命令\n" | |
1108 | "\n" | |
1109 | "apt-config 是所有 APT 工具的配置接口,主要用于Debug和编写Shell脚本。\n" | |
1110 | ||
1111 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1112 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1113 | msgstr "通过shell求值来获取设置值" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1116 | msgid "show the active configuration setting" | |
1117 | msgstr "显示活动的设置选项" | |
1118 | ||
1119 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1120 | #, c-format | |
1121 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1122 | msgstr "找不到软件包 %s" | |
1123 | ||
1124 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1125 | #, c-format | |
1126 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1127 | msgstr "%s 已设置为自动安装。\n" | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1130 | msgid "" | |
1131 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1132 | "instead." | |
1133 | msgstr "该命令已废弃。请用‘apt-mark auto’或‘apt-mark manual’。" | |
1134 | ||
1135 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1136 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1137 | msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了" | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1140 | msgid "Supported modules:" | |
1141 | msgstr "支持的模块:" | |
1142 | ||
1143 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1144 | msgid "" | |
1145 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1146 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1147 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1148 | "\n" | |
1149 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
1150 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1151 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1152 | "with their dependencies.\n" | |
1153 | msgstr "" | |
1154 | "用法: apt-get [选项] 命令\n" | |
1155 | " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
1156 | " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
1157 | "\n" | |
1158 | "apt-get 可以从认证软件源下载软件包及相关信息,以便安装和升级软件包,\n" | |
1159 | "或者用于移除软件包。在这些过程中,软件包依赖会被妥善处理。\n" | |
1160 | ||
1161 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1162 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1163 | msgstr "取回更新的软件包列表信息" | |
1164 | ||
1165 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1166 | msgid "Perform an upgrade" | |
1167 | msgstr "进行一次升级" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1170 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1171 | msgstr "安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1174 | msgid "Remove packages" | |
1175 | msgstr "卸载软件包" | |
1176 | ||
1177 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1178 | msgid "Remove packages and config files" | |
1179 | msgstr "卸载并清除软件包的配置" | |
1180 | ||
1181 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
1182 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1183 | msgstr "卸载所有自动安装且不再使用的软件包" | |
1184 | ||
1185 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1186 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1187 | msgstr "发布版升级,见 apt-get(8)" | |
1188 | ||
1189 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1190 | msgid "Follow dselect selections" | |
1191 | msgstr "根据 dselect 的选择来进行升级" | |
1192 | ||
1193 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1194 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1195 | msgstr "为源码包配置所需的编译依赖关系" | |
1196 | ||
1197 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1198 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1199 | msgstr "删除所有已下载的包文件" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1202 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1203 | msgstr "删除已下载的旧包文件" | |
1204 | ||
1205 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1206 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1207 | msgstr "核对以确认系统的依赖关系的完整性" | |
1208 | ||
1209 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1210 | msgid "Download source archives" | |
1211 | msgstr "下载源码包文件" | |
1212 | ||
1213 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1214 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1215 | msgstr "下载指定的二进制包到当前目录" | |
1216 | ||
1217 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1218 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1219 | msgstr "下载指定软件包,并显示其changelog" | |
1220 | ||
1221 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1222 | msgid "Need one URL as argument" | |
1223 | msgstr "需要一个 URL 作为参数" | |
1224 | ||
1225 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1226 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1227 | msgstr "必须指定至少一对URL或文件名" | |
1228 | ||
1229 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1230 | msgid "Download Failed" | |
1231 | msgstr "下载失败" | |
1232 | ||
1233 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1234 | #, c-format | |
1235 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1236 | msgstr "GetSrvRec 失败,因为 %s" | |
1237 | ||
1238 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1239 | msgid "" | |
1240 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1241 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
1242 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1243 | "\n" | |
1244 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
1245 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
1246 | msgstr "" | |
1247 | "用法: apt-helper [选项] 命令\n" | |
1248 | " apt-helper [选项] download-file URI 目标路径\n" | |
1249 | "\n" | |
1250 | "apt-helper 汇集了各种各样的功能来供shell脚本调用,比如\n" | |
1251 | "使用与APT相同的代理设置,或者相同的捕获系统。\n" | |
1252 | ||
1253 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1254 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1255 | msgstr "将 URI 指定的文件下载到目标路径" | |
1256 | ||
1257 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1258 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1259 | msgstr "查阅一个 SRV 记录 (如: _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1260 | ||
1261 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1262 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
1263 | msgstr "自动解压并连接文件" | |
1264 | ||
1265 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1266 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1267 | msgstr "用 apt.conf 检测代理设置" | |
1268 | ||
1269 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1270 | #, c-format | |
1271 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1272 | msgstr "%s 还没有安装,因此无法标记。\n" | |
1273 | ||
1274 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1275 | #, c-format | |
1276 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1277 | msgstr "%s 已经被设置为手动安装。\n" | |
1278 | ||
1279 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1280 | #, c-format | |
1281 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1282 | msgstr "%s 已经被设置为自动安装。\n" | |
1283 | ||
1284 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1285 | #, c-format | |
1286 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1287 | msgstr "%s 已经设置为保留。\n" | |
1288 | ||
1289 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1290 | #, c-format | |
1291 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1292 | msgstr "%s 已经设置为不保留。\n" | |
1293 | ||
1294 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1295 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1296 | msgstr "执行 dpkg 失败。您是 root 吗?" | |
1297 | ||
1298 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1299 | #, c-format | |
1300 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1301 | msgstr "%s 设置为保留。\n" | |
1302 | ||
1303 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1304 | #, c-format | |
1305 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1306 | msgstr "取消保留 %s 的设置。\n" | |
1307 | ||
1308 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1309 | #, c-format | |
1310 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1311 | msgstr "选中 %s 以待彻底卸载。\n" | |
1312 | ||
1313 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1316 | msgstr "选中 %s 以待卸载。\n" | |
1317 | ||
1318 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1319 | #, c-format | |
1320 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1321 | msgstr "选中 %s 以待安装。\n" | |
1322 | ||
1323 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1324 | msgid "" | |
1325 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1326 | "\n" | |
1327 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1328 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
1329 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
1330 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
1331 | msgstr "" | |
1332 | "用法:apt-mark [选项] {auto|manual} 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
1333 | "\n" | |
1334 | "apt-mark 可以对软件包进行 手动/自动 安装标记,也可以用来处理软件\n" | |
1335 | "包的 dpkg(1) 选中状态,以及列出或过滤拥有某个标记的软件包。\n" | |
1336 | ||
1337 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1338 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1339 | msgstr "标记指定软件包为自动安装" | |
1340 | ||
1341 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1342 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1343 | msgstr "标记指定软件包为手动安装" | |
1344 | ||
1345 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1346 | msgid "Mark a package as held back" | |
1347 | msgstr "标记指定软件包为保留(held back)" | |
1348 | ||
1349 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1350 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1351 | msgstr "取消指定软件包的保留(held back)标记" | |
1352 | ||
1353 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1354 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1355 | msgstr "列出所有自动安装的软件包" | |
1356 | ||
1357 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1358 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1359 | msgstr "列出所有手动安装的软件包" | |
1360 | ||
1361 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1362 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1363 | msgstr "列出设为保留的软件包" | |
1364 | ||
1365 | #: cmdline/apt.cc | |
1366 | msgid "" | |
1367 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1368 | "\n" | |
1369 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
1370 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1371 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1372 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1373 | "interactive use by default.\n" | |
1374 | msgstr "" | |
1375 | "用法: apt [选项] 命令\n" | |
1376 | "\n" | |
1377 | "命令行软件包管理器 apt 提供软件包搜索,管理和信息查询等功能。\n" | |
1378 | "它提供的功能与其他 APT 工具相同(像 apt-get 和 apt-cache),\n" | |
1379 | "但是默认情况下被设置得更适合交互。\n" | |
1380 | ||
1381 | #. query | |
1382 | #: cmdline/apt.cc | |
1383 | msgid "list packages based on package names" | |
1384 | msgstr "根据名称列出软件包" | |
1385 | ||
1386 | #: cmdline/apt.cc | |
1387 | msgid "search in package descriptions" | |
1388 | msgstr "搜索软件包描述" | |
1389 | ||
1390 | #: cmdline/apt.cc | |
1391 | msgid "show package details" | |
1392 | msgstr "显示软件包细节" | |
1393 | ||
1394 | #. package stuff | |
1395 | #: cmdline/apt.cc | |
1396 | msgid "install packages" | |
1397 | msgstr "安装软件包" | |
1398 | ||
1399 | #: cmdline/apt.cc | |
1400 | msgid "remove packages" | |
1401 | msgstr "移除软件包" | |
1402 | ||
1403 | #. system wide stuff | |
1404 | #: cmdline/apt.cc | |
1405 | msgid "update list of available packages" | |
1406 | msgstr "更新可用软件包列表" | |
1407 | ||
1408 | #: cmdline/apt.cc | |
1409 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1410 | msgstr "通过 安装/升级 软件来更新系统" | |
1411 | ||
1412 | #: cmdline/apt.cc | |
1413 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1414 | msgstr "通过 卸载/安装/升级 来更新系统" | |
1415 | ||
1416 | #. misc | |
1417 | #: cmdline/apt.cc | |
1418 | msgid "edit the source information file" | |
1419 | msgstr "编辑软件源信息文件" | |
1420 | ||
1421 | #: methods/cdrom.cc | |
1422 | #, c-format | |
1423 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1424 | msgstr "无法读取盘片数据库 %s" | |
1425 | ||
1426 | #: methods/cdrom.cc | |
1427 | msgid "" | |
1428 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1429 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1430 | msgstr "" | |
1431 | "请使用 apt-cdrom,通过它可以让 APT 识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来加入" | |
1432 | "新的盘片。" | |
1433 | ||
1434 | #: methods/cdrom.cc | |
1435 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1436 | msgstr "错误的 CD-ROM" | |
1437 | ||
1438 | #: methods/cdrom.cc | |
1439 | #, c-format | |
1440 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1441 | msgstr "无法卸载挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正被使用。" | |
1442 | ||
1443 | #: methods/cdrom.cc | |
1444 | msgid "Disk not found." | |
1445 | msgstr "找不到盘片。" | |
1446 | ||
1447 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1448 | msgid "File not found" | |
1449 | msgstr "无法找到文件" | |
1450 | ||
1451 | #: methods/connect.cc | |
1452 | #, c-format | |
1453 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1454 | msgstr "正在连接 %s (%s)" | |
1455 | ||
1456 | #: methods/connect.cc | |
1457 | #, c-format | |
1458 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1459 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1460 | ||
1461 | #: methods/connect.cc | |
1462 | #, c-format | |
1463 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1464 | msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)" | |
1465 | ||
1466 | #: methods/connect.cc | |
1467 | #, c-format | |
1468 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1469 | msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接" | |
1470 | ||
1471 | #: methods/connect.cc | |
1472 | #, c-format | |
1473 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1474 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时" | |
1475 | ||
1476 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1477 | msgid "Failed" | |
1478 | msgstr "失败" | |
1479 | ||
1480 | #: methods/connect.cc | |
1481 | #, c-format | |
1482 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1483 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。" | |
1484 | ||
1485 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1486 | #. ssh connection that is still going | |
1487 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1488 | #, c-format | |
1489 | msgid "Connecting to %s" | |
1490 | msgstr "正在连接 %s" | |
1491 | ||
1492 | #: methods/connect.cc | |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1495 | msgstr "无法解析域名“%s”" | |
1496 | ||
1497 | #: methods/connect.cc | |
1498 | #, c-format | |
1499 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1500 | msgstr "暂时不能解析域名“%s”" | |
1501 | ||
1502 | #: methods/connect.cc | |
1503 | #, c-format | |
1504 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1505 | msgstr "解析“%s:%s”时出现系统故障" | |
1506 | ||
1507 | #: methods/connect.cc | |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1510 | msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)" | |
1511 | ||
1512 | #: methods/connect.cc | |
1513 | #, c-format | |
1514 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1515 | msgstr "不能连接到 %s:%s:" | |
1516 | ||
1517 | #: methods/copy.cc methods/store.cc | |
1518 | msgid "Failed to stat" | |
1519 | msgstr "无法读取状态" | |
1520 | ||
1521 | #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc | |
1522 | msgid "Failed to set modification time" | |
1523 | msgstr "无法设置文件的修改日期" | |
1524 | ||
1525 | #: methods/file.cc | |
1526 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1527 | msgstr "无效的 URI,本地 URI 不能以 // 开头" | |
1528 | ||
1529 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1530 | #: methods/ftp.cc | |
1531 | msgid "Logging in" | |
1532 | msgstr "正在登录" | |
1533 | ||
1534 | #: methods/ftp.cc | |
1535 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1536 | msgstr "无法获知对方主机名" | |
1537 | ||
1538 | #: methods/ftp.cc | |
1539 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1540 | msgstr "无法获知本地主机名" | |
1541 | ||
1542 | #: methods/ftp.cc | |
1543 | #, c-format | |
1544 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1545 | msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s" | |
1546 | ||
1547 | #: methods/ftp.cc | |
1548 | #, c-format | |
1549 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1550 | msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s" | |
1551 | ||
1552 | #: methods/ftp.cc | |
1553 | #, c-format | |
1554 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1555 | msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s" | |
1556 | ||
1557 | #: methods/ftp.cc | |
1558 | msgid "" | |
1559 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1560 | "is empty." | |
1561 | msgstr "" | |
1562 | "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。" | |
1563 | ||
1564 | #: methods/ftp.cc | |
1565 | #, c-format | |
1566 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1567 | msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s" | |
1568 | ||
1569 | #: methods/ftp.cc | |
1570 | #, c-format | |
1571 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1572 | msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s" | |
1573 | ||
1574 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1575 | msgid "Connection timeout" | |
1576 | msgstr "连接超时" | |
1577 | ||
1578 | #: methods/ftp.cc | |
1579 | msgid "Server closed the connection" | |
1580 | msgstr "服务器关闭了连接" | |
1581 | ||
1582 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1583 | msgid "Read error" | |
1584 | msgstr "读错误" | |
1585 | ||
1586 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1587 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1588 | msgstr "回应超出了缓存区大小。" | |
1589 | ||
1590 | #: methods/ftp.cc | |
1591 | msgid "Protocol corruption" | |
1592 | msgstr "协议有误" | |
1593 | ||
1594 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1595 | msgid "Write error" | |
1596 | msgstr "写出错" | |
1597 | ||
1598 | #: methods/ftp.cc | |
1599 | msgid "Could not create a socket" | |
1600 | msgstr "无法创建套接字" | |
1601 | ||
1602 | #: methods/ftp.cc | |
1603 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1604 | msgstr "无法连接数据套接字,连接超时" | |
1605 | ||
1606 | #: methods/ftp.cc | |
1607 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1608 | msgstr "无法连接被动模式的套接字。" | |
1609 | ||
1610 | #: methods/ftp.cc | |
1611 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1612 | msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字" | |
1613 | ||
1614 | #: methods/ftp.cc | |
1615 | msgid "Could not bind a socket" | |
1616 | msgstr "无法绑定套接字" | |
1617 | ||
1618 | #: methods/ftp.cc | |
1619 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1620 | msgstr "无法在套接字上监听" | |
1621 | ||
1622 | #: methods/ftp.cc | |
1623 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1624 | msgstr "无法确定套接字的名字" | |
1625 | ||
1626 | #: methods/ftp.cc | |
1627 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1628 | msgstr "无法发出 PORT 指令" | |
1629 | ||
1630 | #: methods/ftp.cc | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1633 | msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)" | |
1634 | ||
1635 | #: methods/ftp.cc | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1638 | msgstr "EPRT 指令失败,服务器响应为:%s" | |
1639 | ||
1640 | #: methods/ftp.cc | |
1641 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1642 | msgstr "数据套接字连接超时" | |
1643 | ||
1644 | #: methods/ftp.cc | |
1645 | msgid "Unable to accept connection" | |
1646 | msgstr "无法接受连接" | |
1647 | ||
1648 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1649 | msgid "Problem hashing file" | |
1650 | msgstr "把文件加入哈希表时出错" | |
1651 | ||
1652 | #: methods/ftp.cc | |
1653 | #, c-format | |
1654 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1655 | msgstr "无法获取文件,服务器响应为“%s”" | |
1656 | ||
1657 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1658 | msgid "Data socket timed out" | |
1659 | msgstr "数据套接字超时" | |
1660 | ||
1661 | #: methods/ftp.cc | |
1662 | #, c-format | |
1663 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1664 | msgstr "数据传送出错,服务器响应为“%s”" | |
1665 | ||
1666 | #. Get the files information | |
1667 | #: methods/ftp.cc | |
1668 | msgid "Query" | |
1669 | msgstr "查询" | |
1670 | ||
1671 | #: methods/ftp.cc | |
1672 | msgid "Unable to invoke " | |
1673 | msgstr "无法调用 " | |
1674 | ||
1675 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1676 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1677 | #, c-format | |
1678 | msgid "" | |
1679 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1680 | "authentication?)" | |
1681 | msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络需要认证吗?)" | |
1682 | ||
1683 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1684 | #: methods/gpgv.cc | |
1685 | #, c-format | |
1686 | msgid "" | |
1687 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" | |
1688 | msgstr "明文签署文件不可用,结果为‘%s’(您的网络接入需要认证吗?)" | |
1689 | ||
1690 | #: methods/gpgv.cc | |
1691 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1692 | msgstr "至少发现一个无效的签名。" | |
1693 | ||
1694 | #: methods/gpgv.cc | |
1695 | msgid "" | |
1696 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1697 | msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!" | |
1698 | ||
1699 | #: methods/gpgv.cc | |
1700 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1701 | msgstr "无法运行 apt-key 以验证签名(您安装了 gnupg 吗?)" | |
1702 | ||
1703 | #: methods/gpgv.cc | |
1704 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1705 | msgstr "运行 apt-key 时发生未知错误" | |
1706 | ||
1707 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
1708 | #: methods/gpgv.cc | |
1709 | #, c-format | |
1710 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
1711 | msgstr "密钥 %s 生成的数字签名使用了弱安全性摘要算法(%s)" | |
1712 | ||
1713 | #: methods/gpgv.cc | |
1714 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1715 | msgstr "下列签名无效:\n" | |
1716 | ||
1717 | #: methods/gpgv.cc | |
1718 | msgid "" | |
1719 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1720 | "available:\n" | |
1721 | msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n" | |
1722 | ||
1723 | #: methods/http.cc | |
1724 | msgid "Error writing to the file" | |
1725 | msgstr "写入文件出错" | |
1726 | ||
1727 | #: methods/http.cc | |
1728 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1729 | msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接" | |
1730 | ||
1731 | #: methods/http.cc | |
1732 | msgid "Error reading from server" | |
1733 | msgstr "从服务器读取数据出错" | |
1734 | ||
1735 | #: methods/http.cc | |
1736 | msgid "Error writing to file" | |
1737 | msgstr "写入文件出错" | |
1738 | ||
1739 | #: methods/http.cc | |
1740 | msgid "Select failed" | |
1741 | msgstr "select 调用出错" | |
1742 | ||
1743 | #: methods/http.cc | |
1744 | msgid "Connection timed out" | |
1745 | msgstr "连接超时" | |
1746 | ||
1747 | #: methods/http.cc | |
1748 | msgid "Error writing to output file" | |
1749 | msgstr "写输出文件时出错" | |
1750 | ||
1751 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1752 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1753 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1754 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1755 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1756 | #, c-format | |
1757 | msgid "Unable to read %s" | |
1758 | msgstr "无法读取 %s" | |
1759 | ||
1760 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1761 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1762 | #, c-format | |
1763 | msgid "Unable to change to %s" | |
1764 | msgstr "无法切换工作目录到 %s" | |
1765 | ||
1766 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1767 | #. and provide a config option to define that default | |
1768 | #: methods/mirror.cc | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1771 | msgstr "没有找到镜像文件 %s" | |
1772 | ||
1773 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1774 | #. and provide a config option to define that default | |
1775 | #: methods/mirror.cc | |
1776 | #, c-format | |
1777 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1778 | msgstr "无法读取镜像文件 %s" | |
1779 | ||
1780 | #: methods/mirror.cc | |
1781 | #, c-format | |
1782 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1783 | msgstr "在镜像文件 %s 中未找到所需条目" | |
1784 | ||
1785 | #: methods/mirror.cc | |
1786 | #, c-format | |
1787 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1788 | msgstr "[镜像:%s]" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc | |
1791 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
1792 | #, c-format | |
1793 | msgid "Failed to stat %s" | |
1794 | msgstr "无法获得 %s 的状态" | |
1795 | ||
1796 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1797 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1798 | msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/rsh.cc | |
1801 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1802 | msgstr "连接被永久关闭" | |
1803 | ||
1804 | #: methods/server.cc | |
1805 | msgid "Waiting for headers" | |
1806 | msgstr "正在等待报头" | |
1807 | ||
1808 | #: methods/server.cc | |
1809 | msgid "Bad header line" | |
1810 | msgstr "错误的报头行" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/server.cc | |
1813 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1814 | msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头" | |
1815 | ||
1816 | #: methods/server.cc | |
1817 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1818 | msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/server.cc | |
1821 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1822 | msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头" | |
1823 | ||
1824 | #: methods/server.cc | |
1825 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1826 | msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常" | |
1827 | ||
1828 | #: methods/server.cc | |
1829 | msgid "Unknown date format" | |
1830 | msgstr "无法识别的日期格式" | |
1831 | ||
1832 | #: methods/server.cc | |
1833 | msgid "Bad header data" | |
1834 | msgstr "错误的报头数据" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/server.cc | |
1837 | msgid "Connection failed" | |
1838 | msgstr "连接失败" | |
1839 | ||
1840 | #: methods/server.cc | |
1841 | #, c-format | |
1842 | msgid "" | |
1843 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1844 | "5 apt.conf)" | |
1845 | msgstr "由于服务器或代理的响应错误,因此自动禁止 %s。(参见 man 5 apt.conf)" | |
1846 | ||
1847 | #: methods/server.cc | |
1848 | msgid "Internal error" | |
1849 | msgstr "内部错误" | |
1850 | ||
1851 | #: methods/store.cc | |
1852 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1853 | msgstr "空文件不是有效归档" | |
1854 | ||
1855 | #: dselect/install:33 | |
1856 | msgid "Bad default setting!" | |
1857 | msgstr "错误的默认设置!" | |
1858 | ||
1859 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1860 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1861 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
1862 | msgstr "按「回车键」继续。" | |
1863 | ||
1864 | #: dselect/install:92 | |
1865 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1866 | msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?" | |
1867 | ||
1868 | #: dselect/install:102 | |
1869 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1870 | msgstr "在解压时发生了一些错误。已经安装的软件包" | |
1871 | ||
1872 | #: dselect/install:103 | |
1873 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1874 | msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误" | |
1875 | ||
1876 | #: dselect/install:104 | |
1877 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1878 | msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有" | |
1879 | ||
1880 | #: dselect/install:105 | |
1881 | msgid "" | |
1882 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1883 | msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall" | |
1884 | ||
1885 | #: dselect/update:30 | |
1886 | msgid "Merging available information" | |
1887 | msgstr "正在合并可用信息" | |
1888 | ||
1889 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
1890 | msgid "" | |
1891 | "Usage: apt-dump-solver\n" | |
1892 | "\n" | |
1893 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" | |
1894 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" | |
1895 | msgstr "" | |
1896 | "用法:apt-dump-solver\n" | |
1897 | "\n" | |
1898 | "apt-dump-solver 是一个在文件中存储EDSP情景的接口,\n" | |
1899 | "并可将其传送到另一个解决器。\n" | |
1900 | ||
1901 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1902 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
1903 | #, c-format | |
1904 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1905 | msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在" | |
1906 | ||
1907 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1908 | msgid "" | |
1909 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1910 | "\n" | |
1911 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
1912 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
1913 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
1914 | msgstr "" | |
1915 | "用法: apt-extracttemplates 文件1 [文件2 ...]\n" | |
1916 | "\n" | |
1917 | "apt-extracttemplates 可以从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n" | |
1918 | "信息。它主要被 debconf(1) 用于在安装软件包前询问用户配置问题。\n" | |
1919 | ||
1920 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1921 | #, c-format | |
1922 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
1923 | msgstr "无法建立临时文件(mkstemp) %s " | |
1924 | ||
1925 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1926 | #, c-format | |
1927 | msgid "Unable to write to %s" | |
1928 | msgstr "无法写入 %s" | |
1929 | ||
1930 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
1931 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1932 | msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?" | |
1933 | ||
1934 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
1935 | msgid "" | |
1936 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
1937 | "\n" | |
1938 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
1939 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
1940 | "the like.\n" | |
1941 | msgstr "" | |
1942 | "用法: apt-internal-solver\n" | |
1943 | "\n" | |
1944 | "apt-internal-solver 可以像外部解析器那样使用当前的APT家族内部解析器,\n" | |
1945 | "以便调试等用途。\n" | |
1946 | ||
1947 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
1948 | msgid "Unknown package record!" | |
1949 | msgstr "未知的软件包记录!" | |
1950 | ||
1951 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
1952 | msgid "" | |
1953 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1954 | "\n" | |
1955 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
1956 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
1957 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
1958 | msgstr "" | |
1959 | "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件1 [文件2 ...]\n" | |
1960 | "\n" | |
1961 | "简易工具 apt-sortpkgs 用于排序软件包信息。\n" | |
1962 | "它默认对二进制包信息排序,但是 -s 选项可以将其切换为\n" | |
1963 | "对源码包排序。\n" | |
1964 | ||
1965 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
1966 | msgid "Package extension list is too long" | |
1967 | msgstr "软件包的扩展列表太长" | |
1968 | ||
1969 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
1970 | #, c-format | |
1971 | msgid "Error processing directory %s" | |
1972 | msgstr "处理目录 %s 时出错" | |
1973 | ||
1974 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
1975 | msgid "Source extension list is too long" | |
1976 | msgstr "源扩展列表太长" | |
1977 | ||
1978 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
1979 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1980 | msgstr "将头写入到目录文件时出错" | |
1981 | ||
1982 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
1983 | #, c-format | |
1984 | msgid "Error processing contents %s" | |
1985 | msgstr "处理目录 %s 时出错" | |
1986 | ||
1987 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
1988 | msgid "" | |
1989 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1990 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1991 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1992 | " contents path\n" | |
1993 | " release path\n" | |
1994 | " generate config [groups]\n" | |
1995 | " clean config\n" | |
1996 | "\n" | |
1997 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1998 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1999 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2000 | "\n" | |
2001 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2002 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2003 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2004 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2005 | "\n" | |
2006 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2007 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2008 | "\n" | |
2009 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2010 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2011 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2012 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2013 | "Debian archive:\n" | |
2014 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2015 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2016 | "\n" | |
2017 | "Options:\n" | |
2018 | " -h This help text\n" | |
2019 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2020 | " -s=? Source override file\n" | |
2021 | " -q Quiet\n" | |
2022 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2023 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2024 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2025 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2026 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2027 | msgstr "" | |
2028 | "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n" | |
2029 | "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" | |
2030 | " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" | |
2031 | " contents 搜索路径\n" | |
2032 | " release 搜索路径\n" | |
2033 | " generate 配置文件 [groups]\n" | |
2034 | " clean 配置文件\n" | |
2035 | "\n" | |
2036 | "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n" | |
2037 | "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n" | |
2038 | "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n" | |
2039 | "\n" | |
2040 | "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n" | |
2041 | "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n" | |
2042 | "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n" | |
2043 | "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n" | |
2044 | "\n" | |
2045 | "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n" | |
2046 | "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n" | |
2047 | "\n" | |
2048 | "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n" | |
2049 | "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n" | |
2050 | "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n" | |
2051 | "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n" | |
2052 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n" | |
2053 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2054 | "\n" | |
2055 | "选项:\n" | |
2056 | " -h 本帮助文档\n" | |
2057 | " --md5 使之生成 MD5 校验和\n" | |
2058 | " -s=? 源代码包 override 文件\n" | |
2059 | " -q 输出精简信息\n" | |
2060 | " -d=? 指定可选的缓存数据库\n" | |
2061 | " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n" | |
2062 | " --no-delink 开启delink的调试模式\n" | |
2063 | " --contents 使之生成控制内容文件\n" | |
2064 | " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
2065 | " -o=? 设置任意指定的配置选项" | |
2066 | ||
2067 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2068 | msgid "No selections matched" | |
2069 | msgstr "没有任何选定项是匹配的" | |
2070 | ||
2071 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2072 | #, c-format | |
2073 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2074 | msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件" | |
2075 | ||
2076 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
2079 | msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old" | |
2080 | ||
2081 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2082 | #, c-format | |
2083 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2084 | msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s" | |
2085 | ||
2086 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2087 | msgid "" | |
2088 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2089 | "remove and re-create the database." | |
2090 | msgstr "" | |
2091 | "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。" | |
2092 | ||
2093 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2094 | #, c-format | |
2095 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2096 | msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s" | |
2097 | ||
2098 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2099 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2100 | msgstr "读取 .dsc 文件失败" | |
2101 | ||
2102 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2103 | msgid "Archive has no control record" | |
2104 | msgstr "归档文件没有包含控制字段" | |
2105 | ||
2106 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2107 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2108 | msgstr "无法获得游标" | |
2109 | ||
2110 | #: ftparchive/contents.cc | |
2111 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2112 | msgstr "realloc - 分配内存失败" | |
2113 | ||
2114 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2115 | #, c-format | |
2116 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2117 | msgstr "未知的压缩算法“%s”" | |
2118 | ||
2119 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2120 | #, c-format | |
2121 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2122 | msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合" | |
2123 | ||
2124 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2125 | msgid "Failed to fork" | |
2126 | msgstr "无法 fork" | |
2127 | ||
2128 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2129 | msgid "Compress child" | |
2130 | msgstr "压缩子进程" | |
2131 | ||
2132 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2135 | msgstr "内部错误,无法创建 %s" | |
2136 | ||
2137 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2138 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2139 | msgstr "无法对子进程或文件进行读写" | |
2140 | ||
2141 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2142 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2143 | msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据" | |
2144 | ||
2145 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc | |
2146 | #, c-format | |
2147 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2148 | msgstr "无法将 %s 重命名为 %s" | |
2149 | ||
2150 | #: ftparchive/override.cc | |
2151 | #, c-format | |
2152 | msgid "Unable to open %s" | |
2153 | msgstr "无法打开 %s" | |
2154 | ||
2155 | #. skip spaces | |
2156 | #. find end of word | |
2157 | #: ftparchive/override.cc | |
2158 | #, c-format | |
2159 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2160 | msgstr "override 文件 %s 第 %llu (%s) 行的格式有误" | |
2161 | ||
2162 | #: ftparchive/override.cc | |
2163 | #, c-format | |
2164 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2165 | msgstr "无法读取 override 文件 %s" | |
2166 | ||
2167 | #: ftparchive/override.cc | |
2168 | #, c-format | |
2169 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2170 | msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #1" | |
2171 | ||
2172 | #: ftparchive/override.cc | |
2173 | #, c-format | |
2174 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2175 | msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #2" | |
2176 | ||
2177 | #: ftparchive/override.cc | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2180 | msgstr "override 文件 %s 第 %llu 行的格式有误 #3" | |
2181 | ||
2182 | #: ftparchive/writer.cc | |
2183 | #, c-format | |
2184 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2185 | msgstr "警告:无法读取目录 %s\n" | |
2186 | ||
2187 | #: ftparchive/writer.cc | |
2188 | #, c-format | |
2189 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2190 | msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n" | |
2191 | ||
2192 | #: ftparchive/writer.cc | |
2193 | msgid "E: " | |
2194 | msgstr "错误:" | |
2195 | ||
2196 | #: ftparchive/writer.cc | |
2197 | msgid "W: " | |
2198 | msgstr "警告:" | |
2199 | ||
2200 | #: ftparchive/writer.cc | |
2201 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2202 | msgstr "错误:处理文件时出错 " | |
2203 | ||
2204 | #: ftparchive/writer.cc | |
2205 | #, c-format | |
2206 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2207 | msgstr "无法解析 %s" | |
2208 | ||
2209 | #: ftparchive/writer.cc | |
2210 | msgid "Tree walking failed" | |
2211 | msgstr "无法遍历目录树" | |
2212 | ||
2213 | #: ftparchive/writer.cc | |
2214 | #, c-format | |
2215 | msgid "Failed to open %s" | |
2216 | msgstr "无法打开 %s" | |
2217 | ||
2218 | #: ftparchive/writer.cc | |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2221 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
2222 | ||
2223 | #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2226 | msgstr "无法读取符号链接 %s" | |
2227 | ||
2228 | #: ftparchive/writer.cc | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2231 | msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s" | |
2232 | ||
2233 | #: ftparchive/writer.cc | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2236 | msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n" | |
2237 | ||
2238 | #: ftparchive/writer.cc | |
2239 | msgid "Archive had no package field" | |
2240 | msgstr "归档文件没有包含 package 字段" | |
2241 | ||
2242 | #: ftparchive/writer.cc | |
2243 | #, c-format | |
2244 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2245 | msgstr " %s 中没有 override 项\n" | |
2246 | ||
2247 | #: ftparchive/writer.cc | |
2248 | #, c-format | |
2249 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2250 | msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n" | |
2251 | ||
2252 | #: ftparchive/writer.cc | |
2253 | #, c-format | |
2254 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2255 | msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n" | |
2256 | ||
2257 | #: ftparchive/writer.cc | |
2258 | #, c-format | |
2259 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2260 | msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n" | |
2261 | ||
2262 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2263 | msgid "Invalid archive signature" | |
2264 | msgstr "无效的归档签名" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2267 | msgid "Error reading archive member header" | |
2268 | msgstr "读取归档成员文件头出错" | |
2269 | ||
2270 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2271 | #, c-format | |
2272 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2273 | msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2276 | msgid "Invalid archive member header" | |
2277 | msgstr "归档文件中成员文件头无效" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2280 | msgid "Archive is too short" | |
2281 | msgstr "归档文件太短" | |
2282 | ||
2283 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2284 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2285 | msgstr "无法读取归档文件的数据头" | |
2286 | ||
2287 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2288 | #, c-format | |
2289 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
2290 | msgstr "找不到对应于 '%s' 的已配置压缩工具" | |
2291 | ||
2292 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2293 | msgid "Corrupted archive" | |
2294 | msgstr "包文件已被损坏" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2297 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2298 | msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2301 | #, c-format | |
2302 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2303 | msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2306 | #, c-format | |
2307 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2308 | msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”" | |
2309 | ||
2310 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2311 | #, c-format | |
2312 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2313 | msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s" | |
2314 | ||
2315 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2316 | msgid "Unparsable control file" | |
2317 | msgstr "不能解析的主控文件" | |
2318 | ||
2319 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2320 | #, c-format | |
2321 | msgid "Failed to write file %s" | |
2322 | msgstr "无法写入文件 %s" | |
2323 | ||
2324 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2325 | #, c-format | |
2326 | msgid "Failed to close file %s" | |
2327 | msgstr "无法关闭文件 %s" | |
2328 | ||
2329 | #: apt-inst/extract.cc | |
2330 | #, c-format | |
2331 | msgid "The path %s is too long" | |
2332 | msgstr "路径名 %s 太长" | |
2333 | ||
2334 | #: apt-inst/extract.cc | |
2335 | #, c-format | |
2336 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2337 | msgstr "%s 被解压了不只一次" | |
2338 | ||
2339 | #: apt-inst/extract.cc | |
2340 | #, c-format | |
2341 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2342 | msgstr "目录 %s 已被转移" | |
2343 | ||
2344 | #: apt-inst/extract.cc | |
2345 | #, c-format | |
2346 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2347 | msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s" | |
2348 | ||
2349 | #: apt-inst/extract.cc | |
2350 | msgid "The diversion path is too long" | |
2351 | msgstr "该转移路径太长" | |
2352 | ||
2353 | #: apt-inst/extract.cc | |
2354 | #, c-format | |
2355 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2356 | msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换" | |
2357 | ||
2358 | #: apt-inst/extract.cc | |
2359 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2360 | msgstr "无法在其散列桶中分配节点" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-inst/extract.cc | |
2363 | msgid "The path is too long" | |
2364 | msgstr "路径名太长" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-inst/extract.cc | |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2369 | msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本" | |
2370 | ||
2371 | #: apt-inst/extract.cc | |
2372 | #, c-format | |
2373 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2374 | msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-inst/extract.cc | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "Unable to stat %s" | |
2379 | msgstr "无法读取 %s 的状态" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2382 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2383 | msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上" | |
2384 | ||
2385 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2386 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2387 | msgstr "无法定位哈希表元素!" | |
2388 | ||
2389 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2390 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2391 | msgstr "无法分配转移项" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2394 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2395 | msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion" | |
2396 | ||
2397 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2400 | msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2405 | msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2410 | msgstr "重复的配置文件 %s/%s" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2413 | msgid "" | |
2414 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
2415 | "disabled by default." | |
2416 | msgstr "无法安全地用该源进行更新,所以默认禁用该源。" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2419 | msgid "" | |
2420 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
2421 | "potentially dangerous to use." | |
2422 | msgstr "无法认证来自该源的数据,所以使用它会带来潜在风险。" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2425 | msgid "" | |
2426 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2427 | "details." | |
2428 | msgstr "参见 apt-secure(8) 手册以了解仓库创建和用户配置方面的细节。" | |
2429 | ||
2430 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2431 | #, c-format | |
2432 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2433 | msgstr "仓库 “%s” 的签名不再生效。" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." | |
2438 | msgstr "仓库 “%s” 不再含有 Release 文件。" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2441 | msgid "" | |
2442 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2443 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2444 | msgstr "" | |
2445 | "一般不可以这样做,但选项 Acquire:: AllowDowngradeToInsecureRepositories 可以" | |
2446 | "用于覆盖默认设置。" | |
2447 | ||
2448 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2449 | #, c-format | |
2450 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2451 | msgstr "仓库 “%s” 没有数字签名。" | |
2452 | ||
2453 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2454 | #, c-format | |
2455 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2456 | msgstr "仓库 “%s” 没有 Release 文件。" | |
2457 | ||
2458 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2459 | #, c-format | |
2460 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." | |
2461 | msgstr "仓库 '%s' 只提供了低强度的安全信息。" | |
2462 | ||
2463 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2464 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2465 | msgstr "Hash 校验和不符" | |
2466 | ||
2467 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2468 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" | |
2469 | msgstr "可用信息不足,不能安全执行本次下载" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2474 | msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2477 | msgid "Size mismatch" | |
2478 | msgstr "大小不符" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2481 | msgid "Invalid file format" | |
2482 | msgstr "无效的文件格式 %s" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2485 | msgid "Signature error" | |
2486 | msgstr "数字签名错误" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "" | |
2491 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2492 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2493 | msgstr "" | |
2494 | "校验数字签名时出错。此仓库未被更新,所以仍然使用此前的索引文件。GPG 错误:" | |
2495 | "%s: %s" | |
2496 | ||
2497 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2498 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2499 | #, c-format | |
2500 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2501 | msgstr "GPG 错误:%s: %s" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2504 | #, c-format | |
2505 | msgid "" | |
2506 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
2507 | "architecture '%s'" | |
2508 | msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 不支持 '%3$s' 体系结构,跳过配置文件 '%1$s' 的捕获。" | |
2509 | ||
2510 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2511 | #, c-format | |
2512 | msgid "" | |
2513 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2514 | "or malformed file)" | |
2515 | msgstr "" | |
2516 | "在 Release 文件中找不到期望的条目 %s(sources.list条目有误,或者文件有误)" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "" | |
2521 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
2522 | "weak security information for it" | |
2523 | msgstr "鉴于仓库 '%2$s' 提供的安全信息强度太低,跳过配置文件 '%1$s' 的acquire." | |
2524 | ||
2525 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2526 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2527 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2528 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "" | |
2531 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2532 | "repository will not be applied." | |
2533 | msgstr "" | |
2534 | "%s 的 Release 文件已经过期(invalid since %s)。该仓库的更新将不会被应用。" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2537 | #, c-format | |
2538 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2539 | msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)" | |
2540 | ||
2541 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2542 | #, c-format | |
2543 | msgid "" | |
2544 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2545 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2546 | msgstr "" | |
2547 | "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件" | |
2548 | "包。(缘于架构缺失)" | |
2549 | ||
2550 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2551 | #, c-format | |
2552 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2553 | msgstr "没有源可以用来下载 %s 版本的 %s" | |
2554 | ||
2555 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2556 | #, c-format | |
2557 | msgid "" | |
2558 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2559 | msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。" | |
2560 | ||
2561 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
2562 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2563 | #, c-format | |
2564 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2565 | msgstr "%s=%s 的 Changelog 不可用" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2570 | msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2573 | #, c-format | |
2574 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2575 | msgstr "请检查是否安装了 %s 软件包" | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2578 | #, c-format | |
2579 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2580 | msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。" | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "" | |
2585 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2586 | msgstr "请把标有 “%s” 的盘片插入驱动器 “%s” 再按「回车键」。" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
2589 | #, c-format | |
2590 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2591 | msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2594 | #, c-format | |
2595 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2596 | msgstr "仓库目录 %spartial 确实。" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2599 | #, c-format | |
2600 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2601 | msgstr "无法对目录 %s 加锁" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
2606 | msgstr "系统中不存在沙箱用户'%s',无法降低权限" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2609 | #, c-format | |
2610 | msgid "" | |
2611 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2612 | "user '%s'." | |
2613 | msgstr "文件'%s'无法被用户'%s'访问,无法降低权限以进行下载。" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2618 | msgstr "%s 的 Clean (清理)不被支持" | |
2619 | ||
2620 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2621 | #. two days | |
2622 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2623 | #, c-format | |
2624 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2625 | msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)" | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2628 | #, c-format | |
2629 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2630 | msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2633 | #, c-format | |
2634 | msgid "" | |
2635 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2636 | msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。" | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2639 | msgid "" | |
2640 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2641 | "held packages." | |
2642 | msgstr "" | |
2643 | "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的" | |
2644 | "缘故。" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2647 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2648 | msgstr "" | |
2649 | "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关" | |
2650 | "系。" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2653 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2654 | msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。" | |
2655 | ||
2656 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2657 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2658 | msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2661 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2662 | msgstr "无法读取源列表。" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2665 | #, c-format | |
2666 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2667 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本" | |
2668 | ||
2669 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2670 | #, c-format | |
2671 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2672 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2675 | #, c-format | |
2676 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2677 | msgstr "无法找到任务 %s" | |
2678 | ||
2679 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2680 | #, c-format | |
2681 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2682 | msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2685 | #, c-format | |
2686 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2687 | msgstr "无法按照 glob ‘%s’ 找到任何软件包" | |
2688 | ||
2689 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2690 | #, c-format | |
2691 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2692 | msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本" | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2695 | #, c-format | |
2696 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2697 | msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版" | |
2698 | ||
2699 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2700 | #, c-format | |
2701 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2702 | msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择" | |
2703 | ||
2704 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2705 | #, c-format | |
2706 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2707 | msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本" | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2710 | #, c-format | |
2711 | msgid "" | |
2712 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2713 | "neither of them" | |
2714 | msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择" | |
2715 | ||
2716 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2717 | #, c-format | |
2718 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2719 | msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。" | |
2720 | ||
2721 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2722 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2723 | msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2726 | #, c-format | |
2727 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2728 | msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2731 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2732 | msgstr "等待插入盘片……\n" | |
2733 | ||
2734 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2735 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2736 | msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n" | |
2737 | ||
2738 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2739 | msgid "Identifying... " | |
2740 | msgstr "正在鉴别... " | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2743 | #, c-format | |
2744 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2745 | msgstr "已归档文件的标签:%s\n" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2748 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2749 | msgstr "正在盘片中查找索引文件...\n" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2752 | #, c-format | |
2753 | msgid "" | |
2754 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2755 | "%zu signatures\n" | |
2756 | msgstr "" | |
2757 | "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签" | |
2758 | "名\n" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2761 | msgid "" | |
2762 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2763 | "wrong architecture?" | |
2764 | msgstr "" | |
2765 | "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构" | |
2766 | "架。" | |
2767 | ||
2768 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2769 | #, c-format | |
2770 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2771 | msgstr "找到标签 '%s'\n" | |
2772 | ||
2773 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2774 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2775 | msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n" | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2778 | #, c-format | |
2779 | msgid "" | |
2780 | "This disc is called: \n" | |
2781 | "'%s'\n" | |
2782 | msgstr "" | |
2783 | "这张盘片现在的名字是:\n" | |
2784 | "“%s”\n" | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2787 | msgid "Copying package lists..." | |
2788 | msgstr "正在复制软件包列表……" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2791 | msgid "Writing new source list\n" | |
2792 | msgstr "正在写入新的源列表\n" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2795 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2796 | msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n" | |
2797 | ||
2798 | #: apt-pkg/clean.cc | |
2799 | #, c-format | |
2800 | msgid "Unable to stat %s." | |
2801 | msgstr "无法读取 %s 的状态。" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2804 | #, c-format | |
2805 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2806 | msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态" | |
2807 | ||
2808 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2809 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2810 | msgstr "无法读取盘片的状态" | |
2811 | ||
2812 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2813 | #, c-format | |
2814 | msgid "" | |
2815 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
2816 | "other options." | |
2817 | msgstr "不能理解命令行选项 “%c” [来自 %s] 与其他选项的搭配。" | |
2818 | ||
2819 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2820 | #, c-format | |
2821 | msgid "" | |
2822 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
2823 | "options" | |
2824 | msgstr "不能理解命令行选项 “%s” 与其他选项的搭配。" | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2827 | #, c-format | |
2828 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2829 | msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值" | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2832 | #, c-format | |
2833 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2834 | msgstr "选项 %s 要求有一个参数" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2837 | #, c-format | |
2838 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2839 | msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定" | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2842 | #, c-format | |
2843 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2844 | msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”" | |
2845 | ||
2846 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2847 | #, c-format | |
2848 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2849 | msgstr "选项“%s”太长" | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2854 | msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false" | |
2855 | ||
2856 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
2857 | #, c-format | |
2858 | msgid "Invalid operation %s" | |
2859 | msgstr "无效的操作 %s" | |
2860 | ||
2861 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2862 | #, c-format | |
2863 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2864 | msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”" | |
2865 | ||
2866 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2867 | #, c-format | |
2868 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2869 | msgstr "正在打开配置文件 %s" | |
2870 | ||
2871 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2872 | #, c-format | |
2873 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2874 | msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头" | |
2875 | ||
2876 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2877 | #, c-format | |
2878 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2879 | msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误" | |
2880 | ||
2881 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2882 | #, c-format | |
2883 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2884 | msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据" | |
2885 | ||
2886 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2887 | #, c-format | |
2888 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2889 | msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示" | |
2890 | ||
2891 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2892 | #, c-format | |
2893 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2894 | msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令" | |
2895 | ||
2896 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2897 | #, c-format | |
2898 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2899 | msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here" | |
2900 | ||
2901 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2902 | #, c-format | |
2903 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2904 | msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”" | |
2905 | ||
2906 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2907 | #, c-format | |
2908 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2909 | msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
2912 | #, c-format | |
2913 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2914 | msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据" | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2917 | #, c-format | |
2918 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2919 | msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错" | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2922 | #, c-format | |
2923 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2924 | msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s" | |
2925 | ||
2926 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2927 | #, c-format | |
2928 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2929 | msgstr "无法打开锁文件 %s" | |
2930 | ||
2931 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2932 | #, c-format | |
2933 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2934 | msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s" | |
2935 | ||
2936 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2937 | #, c-format | |
2938 | msgid "Could not get lock %s" | |
2939 | msgstr "无法获得锁 %s" | |
2940 | ||
2941 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2942 | #, c-format | |
2943 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2944 | msgstr "无法创建文件列表,因为‘%s’不是一个目录" | |
2945 | ||
2946 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2947 | #, c-format | |
2948 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2949 | msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它不是一个常规文件" | |
2950 | ||
2951 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2952 | #, c-format | |
2953 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2954 | msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它没有文件扩展名" | |
2955 | ||
2956 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2957 | #, c-format | |
2958 | msgid "" | |
2959 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2960 | msgstr "忽略‘%s’(于目录‘%s’),鉴于它的文件扩展名无效" | |
2961 | ||
2962 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2963 | #, c-format | |
2964 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2965 | msgstr "子进程 %s 发生了段错误" | |
2966 | ||
2967 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2968 | #, c-format | |
2969 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2970 | msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。" | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
2973 | #, c-format | |
2974 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2975 | msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
2978 | #, c-format | |
2979 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2980 | msgstr "子进程 %s 异常退出" | |
2981 | ||
2982 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2983 | #, c-format | |
2984 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2985 | msgstr "关闭 gzip %s 文件出错" | |
2986 | ||
2987 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2988 | msgid "Unexpected end of file" | |
2989 | msgstr "未预期的文件结束符" | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2992 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2993 | msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道" | |
2994 | ||
2995 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2996 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2997 | msgstr "无法执行压缩程序" | |
2998 | ||
2999 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3000 | #, c-format | |
3001 | msgid "Could not open file %s" | |
3002 | msgstr "无法打开文件 %s" | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3005 | #, c-format | |
3006 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3007 | msgstr "无法打开文件描述符 %d" | |
3008 | ||
3009 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3010 | #, c-format | |
3011 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3012 | msgstr "还剩 %llu 字节没有读出,但已没有可读信息" | |
3013 | ||
3014 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3015 | #, c-format | |
3016 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3017 | msgstr "还剩 %llu 字节没有写入,但无法写入操作" | |
3018 | ||
3019 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3020 | #, c-format | |
3021 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3022 | msgstr "关闭文件 %s 出错" | |
3023 | ||
3024 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3025 | #, c-format | |
3026 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3027 | msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错" | |
3028 | ||
3029 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3030 | msgid "Problem syncing the file" | |
3031 | msgstr "同步文件出错" | |
3032 | ||
3033 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3034 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3035 | msgstr "无法 mmap 一个空文件" | |
3036 | ||
3037 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3038 | #, c-format | |
3039 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3040 | msgstr "无法 mmap %llu 字节的数据" | |
3041 | ||
3042 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3043 | #, c-format | |
3044 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3045 | msgstr "无法为复制文件描述符 %i" | |
3046 | ||
3047 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3048 | msgid "Unable to close mmap" | |
3049 | msgstr "无法关闭 mmap" | |
3050 | ||
3051 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3052 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3053 | msgstr "无法同步 mmap " | |
3054 | ||
3055 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3056 | #, c-format | |
3057 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3058 | msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据" | |
3059 | ||
3060 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3061 | msgid "Failed to truncate file" | |
3062 | msgstr "无法截断文件" | |
3063 | ||
3064 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3065 | #, c-format | |
3066 | msgid "" | |
3067 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3068 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3069 | msgstr "" | |
3070 | "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Start 的大小。当前值:%lu。(man 5 " | |
3071 | "apt.conf)" | |
3072 | ||
3073 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3074 | #, c-format | |
3075 | msgid "" | |
3076 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3077 | "reached." | |
3078 | msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。" | |
3079 | ||
3080 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3081 | msgid "" | |
3082 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3083 | msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。" | |
3084 | ||
3085 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3086 | #, c-format | |
3087 | msgid "%c%s... Error!" | |
3088 | msgstr "%c%s... 有错误!" | |
3089 | ||
3090 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3091 | #, c-format | |
3092 | msgid "%c%s... Done" | |
3093 | msgstr "%c%s... 完成" | |
3094 | ||
3095 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3096 | msgid "..." | |
3097 | msgstr "..." | |
3098 | ||
3099 | #. Print the spinner | |
3100 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3101 | #, c-format | |
3102 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3103 | msgstr "%c%s... %u%%" | |
3104 | ||
3105 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3106 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3107 | #, c-format | |
3108 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3109 | msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒" | |
3110 | ||
3111 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3112 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3113 | #, c-format | |
3114 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3115 | msgstr "%li小时 %li分 %li秒" | |
3116 | ||
3117 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
3118 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3119 | #, c-format | |
3120 | msgid "%limin %lis" | |
3121 | msgstr "%li分 %li秒" | |
3122 | ||
3123 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
3124 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3125 | #, c-format | |
3126 | msgid "%lis" | |
3127 | msgstr "%li秒" | |
3128 | ||
3129 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3130 | #, c-format | |
3131 | msgid "Selection %s not found" | |
3132 | msgstr "找不到您选则的 %s" | |
3133 | ||
3134 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3135 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3136 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3137 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3138 | #, c-format | |
3139 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
3140 | msgstr "目标 %1$s 想要捕获与 %3$s (来自软件源 %4$s) 相同的文件 (%2$s)" | |
3141 | ||
3142 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3143 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3144 | #. two sources.list entries | |
3145 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3146 | #, c-format | |
3147 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
3148 | msgstr "目标 %s (%s) 在 %s 和 %s 中被配置了多次" | |
3149 | ||
3150 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3151 | #, c-format | |
3152 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3153 | msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s" | |
3154 | ||
3155 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3156 | #, c-format | |
3157 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3158 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息" | |
3159 | ||
3160 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3161 | #, c-format | |
3162 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3163 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目" | |
3164 | ||
3165 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3166 | #, c-format | |
3167 | msgid "" | |
3168 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
3169 | "security purposes" | |
3170 | msgstr "Release 文件 %s 中不含散列项,该文件用于保证足够的安全性。" | |
3171 | ||
3172 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3173 | #, c-format | |
3174 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" | |
3175 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %2$s 内 %1$s 条目无效" | |
3176 | ||
3177 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
3178 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3179 | #, c-format | |
3180 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
3181 | msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值" | |
3182 | ||
3183 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3184 | #, c-format | |
3185 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
3186 | msgstr "软件源 %2$s %3$s (%4$s) 的选项 %1$s 中含有无效值" | |
3187 | ||
3188 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3189 | #, c-format | |
3190 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" | |
3191 | msgstr "软件源 %2$s %3$s 的选项 %1$s 中含有互相冲突的值:%4$s != %5$s" | |
3192 | ||
3193 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
3194 | #, c-format | |
3195 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
3196 | msgstr "无法解析软件包文件 %s (%d)" | |
3197 | ||
3198 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3199 | #, c-format | |
3200 | msgid "" | |
3201 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3202 | "it?" | |
3203 | msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?" | |
3204 | ||
3205 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3206 | #, c-format | |
3207 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3208 | msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?" | |
3209 | ||
3210 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3211 | #. dpkg --configure -a | |
3212 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3213 | #, c-format | |
3214 | msgid "" | |
3215 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3216 | msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 ‘%s’ 解决此问题。" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3219 | msgid "Not locked" | |
3220 | msgstr "未锁定" | |
3221 | ||
3222 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3223 | #, c-format | |
3224 | msgid "Installing %s" | |
3225 | msgstr "正在安装 %s" | |
3226 | ||
3227 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3228 | #, c-format | |
3229 | msgid "Configuring %s" | |
3230 | msgstr "正在配置 %s" | |
3231 | ||
3232 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3233 | #, c-format | |
3234 | msgid "Removing %s" | |
3235 | msgstr "正在删除 %s" | |
3236 | ||
3237 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3238 | #, c-format | |
3239 | msgid "Completely removing %s" | |
3240 | msgstr "完全删除 %s" | |
3241 | ||
3242 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3243 | #, c-format | |
3244 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3245 | msgstr "注意到 %s 已经消失" | |
3246 | ||
3247 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3248 | #, c-format | |
3249 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3250 | msgstr "执行安装后执行的触发器 %s" | |
3251 | ||
3252 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3253 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3254 | #, c-format | |
3255 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3256 | msgstr "目录 %s 缺失" | |
3257 | ||
3258 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc | |
3259 | #, c-format | |
3260 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3261 | msgstr "无法打开文件 %s" | |
3262 | ||
3263 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3264 | #, c-format | |
3265 | msgid "Preparing %s" | |
3266 | msgstr "正在准备 %s" | |
3267 | ||
3268 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3269 | #, c-format | |
3270 | msgid "Unpacking %s" | |
3271 | msgstr "正在解压缩 %s" | |
3272 | ||
3273 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3274 | #, c-format | |
3275 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3276 | msgstr "正在准备配置 %s" | |
3277 | ||
3278 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3279 | #, c-format | |
3280 | msgid "Installed %s" | |
3281 | msgstr "已安装 %s" | |
3282 | ||
3283 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3284 | #, c-format | |
3285 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3286 | msgstr "正在准备 %s 的删除操作" | |
3287 | ||
3288 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3289 | #, c-format | |
3290 | msgid "Removed %s" | |
3291 | msgstr "已删除 %s" | |
3292 | ||
3293 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3294 | #, c-format | |
3295 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3296 | msgstr "正在准备完全删除 %s" | |
3297 | ||
3298 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3299 | #, c-format | |
3300 | msgid "Completely removed %s" | |
3301 | msgstr "完全删除了 %s" | |
3302 | ||
3303 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3304 | #, c-format | |
3305 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3306 | msgstr "无法写入日志 (%s)" | |
3307 | ||
3308 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3309 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3310 | msgstr "/dev/pts 挂载了吗?" | |
3311 | ||
3312 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3313 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3314 | msgstr "操作在完成之前被打断" | |
3315 | ||
3316 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3317 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3318 | msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。" | |
3319 | ||
3320 | #. check if its not a follow up error | |
3321 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3322 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3323 | msgstr "依赖问题 - 保持未配置" | |
3324 | ||
3325 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3326 | msgid "" | |
3327 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3328 | "error from a previous failure." | |
3329 | msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。" | |
3330 | ||
3331 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3332 | msgid "" | |
3333 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3334 | "error" | |
3335 | msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。" | |
3336 | ||
3337 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3338 | msgid "" | |
3339 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3340 | "error" | |
3341 | msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。" | |
3342 | ||
3343 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3344 | msgid "" | |
3345 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3346 | "local system" | |
3347 | msgstr "错误信息显示本地系统有一些问题,因此没有写入 apport 报告" | |
3348 | ||
3349 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3350 | msgid "" | |
3351 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3352 | msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。" | |
3353 | ||
3354 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3355 | msgid "Building dependency tree" | |
3356 | msgstr "正在分析软件包的依赖关系树" | |
3357 | ||
3358 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3359 | msgid "Candidate versions" | |
3360 | msgstr "候选版本" | |
3361 | ||
3362 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3363 | msgid "Dependency generation" | |
3364 | msgstr "生成依赖关系" | |
3365 | ||
3366 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3367 | msgid "Reading state information" | |
3368 | msgstr "正在读取状态信息" | |
3369 | ||
3370 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3371 | #, c-format | |
3372 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
3373 | msgstr "无法打开状态文件 %s" | |
3374 | ||
3375 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3376 | #, c-format | |
3377 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3378 | msgstr "无法写入临时状态文件 %s" | |
3379 | ||
3380 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3381 | msgid "Send scenario to solver" | |
3382 | msgstr "向solver发送情景" | |
3383 | ||
3384 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3385 | msgid "Send request to solver" | |
3386 | msgstr "向solver发送请求" | |
3387 | ||
3388 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3389 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3390 | msgstr "准备接收解决方案" | |
3391 | ||
3392 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3393 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3394 | msgstr "外部solver出错,错误信息不恰当" | |
3395 | ||
3396 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3397 | msgid "Execute external solver" | |
3398 | msgstr "执行外部solver" | |
3399 | ||
3400 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3401 | #, c-format | |
3402 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3403 | msgstr "已写入 %i 条记录。\n" | |
3404 | ||
3405 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3406 | #, c-format | |
3407 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3408 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n" | |
3409 | ||
3410 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3411 | #, c-format | |
3412 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3413 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n" | |
3414 | ||
3415 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3416 | #, c-format | |
3417 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3418 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n" | |
3419 | ||
3420 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3421 | #, c-format | |
3422 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3423 | msgstr "无法找到认证记录:%s" | |
3424 | ||
3425 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3426 | #, c-format | |
3427 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3428 | msgstr "Hash 校验和不符:%s" | |
3429 | ||
3430 | #: apt-pkg/init.cc | |
3431 | #, c-format | |
3432 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3433 | msgstr "不支持“%s”打包系统" | |
3434 | ||
3435 | #: apt-pkg/init.cc | |
3436 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3437 | msgstr "无法确定适合的打包系统类型" | |
3438 | ||
3439 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3440 | #, c-format | |
3441 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3442 | msgstr "进度:[%3i%%]" | |
3443 | ||
3444 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3445 | msgid "Running dpkg" | |
3446 | msgstr "正在运行 dpkg" | |
3447 | ||
3448 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3449 | #, c-format | |
3450 | msgid "" | |
3451 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3452 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3453 | msgstr "" | |
3454 | "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure " | |
3455 | "(%d)" | |
3456 | ||
3457 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3458 | #, c-format | |
3459 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
3460 | msgstr "无法配置 %s。" | |
3461 | ||
3462 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3463 | #, c-format | |
3464 | msgid "" | |
3465 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3466 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3467 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3468 | msgstr "" | |
3469 | "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可" | |
3470 | "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::" | |
3471 | "Force-LoopBreak 选项。" | |
3472 | ||
3473 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3474 | msgid "Empty package cache" | |
3475 | msgstr "软件包缓存区是空的" | |
3476 | ||
3477 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3478 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3479 | msgstr "软件包缓存文件损坏了" | |
3480 | ||
3481 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3482 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3483 | msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容" | |
3484 | ||
3485 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3486 | #, c-format | |
3487 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
3488 | msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统" | |
3489 | ||
3490 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3491 | #, c-format | |
3492 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3493 | msgstr "软件包缓存是为其它架构的硬件构建的: %s vs %s" | |
3494 | ||
3495 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3496 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
3497 | msgstr "软件包缓存文件损坏,散列值错误" | |
3498 | ||
3499 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3500 | msgid "Depends" | |
3501 | msgstr "依赖" | |
3502 | ||
3503 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3504 | msgid "PreDepends" | |
3505 | msgstr "预依赖" | |
3506 | ||
3507 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3508 | msgid "Suggests" | |
3509 | msgstr "建议" | |
3510 | ||
3511 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3512 | msgid "Recommends" | |
3513 | msgstr "推荐" | |
3514 | ||
3515 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3516 | msgid "Conflicts" | |
3517 | msgstr "冲突" | |
3518 | ||
3519 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3520 | msgid "Replaces" | |
3521 | msgstr "替换" | |
3522 | ||
3523 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3524 | msgid "Obsoletes" | |
3525 | msgstr "废弃" | |
3526 | ||
3527 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3528 | msgid "Breaks" | |
3529 | msgstr "破坏" | |
3530 | ||
3531 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3532 | msgid "Enhances" | |
3533 | msgstr "增强" | |
3534 | ||
3535 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3536 | msgid "required" | |
3537 | msgstr "必需" | |
3538 | ||
3539 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3540 | msgid "important" | |
3541 | msgstr "重要" | |
3542 | ||
3543 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3544 | msgid "standard" | |
3545 | msgstr "标准" | |
3546 | ||
3547 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3548 | msgid "optional" | |
3549 | msgstr "可选" | |
3550 | ||
3551 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3552 | msgid "extra" | |
3553 | msgstr "额外" | |
3554 | ||
3555 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3556 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3557 | msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统" | |
3558 | ||
3559 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3560 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3561 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3562 | #, c-format | |
3563 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3564 | msgstr "处理 %s (%s%d) 时出错" | |
3565 | ||
3566 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3567 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3568 | msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。" | |
3569 | ||
3570 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3571 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3572 | msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。" | |
3573 | ||
3574 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3575 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3576 | msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。" | |
3577 | ||
3578 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3579 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3580 | msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。" | |
3581 | ||
3582 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3583 | msgid "Reading package lists" | |
3584 | msgstr "正在读取软件包列表" | |
3585 | ||
3586 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3587 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3588 | msgstr "无法读取或写入软件源缓存" | |
3589 | ||
3590 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
3591 | #, c-format | |
3592 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
3593 | msgstr "不支持索引文件类型“%s”" | |
3594 | ||
3595 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3596 | #, c-format | |
3597 | msgid "" | |
3598 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3599 | "available in the sources" | |
3600 | msgstr "" | |
3601 | "'%s' 这个值对 APT::Default-Release 是无效的,因为在源里找不到这样的发行" | |
3602 | ||
3603 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3604 | #, c-format | |
3605 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3606 | msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头" | |
3607 | ||
3608 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3609 | #, c-format | |
3610 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3611 | msgstr "无法识别锁定的类型 %s" | |
3612 | ||
3613 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3614 | #, c-format | |
3615 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
3616 | msgstr "%s: 值 %s 超出锁定优先级有效范围 (%d 到 %d)" | |
3617 | ||
3618 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3619 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3620 | msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)" | |
3621 | ||
3622 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
3623 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3624 | #, c-format | |
3625 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3626 | msgstr "文件 %2$s 第 %1$u 行的记录格式有误 %3$s (%4$s)" | |
3627 | ||
3628 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3629 | #, c-format | |
3630 | msgid "Opening %s" | |
3631 | msgstr "正在打开 %s" | |
3632 | ||
3633 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3634 | #, c-format | |
3635 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3636 | msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行有误 (类型)" | |
3637 | ||
3638 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3639 | #, c-format | |
3640 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
3641 | msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 行中的类别 “%1$s” 无法识别" | |
3642 | ||
3643 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3644 | #, c-format | |
3645 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3646 | msgstr "软件源列表 %2$s 中第 %1$u 行的小节格式有误 (类型)" | |
3647 | ||
3648 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3649 | #, c-format | |
3650 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3651 | msgstr "软件源列表 %3$s 第 %2$u 小节的类别 “%1$s” 无法识别" | |
3652 | ||
3653 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3654 | #, c-format | |
3655 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3656 | msgstr "命令行中有不支持的文件 %s" | |
3657 | ||
3658 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
3659 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3660 | msgstr "您必须在 sources.list 中指定代码源(deb-src) URI" | |
3661 | ||
3662 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3663 | #, c-format | |
3664 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
3665 | msgstr "无法将 %s 转换为整数:超出范围" | |
3666 | ||
3667 | #: apt-pkg/update.cc | |
3668 | msgid "" | |
3669 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3670 | "used instead." | |
3671 | msgstr "部分索引文件下载失败。如果忽略它们,那将转而使用旧的索引文件。" | |
3672 | ||
3673 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
3674 | msgid "Calculating upgrade" | |
3675 | msgstr "正在计算更新" | |
3676 | ||
3677 | #~ msgid "(not found)" | |
3678 | #~ msgstr "(没有找到)" | |
3679 | ||
3680 | #~ msgid " Package pin: " | |
3681 | #~ msgstr " 软件包锁:" | |
3682 | ||
3683 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3684 | #~ msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n" | |
3685 | ||
3686 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3687 | #~ msgstr "仓库 “%s” 数字签名不完整。" | |
3688 | ||
3689 | #~ msgid "" | |
3690 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3691 | #~ "packages" | |
3692 | #~ msgstr "" | |
3693 | #~ "由于 %3$s 不被软件包 %4$s 所允许,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系" | |
3694 | ||
3695 | #~ msgid "" | |
3696 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3697 | #~ "found" | |
3698 | #~ msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系" | |
3699 | ||
3700 | #~ msgid "" | |
3701 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3702 | #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新" | |
3703 | ||
3704 | #~ msgid "" | |
3705 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3706 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3707 | #~ msgstr "" | |
3708 | #~ "软件包 %3$s 的候选版本不能满足版本要求,因此 %2$s 软件包的 %1$s 依赖无法满" | |
3709 | #~ "足" | |
3710 | ||
3711 | #~ msgid "" | |
3712 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3713 | #~ "candidate version" | |
3714 | #~ msgstr "软件包 %3$s 没有可用的候选版本,因此 %2$s 的 %1$s 依赖无法满足" | |
3715 | ||
3716 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3717 | #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s" | |
3718 | ||
3719 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3720 | #~ msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。" | |
3721 | ||
3722 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3723 | #~ msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错" | |
3724 | ||
3725 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3726 | #~ msgstr "无法使用 unlink 删除 %s" | |
3727 | ||
3728 | #~ msgid "" | |
3729 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3730 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3731 | #~ "\n" | |
3732 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3733 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3734 | #~ msgstr "" | |
3735 | #~ "用法: apt-cache [选项] 命令\n" | |
3736 | #~ " apt-cache [选项] show 软件包1 [软件包2 ...]\n" | |
3737 | #~ "\n" | |
3738 | #~ "apt-cache 是一个底层的工具,它可以在 APT 的\n" | |
3739 | #~ "二进制缓存文件中查询信息\n" | |
3740 | ||
3741 | #~ msgid "Commands:" | |
3742 | #~ msgstr "命令:" | |
3743 | ||
3744 | #~ msgid "" | |
3745 | #~ "Options:\n" | |
3746 | #~ " -h This help text.\n" | |
3747 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
3748 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
3749 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
3750 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
3751 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3752 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3753 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
3754 | #~ msgstr "" | |
3755 | #~ "选项:\n" | |
3756 | #~ " -h 本帮助文档。\n" | |
3757 | #~ " -p=? 软件包的缓存。\n" | |
3758 | #~ " -s=? 源代码包的缓存。\n" | |
3759 | #~ " -q 关闭进度显示。\n" | |
3760 | #~ " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n" | |
3761 | #~ " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
3762 | #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
3763 | #~ "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n" | |
3764 | ||
3765 | #~ msgid "" | |
3766 | #~ "Usage: apt [options] command\n" | |
3767 | #~ "\n" | |
3768 | #~ "CLI for apt.\n" | |
3769 | #~ msgstr "" | |
3770 | #~ "用法: apt [选项] 命令\n" | |
3771 | #~ "\n" | |
3772 | #~ "apt 的命令行界面。\n" | |
3773 | ||
3774 | #, fuzzy | |
3775 | #~ msgid "" | |
3776 | #~ "Options:\n" | |
3777 | #~ " -h This help text\n" | |
3778 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
3779 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
3780 | #~ " -m No mounting\n" | |
3781 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
3782 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
3783 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
3784 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3785 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3786 | #~ "See fstab(5)\n" | |
3787 | #~ msgstr "" | |
3788 | #~ "选项:\n" | |
3789 | #~ " -h 显示本帮助信息\n" | |
3790 | #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n" | |
3791 | #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n" | |
3792 | #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n" | |
3793 | #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n" | |
3794 | #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n" | |
3795 | #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
3796 | #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。" | |
3797 | ||
3798 | #~ msgid "" | |
3799 | #~ "Options:\n" | |
3800 | #~ " -h This help text.\n" | |
3801 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3802 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3803 | #~ msgstr "" | |
3804 | #~ "选项:\n" | |
3805 | #~ " -h 显示本帮助文本。\n" | |
3806 | #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n" | |
3807 | #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n" | |
3808 | ||
3809 | #~ msgid "" | |
3810 | #~ "Options:\n" | |
3811 | #~ " -h This help text.\n" | |
3812 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
3813 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
3814 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
3815 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
3816 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3817 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3818 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
3819 | #~ msgstr "" | |
3820 | #~ "选项:\n" | |
3821 | #~ " -h 显示本帮助信息\n" | |
3822 | #~ " -q 日志型输出 - 不显示进度\n" | |
3823 | #~ " -qq 安静模式,只输出错误信息\n" | |
3824 | #~ " -s 无动作。只说明将要做什么。\n" | |
3825 | #~ " -f 读取/写入 指定文件的 自动/手动 标记\n" | |
3826 | #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n" | |
3827 | #~ " -o=? 任意设置一个配置项,比如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
3828 | #~ "更多细节请参见 the apt-mark(8) 和 apt.conf(5) 的 man 手册。" | |
3829 | ||
3830 | #~ msgid "" | |
3831 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
3832 | #~ "\n" | |
3833 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
3834 | #~ "used\n" | |
3835 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
3836 | #~ "\n" | |
3837 | #~ "Options:\n" | |
3838 | #~ " -h This help text\n" | |
3839 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
3840 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
3841 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
3842 | #~ msgstr "" | |
3843 | #~ "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n" | |
3844 | #~ "\n" | |
3845 | #~ "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n" | |
3846 | #~ "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n" | |
3847 | #~ "\n" | |
3848 | #~ "选项:\n" | |
3849 | #~ " -h 本帮助文档\n" | |
3850 | #~ " -s 根据源文件排序\n" | |
3851 | #~ " -c=? 读取指定配置文件\n" | |
3852 | #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" | |
3853 | ||
3854 | #~ msgid "Child process failed" | |
3855 | #~ msgstr "子进程出错" | |
3856 | ||
3857 | #, fuzzy | |
3858 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
3859 | #~ msgstr "必须指定至少一对URL或者文件名" | |
3860 | ||
3861 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
3862 | #~ msgstr "无法创建管道" | |
3863 | ||
3864 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
3865 | #~ msgstr "无法执行 gzip" | |
3866 | ||
3867 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
3868 | #~ msgstr "%s %s,用于 %s 体系结构,编译于 %s %s\n" | |
3869 | ||
3870 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
3871 | #~ msgstr "无法创建 FILE*" | |
3872 | ||
3873 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
3874 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$u 节有错误(URI 解析)" | |
3875 | ||
3876 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
3877 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)" | |
3878 | ||
3879 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
3880 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)" | |
3881 | ||
3882 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
3883 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)" | |
3884 | ||
3885 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
3886 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)" | |
3887 | ||
3888 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
3889 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)" | |
3890 | ||
3891 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
3892 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)" | |
3893 | ||
3894 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
3895 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)" | |
3896 | ||
3897 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
3898 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)" | |
3899 | ||
3900 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
3901 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)" | |
3902 | ||
3903 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
3904 | #~ msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)" | |
3905 | ||
3906 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3907 | #~ msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s" | |
3908 | ||
3909 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3910 | #~ msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态" | |
3911 | ||
3912 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
3913 | #~ msgstr "正在收集文件所提供的软件包" | |
3914 | ||
3915 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3916 | #~ msgstr "在 Release 文件中找不到 %s 的哈希值" | |
3917 | ||
3918 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3919 | #~ msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息" | |
3920 | ||
3921 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
3922 | #~ msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:" | |
3923 | ||
3924 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
3925 | #~ msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间" | |
3926 | ||
3927 | #~ msgid "Done" | |
3928 | #~ msgstr "完成" | |
3929 | ||
3930 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
3931 | #~ msgstr "%s 中没有安装密钥环。" | |
3932 | ||
3933 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" | |
3934 | #~ msgstr "stdout 是终端吗?" | |
3935 | ||
3936 | #, fuzzy | |
3937 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
3938 | #~ msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了" | |
3939 | ||
3940 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
3941 | #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。" | |
3942 | ||
3943 | #~ msgid "" | |
3944 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3945 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
3946 | #~ msgstr "" | |
3947 | #~ "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" | |
3948 | #~ "正在挂载 CD-ROM\n" | |
3949 | ||
3950 | #~ msgid "" | |
3951 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
3952 | #~ "seems to be corrupt." | |
3953 | #~ msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。" | |
3954 | ||
3955 | #~ msgid "" | |
3956 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
3957 | #~ "seems to be corrupt." | |
3958 | #~ msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。" | |
3959 | ||
3960 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
3961 | #~ msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s" | |
3962 | ||
3963 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3964 | #~ msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”" | |
3965 | ||
3966 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3967 | #~ msgstr "MD5 校验和不符" | |
3968 | ||
3969 | #~ msgid "" | |
3970 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3971 | #~ "need to manually fix this package." | |
3972 | #~ msgstr "" | |
3973 | #~ "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。" | |
3974 | ||
3975 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3976 | #~ msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n" | |
3977 | ||
3978 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3979 | #~ msgstr "跳过不存在的文件 %s" | |
3980 | ||
3981 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3982 | #~ msgstr "无法卸载 %s" | |
3983 | ||
3984 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3985 | #~ msgstr "无法创建 %s " | |
3986 | ||
3987 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3988 | #~ msgstr "无法读取 %sinfo 的状态" | |
3989 | ||
3990 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3991 | #~ msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下" | |
3992 | ||
3993 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3994 | #~ msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo" | |
3995 | ||
3996 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3997 | #~ msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误" | |
3998 | ||
3999 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4000 | #~ msgstr "正在读取文件列表" | |
4001 | ||
4002 | #~ msgid "" | |
4003 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4004 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4005 | #~ "package!" | |
4006 | #~ msgstr "" | |
4007 | #~ "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马" | |
4008 | #~ "上重新安装相同版本的这个软件包!" | |
4009 | ||
4010 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4011 | #~ msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s" | |
4012 | ||
4013 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4014 | #~ msgstr "获得一个节点时出现内部错误" | |
4015 | ||
4016 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4017 | #~ msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions" | |
4018 | ||
4019 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4020 | #~ msgstr "该转移配置文件被损坏了" | |
4021 | ||
4022 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4023 | #~ msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s" | |
4024 | ||
4025 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4026 | #~ msgstr "添加转移配置时出现内部错误" | |
4027 | ||
4028 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4029 | #~ msgstr "必须首先初始化软件包缓存" | |
4030 | ||
4031 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4032 | #~ msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu" | |
4033 | ||
4034 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4035 | #~ msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu" | |
4036 | ||
4037 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4038 | #~ msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu" | |
4039 | ||
4040 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4041 | #~ msgstr "无法切换工作目录到 %s" | |
4042 | ||
4043 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4044 | #~ msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件" | |
4045 | ||
4046 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4047 | #~ msgstr "无法为 %s 开启管道" | |
4048 | ||
4049 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4050 | #~ msgstr "从 %s 进程读取数据出错" | |
4051 | ||
4052 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4053 | #~ msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符" | |
4054 | ||
4055 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
4056 | #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。" | |
4057 | ||
4058 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4059 | #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1" | |
4060 | ||
4061 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4062 | #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2" | |
4063 | ||
4064 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4065 | #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3" | |
4066 | ||
4067 | #~ msgid "decompressor" | |
4068 | #~ msgstr "解压程序" | |
4069 | ||
4070 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4071 | #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出" | |
4072 | ||
4073 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4074 | #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存" | |
4075 | ||
4076 | #~ msgid "" | |
4077 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4078 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4079 | #~ msgstr "" | |
4080 | #~ "无法立即对已经解压的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::" | |
4081 | #~ "Immediate-Configure。" | |
4082 | ||
4083 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4084 | #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错" | |
4085 | ||
4086 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4087 | #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错" | |
4088 | ||
4089 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4090 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错" | |
4091 | ||
4092 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4093 | #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错" | |
4094 | ||
4095 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4096 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错" | |
4097 | ||
4098 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4099 | #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错" | |
4100 | ||
4101 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4102 | #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错" | |
4103 | ||
4104 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4105 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错" | |
4106 | ||
4107 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4108 | #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错" | |
4109 | ||
4110 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4111 | #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错" | |
4112 | ||
4113 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4114 | #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件" | |
4115 | ||
4116 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4117 | #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包" | |
4118 | ||
4119 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4120 | #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)" | |
4121 | ||
4122 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4123 | #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。" | |
4124 | ||
4125 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4126 | #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错" | |
4127 | ||
4128 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4129 | #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)" | |
4130 | ||
4131 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4132 | #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”" | |
4133 | ||
4134 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4135 | #~ msgstr "无法打开补丁文件" | |
4136 | ||
4137 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4138 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4139 | ||
4140 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
4141 | #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n" | |
4142 | ||
4143 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4144 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4145 | ||
4146 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4147 | #~ msgstr "启动对 %s 的处理" | |
4148 | ||
4149 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
4150 | #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足" | |
4151 | ||
4152 | #~ msgid "" | |
4153 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4154 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4155 | #~ "that package should be filed." | |
4156 | #~ msgstr "" | |
4157 | #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n" | |
4158 | #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。" | |
4159 | ||
4160 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
4161 | #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。" | |
4162 | ||
4163 | #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
4164 | #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n" | |
4165 | ||
4166 | #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
4167 | #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" | |
4168 | ||
4169 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
4170 | #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)" | |
4171 | ||
4172 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4173 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错" | |
4174 | ||
4175 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4176 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错" | |
4177 | ||
4178 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
4179 | #~ msgstr "归档文件标签:%s \n" | |
4180 | ||
4181 | #~ msgid "" | |
4182 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
4183 | #~ "%i signatures\n" | |
4184 | #~ msgstr "" | |
4185 | #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n" | |
4186 | ||
4187 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
4188 | #~ msgstr "openpty 失败\n" | |
4189 | ||
4190 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
4191 | #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动" | |
4192 | ||
4193 | #~ msgid "Reading file list" | |
4194 | #~ msgstr "正在读取文件列表" | |
4195 | ||
4196 | #~ msgid "Could not execute " | |
4197 | #~ msgstr "未能执行 " | |
4198 | ||
4199 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
4200 | #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s" | |
4201 | ||
4202 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
4203 | #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s " | |
4204 | ||
4205 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
4206 | #~ msgstr "" | |
4207 | #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”" |