]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
* fix various -Wall warnings
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-05-10 18:31-0300\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:143
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:247
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:287
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:288
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:289
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:290
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:291
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:293
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:295
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:297
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Total de dependências: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:300
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:302
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:304
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:330
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:335
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:343
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1293
100msgid "You must give exactly one pattern"
101msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1447
104msgid "No packages found"
105msgstr "Nenhum pacote encontrado"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1524
108msgid "Package files:"
109msgstr "Arquivos de pacote:"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
112msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
113msgstr ""
114"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
115"de um arquivo de pacote"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1532
118#, c-format
119msgid "%4i %s\n"
120msgstr "%4i %s\n"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1544
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128msgid "(not found)"
129msgstr "(não encontrado)"
130
131#. Installed version
132#: cmdline/apt-cache.cc:1577
133msgid " Installed: "
134msgstr " Instalado: "
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137msgid "(none)"
138msgstr "(nenhum)"
139
140#. Candidate Version
141#: cmdline/apt-cache.cc:1584
142msgid " Candidate: "
143msgstr " Candidato: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1594
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1603
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabela de versão:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1618
155#, c-format
156msgid " %4i %s\n"
157msgstr " %4i %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161#: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162#, c-format
163msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1721
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172"\n"
173"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174"cache files, and query information from them\n"
175"\n"
176"Commands:\n"
177" add - Add a package file to the source cache\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208"\n"
209"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
211"\n"
212"Comandos:\n"
213" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216" showsrc - Mostra registros fontes\n"
217" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
224"pacote\n"
225" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230"\n"
231"Opções:\n"
232" -h Este texto de ajuda.\n"
233" -p=? O cache de pacotes.\n"
234" -s=? O cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
239"tmp\n"
240"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244msgstr ""
245"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argumentos não estão em pares"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Uso: apt-config [opções] comando\n"
275"\n"
276"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277"do APT\n"
278"\n"
279"Comandos:\n"
280" shell - Modo shell\n"
281" dump - Mostra a configuração\n"
282"\n"
283"Opções:\n"
284" -h Este texto de ajuda.\n"
285" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
286" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
287"tmp\n"
288
289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
290#, c-format
291msgid "%s not a valid DEB package."
292msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
295msgid ""
296"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
297"\n"
298"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
299"from debian packages\n"
300"\n"
301"Options:\n"
302" -h This help text\n"
303" -t Set the temp dir\n"
304" -c=? Read this configuration file\n"
305" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
306msgstr ""
307"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
308"\n"
309"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
310"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
311"\n"
312"Opções:\n"
313" -h Este texto de ajuda\n"
314" -t Define o diretório temporário\n"
315" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
316" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
317"tmp\n"
318
319#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
320#, c-format
321msgid "Unable to write to %s"
322msgstr "Impossível escrever para %s"
323
324#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
327
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329msgid "Package extension list is too long"
330msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335#, c-format
336msgid "Error processing directory %s"
337msgstr "Erro processando o diretório %s"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340msgid "Source extension list is too long"
341msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344msgid "Error writing header to contents file"
345msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348#, c-format
349msgid "Error processing contents %s"
350msgstr "Erro processando conteúdo %s"
351
352#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353msgid ""
354"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357" contents path\n"
358" release path\n"
359" generate config [groups]\n"
360" clean config\n"
361"\n"
362"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365"\n"
366"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370"\n"
371"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373"\n"
374"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378"Debian archive:\n"
379" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381"\n"
382"Options:\n"
383" -h This help text\n"
384" --md5 Control MD5 generation\n"
385" -s=? Source override file\n"
386" -q Quiet\n"
387" -d=? Select the optional caching database\n"
388" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389" --contents Control contents file generation\n"
390" -c=? Read this configuration file\n"
391" -o=? Set an arbitrary configuration option"
392msgstr ""
393"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
394"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
395" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396" contents caminho\n"
397" release caminho\n"
398" generate config [grupos]\n"
399" clean config\n"
400"\n"
401"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
402"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
403"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
404"\n"
405"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
406"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
407"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
408"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
409"a seção (\"Section\").\n"
410"\n"
411"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
412"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
413"especificar um arquivo override de fontes.\n"
414"\n"
415"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
416"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
417"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
418"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
419"uso do repositório Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opções:\n"
424" -h Este texto de ajuda\n"
425" --md5 Controla a geração de MD5\n"
426" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
427" -q Quieto\n"
428" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
429" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
430" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
431" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
432" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Nenhuma seleção combinou"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439#, c-format
440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:43
444#, c-format
445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:61
449#, c-format
450msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
451msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:72
454msgid ""
455"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
456"remove and re-create the database."
457msgstr ""
458"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
459"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:77
462#, c-format
463msgid "Unable to open DB file %s: %s"
464msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
467#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
468#, c-format
469msgid "Failed to stat %s"
470msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:238
473msgid "Archive has no control record"
474msgstr "Repositório não possui registro de controle"
475
476#: ftparchive/cachedb.cc:444
477msgid "Unable to get a cursor"
478msgstr "Impossível obter um cursor"
479
480#: ftparchive/writer.cc:76
481#, c-format
482msgid "W: Unable to read directory %s\n"
483msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
484
485#: ftparchive/writer.cc:81
486#, c-format
487msgid "W: Unable to stat %s\n"
488msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
489
490#: ftparchive/writer.cc:132
491msgid "E: "
492msgstr "E: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:134
495msgid "W: "
496msgstr "W: "
497
498#: ftparchive/writer.cc:141
499msgid "E: Errors apply to file "
500msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
501
502#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
503#, c-format
504msgid "Failed to resolve %s"
505msgstr "Falhou ao resolver %s"
506
507#: ftparchive/writer.cc:170
508msgid "Tree walking failed"
509msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
510
511#: ftparchive/writer.cc:195
512#, c-format
513msgid "Failed to open %s"
514msgstr "Falhou ao abrir %s"
515
516#: ftparchive/writer.cc:254
517#, c-format
518msgid " DeLink %s [%s]\n"
519msgstr " DeLink %s [%s]\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:262
522#, c-format
523msgid "Failed to readlink %s"
524msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
525
526#: ftparchive/writer.cc:266
527#, c-format
528msgid "Failed to unlink %s"
529msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
530
531#: ftparchive/writer.cc:273
532#, c-format
533msgid "*** Failed to link %s to %s"
534msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
535
536#: ftparchive/writer.cc:283
537#, c-format
538msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
539msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:387
542msgid "Archive had no package field"
543msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
544
545#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
546#, c-format
547msgid " %s has no override entry\n"
548msgstr " %s não possui entrada override\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
551#, c-format
552msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
553msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
554
555#: ftparchive/writer.cc:620
556#, c-format
557msgid " %s has no source override entry\n"
558msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
559
560#: ftparchive/writer.cc:624
561#, c-format
562msgid " %s has no binary override entry either\n"
563msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
564
565#: ftparchive/contents.cc:321
566#, c-format
567msgid "Internal error, could not locate member %s"
568msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
569
570#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
571msgid "realloc - Failed to allocate memory"
572msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
573
574#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
575#, c-format
576msgid "Unable to open %s"
577msgstr "Impossível abrir %s"
578
579#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #1"
582msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
583
584#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
585#, c-format
586msgid "Malformed override %s line %lu #2"
587msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
588
589#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
590#, c-format
591msgid "Malformed override %s line %lu #3"
592msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
593
594#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
595#, c-format
596msgid "Failed to read the override file %s"
597msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:72
600#, c-format
601msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:102
605#, c-format
606msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
610msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
611msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:195
614msgid "Failed to create FILE*"
615msgstr "Falhou ao criar FILE*"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:198
618msgid "Failed to fork"
619msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:212
622msgid "Compress child"
623msgstr "Compactar filho"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:235
626#, c-format
627msgid "Internal error, failed to create %s"
628msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:286
631msgid "Failed to create subprocess IPC"
632msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:321
635msgid "Failed to exec compressor "
636msgstr "Falhou ao executar compactador "
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:360
639msgid "decompressor"
640msgstr "descompactador"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:403
643msgid "IO to subprocess/file failed"
644msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:455
647msgid "Failed to read while computing MD5"
648msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:472
651#, c-format
652msgid "Problem unlinking %s"
653msgstr "Problema removendo %s"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
656#, c-format
657msgid "Failed to rename %s to %s"
658msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:124
661msgid "Y"
662msgstr "S"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
665#, c-format
666msgid "Regex compilation error - %s"
667msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:241
670msgid "The following packages have unmet dependencies:"
671msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:331
674#, c-format
675msgid "but %s is installed"
676msgstr "mas %s está instalado"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:333
679#, c-format
680msgid "but %s is to be installed"
681msgstr "mas %s está para ser instalado"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:340
684msgid "but it is not installable"
685msgstr "mas não é instalável"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:342
688msgid "but it is a virtual package"
689msgstr "mas é um pacote virtual"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:345
692msgid "but it is not installed"
693msgstr "mas não está instalado"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:345
696msgid "but it is not going to be installed"
697msgstr "mas não será instalado"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:350
700msgid " or"
701msgstr " ou"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:379
704msgid "The following NEW packages will be installed:"
705msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:405
708msgid "The following packages will be REMOVED:"
709msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:427
712msgid "The following packages have been kept back:"
713msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:448
716msgid "The following packages will be upgraded:"
717msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:469
720msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
721msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:489
724msgid "The following held packages will be changed:"
725msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:542
728#, c-format
729msgid "%s (due to %s) "
730msgstr "%s (por causa de %s) "
731
732#: cmdline/apt-get.cc:550
733msgid ""
734"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
735"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
736msgstr ""
737"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
738"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
739"fazendo!"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:581
742#, c-format
743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:585
747#, c-format
748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstalados, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:587
752#, c-format
753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu revertidos, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:589
757#, c-format
758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:593
762#, c-format
763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:667
767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "Corrigindo dependências..."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:670
771msgid " failed."
772msgstr " falhou."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:673
775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Impossível corrigir dependências"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:676
779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:678
783msgid " Done"
784msgstr " Pronto"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:682
787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:685
791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:707
795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:711
799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:718
803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
805
806#: cmdline/apt-get.cc:720
807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:773
815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
817
818#: cmdline/apt-get.cc:782
819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:793
823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
831#: apt-pkg/cachefile.cc:65
832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:834
836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837msgstr ""
838"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
839"org"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:839
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:842
847#, c-format
848msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:847
852#, c-format
853msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854msgstr ""
855"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:850
858#, c-format
859msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
863#, c-format
864msgid "Couldn't determine free space in %s"
865msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:871
868#, c-format
869msgid "You don't have enough free space in %s."
870msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
873msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
875
876#: cmdline/apt-get.cc:889
877msgid "Yes, do as I say!"
878msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:891
881#, c-format
882msgid ""
883"You are about to do something potentially harmful.\n"
884"To continue type in the phrase '%s'\n"
885" ?] "
886msgstr ""
887"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
888"Para continuar digite a frase '%s'\n"
889" ?] "
890
891#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
892msgid "Abort."
893msgstr "Abortar."
894
895#: cmdline/apt-get.cc:912
896msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
897msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
898
899#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
900#, c-format
901msgid "Failed to fetch %s %s\n"
902msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1002
905msgid "Some files failed to download"
906msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
909msgid "Download complete and in download only mode"
910msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1009
913msgid ""
914"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
915"missing?"
916msgstr ""
917"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
918"com --fix-missing?"
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1013
921msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
922msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1018
925msgid "Unable to correct missing packages."
926msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1019
929msgid "Aborting install."
930msgstr "Abortando instalação."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1053
933#, c-format
934msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1063
938#, c-format
939msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1081
943#, c-format
944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1092
948#, c-format
949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1104
953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Instalado]"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1109
957msgid "You should explicitly select one to install."
958msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1114
961#, c-format
962msgid ""
963"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965"is only available from another source\n"
966msgstr ""
967"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
968"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
969"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1133
972msgid "However the following packages replace it:"
973msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1136
976#, c-format
977msgid "Package %s has no installation candidate"
978msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1156
981#, c-format
982msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1164
986#, c-format
987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1193
991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1195
996#, c-format
997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1201
1001#, c-format
1002msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1338
1006msgid "The update command takes no arguments"
1007msgstr "O comando update não leva argumentos"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1351
1010msgid "Unable to lock the list directory"
1011msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1403
1014msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1435
1018msgid ""
1019"The following packages were automatically installed and are no longer "
1020"required:"
1021msgstr ""
1022"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1023"requeridos:"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1437
1026msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1027msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1442
1030msgid ""
1031"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1032"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033msgstr ""
1034"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1035"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1038msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1039msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1449
1042msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1043msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1468
1046msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1047msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1523
1050#, c-format
1051msgid "Couldn't find task %s"
1052msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1055#, c-format
1056msgid "Couldn't find package %s"
1057msgstr "Impossível achar pacote %s"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1661
1060#, c-format
1061msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1062msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1692
1065#, c-format
1066msgid "%s set to manually installed.\n"
1067msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1705
1070msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1071msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1708
1074msgid ""
1075"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1076"solution)."
1077msgstr ""
1078"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1079"(ou especifique uma solução)."
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1720
1082msgid ""
1083"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1084"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1085"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1086"or been moved out of Incoming."
1087msgstr ""
1088"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1089"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1090"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1091"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1728
1094msgid ""
1095"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097"that package should be filed."
1098msgstr ""
1099"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1100"esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
1101"pacote deveria ser enviado."
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1736
1104msgid "Broken packages"
1105msgstr "Pacotes quebrados"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1765
1108msgid "The following extra packages will be installed:"
1109msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1854
1112msgid "Suggested packages:"
1113msgstr "Pacotes sugeridos:"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1855
1116msgid "Recommended packages:"
1117msgstr "Pacotes recomendados:"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1883
1120msgid "Calculating upgrade... "
1121msgstr "Calculando atualização... "
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1124msgid "Failed"
1125msgstr "Falhou"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1891
1128msgid "Done"
1129msgstr "Pronto"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1132msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1133msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2066
1136msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1137msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1140#, c-format
1141msgid "Unable to find a source package for %s"
1142msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2145
1145#, c-format
1146msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1147msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2173
1150#, c-format
1151msgid "You don't have enough free space in %s"
1152msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1153
1154#: cmdline/apt-get.cc:2179
1155#, c-format
1156msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1157msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2182
1160#, c-format
1161msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1162msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2188
1165#, c-format
1166msgid "Fetch source %s\n"
1167msgstr "Obter fonte %s\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2219
1170msgid "Failed to fetch some archives."
1171msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2247
1174#, c-format
1175msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1176msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2259
1179#, c-format
1180msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1181msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:2260
1184#, c-format
1185msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1186msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2277
1189#, c-format
1190msgid "Build command '%s' failed.\n"
1191msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2296
1194msgid "Child process failed"
1195msgstr "Processo filho falhou"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2312
1198msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1199msgstr ""
1200"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1201"de construção"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2340
1204#, c-format
1205msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1206msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2360
1209#, c-format
1210msgid "%s has no build depends.\n"
1211msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2412
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1217"found"
1218msgstr ""
1219"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1220"pode ser encontrado"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2465
1223#, c-format
1224msgid ""
1225"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1226"package %s can satisfy version requirements"
1227msgstr ""
1228"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1229"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2501
1232#, c-format
1233msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1234msgstr ""
1235"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1236"novo"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2526
1239#, c-format
1240msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1241msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2540
1244#, c-format
1245msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1246msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2544
1249msgid "Failed to process build dependencies"
1250msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2576
1253msgid "Supported modules:"
1254msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1255
1256#: cmdline/apt-get.cc:2617
1257msgid ""
1258"Usage: apt-get [options] command\n"
1259" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261"\n"
1262"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264"and install.\n"
1265"\n"
1266"Commands:\n"
1267" update - Retrieve new lists of packages\n"
1268" upgrade - Perform an upgrade\n"
1269" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270" remove - Remove packages\n"
1271" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272" purge - Remove and purge packages\n"
1273" source - Download source archives\n"
1274" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277" clean - Erase downloaded archive files\n"
1278" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280"\n"
1281"Options:\n"
1282" -h This help text.\n"
1283" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284" -qq No output except for errors\n"
1285" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291" -b Build the source package after fetching it\n"
1292" -V Show verbose version numbers\n"
1293" -c=? Read this configuration file\n"
1294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296"pages for more information and options.\n"
1297" This APT has Super Cow Powers.\n"
1298msgstr ""
1299"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1300" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1301" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1302"\n"
1303"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1304"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1305"update e install.\n"
1306"\n"
1307"Comandos:\n"
1308" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1309" upgrade - Realiza uma atualização\n"
1310" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1311" remove - Remove pacotes\n"
1312" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1313" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1314" source - Baixa arquivos fonte\n"
1315" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1316" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1317" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1318" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1319" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1320" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1321"\n"
1322"Opções:\n"
1323" -h Este texto de ajuda\n"
1324" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1325" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1326" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1327" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1328" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1329" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1330" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1331" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1332" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1333" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1334" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1335" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1336"tmp\n"
1337"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1338"para mais informações e opções.\n"
1339" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1340
1341#: cmdline/acqprogress.cc:55
1342msgid "Hit "
1343msgstr "Atingido "
1344
1345#: cmdline/acqprogress.cc:79
1346msgid "Get:"
1347msgstr "Obter:"
1348
1349#: cmdline/acqprogress.cc:110
1350msgid "Ign "
1351msgstr "Ign "
1352
1353#: cmdline/acqprogress.cc:114
1354msgid "Err "
1355msgstr "Err "
1356
1357#: cmdline/acqprogress.cc:135
1358#, c-format
1359msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1360msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1361
1362#: cmdline/acqprogress.cc:225
1363#, c-format
1364msgid " [Working]"
1365msgstr " [Trabalhando]"
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:271
1368#, c-format
1369msgid ""
1370"Media change: please insert the disc labeled\n"
1371" '%s'\n"
1372"in the drive '%s' and press enter\n"
1373msgstr ""
1374"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1375" '%s'\n"
1376"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1377
1378#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1379msgid "Unknown package record!"
1380msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1381
1382#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1383msgid ""
1384"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1385"\n"
1386"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1387"to indicate what kind of file it is.\n"
1388"\n"
1389"Options:\n"
1390" -h This help text\n"
1391" -s Use source file sorting\n"
1392" -c=? Read this configuration file\n"
1393" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394msgstr ""
1395"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1396"\n"
1397"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1398"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1399"\n"
1400"Opções:\n"
1401" -h Este texto de ajuda\n"
1402" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1403" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1404" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1405"tmp\n"
1406
1407#: dselect/install:32
1408msgid "Bad default setting!"
1409msgstr "Configuração padrão ruim!"
1410
1411#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1412#: dselect/install:105 dselect/update:45
1413msgid "Press enter to continue."
1414msgstr "Pressione enter para continuar."
1415
1416#: dselect/install:91
1417msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1418msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1419
1420# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1421# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1422# at only 80 characters per line, if possible.
1423#: dselect/install:101
1424msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1425msgstr ""
1426"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1427
1428#: dselect/install:102
1429msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1430msgstr ""
1431"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1432
1433#: dselect/install:103
1434msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435msgstr ""
1436"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1437
1438#: dselect/install:104
1439msgid ""
1440"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1441msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1442
1443#: dselect/update:30
1444msgid "Merging available information"
1445msgstr "Mesclando informação disponível"
1446
1447#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1448msgid "Failed to create pipes"
1449msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1450
1451#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1452msgid "Failed to exec gzip "
1453msgstr "Falhou ao executar gzip "
1454
1455#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1456msgid "Corrupted archive"
1457msgstr "Arquivo corrompido"
1458
1459#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1460msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1461msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1462
1463#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464#, c-format
1465msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1466msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1467
1468#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1469msgid "Invalid archive signature"
1470msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1471
1472#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1473msgid "Error reading archive member header"
1474msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1475
1476#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1477msgid "Invalid archive member header"
1478msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1479
1480#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1481msgid "Archive is too short"
1482msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1483
1484#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1485msgid "Failed to read the archive headers"
1486msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1487
1488#: apt-inst/filelist.cc:380
1489msgid "DropNode called on still linked node"
1490msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1491
1492#: apt-inst/filelist.cc:412
1493msgid "Failed to locate the hash element!"
1494msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1495
1496#: apt-inst/filelist.cc:459
1497msgid "Failed to allocate diversion"
1498msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1499
1500#: apt-inst/filelist.cc:464
1501msgid "Internal error in AddDiversion"
1502msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1503
1504#: apt-inst/filelist.cc:477
1505#, c-format
1506msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1507msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1508
1509#: apt-inst/filelist.cc:506
1510#, c-format
1511msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1512msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1513
1514#: apt-inst/filelist.cc:549
1515#, c-format
1516msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1517msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1518
1519#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1520#, c-format
1521msgid "Failed to write file %s"
1522msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1523
1524#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1525#, c-format
1526msgid "Failed to close file %s"
1527msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1528
1529#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1530#, c-format
1531msgid "The path %s is too long"
1532msgstr "O caminho %s é muito longo"
1533
1534#: apt-inst/extract.cc:124
1535#, c-format
1536msgid "Unpacking %s more than once"
1537msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1538
1539#: apt-inst/extract.cc:134
1540#, c-format
1541msgid "The directory %s is diverted"
1542msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:144
1545#, c-format
1546msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1547msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1550msgid "The diversion path is too long"
1551msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:240
1554#, c-format
1555msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1556msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:280
1559msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1560msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:284
1563msgid "The path is too long"
1564msgstr "O caminho é muito longo"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:414
1567#, c-format
1568msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1569msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:431
1572#, c-format
1573msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1574msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1577#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1578#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1579#, c-format
1580msgid "Unable to read %s"
1581msgstr "Impossível ler %s"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:491
1584#, c-format
1585msgid "Unable to stat %s"
1586msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1589#, c-format
1590msgid "Failed to remove %s"
1591msgstr "Falhou ao remover %s"
1592
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1594#, c-format
1595msgid "Unable to create %s"
1596msgstr "Impossível criar %s"
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1599#, c-format
1600msgid "Failed to stat %sinfo"
1601msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1602
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1604msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1605msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1606
1607#. Build the status cache
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1610#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1611msgid "Reading package lists"
1612msgstr "Lendo listas de pacotes"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1615#, c-format
1616msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621msgid "Internal error getting a package name"
1622msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625msgid "Reading file listing"
1626msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1629#, c-format
1630msgid ""
1631"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1633"package!"
1634msgstr ""
1635"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1636"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1637"versão do pacote!"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1640#, c-format
1641msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645msgid "Internal error getting a node"
1646msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1649#, c-format
1650msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654msgid "The diversion file is corrupted"
1655msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1659#, c-format
1660msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664msgid "Internal error adding a diversion"
1665msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1670
1671#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1672#, c-format
1673msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1677#, c-format
1678msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1682#, c-format
1683msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1685
1686#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1687#, c-format
1688msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1690
1691#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1692#, c-format
1693msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1694msgstr ""
1695"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1696
1697#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1698#, c-format
1699msgid "Couldn't change to %s"
1700msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1701
1702#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1703msgid "Internal error, could not locate member"
1704msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1705
1706#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1707msgid "Failed to locate a valid control file"
1708msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1709
1710#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1711msgid "Unparsable control file"
1712msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1713
1714#: methods/cdrom.cc:114
1715#, c-format
1716msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1717msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1718
1719#: methods/cdrom.cc:123
1720msgid ""
1721"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1722"cannot be used to add new CD-ROMs"
1723msgstr ""
1724"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1725"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1726
1727#: methods/cdrom.cc:131
1728msgid "Wrong CD-ROM"
1729msgstr "CD-ROM errado"
1730
1731#: methods/cdrom.cc:166
1732#, c-format
1733msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1734msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1735
1736#: methods/cdrom.cc:171
1737msgid "Disk not found."
1738msgstr "Disco não encontrado."
1739
1740#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1741msgid "File not found"
1742msgstr "Arquivo não encontrado"
1743
1744#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1745#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1746msgid "Failed to stat"
1747msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1748
1749#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1750msgid "Failed to set modification time"
1751msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1752
1753#: methods/file.cc:44
1754msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1755msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1756
1757#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1758#: methods/ftp.cc:162
1759msgid "Logging in"
1760msgstr "Efetuando login"
1761
1762#: methods/ftp.cc:168
1763msgid "Unable to determine the peer name"
1764msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1765
1766#: methods/ftp.cc:173
1767msgid "Unable to determine the local name"
1768msgstr "Impossível determinar o nome local"
1769
1770#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1771#, c-format
1772msgid "The server refused the connection and said: %s"
1773msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1774
1775#: methods/ftp.cc:210
1776#, c-format
1777msgid "USER failed, server said: %s"
1778msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1779
1780#: methods/ftp.cc:217
1781#, c-format
1782msgid "PASS failed, server said: %s"
1783msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1784
1785#: methods/ftp.cc:237
1786msgid ""
1787"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1788"is empty."
1789msgstr ""
1790"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1791"ProxyLogin está vazio."
1792
1793#: methods/ftp.cc:265
1794#, c-format
1795msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1796msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1797
1798#: methods/ftp.cc:291
1799#, c-format
1800msgid "TYPE failed, server said: %s"
1801msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1802
1803#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1804msgid "Connection timeout"
1805msgstr "Conexão expirou"
1806
1807#: methods/ftp.cc:335
1808msgid "Server closed the connection"
1809msgstr "Servidor fechou a conexão"
1810
1811#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1812msgid "Read error"
1813msgstr "Erro de leitura"
1814
1815#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1816msgid "A response overflowed the buffer."
1817msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1818
1819#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1820msgid "Protocol corruption"
1821msgstr "Corrupção de protocolo"
1822
1823#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1824msgid "Write error"
1825msgstr "Erro de escrita"
1826
1827#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1828msgid "Could not create a socket"
1829msgstr "Não foi possível criar um socket"
1830
1831#: methods/ftp.cc:698
1832msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1833msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1834
1835#: methods/ftp.cc:704
1836msgid "Could not connect passive socket."
1837msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1838
1839#: methods/ftp.cc:722
1840msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1841msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1842
1843#: methods/ftp.cc:736
1844msgid "Could not bind a socket"
1845msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1846
1847#: methods/ftp.cc:740
1848msgid "Could not listen on the socket"
1849msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1850
1851#: methods/ftp.cc:747
1852msgid "Could not determine the socket's name"
1853msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1854
1855#: methods/ftp.cc:779
1856msgid "Unable to send PORT command"
1857msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1858
1859#: methods/ftp.cc:789
1860#, c-format
1861msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1862msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1863
1864#: methods/ftp.cc:798
1865#, c-format
1866msgid "EPRT failed, server said: %s"
1867msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1868
1869#: methods/ftp.cc:818
1870msgid "Data socket connect timed out"
1871msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1872
1873#: methods/ftp.cc:825
1874msgid "Unable to accept connection"
1875msgstr "Impossível aceitar conexão"
1876
1877#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1878msgid "Problem hashing file"
1879msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1880
1881#: methods/ftp.cc:877
1882#, c-format
1883msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1884msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1885
1886#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1887msgid "Data socket timed out"
1888msgstr "Socket de dados expirou"
1889
1890#: methods/ftp.cc:922
1891#, c-format
1892msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1893msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1894
1895#. Get the files information
1896#: methods/ftp.cc:997
1897msgid "Query"
1898msgstr "Pesquisa"
1899
1900#: methods/ftp.cc:1109
1901msgid "Unable to invoke "
1902msgstr "Impossível invocar "
1903
1904#: methods/connect.cc:70
1905#, c-format
1906msgid "Connecting to %s (%s)"
1907msgstr "Conectando em %s (%s)"
1908
1909#: methods/connect.cc:81
1910#, c-format
1911msgid "[IP: %s %s]"
1912msgstr "[IP: %s %s]"
1913
1914#: methods/connect.cc:90
1915#, c-format
1916msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1917msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1918
1919#: methods/connect.cc:96
1920#, c-format
1921msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1922msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1923
1924#: methods/connect.cc:104
1925#, c-format
1926msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1927msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1928
1929#: methods/connect.cc:119
1930#, c-format
1931msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1932msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1933
1934#. We say this mainly because the pause here is for the
1935#. ssh connection that is still going
1936#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1937#, c-format
1938msgid "Connecting to %s"
1939msgstr "Conectando a %s"
1940
1941#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1942#, c-format
1943msgid "Could not resolve '%s'"
1944msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1945
1946#: methods/connect.cc:190
1947#, c-format
1948msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1949msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1950
1951#: methods/connect.cc:193
1952#, c-format
1953msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1954msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1955
1956#: methods/connect.cc:240
1957#, c-format
1958msgid "Unable to connect to %s %s:"
1959msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1960
1961#: methods/gpgv.cc:65
1962#, c-format
1963msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1964msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1965
1966#: methods/gpgv.cc:101
1967msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1968msgstr ""
1969"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1970
1971#: methods/gpgv.cc:205
1972msgid ""
1973"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1974msgstr ""
1975"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1976"digital da chave?!"
1977
1978#: methods/gpgv.cc:210
1979msgid "At least one invalid signature was encountered."
1980msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1981
1982#: methods/gpgv.cc:214
1983#, c-format
1984msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1985msgstr ""
1986"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1987"instalado?)"
1988
1989#: methods/gpgv.cc:219
1990msgid "Unknown error executing gpgv"
1991msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1992
1993#: methods/gpgv.cc:250
1994msgid "The following signatures were invalid:\n"
1995msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1996
1997#: methods/gpgv.cc:257
1998msgid ""
1999"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2000"available:\n"
2001msgstr ""
2002"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2003"não estar disponível:\n"
2004
2005#: methods/gzip.cc:64
2006#, c-format
2007msgid "Couldn't open pipe for %s"
2008msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2009
2010#: methods/gzip.cc:109
2011#, c-format
2012msgid "Read error from %s process"
2013msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2014
2015#: methods/http.cc:377
2016msgid "Waiting for headers"
2017msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2018
2019#: methods/http.cc:523
2020#, c-format
2021msgid "Got a single header line over %u chars"
2022msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2023
2024#: methods/http.cc:531
2025msgid "Bad header line"
2026msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2027
2028#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2029msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2030msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2031
2032#: methods/http.cc:586
2033msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2034msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2035
2036#: methods/http.cc:601
2037msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2038msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2039
2040#: methods/http.cc:603
2041msgid "This HTTP server has broken range support"
2042msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2043
2044#: methods/http.cc:627
2045msgid "Unknown date format"
2046msgstr "Formato de data desconhecido"
2047
2048#: methods/http.cc:774
2049msgid "Select failed"
2050msgstr "Seleção falhou"
2051
2052#: methods/http.cc:779
2053msgid "Connection timed out"
2054msgstr "Conexão expirou"
2055
2056#: methods/http.cc:802
2057msgid "Error writing to output file"
2058msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2059
2060#: methods/http.cc:833
2061msgid "Error writing to file"
2062msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2063
2064#: methods/http.cc:861
2065msgid "Error writing to the file"
2066msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2067
2068#: methods/http.cc:875
2069msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2070msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2071
2072#: methods/http.cc:877
2073msgid "Error reading from server"
2074msgstr "Erro lendo do servidor"
2075
2076#: methods/http.cc:1104
2077msgid "Bad header data"
2078msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2079
2080#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2081msgid "Connection failed"
2082msgstr "Conexão falhou"
2083
2084#: methods/http.cc:1228
2085msgid "Internal error"
2086msgstr "Erro interno"
2087
2088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2089msgid "Can't mmap an empty file"
2090msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2093#, c-format
2094msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2095msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2096
2097#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2098#, c-format
2099msgid "Selection %s not found"
2100msgstr "Seleção %s não encontrada"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2103#, c-format
2104msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2105msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2108#, c-format
2109msgid "Opening configuration file %s"
2110msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2111
2112#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2113#, c-format
2114msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2115msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2116
2117#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2118#, c-format
2119msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2120msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2123#, c-format
2124msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2125msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2128#, c-format
2129msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2130msgstr ""
2131"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2134#, c-format
2135msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2136msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2139#, c-format
2140msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2141msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2144#, c-format
2145msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2146msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2149#, c-format
2150msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2151msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2154#, c-format
2155msgid "%c%s... Error!"
2156msgstr "%c%s... Erro!"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2159#, c-format
2160msgid "%c%s... Done"
2161msgstr "%c%s... Pronto"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2164#, c-format
2165msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2166msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2167
2168#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2170#, c-format
2171msgid "Command line option %s is not understood"
2172msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2173
2174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2175#, c-format
2176msgid "Command line option %s is not boolean"
2177msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2178
2179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2180#, c-format
2181msgid "Option %s requires an argument."
2182msgstr "Opção %s requer um argumento."
2183
2184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2185#, c-format
2186msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2187msgstr ""
2188"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2189
2190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2191#, c-format
2192msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2193msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2196#, c-format
2197msgid "Option '%s' is too long"
2198msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2201#, c-format
2202msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2203msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2204
2205#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2206#, c-format
2207msgid "Invalid operation %s"
2208msgstr "Operação %s inválida"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2211#, c-format
2212msgid "Unable to stat the mount point %s"
2213msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2216#, c-format
2217msgid "Unable to change to %s"
2218msgstr "Impossível mudar para %s"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2221msgid "Failed to stat the cdrom"
2222msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2225#, c-format
2226msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2227msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2230#, c-format
2231msgid "Could not open lock file %s"
2232msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2235#, c-format
2236msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2237msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2240#, c-format
2241msgid "Could not get lock %s"
2242msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2245#, c-format
2246msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2247msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2250#, c-format
2251msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2252msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2255#, c-format
2256msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2257msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2260#, c-format
2261msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2262msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2265#, c-format
2266msgid "Could not open file %s"
2267msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2270#, c-format
2271msgid "read, still have %lu to read but none left"
2272msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2275#, c-format
2276msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2277msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2280msgid "Problem closing the file"
2281msgstr "Problema fechando o arquivo"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2284msgid "Problem unlinking the file"
2285msgstr "Problema removendo o arquivo"
2286
2287#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2288msgid "Problem syncing the file"
2289msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2290
2291#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2292msgid "Empty package cache"
2293msgstr "Cache de pacotes vazio"
2294
2295#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2296msgid "The package cache file is corrupted"
2297msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2298
2299#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2300msgid "The package cache file is an incompatible version"
2301msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2302
2303#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2304#, c-format
2305msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2306msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2307
2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2309msgid "The package cache was built for a different architecture"
2310msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2311
2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2313msgid "Depends"
2314msgstr "Depende"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2317msgid "PreDepends"
2318msgstr "Pré-Depende"
2319
2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2321msgid "Suggests"
2322msgstr "Sugere"
2323
2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2325msgid "Recommends"
2326msgstr "Recomenda"
2327
2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2329msgid "Conflicts"
2330msgstr "Conflita"
2331
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2333msgid "Replaces"
2334msgstr "Substitui"
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2337msgid "Obsoletes"
2338msgstr "Obsoleta"
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2341msgid "Breaks"
2342msgstr "Quebra"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2345msgid "important"
2346msgstr "importante"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2349msgid "required"
2350msgstr "requerido"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2353msgid "standard"
2354msgstr "padrão"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2357msgid "optional"
2358msgstr "opcional"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2361msgid "extra"
2362msgstr "extra"
2363
2364#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2365msgid "Building dependency tree"
2366msgstr "Construindo árvore de dependências"
2367
2368#: apt-pkg/depcache.cc:122
2369msgid "Candidate versions"
2370msgstr "Versões candidatas"
2371
2372#: apt-pkg/depcache.cc:151
2373msgid "Dependency generation"
2374msgstr "Geração de dependência"
2375
2376#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2377msgid "Reading state information"
2378msgstr "Lendo informação de estado"
2379
2380#: apt-pkg/depcache.cc:219
2381#, c-format
2382msgid "Failed to open StateFile %s"
2383msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2384
2385#: apt-pkg/depcache.cc:225
2386#, c-format
2387msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2388msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2389
2390#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2391#, c-format
2392msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2393msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2394
2395#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2396#, c-format
2397msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2398msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2399
2400#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2401#, c-format
2402msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2403msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2404
2405#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2406#, c-format
2407msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2408msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2409
2410#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2411#, c-format
2412msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2413msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2414
2415#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2416#, c-format
2417msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2418msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2419
2420#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2421#, c-format
2422msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2423msgstr ""
2424"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2425
2426#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2427#, c-format
2428msgid "Opening %s"
2429msgstr "Abrindo %s"
2430
2431#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2432#, c-format
2433msgid "Line %u too long in source list %s."
2434msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2435
2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2437#, c-format
2438msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2439msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2440
2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2442#, c-format
2443msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2444msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2445
2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2447#, c-format
2448msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2449msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2450
2451#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2452#, c-format
2453msgid ""
2454"This installation run will require temporarily removing the essential "
2455"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2456"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2457msgstr ""
2458"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2459"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2460"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2461"LoopBreak."
2462
2463#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2464#, c-format
2465msgid "Index file type '%s' is not supported"
2466msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2467
2468#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2469#, c-format
2470msgid ""
2471"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2472msgstr ""
2473"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2474"arquivo para o mesmo."
2475
2476#: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2477msgid ""
2478"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479"held packages."
2480msgstr ""
2481"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2482"pacotes mantidos (hold)."
2483
2484#: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2485msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2486msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2487
2488#: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2489msgid ""
2490"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2491"used instead."
2492msgstr ""
2493"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2494"antigos foram usados no lugar."
2495
2496#: apt-pkg/acquire.cc:59
2497#, c-format
2498msgid "Lists directory %spartial is missing."
2499msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2500
2501#: apt-pkg/acquire.cc:63
2502#, c-format
2503msgid "Archive directory %spartial is missing."
2504msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2505
2506#. only show the ETA if it makes sense
2507#. two days
2508#: apt-pkg/acquire.cc:827
2509#, c-format
2510msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2511msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2512
2513#: apt-pkg/acquire.cc:829
2514#, c-format
2515msgid "Retrieving file %li of %li"
2516msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2519#, c-format
2520msgid "The method driver %s could not be found."
2521msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2522
2523#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2524#, c-format
2525msgid "Method %s did not start correctly"
2526msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2527
2528#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2529#, c-format
2530msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2531msgstr ""
2532"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2533
2534#: apt-pkg/init.cc:124
2535#, c-format
2536msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2537msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2538
2539#: apt-pkg/init.cc:140
2540msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2541msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2542
2543#: apt-pkg/clean.cc:57
2544#, c-format
2545msgid "Unable to stat %s."
2546msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2547
2548#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2549msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2550msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2551
2552#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2553msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2554msgstr ""
2555"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2556"abertos."
2557
2558#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2559msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2560msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2561
2562#: apt-pkg/policy.cc:267
2563msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2564msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2565
2566#: apt-pkg/policy.cc:289
2567#, c-format
2568msgid "Did not understand pin type %s"
2569msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2570
2571#: apt-pkg/policy.cc:297
2572msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2573msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2574
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2576msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2577msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2578
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2580#, c-format
2581msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2582msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2583
2584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2585#, c-format
2586msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2587msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2590#, c-format
2591msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2592msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2593
2594#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2595#, c-format
2596msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2597msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2598
2599#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2600#, c-format
2601msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2602msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2603
2604#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2605#, c-format
2606msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2607msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2608
2609#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2610#, c-format
2611msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2612msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2613
2614#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2615#, c-format
2616msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2617msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2618
2619#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2620#, c-format
2621msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2622msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2623
2624#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2625msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2626msgstr ""
2627"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2628"suportar."
2629
2630#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2631msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2632msgstr ""
2633"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2634
2635#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2636msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2637msgstr ""
2638"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2639
2640#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2641msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2642msgstr ""
2643"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2644
2645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2646#, c-format
2647msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2648msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2649
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2651#, c-format
2652msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2653msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2654
2655#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2656#, c-format
2657msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2658msgstr ""
2659"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2660
2661#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2662#, c-format
2663msgid "Couldn't stat source package list %s"
2664msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2667msgid "Collecting File Provides"
2668msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2669
2670#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2671msgid "IO Error saving source cache"
2672msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2673
2674#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2675#, c-format
2676msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2677msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2678
2679#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2680msgid "MD5Sum mismatch"
2681msgstr "MD5Sum incorreto"
2682
2683#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2684msgid "Hash Sum mismatch"
2685msgstr "Hash Sum incorreto"
2686
2687#: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2688msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2689msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2690
2691#: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2692#, c-format
2693msgid ""
2694"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2695"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2696msgstr ""
2697"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2698"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2699"não especificada)."
2700
2701#: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2702#, c-format
2703msgid ""
2704"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2705"manually fix this package."
2706msgstr ""
2707"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2708"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2709
2710#: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2711#, c-format
2712msgid ""
2713"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2714msgstr ""
2715"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2716"\" para o pacote %s."
2717
2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2719msgid "Size mismatch"
2720msgstr "Tamanho incorreto"
2721
2722#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2723#, c-format
2724msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2725msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2726
2727#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2728#, c-format
2729msgid ""
2730"Using CD-ROM mount point %s\n"
2731"Mounting CD-ROM\n"
2732msgstr ""
2733"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2734"Montando CD-ROM\n"
2735
2736#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2737msgid "Identifying.. "
2738msgstr "Identificando.. "
2739
2740#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2741#, c-format
2742msgid "Stored label: %s\n"
2743msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2744
2745#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2746msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2747msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2748
2749#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2750#, c-format
2751msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2752msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2753
2754#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2755msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2756msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2757
2758#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2759msgid "Waiting for disc...\n"
2760msgstr "Aguardando por disco...\n"
2761
2762#. Mount the new CDROM
2763#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2764msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2765msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2766
2767#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2768msgid "Scanning disc for index files..\n"
2769msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2772#, c-format
2773msgid ""
2774"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2775"zu signatures\n"
2776msgstr ""
2777"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2778"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2779
2780#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2781#, c-format
2782msgid "Found label '%s'\n"
2783msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2784
2785#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2786msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2787msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2788
2789#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2790#, c-format
2791msgid ""
2792"This disc is called: \n"
2793"'%s'\n"
2794msgstr ""
2795"Esse disco é chamado: \n"
2796"'%s'\n"
2797
2798#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2799msgid "Copying package lists..."
2800msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2803msgid "Writing new source list\n"
2804msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2807msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2808msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2809
2810#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2811#, c-format
2812msgid "Wrote %i records.\n"
2813msgstr "Gravados %i registros.\n"
2814
2815#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2816#, c-format
2817msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2818msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2819
2820#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2821#, c-format
2822msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2823msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2824
2825#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2826#, c-format
2827msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2828msgstr ""
2829"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2830"combinam\n"
2831
2832#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2833#, c-format
2834msgid "Directory '%s' missing"
2835msgstr "Diretório '%s' está faltando"
2836
2837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2838#, c-format
2839msgid "Preparing %s"
2840msgstr "Preparando %s"
2841
2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2843#, c-format
2844msgid "Unpacking %s"
2845msgstr "Desempacotando %s"
2846
2847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2848#, c-format
2849msgid "Preparing to configure %s"
2850msgstr "Preparando para configurar %s"
2851
2852#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2853#, c-format
2854msgid "Configuring %s"
2855msgstr "Configurando %s"
2856
2857#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2858#, c-format
2859msgid "Processing triggers for %s"
2860msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2863#, c-format
2864msgid "Installed %s"
2865msgstr "%s instalado"
2866
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2869#, c-format
2870msgid "Preparing for removal of %s"
2871msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2872
2873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2874#, c-format
2875msgid "Removing %s"
2876msgstr "Removendo %s"
2877
2878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2879#, c-format
2880msgid "Removed %s"
2881msgstr "%s removido"
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2884#, c-format
2885msgid "Preparing to completely remove %s"
2886msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2887
2888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2889#, c-format
2890msgid "Completely removed %s"
2891msgstr "%s completamente removido"
2892
2893#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2894msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2895msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
2896
2897#: methods/rred.cc:219
2898msgid "Could not patch file"
2899msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2900
2901#: methods/rsh.cc:330
2902msgid "Connection closed prematurely"
2903msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2904
2905#, fuzzy
2906#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2907#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2908
2909#, fuzzy
2910#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2911#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2912
2913#, fuzzy
2914#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2915#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2916
2917#, fuzzy
2918#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2919#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2920
2921#, fuzzy
2922#~ msgid "Stored label: %s \n"
2923#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2924
2925#, fuzzy
2926#~ msgid ""
2927#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2928#~ "i signatures\n"
2929#~ msgstr ""
2930#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2931#~ "assinaturas\n"
2932
2933#, fuzzy
2934#~ msgid "openpty failed\n"
2935#~ msgstr "Seleção falhou"
2936
2937#~ msgid "File date has changed %s"
2938#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2939
2940#~ msgid "Reading file list"
2941#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2942
2943#~ msgid "Could not execute "
2944#~ msgstr "Não foi possível executar "
2945
2946#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2947#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2948
2949#~ msgid "Removed with config %s"
2950#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2951
2952#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2953#~ msgstr ""
2954#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2955
2956#~ msgid ""
2957#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2958#~ "dependencies.\n"
2959#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2960#~ msgstr ""
2961#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2962#~ "processar \n"
2963#~ "as dependências de construção.\n"
2964#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2965
2966#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2967#~ msgstr ""
2968#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2969#~ "debs."
2970
2971#~ msgid "Extract "
2972#~ msgstr "extra"
2973
2974#~ msgid "De-replaced "
2975#~ msgstr "Substitui"
2976
2977#~ msgid "Replaced file "
2978#~ msgstr "Substitui"
2979
2980#~ msgid "You must give at least one file name"
2981#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2982
2983#~ msgid "Regex compilation error"
2984#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2985
2986#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2987#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2988
2989#~ msgid "Failed to open %s.new"
2990#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2991
2992#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2993#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2994
2995#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2996#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2997
2998#~ msgid " files "
2999#~ msgstr " falhou."
3000
3001#~ msgid "Done. "
3002#~ msgstr "Pronto"
3003
3004#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3005#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3006
3007#~ msgid "Failed too stat %s"
3008#~ msgstr "Impossível checar %s."