]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid' into bugfix/update-progress-reporting
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.9.2\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2012-06-27 10:55+0200\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:149
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:277
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:279
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:319
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:320
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:321
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:322
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:323
53msgid " Missing: "
54msgstr " davon fehlend: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:325
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:327
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:329
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:332
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:334
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:336
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:348
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:362
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:367
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:375
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97#: apt-private/private-show.cc:58
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106msgid "No packages found"
107msgstr "Keine Pakete gefunden"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1254
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1420
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
117"showauto«."
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1545
125msgid "Package files:"
126msgstr "Paketdateien:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
132"möglich"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1566
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140msgid "(not found)"
141msgstr "(nicht gefunden)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1586
144msgid " Installed: "
145msgstr " Installiert: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1587
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Installationskandidat: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152msgid "(none)"
153msgstr "(keine)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1620
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Paket-Pinning: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1629
161msgid " Version table:"
162msgstr " Versionstabelle:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1749
174msgid ""
175"Usage: apt-cache [options] command\n"
176" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178"\n"
179"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180"from APT's binary cache files\n"
181"\n"
182"Commands:\n"
183" gencaches - Build both the package and source cache\n"
184" showpkg - Show some general information for a single package\n"
185" showsrc - Show source records\n"
186" stats - Show some basic statistics\n"
187" dump - Show the entire file in a terse form\n"
188" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189" unmet - Show unmet dependencies\n"
190" search - Search the package list for a regex pattern\n"
191" show - Show a readable record for the package\n"
192" depends - Show raw dependency information for a package\n"
193" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197" policy - Show policy settings\n"
198"\n"
199"Options:\n"
200" -h This help text.\n"
201" -p=? The package cache.\n"
202" -s=? The source cache.\n"
203" -q Disable progress indicator.\n"
204" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205" -c=? Read this configuration file\n"
206" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208msgstr ""
209"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
210" apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
211" apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
212"\n"
213"apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
214"binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
215"\n"
216"Befehle:\n"
217" gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
218" showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
219" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
220" stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
221" dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
222" dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
223" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
224" search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
225" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
226" depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
227" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
228" pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
229" dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
230" xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
231" policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
232"\n"
233"Optionen:\n"
234" -h dieser Hilfe-Text\n"
235" -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
236" -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
237" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
238" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
239" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
240" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
241"Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
242"und apt.conf(5).\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246msgstr ""
247"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
248"5.0.3 Disk 1«"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252msgstr ""
253"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
254"Eingabetaste (Enter)."
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
257#, c-format
258msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
259msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
260
261#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
262msgid ""
263"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
264"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
265"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
266"mount point."
267msgstr ""
268
269#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
270msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271msgstr ""
272"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
273
274#: cmdline/apt-config.cc:48
275msgid "Arguments not in pairs"
276msgstr "Argumente nicht paarweise"
277
278#: cmdline/apt-config.cc:89
279msgid ""
280"Usage: apt-config [options] command\n"
281"\n"
282"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283"\n"
284"Commands:\n"
285" shell - Shell mode\n"
286" dump - Show the configuration\n"
287"\n"
288"Options:\n"
289" -h This help text.\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292msgstr ""
293"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
294"\n"
295"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
296"lesen.\n"
297"\n"
298"Befehle:\n"
299" shell – Shell-Modus\n"
300" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
301"\n"
302"Optionen:\n"
303" -h Dieser Hilfetext\n"
304" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
305" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:245
308#, fuzzy, c-format
309msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
311
312#: cmdline/apt-get.cc:327
313#, fuzzy, c-format
314msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
316
317#: cmdline/apt-get.cc:330
318#, fuzzy, c-format
319msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
321
322#: cmdline/apt-get.cc:367
323#, c-format
324msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:423
328#, fuzzy, c-format
329msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330msgstr "Nicht verfügbare Version »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
331
332#: cmdline/apt-get.cc:454
333#, c-format
334msgid "Couldn't find package %s"
335msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338#, c-format
339msgid "%s set to manually installed.\n"
340msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
341
342#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
343#, c-format
344msgid "%s set to automatically installed.\n"
345msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
346
347#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
348msgid ""
349"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
350"instead."
351msgstr ""
352"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
353"und »apt-mark manual«."
354
355#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
356msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
357msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
358
359#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
360msgid "Unable to lock the download directory"
361msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
362
363#: cmdline/apt-get.cc:726
364msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365msgstr ""
366"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
367"sollen."
368
369#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
370#, c-format
371msgid "Unable to find a source package for %s"
372msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
373
374#: cmdline/apt-get.cc:782
375#, c-format
376msgid ""
377"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378"%s\n"
379msgstr ""
380"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
381"auf:\n"
382"%s\n"
383
384#: cmdline/apt-get.cc:787
385#, c-format
386msgid ""
387"Please use:\n"
388"bzr branch %s\n"
389"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390msgstr ""
391"Bitte verwenden Sie:\n"
392"bzr branch %s\n"
393"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
394"für das Paket abzurufen.\n"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:839
397#, c-format
398msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
402#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
403#, c-format
404msgid "Couldn't determine free space in %s"
405msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
406
407#: cmdline/apt-get.cc:874
408#, c-format
409msgid "You don't have enough free space in %s"
410msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
411
412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414#: cmdline/apt-get.cc:883
415#, c-format
416msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
418
419#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421#: cmdline/apt-get.cc:888
422#, c-format
423msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:894
427#, c-format
428msgid "Fetch source %s\n"
429msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:912
432msgid "Failed to fetch some archives."
433msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
434
435#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
436msgid "Download complete and in download only mode"
437msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:942
440#, c-format
441msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:954
445#, c-format
446msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:955
450#, c-format
451msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
453
454#: cmdline/apt-get.cc:983
455#, c-format
456msgid "Build command '%s' failed.\n"
457msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:1002
460msgid "Child process failed"
461msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1021
464msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465msgstr ""
466"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
467"überprüft werden sollen."
468
469#: cmdline/apt-get.cc:1046
470#, c-format
471msgid ""
472"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473"Architectures for setup"
474msgstr ""
475"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
476"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
479#, c-format
480msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481msgstr ""
482"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
483
484#: cmdline/apt-get.cc:1093
485#, c-format
486msgid "%s has no build depends.\n"
487msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:1263
490#, c-format
491msgid ""
492"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
493"packages"
494msgstr ""
495"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
496"nicht erlaubt ist."
497
498#: cmdline/apt-get.cc:1281
499#, c-format
500msgid ""
501"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
502"found"
503msgstr ""
504"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
505"gefunden werden kann."
506
507#: cmdline/apt-get.cc:1304
508#, c-format
509msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
510msgstr ""
511"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
512"ist zu neu."
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1343
515#, c-format
516msgid ""
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
518"package %s can't satisfy version requirements"
519msgstr ""
520"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
521"Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
522"erfüllen kann."
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1349
525#, c-format
526msgid ""
527"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
528"version"
529msgstr ""
530"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
531"Installationskandidat existiert."
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1372
534#, c-format
535msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
536msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1387
539#, c-format
540msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
541msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
542
543#: cmdline/apt-get.cc:1392
544msgid "Failed to process build dependencies"
545msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
546
547#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
548#, c-format
549msgid "Changelog for %s (%s)"
550msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
551
552#: cmdline/apt-get.cc:1583
553msgid "Supported modules:"
554msgstr "Unterstützte Module:"
555
556#: cmdline/apt-get.cc:1624
557msgid ""
558"Usage: apt-get [options] command\n"
559" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
560" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
561"\n"
562"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
563"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
564"and install.\n"
565"\n"
566"Commands:\n"
567" update - Retrieve new lists of packages\n"
568" upgrade - Perform an upgrade\n"
569" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
570" remove - Remove packages\n"
571" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
572" purge - Remove packages and config files\n"
573" source - Download source archives\n"
574" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
575" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
576" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
577" clean - Erase downloaded archive files\n"
578" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
579" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
580" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
581" download - Download the binary package into the current directory\n"
582"\n"
583"Options:\n"
584" -h This help text.\n"
585" -q Loggable output - no progress indicator\n"
586" -qq No output except for errors\n"
587" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
588" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
589" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
590" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
591" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
592" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
593" -b Build the source package after fetching it\n"
594" -V Show verbose version numbers\n"
595" -c=? Read this configuration file\n"
596" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
597"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
598"pages for more information and options.\n"
599" This APT has Super Cow Powers.\n"
600msgstr ""
601"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
602" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
603" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
604"\n"
605"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
606"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
607"sind update und install.\n"
608"\n"
609"Befehle:\n"
610" update – neue Paketinformationen holen\n"
611" upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
612" install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
613"deb)\n"
614" remove – Pakete entfernen\n"
615" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
616"entfernen\n"
617" purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
618"Konfigurationsdateien)\n"
619" source – Quellarchive herunterladen\n"
620" build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
621" dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
622" Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
623" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
624" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
625" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
626" check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
627" changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
628"herunterladen\n"
629" und anzeigen\n"
630" download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
631"herunterladen\n"
632"\n"
633"Optionen:\n"
634" -h dieser Hilfetext\n"
635" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
636" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
637" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
638" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
639" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
640" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
641" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
642" -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
643" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
644" -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
645" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
646" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
647"Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
648"bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
649" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
650
651#: cmdline/apt-helper.cc:35
652#, fuzzy
653msgid "Must specify at least one pair url/filename"
654msgstr ""
655"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
656"sollen."
657
658#: cmdline/apt-helper.cc:52
659msgid "Download Failed"
660msgstr ""
661
662#: cmdline/apt-helper.cc:65
663msgid ""
664"Usage: apt-helper [options] command\n"
665" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
666"\n"
667"apt-helper is a internal helper for apt\n"
668"\n"
669"Commands:\n"
670" download-file - download the given uri to the target-path\n"
671"\n"
672" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673msgstr ""
674
675#: cmdline/apt-mark.cc:68
676#, c-format
677msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678msgstr ""
679"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:74
682#, c-format
683msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:76
687#, c-format
688msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:241
692#, c-format
693msgid "%s was already set on hold.\n"
694msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:243
697#, c-format
698msgid "%s was already not hold.\n"
699msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
702#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
703#, c-format
704msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
708#, c-format
709msgid "%s set on hold.\n"
710msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
711
712#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
713#, c-format
714msgid "Canceled hold on %s.\n"
715msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
716
717#: cmdline/apt-mark.cc:345
718msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
719msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
720
721#: cmdline/apt-mark.cc:392
722#, fuzzy
723msgid ""
724"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
725"\n"
726"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
727"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
728"\n"
729"Commands:\n"
730" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
731" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
732" hold - Mark a package as held back\n"
733" unhold - Unset a package set as held back\n"
734" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
735" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
736" showhold - Print the list of package on hold\n"
737"\n"
738"Options:\n"
739" -h This help text.\n"
740" -q Loggable output - no progress indicator\n"
741" -qq No output except for errors\n"
742" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
743" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
744" -c=? Read this configuration file\n"
745" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
746"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
747msgstr ""
748"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
749"\n"
750"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
751"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
752"aufgelistet werden.\n"
753"\n"
754"Befehle:\n"
755" auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
756" manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
757"\n"
758"Optionen:\n"
759" -h dieser Hilfetext\n"
760" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
761" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
762" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
763" -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
764" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
765" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
766"Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
767"weitergehender Informationen und Optionen."
768
769#: cmdline/apt.cc:47
770msgid ""
771"Usage: apt [options] command\n"
772"\n"
773"CLI for apt.\n"
774"Basic commands: \n"
775" list - list packages based on package names\n"
776" search - search in package descriptions\n"
777" show - show package details\n"
778"\n"
779" update - update list of available packages\n"
780"\n"
781" install - install packages\n"
782" remove - remove packages\n"
783"\n"
784" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
785" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
786"packages\n"
787"\n"
788" edit-sources - edit the source information file\n"
789msgstr ""
790
791#: methods/cdrom.cc:203
792#, c-format
793msgid "Unable to read the cdrom database %s"
794msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
795
796#: methods/cdrom.cc:212
797msgid ""
798"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
799"cannot be used to add new CD-ROMs"
800msgstr ""
801"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
802"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
803
804#: methods/cdrom.cc:222
805msgid "Wrong CD-ROM"
806msgstr "Falsche CD-ROM"
807
808#: methods/cdrom.cc:249
809#, c-format
810msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
811msgstr ""
812"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
813"sie noch verwendet."
814
815#: methods/cdrom.cc:254
816msgid "Disk not found."
817msgstr "Medium nicht gefunden"
818
819#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
820msgid "File not found"
821msgstr "Datei nicht gefunden"
822
823# looks like someone hardcoded English grammar
824#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
825#: methods/rred.cc:608
826msgid "Failed to stat"
827msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
828
829#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
830msgid "Failed to set modification time"
831msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
832
833#: methods/file.cc:48
834msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
835msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
836
837#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
838#: methods/ftp.cc:177
839msgid "Logging in"
840msgstr "Anmeldung läuft"
841
842#: methods/ftp.cc:183
843msgid "Unable to determine the peer name"
844msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
845
846#: methods/ftp.cc:188
847msgid "Unable to determine the local name"
848msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
849
850#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
851#, c-format
852msgid "The server refused the connection and said: %s"
853msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
854
855#: methods/ftp.cc:225
856#, c-format
857msgid "USER failed, server said: %s"
858msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
859
860#: methods/ftp.cc:232
861#, c-format
862msgid "PASS failed, server said: %s"
863msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
864
865#: methods/ftp.cc:252
866msgid ""
867"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
868"is empty."
869msgstr ""
870"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
871"ProxyLogin ist leer."
872
873#: methods/ftp.cc:280
874#, c-format
875msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
876msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
877
878#: methods/ftp.cc:306
879#, c-format
880msgid "TYPE failed, server said: %s"
881msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
882
883#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
884msgid "Connection timeout"
885msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
886
887#: methods/ftp.cc:350
888msgid "Server closed the connection"
889msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
890
891#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
894msgid "Read error"
895msgstr "Lesefehler"
896
897#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
898msgid "A response overflowed the buffer."
899msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
900
901#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
902msgid "Protocol corruption"
903msgstr "Protokoll beschädigt"
904
905#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
906#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
909msgid "Write error"
910msgstr "Schreibfehler"
911
912#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
913msgid "Could not create a socket"
914msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
915
916#: methods/ftp.cc:712
917msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
918msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
919
920#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
921msgid "Failed"
922msgstr "Fehlgeschlagen"
923
924#: methods/ftp.cc:718
925msgid "Could not connect passive socket."
926msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
927
928#: methods/ftp.cc:735
929msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
930msgstr ""
931"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
932"gefunden."
933
934#: methods/ftp.cc:749
935msgid "Could not bind a socket"
936msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
937
938#: methods/ftp.cc:753
939msgid "Could not listen on the socket"
940msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
941
942#: methods/ftp.cc:760
943msgid "Could not determine the socket's name"
944msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
945
946#: methods/ftp.cc:792
947msgid "Unable to send PORT command"
948msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
949
950#: methods/ftp.cc:802
951#, c-format
952msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
953msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
954
955#: methods/ftp.cc:811
956#, c-format
957msgid "EPRT failed, server said: %s"
958msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
959
960#: methods/ftp.cc:831
961msgid "Data socket connect timed out"
962msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
963
964#: methods/ftp.cc:838
965msgid "Unable to accept connection"
966msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
967
968#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
969msgid "Problem hashing file"
970msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
971
972#: methods/ftp.cc:890
973#, c-format
974msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
975msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
976
977#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
978msgid "Data socket timed out"
979msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
980
981#: methods/ftp.cc:935
982#, c-format
983msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
984msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
985
986#. Get the files information
987#: methods/ftp.cc:1014
988msgid "Query"
989msgstr "Abfrage"
990
991#: methods/ftp.cc:1128
992msgid "Unable to invoke "
993msgstr "Aufruf nicht möglich: "
994
995#: methods/connect.cc:76
996#, c-format
997msgid "Connecting to %s (%s)"
998msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
999
1000#: methods/connect.cc:87
1001#, c-format
1002msgid "[IP: %s %s]"
1003msgstr "[IP: %s %s]"
1004
1005#: methods/connect.cc:94
1006#, c-format
1007msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1008msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1009
1010#: methods/connect.cc:100
1011#, c-format
1012msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1013msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1014
1015#: methods/connect.cc:108
1016#, c-format
1017msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1018msgstr ""
1019"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1020"Zeitüberschreitung trat auf."
1021
1022#: methods/connect.cc:126
1023#, c-format
1024msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1025msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1026
1027#. We say this mainly because the pause here is for the
1028#. ssh connection that is still going
1029#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1030#, c-format
1031msgid "Connecting to %s"
1032msgstr "Verbindung mit %s"
1033
1034#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1035#, c-format
1036msgid "Could not resolve '%s'"
1037msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1038
1039#: methods/connect.cc:205
1040#, c-format
1041msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1042msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1043
1044#: methods/connect.cc:209
1045#, fuzzy, c-format
1046msgid "System error resolving '%s:%s'"
1047msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1048
1049#: methods/connect.cc:211
1050#, c-format
1051msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1052msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1053
1054#: methods/connect.cc:258
1055#, c-format
1056msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1057msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1058
1059#: methods/gpgv.cc:168
1060msgid ""
1061"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1062msgstr ""
1063"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1064"jedoch nicht ermittelt werden?!"
1065
1066#: methods/gpgv.cc:172
1067msgid "At least one invalid signature was encountered."
1068msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1069
1070#: methods/gpgv.cc:174
1071msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1072msgstr ""
1073"»gpgv« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist gpgv "
1074"installiert?)"
1075
1076#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1077#: methods/gpgv.cc:180
1078#, c-format
1079msgid ""
1080"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1081"authentication?)"
1082msgstr ""
1083
1084#: methods/gpgv.cc:184
1085msgid "Unknown error executing gpgv"
1086msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von gpgv"
1087
1088#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1089msgid "The following signatures were invalid:\n"
1090msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1091
1092#: methods/gpgv.cc:231
1093msgid ""
1094"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1095"available:\n"
1096msgstr ""
1097"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1098"öffentlicher\n"
1099"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1100
1101#: methods/gzip.cc:69
1102msgid "Empty files can't be valid archives"
1103msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1104
1105#: methods/http.cc:509
1106msgid "Error writing to the file"
1107msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1108
1109#: methods/http.cc:523
1110msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1111msgstr ""
1112"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1113"anderen Seite geschlossen."
1114
1115#: methods/http.cc:525
1116msgid "Error reading from server"
1117msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1118
1119#: methods/http.cc:561
1120msgid "Error writing to file"
1121msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1122
1123#: methods/http.cc:621
1124msgid "Select failed"
1125msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1126
1127#: methods/http.cc:626
1128msgid "Connection timed out"
1129msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1130
1131#: methods/http.cc:649
1132msgid "Error writing to output file"
1133msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1134
1135#: methods/server.cc:51
1136msgid "Waiting for headers"
1137msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1138
1139#: methods/server.cc:109
1140msgid "Bad header line"
1141msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1142
1143#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1144msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1145msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1146
1147#: methods/server.cc:171
1148msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1149msgstr ""
1150"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1151
1152#: methods/server.cc:194
1153msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1154msgstr ""
1155"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1156
1157#: methods/server.cc:196
1158msgid "This HTTP server has broken range support"
1159msgstr ""
1160"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1161
1162#: methods/server.cc:220
1163msgid "Unknown date format"
1164msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1165
1166#: methods/server.cc:489
1167msgid "Bad header data"
1168msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1169
1170#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1171msgid "Connection failed"
1172msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1173
1174#: methods/server.cc:654
1175msgid "Internal error"
1176msgstr "Interner Fehler"
1177
1178#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1179msgid "Calculating upgrade... "
1180msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet... "
1181
1182#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1183#, fuzzy
1184msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1185msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat etwas beschädigt."
1186
1187#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1188msgid "Done"
1189msgstr "Fertig"
1190
1191#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1192msgid "Sorting"
1193msgstr ""
1194
1195#: apt-private/private-list.cc:131
1196msgid "Listing"
1197msgstr ""
1198
1199#: apt-private/private-list.cc:164
1200#, c-format
1201msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1202msgid_plural ""
1203"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1204msgstr[0] ""
1205msgstr[1] ""
1206
1207#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1208msgid "Correcting dependencies..."
1209msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1210
1211#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1212msgid " failed."
1213msgstr " fehlgeschlagen."
1214
1215#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1216msgid "Unable to correct dependencies"
1217msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1218
1219#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1220msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1221msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1222
1223#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1224msgid " Done"
1225msgstr " Fertig"
1226
1227#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1228msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1229msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1230
1231#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1232msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1233msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1234
1235#: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1236#: apt-private/private-show.cc:89
1237msgid "unknown"
1238msgstr ""
1239
1240#: apt-private/private-output.cc:232
1241#, fuzzy, c-format
1242msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1243msgstr " [Installiert]"
1244
1245#: apt-private/private-output.cc:236
1246#, fuzzy
1247msgid "[installed,local]"
1248msgstr " [Installiert]"
1249
1250#: apt-private/private-output.cc:239
1251msgid "[installed,auto-removable]"
1252msgstr ""
1253
1254#: apt-private/private-output.cc:241
1255#, fuzzy
1256msgid "[installed,automatic]"
1257msgstr " [Installiert]"
1258
1259#: apt-private/private-output.cc:243
1260#, fuzzy
1261msgid "[installed]"
1262msgstr " [Installiert]"
1263
1264#: apt-private/private-output.cc:247
1265#, c-format
1266msgid "[upgradable from: %s]"
1267msgstr ""
1268
1269#: apt-private/private-output.cc:251
1270msgid "[residual-config]"
1271msgstr ""
1272
1273#: apt-private/private-output.cc:351
1274msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1275msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1276
1277#: apt-private/private-output.cc:441
1278#, c-format
1279msgid "but %s is installed"
1280msgstr "aber %s ist installiert"
1281
1282#: apt-private/private-output.cc:443
1283#, c-format
1284msgid "but %s is to be installed"
1285msgstr "aber %s soll installiert werden"
1286
1287#: apt-private/private-output.cc:450
1288msgid "but it is not installable"
1289msgstr "ist aber nicht installierbar"
1290
1291#: apt-private/private-output.cc:452
1292msgid "but it is a virtual package"
1293msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1294
1295#: apt-private/private-output.cc:455
1296msgid "but it is not installed"
1297msgstr "ist aber nicht installiert"
1298
1299#: apt-private/private-output.cc:455
1300msgid "but it is not going to be installed"
1301msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1302
1303#: apt-private/private-output.cc:460
1304msgid " or"
1305msgstr " oder"
1306
1307#: apt-private/private-output.cc:489
1308msgid "The following NEW packages will be installed:"
1309msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1310
1311#: apt-private/private-output.cc:515
1312msgid "The following packages will be REMOVED:"
1313msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1314
1315#: apt-private/private-output.cc:537
1316msgid "The following packages have been kept back:"
1317msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1318
1319#: apt-private/private-output.cc:558
1320msgid "The following packages will be upgraded:"
1321msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1322
1323#: apt-private/private-output.cc:579
1324msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1325msgstr ""
1326"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1327
1328#: apt-private/private-output.cc:599
1329msgid "The following held packages will be changed:"
1330msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1331
1332#: apt-private/private-output.cc:654
1333#, c-format
1334msgid "%s (due to %s) "
1335msgstr "%s (wegen %s) "
1336
1337#: apt-private/private-output.cc:662
1338msgid ""
1339"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1340"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1341msgstr ""
1342"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1343"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1344
1345#: apt-private/private-output.cc:693
1346#, c-format
1347msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1348msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1349
1350#: apt-private/private-output.cc:697
1351#, c-format
1352msgid "%lu reinstalled, "
1353msgstr "%lu erneut installiert, "
1354
1355#: apt-private/private-output.cc:699
1356#, c-format
1357msgid "%lu downgraded, "
1358msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1359
1360#: apt-private/private-output.cc:701
1361#, c-format
1362msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1363msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1364
1365#: apt-private/private-output.cc:705
1366#, c-format
1367msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1368msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1369
1370#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1371#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1372#. The user has to answer with an input matching the
1373#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1374#: apt-private/private-output.cc:727
1375msgid "[Y/n]"
1376msgstr "[J/n]"
1377
1378#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1379#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1380#. The user has to answer with an input matching the
1381#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1382#: apt-private/private-output.cc:733
1383msgid "[y/N]"
1384msgstr "[j/N]"
1385
1386#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1387#: apt-private/private-output.cc:744
1388msgid "Y"
1389msgstr "J"
1390
1391#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1392#: apt-private/private-output.cc:750
1393msgid "N"
1394msgstr "N"
1395
1396#: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1397#, c-format
1398msgid "Regex compilation error - %s"
1399msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1400
1401#: apt-private/private-update.cc:31
1402msgid "The update command takes no arguments"
1403msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1404
1405#: apt-private/private-show.cc:156
1406#, c-format
1407msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1408msgid_plural ""
1409"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1410msgstr[0] ""
1411msgstr[1] ""
1412
1413#: apt-private/private-show.cc:163
1414msgid "not a real package (virtual)"
1415msgstr ""
1416
1417#: apt-private/private-install.cc:81
1418msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1419msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1420
1421#: apt-private/private-install.cc:90
1422msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1423msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1424
1425#: apt-private/private-install.cc:109
1426msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1427msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1428
1429#: apt-private/private-install.cc:147
1430msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1431msgstr ""
1432"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1433"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1434
1435#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1436#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1437#: apt-private/private-install.cc:154
1438#, c-format
1439msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1440msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1441
1442#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1443#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1444#: apt-private/private-install.cc:159
1445#, c-format
1446msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1447msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1448
1449#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1450#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1451#: apt-private/private-install.cc:166
1452#, c-format
1453msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1454msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1455
1456#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1457#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1458#: apt-private/private-install.cc:171
1459#, c-format
1460msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1461msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1462
1463#: apt-private/private-install.cc:199
1464#, c-format
1465msgid "You don't have enough free space in %s."
1466msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1467
1468#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1469msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1470msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1471
1472#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1473msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1474msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1475
1476#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1477#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1478#: apt-private/private-install.cc:219
1479msgid "Yes, do as I say!"
1480msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1481
1482#: apt-private/private-install.cc:221
1483#, c-format
1484msgid ""
1485"You are about to do something potentially harmful.\n"
1486"To continue type in the phrase '%s'\n"
1487" ?] "
1488msgstr ""
1489"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1490"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1491" ?] "
1492
1493#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1494msgid "Abort."
1495msgstr "Abbruch."
1496
1497#: apt-private/private-install.cc:242
1498msgid "Do you want to continue?"
1499msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1500
1501#: apt-private/private-install.cc:312
1502msgid "Some files failed to download"
1503msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1504
1505#: apt-private/private-install.cc:319
1506msgid ""
1507"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1508"missing?"
1509msgstr ""
1510"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1511"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1512
1513#: apt-private/private-install.cc:323
1514msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1515msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1516
1517#: apt-private/private-install.cc:328
1518msgid "Unable to correct missing packages."
1519msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1520
1521#: apt-private/private-install.cc:329
1522msgid "Aborting install."
1523msgstr "Installation abgebrochen."
1524
1525#: apt-private/private-install.cc:365
1526msgid ""
1527"The following package disappeared from your system as\n"
1528"all files have been overwritten by other packages:"
1529msgid_plural ""
1530"The following packages disappeared from your system as\n"
1531"all files have been overwritten by other packages:"
1532msgstr[0] ""
1533"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1534"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1535msgstr[1] ""
1536"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1537"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1538
1539#: apt-private/private-install.cc:369
1540msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1541msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1542
1543#: apt-private/private-install.cc:390
1544msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1545msgstr ""
1546"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1547
1548#: apt-private/private-install.cc:498
1549msgid ""
1550"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1551"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1552msgstr ""
1553"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1554"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1555"über apt."
1556
1557#.
1558#. if (Packages == 1)
1559#. {
1560#. c1out << std::endl;
1561#. c1out <<
1562#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1563#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1564#. "that package should be filed.") << std::endl;
1565#. }
1566#.
1567#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1568msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1569msgstr ""
1570"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1571
1572#: apt-private/private-install.cc:505
1573msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1574msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1575
1576#: apt-private/private-install.cc:512
1577msgid ""
1578"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1579msgid_plural ""
1580"The following packages were automatically installed and are no longer "
1581"required:"
1582msgstr[0] ""
1583"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1584"benötigt:"
1585msgstr[1] ""
1586"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1587"benötigt:"
1588
1589#: apt-private/private-install.cc:516
1590#, c-format
1591msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1592msgid_plural ""
1593"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1594msgstr[0] ""
1595"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1596msgstr[1] ""
1597"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1598
1599#: apt-private/private-install.cc:518
1600msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1601msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1602msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1603msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1604
1605#: apt-private/private-install.cc:612
1606msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1607msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1608
1609#: apt-private/private-install.cc:614
1610msgid ""
1611"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1612"solution)."
1613msgstr ""
1614"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1615"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1616
1617#: apt-private/private-install.cc:627
1618msgid ""
1619"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1620"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1621"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1622"or been moved out of Incoming."
1623msgstr ""
1624"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1625"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1626"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1627"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1628
1629#: apt-private/private-install.cc:648
1630msgid "Broken packages"
1631msgstr "Beschädigte Pakete"
1632
1633#: apt-private/private-install.cc:701
1634msgid "The following extra packages will be installed:"
1635msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1636
1637#: apt-private/private-install.cc:791
1638msgid "Suggested packages:"
1639msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1640
1641#: apt-private/private-install.cc:792
1642msgid "Recommended packages:"
1643msgstr "Empfohlene Pakete:"
1644
1645#: apt-private/private-main.cc:32
1646msgid ""
1647"NOTE: This is only a simulation!\n"
1648" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1649" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1650" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1651msgstr ""
1652"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1653" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1654" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1655" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1656" Status der Sperre nicht darauf!"
1657
1658#: apt-private/private-download.cc:31
1659msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1660msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1661
1662#: apt-private/private-download.cc:35
1663msgid "Authentication warning overridden.\n"
1664msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1665
1666#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1667msgid "Some packages could not be authenticated"
1668msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1669
1670#: apt-private/private-download.cc:45
1671msgid "Install these packages without verification?"
1672msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1673
1674#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1675#, c-format
1676msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1677msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1678
1679#: apt-private/private-sources.cc:58
1680#, fuzzy, c-format
1681msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1682msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1683
1684#: apt-private/private-sources.cc:70
1685#, c-format
1686msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1687msgstr ""
1688
1689#: apt-private/private-search.cc:51
1690msgid "Full Text Search"
1691msgstr ""
1692
1693#: apt-private/acqprogress.cc:66
1694msgid "Hit "
1695msgstr "OK "
1696
1697#: apt-private/acqprogress.cc:90
1698msgid "Get:"
1699msgstr "Holen: "
1700
1701#: apt-private/acqprogress.cc:121
1702msgid "Ign "
1703msgstr "Ign "
1704
1705#: apt-private/acqprogress.cc:125
1706msgid "Err "
1707msgstr "Fehl "
1708
1709#: apt-private/acqprogress.cc:146
1710#, c-format
1711msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1712msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1713
1714#: apt-private/acqprogress.cc:236
1715#, c-format
1716msgid " [Working]"
1717msgstr " [Wird verarbeitet]"
1718
1719#: apt-private/acqprogress.cc:297
1720#, c-format
1721msgid ""
1722"Media change: please insert the disc labeled\n"
1723" '%s'\n"
1724"in the drive '%s' and press enter\n"
1725msgstr ""
1726"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1727" »%s«\n"
1728"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1729
1730#. Only warn if there are no sources.list.d.
1731#. Only warn if there is no sources.list file.
1732#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1733#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1734#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1735#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1736#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1737#, c-format
1738msgid "Unable to read %s"
1739msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1740
1741#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1742#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1743#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1744#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1745#, c-format
1746msgid "Unable to change to %s"
1747msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1748
1749#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750#. and provide a config option to define that default
1751#: methods/mirror.cc:280
1752#, c-format
1753msgid "No mirror file '%s' found "
1754msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1755
1756#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1757#. and provide a config option to define that default
1758#: methods/mirror.cc:287
1759#, c-format
1760msgid "Can not read mirror file '%s'"
1761msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1762
1763#: methods/mirror.cc:315
1764#, fuzzy, c-format
1765msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1766msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1767
1768#: methods/mirror.cc:445
1769#, c-format
1770msgid "[Mirror: %s]"
1771msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1772
1773#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1774msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1775msgstr ""
1776"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1777
1778#: methods/rsh.cc:343
1779msgid "Connection closed prematurely"
1780msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1781
1782#: dselect/install:33
1783msgid "Bad default setting!"
1784msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1785
1786#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1787#: dselect/install:106 dselect/update:45
1788msgid "Press enter to continue."
1789msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1790
1791#: dselect/install:92
1792msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1793msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1794
1795#: dselect/install:102
1796msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1797msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1798
1799#: dselect/install:103
1800msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1801msgstr ""
1802"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1803"durch"
1804
1805#: dselect/install:104
1806msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1807msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
1808
1809#: dselect/install:105
1810msgid ""
1811"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1812msgstr ""
1813"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
1814"[I]nstallieren Sie erneut."
1815
1816#: dselect/update:30
1817msgid "Merging available information"
1818msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
1819
1820#: apt-inst/filelist.cc:380
1821msgid "DropNode called on still linked node"
1822msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
1823
1824#: apt-inst/filelist.cc:412
1825msgid "Failed to locate the hash element!"
1826msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
1827
1828#: apt-inst/filelist.cc:459
1829msgid "Failed to allocate diversion"
1830msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
1831
1832#: apt-inst/filelist.cc:464
1833msgid "Internal error in AddDiversion"
1834msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1835
1836#: apt-inst/filelist.cc:477
1837#, c-format
1838msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1839msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1840
1841#: apt-inst/filelist.cc:506
1842#, c-format
1843msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1844msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1845
1846#: apt-inst/filelist.cc:549
1847#, c-format
1848msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1849msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1850
1851#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1852#, c-format
1853msgid "The path %s is too long"
1854msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
1855
1856#: apt-inst/extract.cc:132
1857#, c-format
1858msgid "Unpacking %s more than once"
1859msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
1860
1861#: apt-inst/extract.cc:142
1862#, c-format
1863msgid "The directory %s is diverted"
1864msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
1865
1866#: apt-inst/extract.cc:152
1867#, c-format
1868msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1869msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
1870
1871#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1872msgid "The diversion path is too long"
1873msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
1874
1875#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1876#: ftparchive/cachedb.cc:131
1877#, c-format
1878msgid "Failed to stat %s"
1879msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
1880
1881#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1882#, c-format
1883msgid "Failed to rename %s to %s"
1884msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
1885
1886#: apt-inst/extract.cc:249
1887#, c-format
1888msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1889msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
1890
1891#: apt-inst/extract.cc:289
1892msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1893msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
1894
1895#: apt-inst/extract.cc:293
1896msgid "The path is too long"
1897msgstr "Der Pfad ist zu lang."
1898
1899#: apt-inst/extract.cc:421
1900#, c-format
1901msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1902msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
1903
1904#: apt-inst/extract.cc:438
1905#, c-format
1906msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1907msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
1908
1909#: apt-inst/extract.cc:498
1910#, c-format
1911msgid "Unable to stat %s"
1912msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
1913
1914#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1915#, c-format
1916msgid "Failed to write file %s"
1917msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
1918
1919#: apt-inst/dirstream.cc:105
1920#, c-format
1921msgid "Failed to close file %s"
1922msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
1923
1924#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1925#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1926#, c-format
1927msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1928msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
1929
1930#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1931#, c-format
1932msgid "Internal error, could not locate member %s"
1933msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
1934
1935#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1936msgid "Unparsable control file"
1937msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
1938
1939#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1940msgid "Invalid archive signature"
1941msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1942
1943#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1944msgid "Error reading archive member header"
1945msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
1946
1947#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1948#, c-format
1949msgid "Invalid archive member header %s"
1950msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
1951
1952#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1953msgid "Invalid archive member header"
1954msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
1955
1956#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1957msgid "Archive is too short"
1958msgstr "Archiv ist zu kurz."
1959
1960#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1961msgid "Failed to read the archive headers"
1962msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
1963
1964#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1965msgid "Failed to create pipes"
1966msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
1967
1968#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1969msgid "Failed to exec gzip "
1970msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
1971
1972#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1973msgid "Corrupted archive"
1974msgstr "Beschädigtes Archiv"
1975
1976#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1977msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1978msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
1979
1980#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1981#, c-format
1982msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1983msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
1984
1985#: apt-pkg/clean.cc:61
1986#, c-format
1987msgid "Unable to stat %s."
1988msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
1989
1990#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1991#, c-format
1992msgid "Progress: [%3i%%]"
1993msgstr ""
1994
1995#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1996msgid "Running dpkg"
1997msgstr "Ausführen von dpkg"
1998
1999#: apt-pkg/init.cc:146
2000#, c-format
2001msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2002msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2003
2004#: apt-pkg/init.cc:162
2005msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2006msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2007
2008#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2009#, c-format
2010msgid "Wrote %i records.\n"
2011msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2012
2013#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2014#, c-format
2015msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2016msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2017
2018#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2019#, c-format
2020msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2021msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2022
2023#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2024#, c-format
2025msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2026msgstr ""
2027"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2028"geschrieben.\n"
2029
2030#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2031#, c-format
2032msgid "Can't find authentication record for: %s"
2033msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2034
2035#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2036#, c-format
2037msgid "Hash mismatch for: %s"
2038msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2039
2040#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2041#, c-format
2042msgid "The method driver %s could not be found."
2043msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2044
2045#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2046#, fuzzy, c-format
2047msgid "Is the package %s installed?"
2048msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
2049
2050#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2051#, c-format
2052msgid "Method %s did not start correctly"
2053msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2054
2055#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2056#, c-format
2057msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2058msgstr ""
2059"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2060"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2061
2062#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2063msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2064msgstr ""
2065"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2066"werden."
2067
2068#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2069msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2070msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2071
2072#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2073msgid "The list of sources could not be read."
2074msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2075
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2077msgid "Empty package cache"
2078msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2079
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2081msgid "The package cache file is corrupted"
2082msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2083
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2085msgid "The package cache file is an incompatible version"
2086msgstr ""
2087"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2088
2089#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2090msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2091msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2092
2093#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2094#, c-format
2095msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2096msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2097
2098#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2099msgid "The package cache was built for a different architecture"
2100msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2101
2102#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2103msgid "Depends"
2104msgstr "Hängt ab von"
2105
2106#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2107msgid "PreDepends"
2108msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2109
2110#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2111msgid "Suggests"
2112msgstr "Schlägt vor"
2113
2114#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2115msgid "Recommends"
2116msgstr "Empfiehlt"
2117
2118#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2119msgid "Conflicts"
2120msgstr "Kollidiert mit"
2121
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2123msgid "Replaces"
2124msgstr "Ersetzt"
2125
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2127msgid "Obsoletes"
2128msgstr "Löst ab"
2129
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2131msgid "Breaks"
2132msgstr "Beschädigt"
2133
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2135msgid "Enhances"
2136msgstr "Wertet auf"
2137
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2139msgid "important"
2140msgstr "wichtig"
2141
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2143msgid "required"
2144msgstr "erforderlich"
2145
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2147msgid "standard"
2148msgstr "standard"
2149
2150#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2151msgid "optional"
2152msgstr "optional"
2153
2154#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2155msgid "extra"
2156msgstr "extra"
2157
2158#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2159#, c-format
2160msgid "Index file type '%s' is not supported"
2161msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2162
2163#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2164msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2165msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2166
2167#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2168#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2169#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2170#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2171#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2172#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2173#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2174#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2175#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2176#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2177#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2178#, c-format
2179msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2180msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2181
2182#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2183msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2184msgstr ""
2185"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2186"APT-Version umgehen kann."
2187
2188#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2189msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2190msgstr ""
2191"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2192"APT-Version umgehen kann."
2193
2194#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2195msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2196msgstr ""
2197"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2198"diese APT-Version umgehen kann."
2199
2200#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2201msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2202msgstr ""
2203"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2204"diese APT-Version umgehen kann."
2205
2206#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2207#, c-format
2208msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2209msgstr ""
2210"Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
2211
2212#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2213#, c-format
2214msgid "Couldn't stat source package list %s"
2215msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
2216
2217#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2218#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2219msgid "Reading package lists"
2220msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2221
2222#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2223msgid "Collecting File Provides"
2224msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
2225
2226#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2227#, c-format
2228msgid "Unable to write to %s"
2229msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2230
2231#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2232msgid "IO Error saving source cache"
2233msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2234
2235#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2236msgid "Send scenario to solver"
2237msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2238
2239#: apt-pkg/edsp.cc:216
2240msgid "Send request to solver"
2241msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2242
2243#: apt-pkg/edsp.cc:286
2244msgid "Prepare for receiving solution"
2245msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2246
2247#: apt-pkg/edsp.cc:293
2248msgid "External solver failed without a proper error message"
2249msgstr ""
2250"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2251
2252#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2253msgid "Execute external solver"
2254msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2255
2256#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2257#, c-format
2258msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2259msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2260
2261#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2262msgid "Hash Sum mismatch"
2263msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2264
2265#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2266msgid "Size mismatch"
2267msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2268
2269#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2270#, fuzzy
2271msgid "Invalid file format"
2272msgstr "Ungültige Operation %s"
2273
2274#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2275#, c-format
2276msgid ""
2277"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2278"or malformed file)"
2279msgstr ""
2280"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2281"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2282
2283#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2284#, c-format
2285msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2286msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
2287
2288#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2289msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2290msgstr ""
2291"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2292
2293#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2294#, c-format
2295msgid ""
2296"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2297"repository will not be applied."
2298msgstr ""
2299"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2300"dieses Depot werden nicht angewendet."
2301
2302#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2303#, c-format
2304msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2305msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2306
2307#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2308#, c-format
2309msgid ""
2310"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2311"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2312msgstr ""
2313"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2314"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2315"GPG-Fehler: %s: %s\n"
2316
2317#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2318#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2319#, c-format
2320msgid "GPG error: %s: %s"
2321msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2322
2323#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2324#, c-format
2325msgid ""
2326"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2327"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2328msgstr ""
2329"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2330"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2331"Architektur)."
2332
2333#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2334#, c-format
2335msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2336msgstr ""
2337"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2338"herunterzuladen."
2339
2340#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2341#, c-format
2342msgid ""
2343"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2344msgstr ""
2345"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2346
2347#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2348#, c-format
2349msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2350msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
2351
2352#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2353#, c-format
2354msgid "List directory %spartial is missing."
2355msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2356
2357#: apt-pkg/acquire.cc:91
2358#, c-format
2359msgid "Archives directory %spartial is missing."
2360msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2361
2362#: apt-pkg/acquire.cc:99
2363#, c-format
2364msgid "Unable to lock directory %s"
2365msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2366
2367#. only show the ETA if it makes sense
2368#. two days
2369#: apt-pkg/acquire.cc:899
2370#, c-format
2371msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2372msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2373
2374#: apt-pkg/acquire.cc:901
2375#, c-format
2376msgid "Retrieving file %li of %li"
2377msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2378
2379#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2380msgid ""
2381"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2382"used instead."
2383msgstr ""
2384"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2385"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2386
2387#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2388msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2389msgstr ""
2390"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2391"eintragen."
2392
2393#: apt-pkg/policy.cc:83
2394#, c-format
2395msgid ""
2396"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2397"available in the sources"
2398msgstr ""
2399"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2400"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2401
2402#: apt-pkg/policy.cc:422
2403#, c-format
2404msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2405msgstr ""
2406"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2407
2408#: apt-pkg/policy.cc:444
2409#, c-format
2410msgid "Did not understand pin type %s"
2411msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2412
2413#: apt-pkg/policy.cc:452
2414msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2415msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2416
2417#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2418#, c-format
2419msgid ""
2420"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2421"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2422msgstr ""
2423"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2424"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2425
2426#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2427#, c-format
2428msgid "Could not configure '%s'. "
2429msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2430
2431#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2432#, c-format
2433msgid ""
2434"This installation run will require temporarily removing the essential "
2435"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2436"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2437msgstr ""
2438"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2439"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2440"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2441"die Option APT::Force-LoopBreak."
2442
2443#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2444#, c-format
2445msgid "Line %u too long in source list %s."
2446msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2447
2448#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2449msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2450msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2451
2452#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2453#, c-format
2454msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2455msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2456
2457#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2458msgid "Waiting for disc...\n"
2459msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2460
2461#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2462msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2463msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2464
2465#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2466msgid "Identifying... "
2467msgstr "Identifizieren ... "
2468
2469#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2470#, c-format
2471msgid "Stored label: %s\n"
2472msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2473
2474#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2475msgid "Scanning disc for index files...\n"
2476msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2477
2478#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2479#, c-format
2480msgid ""
2481"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2482"%zu signatures\n"
2483msgstr ""
2484"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2485"Signaturen gefunden\n"
2486
2487#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2488msgid ""
2489"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2490"wrong architecture?"
2491msgstr ""
2492"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2493"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2494
2495#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2496#, c-format
2497msgid "Found label '%s'\n"
2498msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2499
2500#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2501msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2502msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2503
2504#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2505#, c-format
2506msgid ""
2507"This disc is called: \n"
2508"'%s'\n"
2509msgstr ""
2510"Dieses Medium heißt: \n"
2511"»%s«\n"
2512
2513#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2514msgid "Copying package lists..."
2515msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2516
2517#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2518msgid "Writing new source list\n"
2519msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2520
2521#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2522msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2523msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2524
2525#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2526#, c-format
2527msgid ""
2528"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2529msgstr ""
2530"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2531"gefunden werden."
2532
2533#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2534msgid ""
2535"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2536"held packages."
2537msgstr ""
2538"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2539"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2540
2541#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2542msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2543msgstr ""
2544"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2545"Pakete."
2546
2547#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2548msgid "Building dependency tree"
2549msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2550
2551#: apt-pkg/depcache.cc:139
2552msgid "Candidate versions"
2553msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2554
2555#: apt-pkg/depcache.cc:168
2556msgid "Dependency generation"
2557msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2558
2559#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2560msgid "Reading state information"
2561msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2562
2563#: apt-pkg/depcache.cc:250
2564#, c-format
2565msgid "Failed to open StateFile %s"
2566msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2567
2568#: apt-pkg/depcache.cc:256
2569#, c-format
2570msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2571msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2572
2573#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2574#, c-format
2575msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2576msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (1)."
2577
2578#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2579#, c-format
2580msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2581msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (2)."
2582
2583#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2584#, c-format
2585msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2586msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2587
2588#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2589#, c-format
2590msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2591msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2592
2593#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2594#, c-format
2595msgid "Couldn't find task '%s'"
2596msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2597
2598#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2599#, c-format
2600msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2601msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2602
2603#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2606msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2607
2608#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2609#, c-format
2610msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2611msgstr ""
2612"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2613"virtuell ist."
2614
2615#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2616#, c-format
2617msgid ""
2618"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2619"neither of them"
2620msgstr ""
2621"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2622"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2623
2624#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2625#, c-format
2626msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2627msgstr ""
2628"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2629"virtuell ist."
2630
2631#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2632#, c-format
2633msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2634msgstr ""
2635"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2636"solcher existiert."
2637
2638#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2639#, c-format
2640msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2641msgstr ""
2642"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2643"nicht installiert ist."
2644
2645#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2646#, c-format
2647msgid "Unable to parse Release file %s"
2648msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
2649
2650#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2651#, c-format
2652msgid "No sections in Release file %s"
2653msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
2654
2655#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2656#, c-format
2657msgid "No Hash entry in Release file %s"
2658msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
2659
2660#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2661#, c-format
2662msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2663msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
2664
2665#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2666#, c-format
2667msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2668msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
2669
2670#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2671#, fuzzy, c-format
2672msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2673msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2674
2675#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2676#, c-format
2677msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2678msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
2679
2680#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2681#, c-format
2682msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2683msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
2684
2685#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2686#, c-format
2687msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2688msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
2689
2690#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2691#, c-format
2692msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2693msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
2694
2695#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2696#, c-format
2697msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2698msgstr ""
2699"Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen Wert)"
2700
2701#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2702#, c-format
2703msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2704msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
2705
2706#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2707#, c-format
2708msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2709msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
2710
2711#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2712#, c-format
2713msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2714msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
2715
2716#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2717#, c-format
2718msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2719msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
2720
2721#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2722#, c-format
2723msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2724msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
2725
2726#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2727#, c-format
2728msgid "Opening %s"
2729msgstr "%s wird geöffnet."
2730
2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2732#, c-format
2733msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2734msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2735
2736#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2737#, c-format
2738msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2739msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2740
2741#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2742#, fuzzy, c-format
2743msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2744msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2745
2746#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2747#, c-format
2748msgid "Installing %s"
2749msgstr "%s wird installiert."
2750
2751#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2752#, c-format
2753msgid "Configuring %s"
2754msgstr "%s wird konfiguriert."
2755
2756#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2757#, c-format
2758msgid "Removing %s"
2759msgstr "%s wird entfernt."
2760
2761#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2762#, c-format
2763msgid "Completely removing %s"
2764msgstr "%s wird vollständig entfernt."
2765
2766#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2767#, c-format
2768msgid "Noting disappearance of %s"
2769msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
2770
2771#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2772#, c-format
2773msgid "Running post-installation trigger %s"
2774msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
2775
2776#. FIXME: use a better string after freeze
2777#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2778#, c-format
2779msgid "Directory '%s' missing"
2780msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
2781
2782#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2783#, c-format
2784msgid "Could not open file '%s'"
2785msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
2786
2787#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2788#, c-format
2789msgid "Preparing %s"
2790msgstr "%s wird vorbereitet."
2791
2792#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2793#, c-format
2794msgid "Unpacking %s"
2795msgstr "%s wird entpackt."
2796
2797#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2798#, c-format
2799msgid "Preparing to configure %s"
2800msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
2801
2802#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2803#, c-format
2804msgid "Installed %s"
2805msgstr "%s installiert"
2806
2807#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2808#, c-format
2809msgid "Preparing for removal of %s"
2810msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
2811
2812#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2813#, c-format
2814msgid "Removed %s"
2815msgstr "%s entfernt"
2816
2817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2818#, c-format
2819msgid "Preparing to completely remove %s"
2820msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
2821
2822#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2823#, c-format
2824msgid "Completely removed %s"
2825msgstr "%s vollständig entfernt"
2826
2827#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2828msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2829msgstr ""
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2832#, fuzzy, c-format
2833msgid "Can not write log (%s)"
2834msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2835
2836#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2837msgid "Is /dev/pts mounted?"
2838msgstr ""
2839
2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2841msgid "Is stdout a terminal?"
2842msgstr ""
2843
2844#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2845msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2846msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
2847
2848#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2849msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2850msgstr ""
2851"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
2852"erreicht ist."
2853
2854#. check if its not a follow up error
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2856msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2857msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
2858
2859#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2860msgid ""
2861"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2862"error from a previous failure."
2863msgstr ""
2864"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
2865"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
2866
2867#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2868msgid ""
2869"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2870"error"
2871msgstr ""
2872"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2873"wegen voller Festplatte hindeutet."
2874
2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2876msgid ""
2877"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2878"error"
2879msgstr ""
2880"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2881"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
2882
2883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2884#, fuzzy
2885msgid ""
2886"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2887"local system"
2888msgstr ""
2889"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
2890"wegen voller Festplatte hindeutet."
2891
2892#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2893msgid ""
2894"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2895msgstr ""
2896"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
2897"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
2898
2899#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2900#, c-format
2901msgid ""
2902"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2903"it?"
2904msgstr ""
2905"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
2906"einem anderen Prozess verwendet?"
2907
2908#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2909#, c-format
2910msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2911msgstr ""
2912"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
2913
2914#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2915#. dpkg --configure -a
2916#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2917#, c-format
2918msgid ""
2919"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2920msgstr ""
2921"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
2922"das Problem zu beheben."
2923
2924#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2925msgid "Not locked"
2926msgstr "Nicht gesperrt"
2927
2928#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2929#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2930#, c-format
2931msgid "%lid %lih %limin %lis"
2932msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2933
2934#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2935#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2936#, c-format
2937msgid "%lih %limin %lis"
2938msgstr "%li h %li min %li s"
2939
2940#. min means minutes, s means seconds
2941#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2942#, c-format
2943msgid "%limin %lis"
2944msgstr "%li min %li s"
2945
2946#. s means seconds
2947#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2948#, c-format
2949msgid "%lis"
2950msgstr "%li s"
2951
2952#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2953#, c-format
2954msgid "Selection %s not found"
2955msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2956
2957#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2958#, c-format
2959msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2960msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2961
2962#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2963#, c-format
2964msgid "Could not open lock file %s"
2965msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2966
2967#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2968#, c-format
2969msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2970msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2971
2972#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2973#, c-format
2974msgid "Could not get lock %s"
2975msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2978#, c-format
2979msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2980msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2981
2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2983#, c-format
2984msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2985msgstr ""
2986"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2987
2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2989#, c-format
2990msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2991msgstr ""
2992"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2993"Erweiterung hat."
2994
2995#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2996#, c-format
2997msgid ""
2998"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2999msgstr ""
3000"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3001"Dateinamen-Erweiterung hat."
3002
3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3004#, c-format
3005msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3006msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3009#, c-format
3010msgid "Sub-process %s received signal %u."
3011msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3012
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3014#, c-format
3015msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3016msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3019#, c-format
3020msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3021msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3024#, c-format
3025msgid "Problem closing the gzip file %s"
3026msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3029#, c-format
3030msgid "Could not open file %s"
3031msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3034#, c-format
3035msgid "Could not open file descriptor %d"
3036msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
3039msgid "Failed to create subprocess IPC"
3040msgstr ""
3041"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3042
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3044msgid "Failed to exec compressor "
3045msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3048#, c-format
3049msgid "read, still have %llu to read but none left"
3050msgstr ""
3051"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3052
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3054#, c-format
3055msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3056msgstr ""
3057"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3058"nicht möglich."
3059
3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3061#, c-format
3062msgid "Problem closing the file %s"
3063msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3064
3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3066#, c-format
3067msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3068msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3069
3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3071#, c-format
3072msgid "Problem unlinking the file %s"
3073msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3074
3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3076msgid "Problem syncing the file"
3077msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3078
3079#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3080#, c-format
3081msgid "%c%s... Error!"
3082msgstr "%c%s... Fehler!"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3085#, c-format
3086msgid "%c%s... Done"
3087msgstr "%c%s... Fertig"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3090msgid "..."
3091msgstr ""
3092
3093#. Print the spinner
3094#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3095#, fuzzy, c-format
3096msgid "%c%s... %u%%"
3097msgstr "%c%s... Fertig"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3100msgid "Can't mmap an empty file"
3101msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3102
3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3104#, c-format
3105msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3106msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3107
3108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3109#, c-format
3110msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3111msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3112
3113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3114msgid "Unable to close mmap"
3115msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3116
3117#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3118msgid "Unable to synchronize mmap"
3119msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3120
3121#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3122#, c-format
3123msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3124msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3125
3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3127msgid "Failed to truncate file"
3128msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3129
3130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3131#, c-format
3132msgid ""
3133"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3134"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3135msgstr ""
3136"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3137"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3138
3139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3140#, c-format
3141msgid ""
3142"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3143"reached."
3144msgstr ""
3145"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3146"erreicht ist."
3147
3148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3149msgid ""
3150"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3151msgstr ""
3152"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3153"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3154
3155#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3156#, c-format
3157msgid "Unable to stat the mount point %s"
3158msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3159
3160#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3161msgid "Failed to stat the cdrom"
3162msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3163
3164#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3165#, c-format
3166msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3167msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3168
3169#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3170#, c-format
3171msgid "Opening configuration file %s"
3172msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3173
3174#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3175#, c-format
3176msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3177msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3178
3179#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3180#, c-format
3181msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3182msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3183
3184#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3185#, c-format
3186msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3187msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3188
3189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3190#, c-format
3191msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3192msgstr ""
3193"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3194
3195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3196#, c-format
3197msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3198msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3199
3200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3201#, c-format
3202msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3203msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3204
3205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3206#, c-format
3207msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3208msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3209
3210#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3211#, c-format
3212msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3213msgstr ""
3214"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3215
3216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3217#, c-format
3218msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3219msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3220
3221#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3222#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3223#, c-format
3224msgid "No keyring installed in %s."
3225msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3226
3227#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3228#, c-format
3229msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3230msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3231
3232#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3233#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3234#, c-format
3235msgid "Command line option %s is not understood"
3236msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3237
3238#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3239#, c-format
3240msgid "Command line option %s is not boolean"
3241msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3242
3243#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3244#, c-format
3245msgid "Option %s requires an argument."
3246msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3247
3248#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3249#, c-format
3250msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3251msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3252
3253#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3254#, c-format
3255msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3256msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3257
3258#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3259#, c-format
3260msgid "Option '%s' is too long"
3261msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3262
3263# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3264#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3265#, c-format
3266msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3267msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3268
3269#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3270#, c-format
3271msgid "Invalid operation %s"
3272msgstr "Ungültige Operation %s"
3273
3274#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3275msgid ""
3276"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3277"\n"
3278"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3279"from debian packages\n"
3280"\n"
3281"Options:\n"
3282" -h This help text\n"
3283" -t Set the temp dir\n"
3284" -c=? Read this configuration file\n"
3285" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3286msgstr ""
3287"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3288"\n"
3289"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3290"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3291"\n"
3292"Optionen:\n"
3293" -h Dieser Hilfetext\n"
3294" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3295" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3296" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3297
3298#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3299#, fuzzy, c-format
3300msgid "Unable to mkstemp %s"
3301msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3302
3303#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3304msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3305msgstr ""
3306"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3307
3308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3309msgid "Package extension list is too long"
3310msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3311
3312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3313#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3315#, c-format
3316msgid "Error processing directory %s"
3317msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3318
3319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3320msgid "Source extension list is too long"
3321msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3322
3323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3324msgid "Error writing header to contents file"
3325msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3326
3327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3328#, c-format
3329msgid "Error processing contents %s"
3330msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3331
3332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3333msgid ""
3334"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3335"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3336" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3337" contents path\n"
3338" release path\n"
3339" generate config [groups]\n"
3340" clean config\n"
3341"\n"
3342"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3343"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3344"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3345"\n"
3346"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3347"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3348"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3349"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3350"\n"
3351"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3352"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3353"\n"
3354"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3355"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3356"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3357"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3358"Debian archive:\n"
3359" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3360" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3361"\n"
3362"Options:\n"
3363" -h This help text\n"
3364" --md5 Control MD5 generation\n"
3365" -s=? Source override file\n"
3366" -q Quiet\n"
3367" -d=? Select the optional caching database\n"
3368" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3369" --contents Control contents file generation\n"
3370" -c=? Read this configuration file\n"
3371" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3372msgstr ""
3373"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3374"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3375" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3376" contents Pfad\n"
3377" release Pfad\n"
3378" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3379" clean Konfigurationsdatei\n"
3380"\n"
3381"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3382"viele\n"
3383"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3384"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3385"\n"
3386"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3387"Package-\n"
3388"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3389"MD5-\n"
3390"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3391"für\n"
3392"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3393"\n"
3394"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3395"Baum\n"
3396"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3397"Override-\n"
3398"Datei für Quellen anzugeben.\n"
3399"\n"
3400"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3401"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3402"zeigen\n"
3403"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3404"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3405" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3406" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3407"\n"
3408"Optionen:\n"
3409" -h dieser Hilfe-Text\n"
3410" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3411" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3412" -q ruhig\n"
3413" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3414" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3415" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3416" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3417" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3418
3419#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3420msgid "No selections matched"
3421msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3422
3423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3424#, c-format
3425msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3426msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3427
3428#: ftparchive/cachedb.cc:51
3429#, c-format
3430msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3431msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3432
3433#: ftparchive/cachedb.cc:69
3434#, c-format
3435msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3436msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3437
3438#: ftparchive/cachedb.cc:80
3439msgid ""
3440"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3441"remove and re-create the database."
3442msgstr ""
3443"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3444"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3445"und erstellen Sie sie neu."
3446
3447#: ftparchive/cachedb.cc:85
3448#, c-format
3449msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3450msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3451
3452#: ftparchive/cachedb.cc:253
3453msgid "Archive has no control record"
3454msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3455
3456#: ftparchive/cachedb.cc:494
3457msgid "Unable to get a cursor"
3458msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3459
3460#: ftparchive/writer.cc:91
3461#, c-format
3462msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3463msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3464
3465#: ftparchive/writer.cc:96
3466#, c-format
3467msgid "W: Unable to stat %s\n"
3468msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3469
3470#: ftparchive/writer.cc:152
3471msgid "E: "
3472msgstr "F: "
3473
3474#: ftparchive/writer.cc:154
3475msgid "W: "
3476msgstr "W: "
3477
3478#: ftparchive/writer.cc:161
3479msgid "E: Errors apply to file "
3480msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3481
3482#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3483#, c-format
3484msgid "Failed to resolve %s"
3485msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3486
3487#: ftparchive/writer.cc:192
3488msgid "Tree walking failed"
3489msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3490
3491#: ftparchive/writer.cc:219
3492#, c-format
3493msgid "Failed to open %s"
3494msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3495
3496#: ftparchive/writer.cc:278
3497#, c-format
3498msgid " DeLink %s [%s]\n"
3499msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3500
3501#: ftparchive/writer.cc:286
3502#, c-format
3503msgid "Failed to readlink %s"
3504msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3505
3506#: ftparchive/writer.cc:290
3507#, c-format
3508msgid "Failed to unlink %s"
3509msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3510
3511#: ftparchive/writer.cc:298
3512#, c-format
3513msgid "*** Failed to link %s to %s"
3514msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3515
3516#: ftparchive/writer.cc:308
3517#, c-format
3518msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3519msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3520
3521#: ftparchive/writer.cc:413
3522msgid "Archive had no package field"
3523msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3524
3525#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3526#, c-format
3527msgid " %s has no override entry\n"
3528msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3529
3530#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3531#, c-format
3532msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3533msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3534
3535#: ftparchive/writer.cc:721
3536#, c-format
3537msgid " %s has no source override entry\n"
3538msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3539
3540#: ftparchive/writer.cc:725
3541#, c-format
3542msgid " %s has no binary override entry either\n"
3543msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3544
3545#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3546msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3547msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3548
3549#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3550#, c-format
3551msgid "Unable to open %s"
3552msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3553
3554#. skip spaces
3555#. find end of word
3556#: ftparchive/override.cc:68
3557#, fuzzy, c-format
3558msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3559msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3560
3561#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3562#, c-format
3563msgid "Failed to read the override file %s"
3564msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3565
3566#: ftparchive/override.cc:166
3567#, c-format
3568msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3569msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3570
3571#: ftparchive/override.cc:178
3572#, c-format
3573msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3574msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3575
3576#: ftparchive/override.cc:191
3577#, c-format
3578msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3579msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3580
3581#: ftparchive/multicompress.cc:73
3582#, c-format
3583msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3584msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3585
3586#: ftparchive/multicompress.cc:103
3587#, c-format
3588msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3589msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3590
3591#: ftparchive/multicompress.cc:192
3592msgid "Failed to create FILE*"
3593msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3594
3595#: ftparchive/multicompress.cc:195
3596msgid "Failed to fork"
3597msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3598
3599#: ftparchive/multicompress.cc:209
3600msgid "Compress child"
3601msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3602
3603#: ftparchive/multicompress.cc:232
3604#, c-format
3605msgid "Internal error, failed to create %s"
3606msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3607
3608#: ftparchive/multicompress.cc:305
3609msgid "IO to subprocess/file failed"
3610msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3611
3612#: ftparchive/multicompress.cc:343
3613msgid "Failed to read while computing MD5"
3614msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3615
3616#: ftparchive/multicompress.cc:359
3617#, c-format
3618msgid "Problem unlinking %s"
3619msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3620
3621#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3622msgid ""
3623"Usage: apt-internal-solver\n"
3624"\n"
3625"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3626"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3627"\n"
3628"Options:\n"
3629" -h This help text.\n"
3630" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3631" -c=? Read this configuration file\n"
3632" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3633msgstr ""
3634"Aufruf: apt-internal-solver\n"
3635"\n"
3636"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3637"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3638"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3639"\n"
3640"Optionen:\n"
3641" -h dieser Hilfetext\n"
3642" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3643" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3644" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3645
3646#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3647msgid "Unknown package record!"
3648msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3649
3650#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3651msgid ""
3652"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3653"\n"
3654"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3655"to indicate what kind of file it is.\n"
3656"\n"
3657"Options:\n"
3658" -h This help text\n"
3659" -s Use source file sorting\n"
3660" -c=? Read this configuration file\n"
3661" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3662msgstr ""
3663"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3664"\n"
3665"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3666"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3667"handelt.\n"
3668"\n"
3669"Optionen:\n"
3670" -h Dieser Hilfetext\n"
3671" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3672" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3673" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3674
3675#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3676#~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3677
3678#~ msgid ""
3679#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3680#~ "Mounting CD-ROM\n"
3681#~ msgstr ""
3682#~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
3683#~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
3684
3685#~ msgid ""
3686#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3687#~ "seems to be corrupt."
3688#~ msgstr ""
3689#~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
3690#~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
3691
3692#~ msgid ""
3693#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3694#~ "seems to be corrupt."
3695#~ msgstr ""
3696#~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
3697#~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
3698#~ "zu sein."
3699
3700#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3701#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
3702
3703#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3704#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
3705
3706#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3707#~ msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
3708
3709#~ msgid " [Not candidate version]"
3710#~ msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
3711
3712#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3713#~ msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
3714
3715#~ msgid ""
3716#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3717#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3718#~ "is only available from another source\n"
3719#~ msgstr ""
3720#~ "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
3721#~ "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
3722#~ "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
3723
3724#~ msgid "However the following packages replace it:"
3725#~ msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
3726
3727#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3728#~ msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
3729
3730#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3731#~ msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
3732
3733#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3734#~ msgstr ""
3735#~ "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten "
3736#~ "Sie »%s«?\n"
3737
3738#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3739#~ msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
3740
3741#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3742#~ msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
3743
3744#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3745#~ msgstr ""
3746#~ "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
3747#~ "angefordert.\n"
3748
3749#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3750#~ msgstr ""
3751#~ "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades "
3752#~ "sind angefordert.\n"
3753
3754#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3755#~ msgstr ""
3756#~ "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
3757#~ "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
3758
3759#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3760#~ msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
3761
3762#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3763#~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
3764
3765#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3766#~ msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
3767
3768#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
3771
3772#~ msgid "Downloading %s %s"
3773#~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
3774
3775#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3776#~ msgstr ""
3777#~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
3778#~ "enthält."
3779
3780#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3781#~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
3782
3783#~ msgid ""
3784#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3785#~ "need to manually fix this package."
3786#~ msgstr ""
3787#~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
3788#~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
3789
3790#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3791#~ msgstr ""
3792#~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
3793#~ "pts nicht eingebunden?)\n"
3794
3795#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3796#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3797
3798#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3799#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
3800
3801#~ msgid "Failed to remove %s"
3802#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
3803
3804#~ msgid "Unable to create %s"
3805#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
3806
3807#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3808#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3809
3810#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3811#~ msgstr ""
3812#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
3813#~ "liegen."
3814
3815#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3816#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
3817
3818#~ msgid "Internal error getting a package name"
3819#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
3820
3821#~ msgid "Reading file listing"
3822#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
3823
3824#~ msgid ""
3825#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3826#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3827#~ "package!"
3828#~ msgstr ""
3829#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
3830#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
3831#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
3832
3833#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3834#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
3835
3836#~ msgid "Internal error getting a node"
3837#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
3838
3839#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3840#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
3841
3842#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3843#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
3844
3845#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3846#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
3847
3848#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3849#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
3850
3851#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3852#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
3853
3854#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3855#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
3856
3857#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3858#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
3859
3860#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3861#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
3862
3863#~ msgid "Couldn't change to %s"
3864#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
3865
3866#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3867#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
3868
3869#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3870#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
3871
3872#~ msgid "Read error from %s process"
3873#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
3874
3875#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3876#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
3877
3878#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3879#~ msgstr ""
3880#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
3881
3882#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3883#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
3884
3885#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3886#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
3887
3888#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3889#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
3890
3891#~ msgid "decompressor"
3892#~ msgstr "Dekomprimierer"
3893
3894#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
3897
3898#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3899#~ msgstr ""
3900#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
3901#~ "nicht möglich"
3902
3903#~ msgid ""
3904#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3905#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3906#~ msgstr ""
3907#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
3908#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
3909#~ "weiterer Details."
3910
3911#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3912#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
3913
3914#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3915#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
3916
3917#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3918#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
3919
3920#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3921#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
3922
3923#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3924#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
3925
3926#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3927#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
3928
3929#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3930#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
3931
3932#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3933#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
3934
3935#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3936#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
3937
3938#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3939#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
3940
3941#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3942#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
3943
3944#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3945#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
3946
3947#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3948#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"