]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
debian/apt.cron.daily: cleanups in the cron script
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2008-07-28 22:28+0100\n"
11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:143
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:247
30msgid "Total package names: "
31msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:287
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Paquetes normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:288
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:289
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:290
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:291
50msgid " Missing: "
51msgstr " Non atopados: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:293
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:295
58msgid "Total distinct descriptions: "
59msgstr "Número total de descricións distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:297
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Número total de dependencias: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:300
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:302
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:304
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Número total de mapas de Provides: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Número total de cadeas: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:330
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:335
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espazo de reserva total: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:343
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espazo total contabilizado: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1293
99msgid "You must give exactly one pattern"
100msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1447
103msgid "No packages found"
104msgstr "Non se atopou ningún paquete"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1524
107msgid "Package files:"
108msgstr "Ficheiros de paquetes:"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112msgstr ""
113"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114"paquetes"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(non se atopou)"
129
130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(ningún)"
138
139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Inmobilizado: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Táboa de versións:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166#, fuzzy
167#| msgid ""
168#| "Usage: apt-cache [options] command\n"
169#| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170#| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171#| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172#| "\n"
173#| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174#| "cache files, and query information from them\n"
175#| "\n"
176#| "Commands:\n"
177#| " add - Add a package file to the source cache\n"
178#| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179#| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180#| " showsrc - Show source records\n"
181#| " stats - Show some basic statistics\n"
182#| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183#| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184#| " unmet - Show unmet dependencies\n"
185#| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186#| " show - Show a readable record for the package\n"
187#| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188#| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189#| " pkgnames - List the names of all packages\n"
190#| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191#| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192#| " policy - Show policy settings\n"
193#| "\n"
194#| "Options:\n"
195#| " -h This help text.\n"
196#| " -p=? The package cache.\n"
197#| " -s=? The source cache.\n"
198#| " -q Disable progress indicator.\n"
199#| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200#| " -c=? Read this configuration file\n"
201#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202#| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgid ""
204"Usage: apt-cache [options] command\n"
205" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
206" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
208"\n"
209"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
210"cache files, and query information from them\n"
211"\n"
212"Commands:\n"
213" add - Add a package file to the source cache\n"
214" gencaches - Build both the package and source cache\n"
215" showpkg - Show some general information for a single package\n"
216" showsrc - Show source records\n"
217" stats - Show some basic statistics\n"
218" dump - Show the entire file in a terse form\n"
219" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
220" unmet - Show unmet dependencies\n"
221" search - Search the package list for a regex pattern\n"
222" show - Show a readable record for the package\n"
223" depends - Show raw dependency information for a package\n"
224" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
225" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
226" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
227" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
228" policy - Show policy settings\n"
229"\n"
230"Options:\n"
231" -h This help text.\n"
232" -p=? The package cache.\n"
233" -s=? The source cache.\n"
234" -q Disable progress indicator.\n"
235" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
236" -c=? Read this configuration file\n"
237" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
238"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
239msgstr ""
240"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
241" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
242" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
243" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
244"\n"
245"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
246"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
247"\n"
248"Ordes:\n"
249" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
250" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
251" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
252" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
253" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
254" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
255" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
256" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
257" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
258" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
259" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
260" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
261" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
262" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
263" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
264" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
265"\n"
266"Opcións:\n"
267" -h Este texto de axuda.\n"
268" -p=? A caché de paquetes.\n"
269" -s=? A caché de fontes.\n"
270" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
271" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
272" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
273" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
274"tmp\n"
275"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
276"información.\n"
277
278#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
279msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
280msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
281
282#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
283msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
284msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
285
286#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
287msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
288msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
289
290#: cmdline/apt-config.cc:41
291msgid "Arguments not in pairs"
292msgstr "Os argumentos non van en parellas"
293
294#: cmdline/apt-config.cc:76
295msgid ""
296"Usage: apt-config [options] command\n"
297"\n"
298"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
299"\n"
300"Commands:\n"
301" shell - Shell mode\n"
302" dump - Show the configuration\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text.\n"
306" -c=? Read this configuration file\n"
307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308msgstr ""
309"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
310"\n"
311"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
312"\n"
313"Ordes:\n"
314" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
315" dump - Amosa a configuración\n"
316"\n"
317"Opcións:\n"
318" -h Este texto de axuda.\n"
319" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
320" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
321"tmp\n"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
324#, c-format
325msgid "%s not a valid DEB package."
326msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
327
328#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
329msgid ""
330"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
331"\n"
332"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333"from debian packages\n"
334"\n"
335"Options:\n"
336" -h This help text\n"
337" -t Set the temp dir\n"
338" -c=? Read this configuration file\n"
339" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
340msgstr ""
341"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
342"\n"
343"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
344"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
345"\n"
346"Opcións:\n"
347" -h Este texto de axuda\n"
348" -t Establece o directorio temporal\n"
349" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
350" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
351"tmp\n"
352
353#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
354#, c-format
355msgid "Unable to write to %s"
356msgstr "Non se puido escribir en %s"
357
358#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
359msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
360msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
361
362#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
363msgid "Package extension list is too long"
364msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
365
366#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
367#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
368#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
369#, c-format
370msgid "Error processing directory %s"
371msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
372
373#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
374msgid "Source extension list is too long"
375msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
376
377#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
378msgid "Error writing header to contents file"
379msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
380
381#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
382#, c-format
383msgid "Error processing contents %s"
384msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
385
386#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
387msgid ""
388"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
389"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391" contents path\n"
392" release path\n"
393" generate config [groups]\n"
394" clean config\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
397"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
398"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
401"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
402"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
403"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
404"\n"
405"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
406"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
407"\n"
408"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
409"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
410"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
411"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
412"Debian archive:\n"
413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Options:\n"
417" -h This help text\n"
418" --md5 Control MD5 generation\n"
419" -s=? Source override file\n"
420" -q Quiet\n"
421" -d=? Select the optional caching database\n"
422" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
423" --contents Control contents file generation\n"
424" -c=? Read this configuration file\n"
425" -o=? Set an arbitrary configuration option"
426msgstr ""
427"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
428"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
429" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
430" contents ruta\n"
431" release ruta\n"
432" generate config [grupos]\n"
433" clean config\n"
434"\n"
435"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
436"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
437"funcionais\n"
438"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
439"\n"
440"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
441"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
442"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
443"\"\n"
444"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
445"\n"
446"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
447".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
448"ficheiro\n"
449"de \"overrides\" para fontes.\n"
450"\n"
451"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
452"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
453"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
454"\"Prefixoruta\"\n"
455"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
456"de emprego do arquivo de Debian:\n"
457" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
458" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
459"\n"
460"Opcións:\n"
461" -h Este texto de axuda\n"
462" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
463" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
464" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
465" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
466" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
467" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
468" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
469" -o=? Establece unha opción de configuración"
470
471#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
472msgid "No selections matched"
473msgstr "Ningunha selección encaixou"
474
475#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
476#, c-format
477msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
478msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:43
481#, c-format
482msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
483msgstr ""
484"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
485
486#: ftparchive/cachedb.cc:61
487#, c-format
488msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
489msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
490
491#: ftparchive/cachedb.cc:72
492msgid ""
493"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
494"remove and re-create the database."
495msgstr ""
496"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
497"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
498
499#: ftparchive/cachedb.cc:77
500#, c-format
501msgid "Unable to open DB file %s: %s"
502msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
503
504#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
505#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
506#, c-format
507msgid "Failed to stat %s"
508msgstr "Non se atopou %s"
509
510#: ftparchive/cachedb.cc:238
511msgid "Archive has no control record"
512msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
513
514#: ftparchive/cachedb.cc:444
515msgid "Unable to get a cursor"
516msgstr "Non se puido obter un cursor"
517
518#: ftparchive/writer.cc:76
519#, c-format
520msgid "W: Unable to read directory %s\n"
521msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
522
523#: ftparchive/writer.cc:81
524#, c-format
525msgid "W: Unable to stat %s\n"
526msgstr "A: Non se atopou %s\n"
527
528#: ftparchive/writer.cc:132
529msgid "E: "
530msgstr "E: "
531
532#: ftparchive/writer.cc:134
533msgid "W: "
534msgstr "A: "
535
536#: ftparchive/writer.cc:141
537msgid "E: Errors apply to file "
538msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
539
540#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
541#, c-format
542msgid "Failed to resolve %s"
543msgstr "Non se puido resolver %s"
544
545#: ftparchive/writer.cc:170
546msgid "Tree walking failed"
547msgstr "O percorrido da árbore fallou"
548
549#: ftparchive/writer.cc:195
550#, c-format
551msgid "Failed to open %s"
552msgstr "Non se puido abrir %s"
553
554#: ftparchive/writer.cc:254
555#, c-format
556msgid " DeLink %s [%s]\n"
557msgstr " DesLig %s [%s]\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:262
560#, c-format
561msgid "Failed to readlink %s"
562msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
563
564#: ftparchive/writer.cc:266
565#, c-format
566msgid "Failed to unlink %s"
567msgstr "Non se puido borrar %s"
568
569#: ftparchive/writer.cc:273
570#, c-format
571msgid "*** Failed to link %s to %s"
572msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
573
574#: ftparchive/writer.cc:283
575#, c-format
576msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
577msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
578
579#: ftparchive/writer.cc:387
580msgid "Archive had no package field"
581msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
582
583#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
584#, c-format
585msgid " %s has no override entry\n"
586msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
587
588#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
589#, c-format
590msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
591msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
592
593#: ftparchive/writer.cc:620
594#, c-format
595msgid " %s has no source override entry\n"
596msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
597
598#: ftparchive/writer.cc:624
599#, c-format
600msgid " %s has no binary override entry either\n"
601msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
602
603#: ftparchive/contents.cc:321
604#, c-format
605msgid "Internal error, could not locate member %s"
606msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
607
608#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
609msgid "realloc - Failed to allocate memory"
610msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
611
612#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
613#, c-format
614msgid "Unable to open %s"
615msgstr "Non se puido abrir %s"
616
617#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
618#, c-format
619msgid "Malformed override %s line %lu #1"
620msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
621
622#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
623#, c-format
624msgid "Malformed override %s line %lu #2"
625msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
626
627#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
628#, c-format
629msgid "Malformed override %s line %lu #3"
630msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
631
632#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
633#, c-format
634msgid "Failed to read the override file %s"
635msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:72
638#, c-format
639msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
640msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:102
643#, c-format
644msgid "Compressed output %s needs a compression set"
645msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
648msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
649msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:195
652msgid "Failed to create FILE*"
653msgstr "Non se puido crear o FILE*"
654
655#: ftparchive/multicompress.cc:198
656msgid "Failed to fork"
657msgstr "Non se puido chamar a fork"
658
659#: ftparchive/multicompress.cc:212
660msgid "Compress child"
661msgstr "Fillo de compresión"
662
663#: ftparchive/multicompress.cc:235
664#, c-format
665msgid "Internal error, failed to create %s"
666msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
667
668#: ftparchive/multicompress.cc:286
669msgid "Failed to create subprocess IPC"
670msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
671
672#: ftparchive/multicompress.cc:321
673msgid "Failed to exec compressor "
674msgstr "Non se puido executar o compresor "
675
676#: ftparchive/multicompress.cc:360
677msgid "decompressor"
678msgstr "descompresor"
679
680#: ftparchive/multicompress.cc:403
681msgid "IO to subprocess/file failed"
682msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
683
684#: ftparchive/multicompress.cc:455
685msgid "Failed to read while computing MD5"
686msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
687
688#: ftparchive/multicompress.cc:472
689#, c-format
690msgid "Problem unlinking %s"
691msgstr "Problema ao borrar %s"
692
693#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
694#, c-format
695msgid "Failed to rename %s to %s"
696msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:124
699msgid "Y"
700msgstr "S"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
703#, c-format
704msgid "Regex compilation error - %s"
705msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:241
708msgid "The following packages have unmet dependencies:"
709msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:331
712#, c-format
713msgid "but %s is installed"
714msgstr "pero %s está instalado"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:333
717#, c-format
718msgid "but %s is to be installed"
719msgstr "pero hase instalar %s"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:340
722msgid "but it is not installable"
723msgstr "pero non é instalable"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:342
726msgid "but it is a virtual package"
727msgstr "pero é un paquete virtual"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:345
730msgid "but it is not installed"
731msgstr "pero non está instalado"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:345
734msgid "but it is not going to be installed"
735msgstr "pero non se ha instalar"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:350
738msgid " or"
739msgstr " ou"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:379
742msgid "The following NEW packages will be installed:"
743msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:405
746msgid "The following packages will be REMOVED:"
747msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:427
750msgid "The following packages have been kept back:"
751msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:448
754msgid "The following packages will be upgraded:"
755msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:469
758msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
759msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:489
762msgid "The following held packages will be changed:"
763msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:542
766#, c-format
767msgid "%s (due to %s) "
768msgstr "%s (debido a %s) "
769
770#: cmdline/apt-get.cc:550
771msgid ""
772"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
773"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
774msgstr ""
775"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
776"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:581
779#, c-format
780msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
781msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
782
783#: cmdline/apt-get.cc:585
784#, c-format
785msgid "%lu reinstalled, "
786msgstr "%lu reinstalados, "
787
788#: cmdline/apt-get.cc:587
789#, c-format
790msgid "%lu downgraded, "
791msgstr "%lu desactualizados, "
792
793#: cmdline/apt-get.cc:589
794#, c-format
795msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
796msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:593
799#, c-format
800msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
801msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:667
804msgid "Correcting dependencies..."
805msgstr "A corrixir as dependencias..."
806
807#: cmdline/apt-get.cc:670
808msgid " failed."
809msgstr " fallou."
810
811#: cmdline/apt-get.cc:673
812msgid "Unable to correct dependencies"
813msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
814
815#: cmdline/apt-get.cc:676
816msgid "Unable to minimize the upgrade set"
817msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:678
820msgid " Done"
821msgstr " Rematado"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:682
824msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
825msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
826
827#: cmdline/apt-get.cc:685
828msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
829msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
830
831#: cmdline/apt-get.cc:707
832msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
833msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:711
836msgid "Authentication warning overridden.\n"
837msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:718
840msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
841msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
842
843#: cmdline/apt-get.cc:720
844msgid "Some packages could not be authenticated"
845msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
848msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
849msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:773
852msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
853msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
854
855#: cmdline/apt-get.cc:782
856msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
857msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
858
859#: cmdline/apt-get.cc:793
860msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
861msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
864msgid "Unable to lock the download directory"
865msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
868#: apt-pkg/cachefile.cc:65
869msgid "The list of sources could not be read."
870msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:834
873msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
874msgstr ""
875"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:839
878#, c-format
879msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
880msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:842
883#, c-format
884msgid "Need to get %sB of archives.\n"
885msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:847
888#, c-format
889msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
890msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
891
892#: cmdline/apt-get.cc:850
893#, c-format
894msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
895msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
898#, c-format
899msgid "Couldn't determine free space in %s"
900msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:871
903#, c-format
904msgid "You don't have enough free space in %s."
905msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
906
907#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
908msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
909msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
910
911#: cmdline/apt-get.cc:889
912msgid "Yes, do as I say!"
913msgstr "¡Si, fai o que digo!"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:891
916#, c-format
917msgid ""
918"You are about to do something potentially harmful.\n"
919"To continue type in the phrase '%s'\n"
920" ?] "
921msgstr ""
922"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
923"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
924" ?] "
925
926#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
927msgid "Abort."
928msgstr "Abortar."
929
930#: cmdline/apt-get.cc:912
931msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
932msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
933
934#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
935#, c-format
936msgid "Failed to fetch %s %s\n"
937msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1002
940msgid "Some files failed to download"
941msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
944msgid "Download complete and in download only mode"
945msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1009
948msgid ""
949"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
950"missing?"
951msgstr ""
952"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
953"missing."
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1013
956msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
957msgstr ""
958"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
959"soportado"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1018
962msgid "Unable to correct missing packages."
963msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1019
966msgid "Aborting install."
967msgstr "A abortar a instalación."
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1053
970#, c-format
971msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
972msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1063
975#, c-format
976msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
977msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1081
980#, c-format
981msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
982msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1092
985#, c-format
986msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
987msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1104
990msgid " [Installed]"
991msgstr " [Instalado]"
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1109
994msgid "You should explicitly select one to install."
995msgstr "Debería escoller un para instalar."
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1114
998#, c-format
999msgid ""
1000"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1001"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1002"is only available from another source\n"
1003msgstr ""
1004"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
1005"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
1006"dispoñible noutra fonte.\n"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1133
1009msgid "However the following packages replace it:"
1010msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1136
1013#, c-format
1014msgid "Package %s has no installation candidate"
1015msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1156
1018#, c-format
1019msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1020msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1164
1023#, c-format
1024msgid "%s is already the newest version.\n"
1025msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1193
1028#, c-format
1029msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1030msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1195
1033#, c-format
1034msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1035msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1201
1038#, c-format
1039msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1040msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1338
1043msgid "The update command takes no arguments"
1044msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1351
1047msgid "Unable to lock the list directory"
1048msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1403
1051msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052msgstr ""
1053"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1054"autoeliminador"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1435
1057msgid ""
1058"The following packages were automatically installed and are no longer "
1059"required:"
1060msgstr ""
1061"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1437
1064msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1065msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1442
1068msgid ""
1069"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1070"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1071msgstr ""
1072"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1073"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1074
1075#.
1076#. if (Packages == 1)
1077#. {
1078#. c1out << endl;
1079#. c1out <<
1080#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1081#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1082#. "that package should be filed.") << endl;
1083#. }
1084#.
1085#: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1086msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1087msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1449
1090msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1091msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1468
1094msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1095msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1523
1098#, c-format
1099msgid "Couldn't find task %s"
1100msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1103#, c-format
1104msgid "Couldn't find package %s"
1105msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1661
1108#, c-format
1109msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1110msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1692
1113#, c-format
1114msgid "%s set to manually installed.\n"
1115msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1705
1118msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1119msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1708
1122msgid ""
1123"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124"solution)."
1125msgstr ""
1126"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1127"especifique unha solución)."
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:1720
1130msgid ""
1131"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1132"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1133"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1134"or been moved out of Incoming."
1135msgstr ""
1136"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1137"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1138"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1738
1141msgid "Broken packages"
1142msgstr "Paquetes rotos"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1767
1145msgid "The following extra packages will be installed:"
1146msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1856
1149msgid "Suggested packages:"
1150msgstr "Paquetes suxiridos:"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:1857
1153msgid "Recommended packages:"
1154msgstr "Paquetes recomendados:"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1885
1157msgid "Calculating upgrade... "
1158msgstr "A calcular a actualización... "
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1161msgid "Failed"
1162msgstr "Fallou"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1893
1165msgid "Done"
1166msgstr "Rematado"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1169msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1170msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2068
1173msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1174msgstr ""
1175"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1178#, c-format
1179msgid "Unable to find a source package for %s"
1180msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2147
1183#, c-format
1184msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1185msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2175
1188#, c-format
1189msgid "You don't have enough free space in %s"
1190msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2181
1193#, c-format
1194msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1195msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2184
1198#, c-format
1199msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1200msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2190
1203#, c-format
1204msgid "Fetch source %s\n"
1205msgstr "Obter fonte %s\n"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2221
1208msgid "Failed to fetch some archives."
1209msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2249
1212#, c-format
1213msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1214msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2261
1217#, c-format
1218msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1219msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2262
1222#, c-format
1223msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1224msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2279
1227#, c-format
1228msgid "Build command '%s' failed.\n"
1229msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2298
1232msgid "Child process failed"
1233msgstr "O proceso fillo fallou"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2314
1236msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1237msgstr ""
1238"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1239"de compilación"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2342
1242#, c-format
1243msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1244msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2362
1247#, c-format
1248msgid "%s has no build depends.\n"
1249msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2414
1252#, c-format
1253msgid ""
1254"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1255"found"
1256msgstr ""
1257"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1258"o paquete %s"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2467
1261#, c-format
1262msgid ""
1263"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1264"package %s can satisfy version requirements"
1265msgstr ""
1266"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1267"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2503
1270#, c-format
1271msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1272msgstr ""
1273"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1274"novo de máis"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2528
1277#, c-format
1278msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1279msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2542
1282#, c-format
1283msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1284msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc:2546
1287msgid "Failed to process build dependencies"
1288msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc:2578
1291msgid "Supported modules:"
1292msgstr "Módulos soportados:"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc:2619
1295msgid ""
1296"Usage: apt-get [options] command\n"
1297" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299"\n"
1300"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1301"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1302"and install.\n"
1303"\n"
1304"Commands:\n"
1305" update - Retrieve new lists of packages\n"
1306" upgrade - Perform an upgrade\n"
1307" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1308" remove - Remove packages\n"
1309" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1310" purge - Remove and purge packages\n"
1311" source - Download source archives\n"
1312" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1313" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1314" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1315" clean - Erase downloaded archive files\n"
1316" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1317" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1318"\n"
1319"Options:\n"
1320" -h This help text.\n"
1321" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1322" -qq No output except for errors\n"
1323" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1324" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1325" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1326" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1327" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1328" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1329" -b Build the source package after fetching it\n"
1330" -V Show verbose version numbers\n"
1331" -c=? Read this configuration file\n"
1332" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1333"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1334"pages for more information and options.\n"
1335" This APT has Super Cow Powers.\n"
1336msgstr ""
1337"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1338" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1339" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1340"\n"
1341"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1342"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1343"\".\n"
1344"\n"
1345"Ordes:\n"
1346" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1347" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1348" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1349"deb)\n"
1350" remove - Elimina paquetes\n"
1351" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1352" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1353" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1354" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1355" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1356" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1357" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1358" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1359" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1360"\n"
1361"Opcións:\n"
1362" -h Este texto de axuda.\n"
1363" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1364" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1365" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1366" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1367" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1368" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1369" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1370" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1371" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1372" -V Amosa números de versión detallados\n"
1373" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1374" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1375"tmp\n"
1376"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1377"para\n"
1378"máis información e opcións.\n"
1379" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:55
1382msgid "Hit "
1383msgstr "Teño "
1384
1385#: cmdline/acqprogress.cc:79
1386msgid "Get:"
1387msgstr "Rcb:"
1388
1389#: cmdline/acqprogress.cc:110
1390msgid "Ign "
1391msgstr "Ign "
1392
1393#: cmdline/acqprogress.cc:114
1394msgid "Err "
1395msgstr "Err "
1396
1397#: cmdline/acqprogress.cc:135
1398#, c-format
1399msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1400msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1401
1402#: cmdline/acqprogress.cc:225
1403#, c-format
1404msgid " [Working]"
1405msgstr " [A traballar]"
1406
1407#: cmdline/acqprogress.cc:271
1408#, c-format
1409msgid ""
1410"Media change: please insert the disc labeled\n"
1411" '%s'\n"
1412"in the drive '%s' and press enter\n"
1413msgstr ""
1414"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1415" \"%s\"\n"
1416"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1417
1418#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1419msgid "Unknown package record!"
1420msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1421
1422#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1423msgid ""
1424"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1425"\n"
1426"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1427"to indicate what kind of file it is.\n"
1428"\n"
1429"Options:\n"
1430" -h This help text\n"
1431" -s Use source file sorting\n"
1432" -c=? Read this configuration file\n"
1433" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434msgstr ""
1435"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1436"\n"
1437"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1438"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1439"\n"
1440"Opcións:\n"
1441" -h Este texto de axuda\n"
1442" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1443" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1444" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1445"tmp\n"
1446
1447#: dselect/install:32
1448msgid "Bad default setting!"
1449msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1450
1451#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1452#: dselect/install:105 dselect/update:45
1453msgid "Press enter to continue."
1454msgstr "Prema Intro para continuar."
1455
1456#: dselect/install:91
1457msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1458msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1459
1460#: dselect/install:101
1461msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1462msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1463
1464#: dselect/install:102
1465msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1466msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1467
1468#: dselect/install:103
1469msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1470msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1471
1472#: dselect/install:104
1473msgid ""
1474"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1475msgstr ""
1476"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1477
1478#: dselect/update:30
1479msgid "Merging available information"
1480msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1481
1482#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1483msgid "Failed to create pipes"
1484msgstr "Non se puido crear as canles"
1485
1486#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1487msgid "Failed to exec gzip "
1488msgstr "Non se puido executar gzip"
1489
1490#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1491msgid "Corrupted archive"
1492msgstr "Arquivo corrompido"
1493
1494#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1495msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1496msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1497
1498#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1499#, c-format
1500msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1501msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1502
1503#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1504msgid "Invalid archive signature"
1505msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1506
1507#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1508msgid "Error reading archive member header"
1509msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1510
1511#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512msgid "Invalid archive member header"
1513msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1514
1515#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516msgid "Archive is too short"
1517msgstr "O arquivo é curto de máis"
1518
1519#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520msgid "Failed to read the archive headers"
1521msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1522
1523#: apt-inst/filelist.cc:380
1524msgid "DropNode called on still linked node"
1525msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1526
1527#: apt-inst/filelist.cc:412
1528msgid "Failed to locate the hash element!"
1529msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1530
1531#: apt-inst/filelist.cc:459
1532msgid "Failed to allocate diversion"
1533msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1534
1535#: apt-inst/filelist.cc:464
1536msgid "Internal error in AddDiversion"
1537msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1538
1539#: apt-inst/filelist.cc:477
1540#, c-format
1541msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1543
1544#: apt-inst/filelist.cc:506
1545#, c-format
1546msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1548
1549#: apt-inst/filelist.cc:549
1550#, c-format
1551msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1553
1554#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555#, c-format
1556msgid "Failed to write file %s"
1557msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1558
1559#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560#, c-format
1561msgid "Failed to close file %s"
1562msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1563
1564#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565#, c-format
1566msgid "The path %s is too long"
1567msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1568
1569#: apt-inst/extract.cc:124
1570#, c-format
1571msgid "Unpacking %s more than once"
1572msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:134
1575#, c-format
1576msgid "The directory %s is diverted"
1577msgstr "O directorio %s está desviado"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:144
1580#, c-format
1581msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1583
1584#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585msgid "The diversion path is too long"
1586msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1587
1588#: apt-inst/extract.cc:240
1589#, c-format
1590msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1592
1593#: apt-inst/extract.cc:280
1594msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1596
1597#: apt-inst/extract.cc:284
1598msgid "The path is too long"
1599msgstr "A ruta é longa de máis"
1600
1601#: apt-inst/extract.cc:414
1602#, c-format
1603msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1605
1606#: apt-inst/extract.cc:431
1607#, c-format
1608msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1610
1611#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1612#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1613#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1614#, c-format
1615msgid "Unable to read %s"
1616msgstr "Non se pode ler %s"
1617
1618#: apt-inst/extract.cc:491
1619#, c-format
1620msgid "Unable to stat %s"
1621msgstr "Non se atopou %s"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1624#, c-format
1625msgid "Failed to remove %s"
1626msgstr "Non se puido eliminar %s"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1629#, c-format
1630msgid "Unable to create %s"
1631msgstr "Non se pode crear %s"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1634#, c-format
1635msgid "Failed to stat %sinfo"
1636msgstr "Non se atopou %sinfo"
1637
1638#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1639msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1640msgstr ""
1641"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1642
1643#. Build the status cache
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1647msgid "Reading package lists"
1648msgstr "A ler as listas de paquetes"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1651#, c-format
1652msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657msgid "Internal error getting a package name"
1658msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661msgid "Reading file listing"
1662msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665#, c-format
1666msgid ""
1667"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669"package!"
1670msgstr ""
1671"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1672"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1673
1674#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1675#, c-format
1676msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1677msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1680msgid "Internal error getting a node"
1681msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1682
1683#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1684#, c-format
1685msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1686msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1687
1688#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1689msgid "The diversion file is corrupted"
1690msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1694#, c-format
1695msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1696msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1699msgid "Internal error adding a diversion"
1700msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1703msgid "The pkg cache must be initialized first"
1704msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1705
1706#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1707#, c-format
1708msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1709msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1710
1711#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1712#, c-format
1713msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1714msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1715
1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1717#, c-format
1718msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1719msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1720
1721#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1722#, c-format
1723msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1724msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1725
1726#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1727#, c-format
1728msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1729msgstr ""
1730"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1733#, c-format
1734msgid "Couldn't change to %s"
1735msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1736
1737#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1738msgid "Internal error, could not locate member"
1739msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1740
1741#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1742msgid "Failed to locate a valid control file"
1743msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1744
1745#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1746msgid "Unparsable control file"
1747msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1748
1749#: methods/cdrom.cc:114
1750#, c-format
1751msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1753
1754#: methods/cdrom.cc:123
1755msgid ""
1756"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757"cannot be used to add new CD-ROMs"
1758msgstr ""
1759"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1760"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1761
1762#: methods/cdrom.cc:131
1763msgid "Wrong CD-ROM"
1764msgstr "CD-ROM incorrecto"
1765
1766#: methods/cdrom.cc:166
1767#, c-format
1768msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1770
1771#: methods/cdrom.cc:171
1772msgid "Disk not found."
1773msgstr "Non se atopou o disco"
1774
1775#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776msgid "File not found"
1777msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1778
1779#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1781msgid "Failed to stat"
1782msgstr "Non se atopou"
1783
1784#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1785msgid "Failed to set modification time"
1786msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1787
1788#: methods/file.cc:44
1789msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1790msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1791
1792#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793#: methods/ftp.cc:162
1794msgid "Logging in"
1795msgstr "A se identificar"
1796
1797#: methods/ftp.cc:168
1798msgid "Unable to determine the peer name"
1799msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1800
1801#: methods/ftp.cc:173
1802msgid "Unable to determine the local name"
1803msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1804
1805#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1806#, c-format
1807msgid "The server refused the connection and said: %s"
1808msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1809
1810#: methods/ftp.cc:210
1811#, c-format
1812msgid "USER failed, server said: %s"
1813msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1814
1815#: methods/ftp.cc:217
1816#, c-format
1817msgid "PASS failed, server said: %s"
1818msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1819
1820#: methods/ftp.cc:237
1821msgid ""
1822"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823"is empty."
1824msgstr ""
1825"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1826"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1827
1828#: methods/ftp.cc:265
1829#, c-format
1830msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1831msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1832
1833#: methods/ftp.cc:291
1834#, c-format
1835msgid "TYPE failed, server said: %s"
1836msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1837
1838#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1839msgid "Connection timeout"
1840msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1841
1842#: methods/ftp.cc:335
1843msgid "Server closed the connection"
1844msgstr "O servidor pechou a conexión"
1845
1846#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1847msgid "Read error"
1848msgstr "Erro de lectura"
1849
1850#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1851msgid "A response overflowed the buffer."
1852msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1853
1854#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1855msgid "Protocol corruption"
1856msgstr "Corrupción do protocolo"
1857
1858#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1859msgid "Write error"
1860msgstr "Erro de escritura"
1861
1862#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1863msgid "Could not create a socket"
1864msgstr "Non se puido crear un socket"
1865
1866#: methods/ftp.cc:698
1867msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868msgstr ""
1869"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1870
1871#: methods/ftp.cc:704
1872msgid "Could not connect passive socket."
1873msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1874
1875#: methods/ftp.cc:722
1876msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1878
1879#: methods/ftp.cc:736
1880msgid "Could not bind a socket"
1881msgstr "Non se puido ligar un socket"
1882
1883#: methods/ftp.cc:740
1884msgid "Could not listen on the socket"
1885msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1886
1887#: methods/ftp.cc:747
1888msgid "Could not determine the socket's name"
1889msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1890
1891#: methods/ftp.cc:779
1892msgid "Unable to send PORT command"
1893msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1894
1895#: methods/ftp.cc:789
1896#, c-format
1897msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1899
1900#: methods/ftp.cc:798
1901#, c-format
1902msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1904
1905#: methods/ftp.cc:818
1906msgid "Data socket connect timed out"
1907msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1908
1909#: methods/ftp.cc:825
1910msgid "Unable to accept connection"
1911msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1912
1913#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1914msgid "Problem hashing file"
1915msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1916
1917#: methods/ftp.cc:877
1918#, c-format
1919msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1921
1922#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1923msgid "Data socket timed out"
1924msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1925
1926#: methods/ftp.cc:922
1927#, c-format
1928msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1930
1931#. Get the files information
1932#: methods/ftp.cc:997
1933msgid "Query"
1934msgstr "Petición"
1935
1936#: methods/ftp.cc:1109
1937msgid "Unable to invoke "
1938msgstr "Non se puido chamar a "
1939
1940#: methods/connect.cc:70
1941#, c-format
1942msgid "Connecting to %s (%s)"
1943msgstr "A conectar a %s (%s)"
1944
1945#: methods/connect.cc:81
1946#, c-format
1947msgid "[IP: %s %s]"
1948msgstr "[IP: %s %s]"
1949
1950#: methods/connect.cc:90
1951#, c-format
1952msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954
1955#: methods/connect.cc:96
1956#, c-format
1957msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1959
1960#: methods/connect.cc:104
1961#, c-format
1962msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1964
1965#: methods/connect.cc:119
1966#, c-format
1967msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1968msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1969
1970#. We say this mainly because the pause here is for the
1971#. ssh connection that is still going
1972#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1973#, c-format
1974msgid "Connecting to %s"
1975msgstr "A conectar a %s"
1976
1977#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1978#, c-format
1979msgid "Could not resolve '%s'"
1980msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1981
1982#: methods/connect.cc:190
1983#, c-format
1984msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1985msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1986
1987#: methods/connect.cc:193
1988#, c-format
1989msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1990msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1991
1992#: methods/connect.cc:240
1993#, c-format
1994msgid "Unable to connect to %s %s:"
1995msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1996
1997#: methods/gpgv.cc:65
1998#, c-format
1999msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2000msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
2001
2002#: methods/gpgv.cc:101
2003msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2004msgstr ""
2005"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
2006
2007#: methods/gpgv.cc:205
2008msgid ""
2009"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2010msgstr ""
2011"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2012"dixital da chave"
2013
2014#: methods/gpgv.cc:210
2015msgid "At least one invalid signature was encountered."
2016msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2017
2018#: methods/gpgv.cc:214
2019#, c-format
2020msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2021msgstr ""
2022"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2023"instalado?)"
2024
2025#: methods/gpgv.cc:219
2026msgid "Unknown error executing gpgv"
2027msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2028
2029#: methods/gpgv.cc:250
2030msgid "The following signatures were invalid:\n"
2031msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2032
2033#: methods/gpgv.cc:257
2034msgid ""
2035"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2036"available:\n"
2037msgstr ""
2038"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2039"está dispoñible:\n"
2040
2041#: methods/gzip.cc:64
2042#, c-format
2043msgid "Couldn't open pipe for %s"
2044msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2045
2046#: methods/gzip.cc:109
2047#, c-format
2048msgid "Read error from %s process"
2049msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2050
2051#: methods/http.cc:377
2052msgid "Waiting for headers"
2053msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2054
2055#: methods/http.cc:523
2056#, c-format
2057msgid "Got a single header line over %u chars"
2058msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2059
2060#: methods/http.cc:531
2061msgid "Bad header line"
2062msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2063
2064#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2065msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2066msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2067
2068#: methods/http.cc:586
2069msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2070msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2071
2072#: methods/http.cc:601
2073msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2074msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2075
2076#: methods/http.cc:603
2077msgid "This HTTP server has broken range support"
2078msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2079
2080#: methods/http.cc:627
2081msgid "Unknown date format"
2082msgstr "Formato de data descoñecido"
2083
2084#: methods/http.cc:774
2085msgid "Select failed"
2086msgstr "Fallou a chamada a select"
2087
2088#: methods/http.cc:779
2089msgid "Connection timed out"
2090msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2091
2092#: methods/http.cc:802
2093msgid "Error writing to output file"
2094msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2095
2096#: methods/http.cc:833
2097msgid "Error writing to file"
2098msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2099
2100#: methods/http.cc:861
2101msgid "Error writing to the file"
2102msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2103
2104#: methods/http.cc:875
2105msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2106msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2107
2108#: methods/http.cc:877
2109msgid "Error reading from server"
2110msgstr "Erro ao ler do servidor"
2111
2112#: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2113#, fuzzy
2114msgid "Failed to truncate file"
2115msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
2116
2117#: methods/http.cc:1105
2118msgid "Bad header data"
2119msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2120
2121#: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2122msgid "Connection failed"
2123msgstr "A conexión fallou"
2124
2125#: methods/http.cc:1229
2126msgid "Internal error"
2127msgstr "Erro interno"
2128
2129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2130msgid "Can't mmap an empty file"
2131msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2134#, c-format
2135msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2136msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2139msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2140msgstr ""
2141
2142#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2143#, c-format
2144msgid "Selection %s not found"
2145msgstr "Non se atopou a selección %s"
2146
2147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2148#, c-format
2149msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2150msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2151
2152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2153#, c-format
2154msgid "Opening configuration file %s"
2155msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2158#, c-format
2159msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2160msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2161
2162#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2163#, c-format
2164msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2165msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2166
2167#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2168#, c-format
2169msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2170msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2171
2172#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2173#, c-format
2174msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2175msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2178#, c-format
2179msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2180msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2183#, c-format
2184msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2185msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2188#, c-format
2189msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2190msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2191
2192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2193#, c-format
2194msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2195msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2198#, c-format
2199msgid "%c%s... Error!"
2200msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2203#, c-format
2204msgid "%c%s... Done"
2205msgstr "%c%s... Rematado"
2206
2207#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2208#, c-format
2209msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2210msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2211
2212#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2213#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2214#, c-format
2215msgid "Command line option %s is not understood"
2216msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2219#, c-format
2220msgid "Command line option %s is not boolean"
2221msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2224#, c-format
2225msgid "Option %s requires an argument."
2226msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2227
2228#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2229#, c-format
2230msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2231msgstr ""
2232"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2233
2234#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2235#, c-format
2236msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2237msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2238
2239#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2240#, c-format
2241msgid "Option '%s' is too long"
2242msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2245#, c-format
2246msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2247msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2248
2249#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2250#, c-format
2251msgid "Invalid operation %s"
2252msgstr "Operación %s non válida"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2255#, c-format
2256msgid "Unable to stat the mount point %s"
2257msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2260#: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2261#, c-format
2262msgid "Unable to change to %s"
2263msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2266msgid "Failed to stat the cdrom"
2267msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2270#, c-format
2271msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2272msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2275#, c-format
2276msgid "Could not open lock file %s"
2277msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2278
2279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2280#, c-format
2281msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2282msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2285#, c-format
2286msgid "Could not get lock %s"
2287msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2290#, c-format
2291msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2292msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2295#, c-format
2296msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2297msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2298
2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2300#, c-format
2301msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2302msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2305#, c-format
2306msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2307msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2310#, c-format
2311msgid "Could not open file %s"
2312msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2315#, c-format
2316msgid "read, still have %lu to read but none left"
2317msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2320#, c-format
2321msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2322msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2325msgid "Problem closing the file"
2326msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2329msgid "Problem unlinking the file"
2330msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2331
2332#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2333msgid "Problem syncing the file"
2334msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2337msgid "Empty package cache"
2338msgstr "Caché de paquetes baleira"
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2341msgid "The package cache file is corrupted"
2342msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2345msgid "The package cache file is an incompatible version"
2346msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2349#, c-format
2350msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2351msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2352
2353#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2354msgid "The package cache was built for a different architecture"
2355msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2356
2357#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2358msgid "Depends"
2359msgstr "Depende"
2360
2361#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2362msgid "PreDepends"
2363msgstr "PreDepende"
2364
2365#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2366msgid "Suggests"
2367msgstr "Suxire"
2368
2369#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2370msgid "Recommends"
2371msgstr "Recomenda"
2372
2373#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374msgid "Conflicts"
2375msgstr "Conflicto con"
2376
2377#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378msgid "Replaces"
2379msgstr "Substitúe a"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2382msgid "Obsoletes"
2383msgstr "Fai obsoleto a"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386msgid "Breaks"
2387msgstr "Rompe"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2390msgid "important"
2391msgstr "importante"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2394msgid "required"
2395msgstr "requirido"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2398msgid "standard"
2399msgstr "estándar"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2402msgid "optional"
2403msgstr "opcional"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2406msgid "extra"
2407msgstr "extra"
2408
2409#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2410msgid "Building dependency tree"
2411msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2412
2413#: apt-pkg/depcache.cc:122
2414msgid "Candidate versions"
2415msgstr "Versións candidatas"
2416
2417#: apt-pkg/depcache.cc:151
2418msgid "Dependency generation"
2419msgstr "Xeración de dependencias"
2420
2421#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2422msgid "Reading state information"
2423msgstr "A ler a información do estado"
2424
2425#: apt-pkg/depcache.cc:219
2426#, c-format
2427msgid "Failed to open StateFile %s"
2428msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2429
2430#: apt-pkg/depcache.cc:225
2431#, c-format
2432msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2433msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2434
2435#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2436#, c-format
2437msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2438msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2439
2440#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2441#, c-format
2442msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2443msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2444
2445#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2446#, c-format
2447msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2448msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2449
2450#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2451#, c-format
2452msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2453msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2454
2455#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2456#, c-format
2457msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2458msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2459
2460#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2461#, c-format
2462msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2463msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2464
2465#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2466#, c-format
2467msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2468msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2469
2470#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2471#, c-format
2472msgid "Opening %s"
2473msgstr "A abrir %s"
2474
2475#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2476#, c-format
2477msgid "Line %u too long in source list %s."
2478msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2479
2480#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2481#, c-format
2482msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2484
2485#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2486#, c-format
2487msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2489
2490#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2491#, c-format
2492msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2493msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2494
2495#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2496#, c-format
2497msgid ""
2498"This installation run will require temporarily removing the essential "
2499"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2501msgstr ""
2502"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2503"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2504"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2505
2506#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2507#, c-format
2508msgid "Index file type '%s' is not supported"
2509msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2510
2511#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515msgstr ""
2516"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2517
2518#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2519msgid ""
2520"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2521"held packages."
2522msgstr ""
2523"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2524"por paquetes retidos."
2525
2526#: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2527msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2529
2530#: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2531msgid ""
2532"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2533"used instead."
2534msgstr ""
2535"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2536"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2537
2538#: apt-pkg/acquire.cc:59
2539#, c-format
2540msgid "Lists directory %spartial is missing."
2541msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2542
2543#: apt-pkg/acquire.cc:63
2544#, c-format
2545msgid "Archive directory %spartial is missing."
2546msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2547
2548#. only show the ETA if it makes sense
2549#. two days
2550#: apt-pkg/acquire.cc:828
2551#, c-format
2552msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2553msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2554
2555#: apt-pkg/acquire.cc:830
2556#, c-format
2557msgid "Retrieving file %li of %li"
2558msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2559
2560#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2561#, c-format
2562msgid "The method driver %s could not be found."
2563msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2564
2565#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2566#, c-format
2567msgid "Method %s did not start correctly"
2568msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2569
2570#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2571#, c-format
2572msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2573msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2574
2575#: apt-pkg/init.cc:124
2576#, c-format
2577msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2578msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2579
2580#: apt-pkg/init.cc:140
2581msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2582msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2583
2584#: apt-pkg/clean.cc:57
2585#, c-format
2586msgid "Unable to stat %s."
2587msgstr "Non se pode analizar %s."
2588
2589#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2590msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2591msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2592
2593#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2594msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2595msgstr ""
2596"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2597
2598#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2599msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2600msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2601
2602#: apt-pkg/policy.cc:267
2603msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2604msgstr ""
2605"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2606"Package"
2607
2608#: apt-pkg/policy.cc:289
2609#, c-format
2610msgid "Did not understand pin type %s"
2611msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2612
2613#: apt-pkg/policy.cc:297
2614msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2615msgstr ""
2616"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2619msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2620msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2623#, c-format
2624msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2625msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2626
2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2628#, c-format
2629msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2630msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2631
2632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2633#, c-format
2634msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2635msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2636
2637#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2638#, c-format
2639msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2640msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2643#, c-format
2644msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2645msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2648#, c-format
2649msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2650msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2651
2652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2653#, c-format
2654msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2655msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2656
2657#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2658#, c-format
2659msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2660msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2663#, c-format
2664msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2665msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2668msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2669msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2672msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2673msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2674
2675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2676msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2677msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2678
2679#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2680msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2681msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2684#, c-format
2685msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2686msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2689#, c-format
2690msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2691msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2694#, c-format
2695msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2696msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2699#, c-format
2700msgid "Couldn't stat source package list %s"
2701msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2704msgid "Collecting File Provides"
2705msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2708msgid "IO Error saving source cache"
2709msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2710
2711#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2712#, c-format
2713msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2714msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2715
2716#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2717msgid "MD5Sum mismatch"
2718msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2719
2720#: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2721msgid "Hash Sum mismatch"
2722msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2723
2724#: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2725msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2726msgstr ""
2727"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2728
2729#: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2730#, c-format
2731msgid ""
2732"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2733"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2734msgstr ""
2735"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2736"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2737
2738#: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2739#, c-format
2740msgid ""
2741"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2742"manually fix this package."
2743msgstr ""
2744"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2745"ten que arranxar este paquete a man."
2746
2747#: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2748#, c-format
2749msgid ""
2750"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2751msgstr ""
2752"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2753"Filename: para o paquete %s."
2754
2755#: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2756msgid "Size mismatch"
2757msgstr "Os tamaños non coinciden"
2758
2759#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2760#, c-format
2761msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2762msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2763
2764#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2765#, c-format
2766msgid ""
2767"Using CD-ROM mount point %s\n"
2768"Mounting CD-ROM\n"
2769msgstr ""
2770"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2771"A montar o CD-ROM\n"
2772
2773#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2774msgid "Identifying.. "
2775msgstr "A identificar.. "
2776
2777#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2778#, c-format
2779msgid "Stored label: %s\n"
2780msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2783msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2784msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2787#, c-format
2788msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2789msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2792msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2793msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2796msgid "Waiting for disc...\n"
2797msgstr "A agardar polo disco...\n"
2798
2799#. Mount the new CDROM
2800#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2801msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2802msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2805msgid "Scanning disc for index files..\n"
2806msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2807
2808#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2809#, c-format
2810msgid ""
2811"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2812"zu signatures\n"
2813msgstr ""
2814"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
2815"traducións e %zu sinaturas\n"
2816
2817#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2818#, c-format
2819msgid "Found label '%s'\n"
2820msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2823msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2824msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2827#, c-format
2828msgid ""
2829"This disc is called: \n"
2830"'%s'\n"
2831msgstr ""
2832"Este disco chámase: \n"
2833"\"%s\"\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2836msgid "Copying package lists..."
2837msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2840msgid "Writing new source list\n"
2841msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2844msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2845msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2846
2847#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2848#, c-format
2849msgid "Wrote %i records.\n"
2850msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2851
2852#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2853#, c-format
2854msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2855msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2856
2857#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2858#, c-format
2859msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2860msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2861
2862#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2863#, c-format
2864msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2865msgstr ""
2866"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2867"coinciden\n"
2868
2869#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2870#, c-format
2871msgid "Installing %s"
2872msgstr "A instalar %s"
2873
2874#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2875#, c-format
2876msgid "Configuring %s"
2877msgstr "A configurar %s"
2878
2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2880#, c-format
2881msgid "Removing %s"
2882msgstr "A eliminar %s"
2883
2884#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2885#, c-format
2886msgid "Running post-installation trigger %s"
2887msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
2888
2889#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2890#, c-format
2891msgid "Directory '%s' missing"
2892msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2893
2894#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2895#, c-format
2896msgid "Preparing %s"
2897msgstr "A preparar %s"
2898
2899#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2900#, c-format
2901msgid "Unpacking %s"
2902msgstr "A desempaquetar %s"
2903
2904#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2905#, c-format
2906msgid "Preparing to configure %s"
2907msgstr "A se preparar para configurar %s"
2908
2909#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2910#, c-format
2911msgid "Processing triggers for %s"
2912msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2913
2914#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2915#, c-format
2916msgid "Installed %s"
2917msgstr "Instalouse %s"
2918
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2920#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2921#, c-format
2922msgid "Preparing for removal of %s"
2923msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2924
2925#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2926#, c-format
2927msgid "Removed %s"
2928msgstr "Eliminouse %s"
2929
2930#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2931#, c-format
2932msgid "Preparing to completely remove %s"
2933msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2934
2935#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2936#, c-format
2937msgid "Completely removed %s"
2938msgstr "Eliminouse %s completamente"
2939
2940#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2941msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2942msgstr ""
2943"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2944"non estaba montado?)\n"
2945
2946#: methods/rred.cc:219
2947msgid "Could not patch file"
2948msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2949
2950#: methods/rsh.cc:330
2951msgid "Connection closed prematurely"
2952msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2953
2954#~ msgid ""
2955#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2956#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2957#~ "that package should be filed."
2958#~ msgstr ""
2959#~ "Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
2960#~ "paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
2961
2962#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2963#~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %lu)"
2964
2965#, fuzzy
2966#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2967#~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2968
2969#, fuzzy
2970#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2971#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2972
2973#, fuzzy
2974#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2975#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2976
2977#, fuzzy
2978#~ msgid "Stored label: %s \n"
2979#~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2980
2981#, fuzzy
2982#~ msgid ""
2983#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2984#~ "i signatures\n"
2985#~ msgstr ""
2986#~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2987#~ "traducións e %u sinaturas\n"
2988
2989#~ msgid "openpty failed\n"
2990#~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2991
2992#~ msgid "File date has changed %s"
2993#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2994
2995#~ msgid "Reading file list"
2996#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2997
2998#~ msgid "Could not execute "
2999#~ msgstr "Non se puido executar "
3000
3001#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3002#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
3003
3004#~ msgid "Removed with config %s"
3005#~ msgstr "Eliminouse con config %s"