]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
Get rid of the old buildsystem
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Obj:%lu %s"
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Bai:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Treballant]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
65" «%s»\n"
66"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "S'estan corregint les dependències…"
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " ha fallat."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "No es poden corregir les dependències"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Fet"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
95
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
104
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
109
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
114
115#: apt-private/private-cacheset.cc
116#, c-format
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
119
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instaŀlat]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126msgid " [Not candidate version]"
127msgstr "[Versió no candidata]"
128
129#: apt-private/private-cacheset.cc
130msgid "You should explicitly select one to install."
131msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134#, c-format
135msgid ""
136"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138"is only available from another source\n"
139msgstr ""
140"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
141"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
142"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
143
144#: apt-private/private-cacheset.cc
145msgid "However the following packages replace it:"
146msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
147
148#: apt-private/private-cacheset.cc
149#, c-format
150msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc
154#, c-format
155msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
157
158#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160#, c-format
161msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162msgstr ""
163"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
164"«%s»?\n"
165
166#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167#, c-format
168msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
170
171#: apt-private/private-cacheset.cc
172#, c-format
173msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
175
176#: apt-private/private-cmndline.cc
177msgid "Most used commands:"
178msgstr ""
179
180#: apt-private/private-cmndline.cc
181#, c-format
182msgid "See %s for more information about the available commands."
183msgstr ""
184
185#: apt-private/private-cmndline.cc
186msgid ""
187"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190"Security details are available in apt-secure(8).\n"
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid "This APT has Super Cow Powers."
195msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
196
197#: apt-private/private-cmndline.cc
198msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202#: cmdline/apt-mark.cc
203msgid "No packages found"
204msgstr "No s'han trobat paquets"
205
206#: apt-private/private-download.cc
207msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
209
210#: apt-private/private-download.cc
211msgid "Authentication warning overridden.\n"
212msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
213
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "Some packages could not be authenticated"
216msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
217
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Install these packages without verification?"
220msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
221
222#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223msgid ""
224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225"instead."
226msgstr ""
227
228#: apt-private/private-download.cc
229#, fuzzy
230msgid ""
231"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232"unauthenticated"
233msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
234
235#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236#, c-format
237msgid "Failed to fetch %s %s"
238msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
239
240#: apt-private/private-download.cc
241#, c-format
242msgid "Couldn't determine free space in %s"
243msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
244
245#: apt-private/private-download.cc
246#, c-format
247msgid "You don't have enough free space in %s."
248msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
249
250#: apt-private/private-download.cc
251msgid "Unable to lock the download directory"
252msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
253
254#: apt-private/private-install.cc
255msgid ""
256"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258"distribution that some required packages have not yet been created\n"
259"or been moved out of Incoming."
260msgstr ""
261"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
262"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
263"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
264"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
265
266#.
267#. if (Packages == 1)
268#. {
269#. c1out << std::endl;
270#. c1out <<
271#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273#. "that package should be filed.") << std::endl;
274#. }
275#.
276#: apt-private/private-install.cc
277msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
279
280#: apt-private/private-install.cc
281msgid "Broken packages"
282msgstr "Paquets trencats"
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286msgstr ""
287"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
288"trencats!"
289
290#: apt-private/private-install.cc
291msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
292msgstr ""
293"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
294
295#: apt-private/private-install.cc
296#, fuzzy
297msgid ""
298"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299"essential."
300msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
301
302#: apt-private/private-install.cc
303#, fuzzy
304msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
306
307#: apt-private/private-install.cc
308msgid ""
309"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310"packages."
311msgstr ""
312
313#: apt-private/private-install.cc
314msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319msgstr ""
320"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
321
322#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
323#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
324#: apt-private/private-install.cc
325#, c-format
326msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
327msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
328
329#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
330#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
331#: apt-private/private-install.cc
332#, c-format
333msgid "Need to get %sB of archives.\n"
334msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
335
336#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
337#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
338#: apt-private/private-install.cc
339#, c-format
340msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
341msgstr ""
342"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
343
344#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
345#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
346#: apt-private/private-install.cc
347#, c-format
348msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
349msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
353msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
354
355#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
356#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid "Yes, do as I say!"
359msgstr "Sí, fes el que et dic!"
360
361#: apt-private/private-install.cc
362#, c-format
363msgid ""
364"You are about to do something potentially harmful.\n"
365"To continue type in the phrase '%s'\n"
366" ?] "
367msgstr ""
368"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
369"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
370" ?] "
371
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Abort."
374msgstr "Avortat."
375
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Do you want to continue?"
378msgstr "Voleu continuar?"
379
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Some files failed to download"
382msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
383
384#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
385msgid "Download complete and in download only mode"
386msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid ""
390"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
391"missing?"
392msgstr ""
393"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
394"intenteu-ho amb --fix-missing."
395
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
398msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
399
400#: apt-private/private-install.cc
401msgid "Unable to correct missing packages."
402msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
403
404#: apt-private/private-install.cc
405msgid "Aborting install."
406msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
407
408#: apt-private/private-install.cc
409msgid ""
410"The following package disappeared from your system as\n"
411"all files have been overwritten by other packages:"
412msgid_plural ""
413"The following packages disappeared from your system as\n"
414"all files have been overwritten by other packages:"
415msgstr[0] ""
416"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
417"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
418msgstr[1] ""
419"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
420"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
424msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
425
426#: apt-private/private-install.cc
427msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
428msgstr ""
429"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
430"automàtic"
431
432#: apt-private/private-install.cc
433msgid ""
434"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
435"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
436msgstr ""
437"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
438"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
439
440#: apt-private/private-install.cc
441msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
442msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
443
444#: apt-private/private-install.cc
445msgid ""
446"The following package was automatically installed and is no longer required:"
447msgid_plural ""
448"The following packages were automatically installed and are no longer "
449"required:"
450msgstr[0] ""
451"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
452msgstr[1] ""
453"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
454
455#: apt-private/private-install.cc
456#, c-format
457msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
458msgid_plural ""
459"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
460msgstr[0] ""
461"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
462msgstr[1] ""
463"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
464
465#: apt-private/private-install.cc
466#, c-format
467msgid "Use '%s' to remove it."
468msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
470msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
471
472#: apt-private/private-install.cc
473msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
475
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid ""
478"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479"solution)."
480msgstr ""
481"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
482"especifiqueu una solució)."
483
484#: apt-private/private-install.cc
485#, fuzzy
486msgid "The following additional packages will be installed:"
487msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Suggested packages:"
491msgstr "Paquets suggerits:"
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "Recommended packages:"
495msgstr "Paquets recomanats:"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500msgstr ""
501"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
502
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
506msgstr ""
507"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
508
509#: apt-private/private-install.cc
510#, c-format
511msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
512msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
513
514#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
515#: apt-private/private-install.cc
516#, fuzzy, c-format
517msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
518msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
519
520#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
521#, c-format
522msgid "%s set to manually installed.\n"
523msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
524
525#: apt-private/private-install.cc
526#, c-format
527msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
528msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
529
530#: apt-private/private-install.cc
531#, c-format
532msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
533msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
534
535#: apt-private/private-list.cc
536msgid "Listing"
537msgstr ""
538
539#: apt-private/private-list.cc
540#, c-format
541msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
542msgid_plural ""
543"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
544msgstr[0] ""
545msgstr[1] ""
546
547#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
548#: apt-private/private-main.cc
549#, c-format
550msgid ""
551"NOTE: This is only a simulation!\n"
552" %s needs root privileges for real execution.\n"
553" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
554" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
555msgstr ""
556"Nota: Això només és una simulació!\n"
557" L'%s necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
558" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
559" per tant, no es depèn de la situació actual real.\n"
560
561#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562msgid "unknown"
563msgstr ""
564
565#: apt-private/private-output.cc
566#, fuzzy, c-format
567msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568msgstr " [Instaŀlat]"
569
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,local]"
573msgstr " [Instaŀlat]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576msgid "[installed,auto-removable]"
577msgstr ""
578
579#: apt-private/private-output.cc
580#, fuzzy
581msgid "[installed,automatic]"
582msgstr " [Instaŀlat]"
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy
586msgid "[installed]"
587msgstr " [Instaŀlat]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, c-format
591msgid "[upgradable from: %s]"
592msgstr ""
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[residual-config]"
596msgstr ""
597
598#: apt-private/private-output.cc
599#, c-format
600msgid "but %s is installed"
601msgstr "però està instaŀlat %s"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604#, c-format
605msgid "but %s is to be installed"
606msgstr "però s'instaŀlarà %s"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not installable"
610msgstr "però no és instaŀlable"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid "but it is a virtual package"
614msgstr "però és un paquet virtual"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "but it is not installed"
618msgstr "però no està instaŀlat"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "but it is not going to be installed"
622msgstr "però no serà instaŀlat"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid " or"
626msgstr " o"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following NEW packages will be installed:"
634msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be REMOVED:"
638msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following packages have been kept back:"
642msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "The following packages will be upgraded:"
646msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
647
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid "The following held packages will be changed:"
654msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
655
656#: apt-private/private-output.cc
657#, c-format
658msgid "%s (due to %s)"
659msgstr "%s (per %s)"
660
661#: apt-private/private-output.cc
662msgid ""
663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665msgstr ""
666"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
667"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
668
669#: apt-private/private-output.cc
670#, c-format
671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
673
674#: apt-private/private-output.cc
675#, c-format
676msgid "%lu reinstalled, "
677msgstr "%lu reinstaŀlats, "
678
679#: apt-private/private-output.cc
680#, c-format
681msgid "%lu downgraded, "
682msgstr "%lu desactualitzats, "
683
684#: apt-private/private-output.cc
685#, c-format
686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
688
689#: apt-private/private-output.cc
690#, c-format
691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
693
694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696#. The user has to answer with an input matching the
697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698#: apt-private/private-output.cc
699msgid "[Y/n]"
700msgstr "[S/n]"
701
702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704#. The user has to answer with an input matching the
705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706#: apt-private/private-output.cc
707msgid "[y/N]"
708msgstr "[s/N]"
709
710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "Y"
713msgstr "S"
714
715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716#: apt-private/private-output.cc
717msgid "N"
718msgstr "N"
719
720#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721#, c-format
722msgid "Regex compilation error - %s"
723msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
724
725#: apt-private/private-search.cc
726msgid "You must give at least one search pattern"
727msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
728
729#: apt-private/private-search.cc
730msgid "Full Text Search"
731msgstr ""
732
733#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734#, c-format
735msgid "Package file %s is out of sync."
736msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
737
738#: apt-private/private-show.cc
739#, c-format
740msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741msgid_plural ""
742"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743msgstr[0] ""
744msgstr[1] ""
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "not a real package (virtual)"
748msgstr ""
749
750#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751#, c-format
752msgid "Unable to locate package %s"
753msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
754
755#: apt-private/private-show.cc
756msgid "Package files:"
757msgstr "Fitxers de paquets:"
758
759#: apt-private/private-show.cc
760msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761msgstr ""
762"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
763
764#. Show any packages have explicit pins
765#: apt-private/private-show.cc
766msgid "Pinned packages:"
767msgstr "Paquets etiquetats:"
768
769#. Print the package name and the version we are forcing to
770#: apt-private/private-show.cc
771#, c-format
772msgid "%s -> %s with priority %d\n"
773msgstr ""
774
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid " Installed: "
777msgstr " Instaŀlat: "
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid " Candidate: "
781msgstr " Candidat: "
782
783#: apt-private/private-show.cc
784msgid "(none)"
785msgstr "(cap)"
786
787#. Show the priority tables
788#: apt-private/private-show.cc
789msgid " Version table:"
790msgstr " Taula de versió:"
791
792#: apt-private/private-source.cc
793#, fuzzy, c-format
794msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
795msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
796
797#: apt-private/private-source.cc
798#, fuzzy, c-format
799msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
800msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, fuzzy, c-format
804msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
805msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
810msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
811
812#: apt-private/private-source.cc
813#, fuzzy, c-format
814msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
815msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, c-format
823msgid "Unable to find a source package for %s"
824msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
825
826#: apt-private/private-source.cc
827#, c-format
828msgid ""
829"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
830"%s\n"
831msgstr ""
832"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
833"versions «%s» a:\n"
834"%s\n"
835
836#: apt-private/private-source.cc
837#, c-format
838msgid ""
839"Please use:\n"
840"%s\n"
841"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
842msgstr ""
843"Empreu:\n"
844"%s\n"
845"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
846"paquet.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Obtén el font %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr ""
880"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
885msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
890msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Build command '%s' failed.\n"
895msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
900msgstr ""
901"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
902
903#: apt-private/private-source.cc
904#, c-format
905msgid "%s has no build depends.\n"
906msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
907
908#: apt-private/private-source.cc
909msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
910msgstr ""
911"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
912"per a"
913
914#: apt-private/private-source.cc
915#, c-format
916msgid ""
917"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
918"Architectures for setup"
919msgstr ""
920"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
921"APT::Architectures per a configurar-ho"
922
923#: apt-private/private-source.cc
924#, c-format
925msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
926msgstr ""
927
928#: apt-private/private-source.cc
929#, fuzzy, c-format
930msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
931msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
932
933#: apt-private/private-source.cc
934msgid "Failed to process build dependencies"
935msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
936
937#: apt-private/private-sources.cc
938#, fuzzy, c-format
939msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
940msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
941
942#: apt-private/private-sources.cc
943#, c-format
944msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
945msgstr ""
946
947#: apt-private/private-unmet.cc
948#, c-format
949msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
950msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
951
952#: apt-private/private-update.cc
953msgid "The update command takes no arguments"
954msgstr "L'ordre update no pren arguments"
955
956#: apt-private/private-update.cc
957#, c-format
958msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
959msgid_plural ""
960"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
961msgstr[0] ""
962msgstr[1] ""
963
964#: apt-private/private-update.cc
965msgid "All packages are up to date."
966msgstr ""
967
968#: cmdline/apt-cache.cc
969#, fuzzy
970msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
971msgstr "L'ordre update no pren arguments"
972
973#: cmdline/apt-cache.cc
974msgid "Total package names: "
975msgstr "Nombre total de paquets: "
976
977#: cmdline/apt-cache.cc
978msgid "Total package structures: "
979msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
980
981#: cmdline/apt-cache.cc
982msgid " Normal packages: "
983msgstr " Paquets normals: "
984
985#: cmdline/apt-cache.cc
986msgid " Pure virtual packages: "
987msgstr " Paquets virtuals purs: "
988
989#: cmdline/apt-cache.cc
990msgid " Single virtual packages: "
991msgstr " Paquets virtuals únics: "
992
993#: cmdline/apt-cache.cc
994msgid " Mixed virtual packages: "
995msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
996
997#: cmdline/apt-cache.cc
998msgid " Missing: "
999msgstr " Falten: "
1000
1001#: cmdline/apt-cache.cc
1002msgid "Total distinct versions: "
1003msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1004
1005#: cmdline/apt-cache.cc
1006msgid "Total distinct descriptions: "
1007msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1008
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010msgid "Total dependencies: "
1011msgstr "Nombre total de dependències: "
1012
1013#: cmdline/apt-cache.cc
1014msgid "Total ver/file relations: "
1015msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1016
1017#: cmdline/apt-cache.cc
1018msgid "Total Desc/File relations: "
1019msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1020
1021#: cmdline/apt-cache.cc
1022msgid "Total Provides mappings: "
1023msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1024
1025#: cmdline/apt-cache.cc
1026msgid "Total globbed strings: "
1027msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1028
1029#: cmdline/apt-cache.cc
1030msgid "Total slack space: "
1031msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1032
1033#: cmdline/apt-cache.cc
1034msgid "Total space accounted for: "
1035msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1036
1037#: cmdline/apt-cache.cc
1038msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1039msgstr ""
1040"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1041
1042#: cmdline/apt-cache.cc
1043msgid ""
1044"Usage: apt-cache [options] command\n"
1045" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1046"\n"
1047"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1048"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1049"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1050"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1051"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1052"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1053msgstr ""
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Show source records"
1057msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Search the package list for a regex pattern"
1061msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Show raw dependency information for a package"
1065msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Show reverse dependency information for a package"
1069msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "Show a readable record for the package"
1073msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "List the names of all packages in the system"
1077msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "Show policy settings"
1081msgstr "Mostra la configuració de política"
1082
1083#: cmdline/apt-cdrom.cc
1084msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1085msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1086
1087#: cmdline/apt-cdrom.cc
1088#, fuzzy
1089msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1090msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1091
1092#: cmdline/apt-cdrom.cc
1093#, c-format
1094msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1095msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1096
1097#: cmdline/apt-cdrom.cc
1098msgid ""
1099"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1100"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1101"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1102"mount point."
1103msgstr ""
1104
1105#: cmdline/apt-cdrom.cc
1106msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1107msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1108
1109#: cmdline/apt-cdrom.cc
1110msgid ""
1111"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1112"\n"
1113"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1114"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1115"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1116msgstr ""
1117
1118#: cmdline/apt-config.cc
1119msgid "Arguments not in pairs"
1120msgstr "Els arguments no són en parells"
1121
1122#: cmdline/apt-config.cc
1123#, fuzzy
1124msgid ""
1125"Usage: apt-config [options] command\n"
1126"\n"
1127"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1128"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1129msgstr ""
1130"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1131"\n"
1132"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1133
1134#: cmdline/apt-config.cc
1135msgid "get configuration values via shell evaluation"
1136msgstr ""
1137
1138#: cmdline/apt-config.cc
1139msgid "show the active configuration setting"
1140msgstr ""
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc
1143#, c-format
1144msgid "Couldn't find package %s"
1145msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1148#, c-format
1149msgid "%s set to automatically installed.\n"
1150msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1153msgid ""
1154"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1155"instead."
1156msgstr ""
1157"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1158"en el seu lloc."
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc
1161msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1162msgstr ""
1163"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc
1166msgid "Supported modules:"
1167msgstr "Mòduls suportats:"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc
1170#, fuzzy
1171msgid ""
1172"Usage: apt-get [options] command\n"
1173" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1174" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1175"\n"
1176"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1177"and information about them from authenticated sources and\n"
1178"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1179"with their dependencies.\n"
1180msgstr ""
1181"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1182" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1183" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1184"\n"
1185"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1186"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1187"update i install.\n"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc
1190msgid "Retrieve new lists of packages"
1191msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc
1194msgid "Perform an upgrade"
1195msgstr "Realitza una actualització"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc
1198msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1199msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc
1202msgid "Remove packages"
1203msgstr "Suprimeix paquets"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc
1206msgid "Remove packages and config files"
1207msgstr "Suprimeix i purga paquets"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1210msgid "Remove automatically all unused packages"
1211msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc
1214msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1215msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc
1218msgid "Follow dselect selections"
1219msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc
1222msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1223msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc
1226msgid "Erase downloaded archive files"
1227msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
1228
1229#: cmdline/apt-get.cc
1230msgid "Erase old downloaded archive files"
1231msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1235msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Download source archives"
1239msgstr "Baixa arxius font"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242msgid "Download the binary package into the current directory"
1243msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Download and display the changelog for the given package"
1247msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
1248
1249#: cmdline/apt-helper.cc
1250msgid "Need one URL as argument"
1251msgstr ""
1252
1253#: cmdline/apt-helper.cc
1254#, fuzzy
1255msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1256msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1257
1258#: cmdline/apt-helper.cc
1259msgid "Download Failed"
1260msgstr ""
1261
1262#: cmdline/apt-helper.cc
1263#, c-format
1264msgid "GetSrvRec failed for %s"
1265msgstr ""
1266
1267#: cmdline/apt-helper.cc
1268msgid ""
1269"Usage: apt-helper [options] command\n"
1270" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1271" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1272"\n"
1273"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1274"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1275msgstr ""
1276
1277#: cmdline/apt-helper.cc
1278msgid "download the given uri to the target-path"
1279msgstr ""
1280
1281#: cmdline/apt-helper.cc
1282msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1283msgstr ""
1284
1285#: cmdline/apt-helper.cc
1286msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1287msgstr ""
1288
1289#: cmdline/apt-helper.cc
1290msgid "detect proxy using apt.conf"
1291msgstr ""
1292
1293#: cmdline/apt-mark.cc
1294#, c-format
1295msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1296msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1297
1298#: cmdline/apt-mark.cc
1299#, c-format
1300msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1301msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1302
1303#: cmdline/apt-mark.cc
1304#, c-format
1305msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1306msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
1307
1308#: cmdline/apt-mark.cc
1309#, c-format
1310msgid "%s was already set on hold.\n"
1311msgstr "%s ja estava retingut.\n"
1312
1313#: cmdline/apt-mark.cc
1314#, c-format
1315msgid "%s was already not hold.\n"
1316msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
1317
1318#: cmdline/apt-mark.cc
1319msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1320msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
1321
1322#: cmdline/apt-mark.cc
1323#, c-format
1324msgid "%s set on hold.\n"
1325msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
1326
1327#: cmdline/apt-mark.cc
1328#, c-format
1329msgid "Canceled hold on %s.\n"
1330msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
1331
1332#: cmdline/apt-mark.cc
1333#, c-format
1334msgid "Selected %s for purge.\n"
1335msgstr ""
1336
1337#: cmdline/apt-mark.cc
1338#, c-format
1339msgid "Selected %s for removal.\n"
1340msgstr ""
1341
1342#: cmdline/apt-mark.cc
1343#, c-format
1344msgid "Selected %s for installation.\n"
1345msgstr ""
1346
1347#: cmdline/apt-mark.cc
1348msgid ""
1349"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1350"\n"
1351"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1352"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1353"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1354"all packages with or without a certain marking.\n"
1355msgstr ""
1356
1357#: cmdline/apt-mark.cc
1358#, fuzzy
1359msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1360msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-mark.cc
1363#, fuzzy
1364msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1366
1367#: cmdline/apt-mark.cc
1368msgid "Mark a package as held back"
1369msgstr ""
1370
1371#: cmdline/apt-mark.cc
1372msgid "Unset a package set as held back"
1373msgstr ""
1374
1375#: cmdline/apt-mark.cc
1376#, fuzzy
1377msgid "Print the list of automatically installed packages"
1378msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381#, fuzzy
1382msgid "Print the list of manually installed packages"
1383msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1384
1385#: cmdline/apt-mark.cc
1386msgid "Print the list of package on hold"
1387msgstr ""
1388
1389#: cmdline/apt.cc
1390msgid ""
1391"Usage: apt [options] command\n"
1392"\n"
1393"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1394"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1395"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1396"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1397"interactive use by default.\n"
1398msgstr ""
1399
1400#. query
1401#: cmdline/apt.cc
1402msgid "list packages based on package names"
1403msgstr ""
1404
1405#: cmdline/apt.cc
1406#, fuzzy
1407msgid "search in package descriptions"
1408msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1409
1410#: cmdline/apt.cc
1411msgid "show package details"
1412msgstr ""
1413
1414#. package stuff
1415#: cmdline/apt.cc
1416#, fuzzy
1417msgid "install packages"
1418msgstr "Paquets etiquetats:"
1419
1420#: cmdline/apt.cc
1421#, fuzzy
1422msgid "remove packages"
1423msgstr "Paquets trencats"
1424
1425#. system wide stuff
1426#: cmdline/apt.cc
1427#, fuzzy
1428msgid "update list of available packages"
1429msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1430
1431#: cmdline/apt.cc
1432msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1433msgstr ""
1434
1435#: cmdline/apt.cc
1436msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1437msgstr ""
1438
1439#. misc
1440#: cmdline/apt.cc
1441#, fuzzy
1442msgid "edit the source information file"
1443msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1444
1445#: methods/cdrom.cc
1446#, c-format
1447msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1448msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1449
1450#: methods/cdrom.cc
1451msgid ""
1452"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1453"cannot be used to add new CD-ROMs"
1454msgstr ""
1455"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1456"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1457
1458#: methods/cdrom.cc
1459msgid "Wrong CD-ROM"
1460msgstr "CD erroni"
1461
1462#: methods/cdrom.cc
1463#, c-format
1464msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1465msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1466
1467#: methods/cdrom.cc
1468msgid "Disk not found."
1469msgstr "No s'ha trobat el disc"
1470
1471#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1472msgid "File not found"
1473msgstr "Fitxer no trobat"
1474
1475#: methods/connect.cc
1476#, c-format
1477msgid "Connecting to %s (%s)"
1478msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1479
1480#: methods/connect.cc
1481#, c-format
1482msgid "[IP: %s %s]"
1483msgstr "[IP: %s %s]"
1484
1485#: methods/connect.cc
1486#, c-format
1487msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1488msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1489
1490#: methods/connect.cc
1491#, c-format
1492msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1493msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1494
1495#: methods/connect.cc
1496#, c-format
1497msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1498msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1499
1500#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1501msgid "Failed"
1502msgstr "Ha fallat"
1503
1504#: methods/connect.cc
1505#, c-format
1506msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1507msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1508
1509#. We say this mainly because the pause here is for the
1510#. ssh connection that is still going
1511#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1512#, c-format
1513msgid "Connecting to %s"
1514msgstr "S'està connectant amb %s"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Could not resolve '%s'"
1519msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1524msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, fuzzy, c-format
1528msgid "System error resolving '%s:%s'"
1529msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1530
1531#: methods/connect.cc
1532#, c-format
1533msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1534msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1535
1536#: methods/connect.cc
1537#, c-format
1538msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1539msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1540
1541#: methods/copy.cc
1542msgid "Failed to stat"
1543msgstr "L'estat ha fallat"
1544
1545#: methods/file.cc
1546msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1547msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1548
1549#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1550#: methods/ftp.cc
1551msgid "Logging in"
1552msgstr "S'està accedint a"
1553
1554#: methods/ftp.cc
1555msgid "Unable to determine the peer name"
1556msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1557
1558#: methods/ftp.cc
1559msgid "Unable to determine the local name"
1560msgstr "No es pot determinar el nom local"
1561
1562#: methods/ftp.cc
1563#, c-format
1564msgid "The server refused the connection and said: %s"
1565msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1566
1567#: methods/ftp.cc
1568#, c-format
1569msgid "USER failed, server said: %s"
1570msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1571
1572#: methods/ftp.cc
1573#, c-format
1574msgid "PASS failed, server said: %s"
1575msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1576
1577#: methods/ftp.cc
1578msgid ""
1579"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1580"is empty."
1581msgstr ""
1582"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1583"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1584
1585#: methods/ftp.cc
1586#, c-format
1587msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1588msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1589
1590#: methods/ftp.cc
1591#, c-format
1592msgid "TYPE failed, server said: %s"
1593msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1594
1595#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1596msgid "Connection timeout"
1597msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1598
1599#: methods/ftp.cc
1600msgid "Server closed the connection"
1601msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1602
1603#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1604msgid "Read error"
1605msgstr "Error de lectura"
1606
1607#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1608msgid "A response overflowed the buffer."
1609msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
1610
1611#: methods/ftp.cc
1612msgid "Protocol corruption"
1613msgstr "Protocol corromput"
1614
1615#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1616msgid "Write error"
1617msgstr "Error d'escriptura"
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620msgid "Could not create a socket"
1621msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1622
1623#: methods/ftp.cc
1624msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1625msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1626
1627#: methods/ftp.cc
1628msgid "Could not connect passive socket."
1629msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1630
1631#: methods/ftp.cc
1632msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1633msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1634
1635# abastar? huh? jm
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "Could not bind a socket"
1638msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
1639
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Could not listen on the socket"
1642msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645msgid "Could not determine the socket's name"
1646msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Unable to send PORT command"
1650msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1651
1652#: methods/ftp.cc
1653#, c-format
1654msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1655msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1656
1657#: methods/ftp.cc
1658#, c-format
1659msgid "EPRT failed, server said: %s"
1660msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Data socket connect timed out"
1664msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1665
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Unable to accept connection"
1668msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1669
1670#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1671msgid "Problem hashing file"
1672msgstr "Problema escollint el fitxer"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675#, c-format
1676msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1677msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1678
1679#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1680msgid "Data socket timed out"
1681msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1682
1683#: methods/ftp.cc
1684#, c-format
1685msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1686msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1687
1688#. Get the files information
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Query"
1691msgstr "Consulta"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Unable to invoke "
1695msgstr "No es pot invocar"
1696
1697#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1698#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1699#, c-format
1700msgid ""
1701"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1702"authentication?)"
1703msgstr ""
1704
1705#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1706#: methods/gpgv.cc
1707#, c-format
1708msgid ""
1709"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1710msgstr ""
1711
1712#: methods/gpgv.cc
1713msgid "At least one invalid signature was encountered."
1714msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1715
1716#: methods/gpgv.cc
1717msgid ""
1718"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1719msgstr ""
1720"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1721"l'emprempta digital de la clau!"
1722
1723#: methods/gpgv.cc
1724msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1725msgstr ""
1726"No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1727"instaŀlat el gnupg?)"
1728
1729#: methods/gpgv.cc
1730msgid "Unknown error executing apt-key"
1731msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1732
1733#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1734#: methods/gpgv.cc
1735#, c-format
1736msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1737msgstr ""
1738
1739#: methods/gpgv.cc
1740msgid "The following signatures were invalid:\n"
1741msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1742
1743#: methods/gpgv.cc
1744msgid ""
1745"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1746"available:\n"
1747msgstr ""
1748"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1749"està disponible:\n"
1750
1751#: methods/http.cc
1752msgid "Error writing to the file"
1753msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1754
1755#: methods/http.cc
1756msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1757msgstr ""
1758"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1759
1760#: methods/http.cc
1761msgid "Error reading from server"
1762msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1763
1764#: methods/http.cc
1765msgid "Error writing to file"
1766msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1767
1768#: methods/http.cc
1769msgid "Select failed"
1770msgstr "Ha fallat la selecció"
1771
1772#: methods/http.cc
1773msgid "Connection timed out"
1774msgstr "Connexió finalitzada"
1775
1776#: methods/http.cc
1777msgid "Error writing to output file"
1778msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1779
1780#. Only warn if there are no sources.list.d.
1781#. Only warn if there is no sources.list file.
1782#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1784#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1785#, c-format
1786msgid "Unable to read %s"
1787msgstr "No es pot llegir %s"
1788
1789#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1790#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1791#, c-format
1792msgid "Unable to change to %s"
1793msgstr "No es pot canviar a %s"
1794
1795#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796#. and provide a config option to define that default
1797#: methods/mirror.cc
1798#, c-format
1799msgid "No mirror file '%s' found "
1800msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1801
1802#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1803#. and provide a config option to define that default
1804#: methods/mirror.cc
1805#, c-format
1806msgid "Can not read mirror file '%s'"
1807msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1808
1809#: methods/mirror.cc
1810#, fuzzy, c-format
1811msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1812msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1813
1814#: methods/mirror.cc
1815#, c-format
1816msgid "[Mirror: %s]"
1817msgstr "[Rèplica: %s]"
1818
1819#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1820#: apt-pkg/acquire-item.cc
1821#, c-format
1822msgid "Failed to stat %s"
1823msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1824
1825#: methods/rred.cc
1826msgid "Failed to set modification time"
1827msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1828
1829#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1830msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1831msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1832
1833#: methods/rsh.cc
1834msgid "Connection closed prematurely"
1835msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1836
1837#: methods/server.cc
1838msgid "Waiting for headers"
1839msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1840
1841#: methods/server.cc
1842msgid "Bad header line"
1843msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1844
1845#: methods/server.cc
1846msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1847msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1848
1849#: methods/server.cc
1850msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1851msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1852
1853#: methods/server.cc
1854msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1855msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1856
1857#: methods/server.cc
1858msgid "This HTTP server has broken range support"
1859msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1860
1861#: methods/server.cc
1862msgid "Unknown date format"
1863msgstr "Format de la data desconegut"
1864
1865#: methods/server.cc
1866msgid "Bad header data"
1867msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1868
1869#: methods/server.cc
1870msgid "Connection failed"
1871msgstr "Ha fallat la connexió"
1872
1873#: methods/server.cc
1874#, c-format
1875msgid ""
1876"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1877"5 apt.conf)"
1878msgstr ""
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "Internal error"
1882msgstr "Error intern"
1883
1884#: methods/store.cc
1885msgid "Empty files can't be valid archives"
1886msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1887
1888#: dselect/install:33
1889msgid "Bad default setting!"
1890msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1891
1892#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1893#: dselect/install:106 dselect/update:45
1894#, fuzzy
1895msgid "Press [Enter] to continue."
1896msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1897
1898#: dselect/install:92
1899msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1900msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1901
1902#: dselect/install:102
1903msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1904msgstr ""
1905"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1906
1907#: dselect/install:103
1908msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1909msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1910
1911#: dselect/install:104
1912msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1913msgstr ""
1914"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1915"errors"
1916
1917#: dselect/install:105
1918msgid ""
1919"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1920msgstr ""
1921"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1922"[I]nstaŀla una altra vegada"
1923
1924#: dselect/update:30
1925msgid "Merging available information"
1926msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1927
1928#: cmdline/apt-dump-solver.cc
1929msgid ""
1930"Usage: apt-dump-solver\n"
1931"\n"
1932"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1933"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1934msgstr ""
1935
1936#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1937#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1938#, c-format
1939msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1940msgstr "Esperava %s però no hi era"
1941
1942#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1943#, fuzzy
1944msgid ""
1945"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1946"\n"
1947"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1948"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1949"configuration questions before installation of packages.\n"
1950msgstr ""
1951"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1952"\n"
1953"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1954"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1955"\n"
1956"Opcions:\n"
1957" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1958" -t Estableix el directori temporal\n"
1959" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1960" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1961
1962#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1963#, fuzzy, c-format
1964msgid "Unable to mkstemp %s"
1965msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1966
1967#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1968#, c-format
1969msgid "Unable to write to %s"
1970msgstr "No es pot escriure en %s"
1971
1972#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1973msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1974msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
1975
1976#: cmdline/apt-internal-planner.cc
1977#, fuzzy
1978msgid ""
1979"Usage: apt-internal-planner\n"
1980"\n"
1981"apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1982"installation planner for the APT family like an external one,\n"
1983"for debugging or the like.\n"
1984msgstr ""
1985"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1986"\n"
1987"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
1988"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
1989"\n"
1990"Opcions:\n"
1991" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1992" -t Estableix el directori temporal\n"
1993" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1994" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
1995
1996#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1997#, fuzzy
1998msgid ""
1999"Usage: apt-internal-solver\n"
2000"\n"
2001"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2002"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2003"the like.\n"
2004msgstr ""
2005"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2006"\n"
2007"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2008"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2009"\n"
2010"Opcions:\n"
2011" -h Aquest text d'ajuda.\n"
2012" -t Estableix el directori temporal\n"
2013" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2014" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2015
2016#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017msgid "Unknown package record!"
2018msgstr "Registre del paquet desconegut!"
2019
2020#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2021msgid ""
2022"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2023"\n"
2024"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2025"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2026"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2027msgstr ""
2028
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030msgid "Package extension list is too long"
2031msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
2032
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034#, c-format
2035msgid "Error processing directory %s"
2036msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039msgid "Source extension list is too long"
2040msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
2041
2042#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043msgid "Error writing header to contents file"
2044msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
2045
2046#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047#, c-format
2048msgid "Error processing contents %s"
2049msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
2050
2051#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052msgid ""
2053"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2054"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056" contents path\n"
2057" release path\n"
2058" generate config [groups]\n"
2059" clean config\n"
2060"\n"
2061"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2062"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2063"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2064"\n"
2065"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2066"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2067"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2068"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2069"\n"
2070"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2071"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2072"\n"
2073"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2074"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2075"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2076"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2077"Debian archive:\n"
2078" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2079" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2080"\n"
2081"Options:\n"
2082" -h This help text\n"
2083" --md5 Control MD5 generation\n"
2084" -s=? Source override file\n"
2085" -q Quiet\n"
2086" -d=? Select the optional caching database\n"
2087" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2088" --contents Control contents file generation\n"
2089" -c=? Read this configuration file\n"
2090" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2091msgstr ""
2092"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
2093"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
2094" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
2095" contents camí\n"
2096" release camí\n"
2097" generate config [grups]\n"
2098" clean config\n"
2099"\n"
2100"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
2101"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
2102"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2103"\n"
2104"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
2105"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
2106"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
2107"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
2108"\n"
2109"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
2110"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
2111"fitxer de substitucions de src.\n"
2112"\n"
2113"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
2114"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
2115"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
2116"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
2117"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
2118" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2119" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2120"\n"
2121"Opcions:\n"
2122" -h Aquest text d'ajuda\n"
2123" --md5 Generació del control MD5\n"
2124" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
2125" -q Silenciós\n"
2126" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
2127" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
2128" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
2129" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2130" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
2131
2132#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133msgid "No selections matched"
2134msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
2135
2136#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137#, c-format
2138msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2139msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
2140
2141#: ftparchive/cachedb.cc
2142#, c-format
2143msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2144msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
2145
2146#: ftparchive/cachedb.cc
2147#, c-format
2148msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2149msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
2150
2151#: ftparchive/cachedb.cc
2152msgid ""
2153"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2154"remove and re-create the database."
2155msgstr ""
2156"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
2157"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
2158
2159#: ftparchive/cachedb.cc
2160#, c-format
2161msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2162msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
2163
2164#: ftparchive/cachedb.cc
2165#, fuzzy
2166msgid "Failed to read .dsc"
2167msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2168
2169#: ftparchive/cachedb.cc
2170msgid "Archive has no control record"
2171msgstr "Arxiu sense registre de control"
2172
2173#: ftparchive/cachedb.cc
2174msgid "Unable to get a cursor"
2175msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
2176
2177#: ftparchive/contents.cc
2178msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2179msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
2180
2181#: ftparchive/multicompress.cc
2182#, c-format
2183msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2184msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
2185
2186#: ftparchive/multicompress.cc
2187#, c-format
2188msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2189msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
2190
2191#: ftparchive/multicompress.cc
2192msgid "Failed to fork"
2193msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
2194
2195#: ftparchive/multicompress.cc
2196msgid "Compress child"
2197msgstr "Comprimeix el fil"
2198
2199#: ftparchive/multicompress.cc
2200#, c-format
2201msgid "Internal error, failed to create %s"
2202msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
2203
2204#: ftparchive/multicompress.cc
2205msgid "IO to subprocess/file failed"
2206msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
2207
2208#: ftparchive/multicompress.cc
2209msgid "Failed to read while computing MD5"
2210msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
2211
2212#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2213#, c-format
2214msgid "Failed to rename %s to %s"
2215msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2216
2217#: ftparchive/override.cc
2218#, c-format
2219msgid "Unable to open %s"
2220msgstr "No es pot obrir %s"
2221
2222#. skip spaces
2223#. find end of word
2224#: ftparchive/override.cc
2225#, fuzzy, c-format
2226msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2227msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2228
2229#: ftparchive/override.cc
2230#, c-format
2231msgid "Failed to read the override file %s"
2232msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
2233
2234#: ftparchive/override.cc
2235#, c-format
2236msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2237msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2238
2239#: ftparchive/override.cc
2240#, c-format
2241msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2242msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
2243
2244#: ftparchive/override.cc
2245#, c-format
2246msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2247msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
2248
2249#: ftparchive/writer.cc
2250#, c-format
2251msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2252msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
2253
2254#: ftparchive/writer.cc
2255#, c-format
2256msgid "W: Unable to stat %s\n"
2257msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
2258
2259#: ftparchive/writer.cc
2260msgid "E: "
2261msgstr "E: "
2262
2263#: ftparchive/writer.cc
2264msgid "W: "
2265msgstr "A: "
2266
2267#: ftparchive/writer.cc
2268msgid "E: Errors apply to file "
2269msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
2270
2271#: ftparchive/writer.cc
2272#, c-format
2273msgid "Failed to resolve %s"
2274msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
2275
2276#: ftparchive/writer.cc
2277msgid "Tree walking failed"
2278msgstr "L'arbre està fallant"
2279
2280#: ftparchive/writer.cc
2281#, c-format
2282msgid "Failed to open %s"
2283msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2284
2285#: ftparchive/writer.cc
2286#, c-format
2287msgid " DeLink %s [%s]\n"
2288msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2289
2290#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2291#, c-format
2292msgid "Failed to readlink %s"
2293msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
2294
2295#: ftparchive/writer.cc
2296#, c-format
2297msgid "*** Failed to link %s to %s"
2298msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
2299
2300#: ftparchive/writer.cc
2301#, c-format
2302msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2303msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
2304
2305#: ftparchive/writer.cc
2306msgid "Archive had no package field"
2307msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
2308
2309#: ftparchive/writer.cc
2310#, c-format
2311msgid " %s has no override entry\n"
2312msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
2313
2314#: ftparchive/writer.cc
2315#, c-format
2316msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2317msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
2318
2319#: ftparchive/writer.cc
2320#, c-format
2321msgid " %s has no source override entry\n"
2322msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
2323
2324#: ftparchive/writer.cc
2325#, c-format
2326msgid " %s has no binary override entry either\n"
2327msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
2328
2329#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2330msgid "Invalid archive signature"
2331msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
2332
2333#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2334msgid "Error reading archive member header"
2335msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
2336
2337#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2338#, c-format
2339msgid "Invalid archive member header %s"
2340msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
2341
2342#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2343msgid "Invalid archive member header"
2344msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
2345
2346#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2347msgid "Archive is too short"
2348msgstr "L'arxiu és massa petit"
2349
2350#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2351msgid "Failed to read the archive headers"
2352msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
2353
2354#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2355#, fuzzy, c-format
2356msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2357msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2358
2359#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2360msgid "Corrupted archive"
2361msgstr "Arxiu corromput"
2362
2363#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2364msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2365msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
2366
2367#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2368#, c-format
2369msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2370msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
2371
2372#: apt-inst/deb/debfile.cc
2373#, c-format
2374msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2375msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
2376
2377#: apt-inst/deb/debfile.cc
2378#, c-format
2379msgid "Internal error, could not locate member %s"
2380msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
2381
2382#: apt-inst/deb/debfile.cc
2383msgid "Unparsable control file"
2384msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
2385
2386#: apt-inst/dirstream.cc
2387#, c-format
2388msgid "Failed to write file %s"
2389msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2390
2391#: apt-inst/dirstream.cc
2392#, c-format
2393msgid "Failed to close file %s"
2394msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
2395
2396#: apt-inst/extract.cc
2397#, c-format
2398msgid "The path %s is too long"
2399msgstr "La ruta %s és massa llarga"
2400
2401#: apt-inst/extract.cc
2402#, c-format
2403msgid "Unpacking %s more than once"
2404msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
2405
2406#: apt-inst/extract.cc
2407#, c-format
2408msgid "The directory %s is diverted"
2409msgstr "El directori %s està desviat"
2410
2411#: apt-inst/extract.cc
2412#, c-format
2413msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2414msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
2415
2416#: apt-inst/extract.cc
2417msgid "The diversion path is too long"
2418msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
2419
2420#: apt-inst/extract.cc
2421#, c-format
2422msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2423msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
2424
2425#: apt-inst/extract.cc
2426msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2427msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
2428
2429#: apt-inst/extract.cc
2430msgid "The path is too long"
2431msgstr "La ruta és massa llarga"
2432
2433#: apt-inst/extract.cc
2434#, c-format
2435msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2436msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
2437
2438#: apt-inst/extract.cc
2439#, c-format
2440msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2441msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
2442
2443#: apt-inst/extract.cc
2444#, c-format
2445msgid "Unable to stat %s"
2446msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
2447
2448#: apt-inst/filelist.cc
2449msgid "DropNode called on still linked node"
2450msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
2451
2452#: apt-inst/filelist.cc
2453msgid "Failed to locate the hash element!"
2454msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
2455
2456#: apt-inst/filelist.cc
2457msgid "Failed to allocate diversion"
2458msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
2459
2460#: apt-inst/filelist.cc
2461msgid "Internal error in AddDiversion"
2462msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
2463
2464#: apt-inst/filelist.cc
2465#, c-format
2466msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2467msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
2468
2469#: apt-inst/filelist.cc
2470#, c-format
2471msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2472msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
2473
2474#: apt-inst/filelist.cc
2475#, c-format
2476msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2477msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
2478
2479#: apt-pkg/acquire-item.cc
2480msgid ""
2481"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2482"disabled by default."
2483msgstr ""
2484
2485#: apt-pkg/acquire-item.cc
2486msgid ""
2487"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2488"potentially dangerous to use."
2489msgstr ""
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc
2492msgid ""
2493"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2494"details."
2495msgstr ""
2496
2497#: apt-pkg/acquire-item.cc
2498#, fuzzy, c-format
2499msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2500msgstr "El directori %s està desviat"
2501
2502#: apt-pkg/acquire-item.cc
2503#, fuzzy, c-format
2504msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2505msgstr "El directori %s està desviat"
2506
2507#: apt-pkg/acquire-item.cc
2508msgid ""
2509"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2510"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2511msgstr ""
2512
2513#: apt-pkg/acquire-item.cc
2514#, fuzzy, c-format
2515msgid "The repository '%s' is not signed."
2516msgstr "El directori %s està desviat"
2517
2518#: apt-pkg/acquire-item.cc
2519#, fuzzy, c-format
2520msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2521msgstr "El directori %s està desviat"
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
2524#, fuzzy, c-format
2525msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2526msgstr "El directori %s està desviat"
2527
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
2529msgid "Hash Sum mismatch"
2530msgstr "La suma resum no concorda"
2531
2532#: apt-pkg/acquire-item.cc
2533msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2534msgstr ""
2535
2536#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2537#, c-format
2538msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2539msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2540
2541#: apt-pkg/acquire-item.cc
2542msgid "Size mismatch"
2543msgstr "La mida no concorda"
2544
2545#: apt-pkg/acquire-item.cc
2546#, fuzzy
2547msgid "Invalid file format"
2548msgstr "Operació no vàlida %s"
2549
2550#: apt-pkg/acquire-item.cc
2551#, fuzzy
2552msgid "Signature error"
2553msgstr "Error d'escriptura"
2554
2555#: apt-pkg/acquire-item.cc
2556#, fuzzy, c-format
2557msgid ""
2558"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2559"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2560msgstr ""
2561"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2562"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2563"%s\n"
2564
2565#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567#, c-format
2568msgid "GPG error: %s: %s"
2569msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2570
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2575"architecture '%s'"
2576msgstr ""
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
2579#, c-format
2580msgid ""
2581"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2582"or malformed file)"
2583msgstr ""
2584"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2585"al sources.list o fitxer malformat)"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2591"weak security information for it"
2592msgstr ""
2593
2594#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2595#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2596#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc
2598#, c-format
2599msgid ""
2600"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2601"repository will not be applied."
2602msgstr ""
2603"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2604"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2605
2606#: apt-pkg/acquire-item.cc
2607#, c-format
2608msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2609msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2610
2611#: apt-pkg/acquire-item.cc
2612#, c-format
2613msgid ""
2614"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2615"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2616msgstr ""
2617"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2618"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2619"arquitectura)."
2620
2621#: apt-pkg/acquire-item.cc
2622#, c-format
2623msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2624msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
2627#, c-format
2628msgid ""
2629"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2630msgstr ""
2631"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2632"per al paquet %s."
2633
2634#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2635#: apt-pkg/acquire-item.cc
2636#, fuzzy, c-format
2637msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2638msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2639
2640#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641#, c-format
2642msgid "The method driver %s could not be found."
2643msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2644
2645#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646#, fuzzy, c-format
2647msgid "Is the package %s installed?"
2648msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2649
2650#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2651#, c-format
2652msgid "Method %s did not start correctly"
2653msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2654
2655#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2656#, fuzzy, c-format
2657msgid ""
2658"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2659msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2660
2661#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2662#, c-format
2663msgid "List directory %spartial is missing."
2664msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2665
2666#: apt-pkg/acquire.cc
2667#, c-format
2668msgid "Archives directory %spartial is missing."
2669msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2670
2671#: apt-pkg/acquire.cc
2672#, c-format
2673msgid "Unable to lock directory %s"
2674msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2675
2676#: apt-pkg/acquire.cc
2677#, c-format
2678msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2679msgstr ""
2680
2681#: apt-pkg/acquire.cc
2682#, c-format
2683msgid ""
2684"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2685"user '%s'."
2686msgstr ""
2687
2688#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2689#, fuzzy, c-format
2690msgid "Clean of %s is not supported"
2691msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2692
2693#. only show the ETA if it makes sense
2694#. two days
2695#: apt-pkg/acquire.cc
2696#, c-format
2697msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2698msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2699
2700#: apt-pkg/acquire.cc
2701#, c-format
2702msgid "Retrieving file %li of %li"
2703msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2704
2705#: apt-pkg/algorithms.cc
2706#, c-format
2707msgid ""
2708"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2709msgstr ""
2710"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2711
2712#: apt-pkg/algorithms.cc
2713msgid ""
2714"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2715"held packages."
2716msgstr ""
2717"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2718"causat per paquets retinguts."
2719
2720#: apt-pkg/algorithms.cc
2721msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2722msgstr ""
2723"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2724"trencats."
2725
2726#: apt-pkg/cachefile.cc
2727msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2728msgstr ""
2729"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2730
2731#: apt-pkg/cachefile.cc
2732msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2733msgstr ""
2734"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2735
2736#: apt-pkg/cachefile.cc
2737msgid "The list of sources could not be read."
2738msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2739
2740#: apt-pkg/cacheset.cc
2741#, c-format
2742msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2743msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2744
2745#: apt-pkg/cacheset.cc
2746#, c-format
2747msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2748msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2749
2750#: apt-pkg/cacheset.cc
2751#, c-format
2752msgid "Couldn't find task '%s'"
2753msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2754
2755#: apt-pkg/cacheset.cc
2756#, c-format
2757msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2758msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2759
2760#: apt-pkg/cacheset.cc
2761#, fuzzy, c-format
2762msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2763msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2764
2765#: apt-pkg/cacheset.cc
2766#, c-format
2767msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2768msgstr ""
2769"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2770"virtual"
2771
2772#: apt-pkg/cacheset.cc
2773#, c-format
2774msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2775msgstr ""
2776"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2777"purament virtual"
2778
2779#: apt-pkg/cacheset.cc
2780#, c-format
2781msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2782msgstr ""
2783"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2784"candidata"
2785
2786#: apt-pkg/cacheset.cc
2787#, c-format
2788msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2789msgstr ""
2790"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2791"instaŀlada"
2792
2793#: apt-pkg/cacheset.cc
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2797"neither of them"
2798msgstr ""
2799"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2800"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2801
2802#: apt-pkg/cdrom.cc
2803#, c-format
2804msgid "Line %u too long in source list %s."
2805msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2806
2807#: apt-pkg/cdrom.cc
2808msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2809msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2810
2811#: apt-pkg/cdrom.cc
2812#, c-format
2813msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2815
2816#: apt-pkg/cdrom.cc
2817msgid "Waiting for disc...\n"
2818msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2819
2820#: apt-pkg/cdrom.cc
2821msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2822msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2823
2824#: apt-pkg/cdrom.cc
2825msgid "Identifying... "
2826msgstr "S'està identificant…"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829#, c-format
2830msgid "Stored label: %s\n"
2831msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2832
2833#: apt-pkg/cdrom.cc
2834msgid "Scanning disc for index files...\n"
2835msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2836
2837#: apt-pkg/cdrom.cc
2838#, c-format
2839msgid ""
2840"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2841"%zu signatures\n"
2842msgstr ""
2843"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2844"traduccions i %zu signatures\n"
2845
2846#: apt-pkg/cdrom.cc
2847msgid ""
2848"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2849"wrong architecture?"
2850msgstr ""
2851"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2852"arquitectura és incorrecta?"
2853
2854#: apt-pkg/cdrom.cc
2855#, c-format
2856msgid "Found label '%s'\n"
2857msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc
2860msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2861msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc
2864#, c-format
2865msgid ""
2866"This disc is called: \n"
2867"'%s'\n"
2868msgstr ""
2869"El disc es diu:\n"
2870"«%s»\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc
2873msgid "Copying package lists..."
2874msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2875
2876#: apt-pkg/cdrom.cc
2877msgid "Writing new source list\n"
2878msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2879
2880#: apt-pkg/cdrom.cc
2881msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2882msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2883
2884#: apt-pkg/clean.cc
2885#, c-format
2886msgid "Unable to stat %s."
2887msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2888
2889#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2890#, c-format
2891msgid "Unable to stat the mount point %s"
2892msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2893
2894#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2895msgid "Failed to stat the cdrom"
2896msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2897
2898#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899#, fuzzy, c-format
2900msgid ""
2901"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2902"other options."
2903msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2904
2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906#, fuzzy, c-format
2907msgid ""
2908"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2909"options"
2910msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2911
2912#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913#, c-format
2914msgid "Command line option %s is not boolean"
2915msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2916
2917#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918#, c-format
2919msgid "Option %s requires an argument."
2920msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2921
2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923#, c-format
2924msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2925msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2926
2927#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2928#, c-format
2929msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2930msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2931
2932#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2933#, c-format
2934msgid "Option '%s' is too long"
2935msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2938#, c-format
2939msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2940msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2941
2942#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2943#, c-format
2944msgid "Invalid operation %s"
2945msgstr "Operació no vàlida %s"
2946
2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2948#, c-format
2949msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2950msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2951
2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2953#, c-format
2954msgid "Opening configuration file %s"
2955msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2956
2957#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2958#, c-format
2959msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2960msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2961
2962#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2963#, c-format
2964msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2965msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2966
2967#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968#, c-format
2969msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2970msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2971
2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973#, c-format
2974msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2975msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978#, c-format
2979msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2980msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983#, c-format
2984msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2985msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
2986
2987#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988#, c-format
2989msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2990msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2991
2992#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993#, c-format
2994msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2995msgstr ""
2996"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
2997"argument"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000#, c-format
3001msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3002msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005#, c-format
3006msgid "Problem unlinking the file %s"
3007msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010#, c-format
3011msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3012msgstr ""
3013"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016#, c-format
3017msgid "Could not open lock file %s"
3018msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021#, c-format
3022msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3023msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026#, c-format
3027msgid "Could not get lock %s"
3028msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
3029
3030#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031#, c-format
3032msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3033msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
3034
3035#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036#, c-format
3037msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3038msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041#, c-format
3042msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3043msgstr ""
3044"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
3045"fitxer"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048#, c-format
3049msgid ""
3050"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3051msgstr ""
3052"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
3053"fitxer invàlida"
3054
3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056#, c-format
3057msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3058msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3059
3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061#, c-format
3062msgid "Sub-process %s received signal %u."
3063msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3064
3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3066#, c-format
3067msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3068msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3069
3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3071#, c-format
3072msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3073msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3074
3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076#, c-format
3077msgid "Problem closing the gzip file %s"
3078msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081msgid "Unexpected end of file"
3082msgstr ""
3083
3084#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085msgid "Failed to create subprocess IPC"
3086msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089msgid "Failed to exec compressor "
3090msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3091
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093#, c-format
3094msgid "Could not open file %s"
3095msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3096
3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098#, c-format
3099msgid "Could not open file descriptor %d"
3100msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103#, c-format
3104msgid "read, still have %llu to read but none left"
3105msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108#, c-format
3109msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3110msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3111
3112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113#, c-format
3114msgid "Problem closing the file %s"
3115msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118#, c-format
3119msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3120msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3121
3122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123msgid "Problem syncing the file"
3124msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3125
3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127msgid "Can't mmap an empty file"
3128msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131#, c-format
3132msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3133msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136#, c-format
3137msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3138msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141msgid "Unable to close mmap"
3142msgstr "No es pot tancar el mmap"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145msgid "Unable to synchronize mmap"
3146msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3147
3148#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149#, c-format
3150msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3151msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3154msgid "Failed to truncate file"
3155msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158#, c-format
3159msgid ""
3160"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3161"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3162msgstr ""
3163"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3164"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3165
3166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167#, c-format
3168msgid ""
3169"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3170"reached."
3171msgstr ""
3172"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3173"s'ha superat."
3174
3175#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3176msgid ""
3177"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3178msgstr ""
3179"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3180"està deshabilitat per l'usuari."
3181
3182#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3183#, c-format
3184msgid "%c%s... Error!"
3185msgstr "%c%s… Error!"
3186
3187#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3188#, c-format
3189msgid "%c%s... Done"
3190msgstr "%c%s… Fet"
3191
3192#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3193msgid "..."
3194msgstr "…"
3195
3196#. Print the spinner
3197#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3198#, c-format
3199msgid "%c%s... %u%%"
3200msgstr "%c%s… %u%%"
3201
3202#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3203#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3204#, c-format
3205msgid "%lid %lih %limin %lis"
3206msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3207
3208#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3209#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3210#, c-format
3211msgid "%lih %limin %lis"
3212msgstr "%lih %limin %lis"
3213
3214#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3215#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3216#, c-format
3217msgid "%limin %lis"
3218msgstr "%limin %lis"
3219
3220#. TRANSLATOR: s means seconds
3221#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3222#, c-format
3223msgid "%lis"
3224msgstr "%lis"
3225
3226#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3227#, c-format
3228msgid "Selection %s not found"
3229msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
3230
3231#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3232#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3233#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3234#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235#, c-format
3236msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3237msgstr ""
3238
3239#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3240#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3241#. two sources.list entries
3242#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243#, c-format
3244msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3245msgstr ""
3246
3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248#, c-format
3249msgid "Unable to parse Release file %s"
3250msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
3251
3252#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253#, c-format
3254msgid "No sections in Release file %s"
3255msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
3256
3257#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258#, c-format
3259msgid "No Hash entry in Release file %s"
3260msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
3261
3262#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263#, c-format
3264msgid ""
3265"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3266"security purposes"
3267msgstr ""
3268
3269#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270#, c-format
3271msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3272msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
3273
3274#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3275#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276#, c-format
3277msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3278msgstr ""
3279
3280#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3281#, c-format
3282msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3283msgstr ""
3284
3285#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286#, c-format
3287msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3288msgstr ""
3289
3290#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3291#, c-format
3292msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3293msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
3294
3295#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3296#, c-format
3297msgid ""
3298"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3299"it?"
3300msgstr ""
3301"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3302"procés utilitzant-lo?"
3303
3304#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3305#, c-format
3306msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3307msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3308
3309#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3310#. dpkg --configure -a
3311#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3312#, c-format
3313msgid ""
3314"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3315msgstr ""
3316"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3317"el problema."
3318
3319#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3320msgid "Not locked"
3321msgstr "No blocat"
3322
3323#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324#, c-format
3325msgid "Installing %s"
3326msgstr "S'està instaŀlant %s"
3327
3328#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329#, c-format
3330msgid "Configuring %s"
3331msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3332
3333#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334#, c-format
3335msgid "Removing %s"
3336msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3337
3338#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339#, c-format
3340msgid "Completely removing %s"
3341msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3342
3343#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344#, c-format
3345msgid "Noting disappearance of %s"
3346msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3347
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349#, c-format
3350msgid "Running post-installation trigger %s"
3351msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354#, c-format
3355msgid "Installed %s"
3356msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3357
3358#. FIXME: use a better string after freeze
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360#, c-format
3361msgid "Directory '%s' missing"
3362msgstr "Manca el directori «%s»"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3365#, c-format
3366msgid "Could not open file '%s'"
3367msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Preparing %s"
3372msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Unpacking %s"
3377msgstr "S'està desempaquetant %s"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Preparing to configure %s"
3382msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Preparing for removal of %s"
3387msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390#, c-format
3391msgid "Removed %s"
3392msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395#, c-format
3396msgid "Preparing to completely remove %s"
3397msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400#, c-format
3401msgid "Completely removed %s"
3402msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3403
3404#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405#, fuzzy, c-format
3406msgid "Can not write log (%s)"
3407msgstr "No es pot escriure en %s"
3408
3409#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410msgid "Is /dev/pts mounted?"
3411msgstr ""
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3415msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3416
3417#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3419msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3420
3421#. check if its not a follow up error
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3424msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427msgid ""
3428"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3429"error from a previous failure."
3430msgstr ""
3431"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3432"consequent de una fallida anterior."
3433
3434#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435msgid ""
3436"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3437"error"
3438msgstr ""
3439"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3440"disc ple"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443msgid ""
3444"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3445"error"
3446msgstr ""
3447"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3448"falta de memòria"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451#, fuzzy
3452msgid ""
3453"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3454"local system"
3455msgstr ""
3456"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3457"disc ple"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460msgid ""
3461"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3462msgstr ""
3463"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3464"d'E/S del dpkg"
3465
3466#: apt-pkg/depcache.cc
3467msgid "Building dependency tree"
3468msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
3469
3470#: apt-pkg/depcache.cc
3471msgid "Candidate versions"
3472msgstr "Versions candidates"
3473
3474#: apt-pkg/depcache.cc
3475msgid "Dependency generation"
3476msgstr "Dependències que genera"
3477
3478#: apt-pkg/depcache.cc
3479msgid "Reading state information"
3480msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3481
3482#: apt-pkg/depcache.cc
3483#, c-format
3484msgid "Failed to open StateFile %s"
3485msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
3486
3487#: apt-pkg/depcache.cc
3488#, c-format
3489msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3490msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
3491
3492#: apt-pkg/edsp.cc
3493msgid "Send scenario to solver"
3494msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3495
3496#: apt-pkg/edsp.cc
3497msgid "Send request to solver"
3498msgstr "Envia la petició al resoledor"
3499
3500#: apt-pkg/edsp.cc
3501msgid "Prepare for receiving solution"
3502msgstr "Prepara per a rebre una solució"
3503
3504#: apt-pkg/edsp.cc
3505msgid "External solver failed without a proper error message"
3506msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3507
3508#: apt-pkg/edsp.cc
3509msgid "Execute external solver"
3510msgstr "Executa un resoledor extern"
3511
3512#: apt-pkg/edsp.cc
3513#, fuzzy
3514msgid "Execute external planner"
3515msgstr "Executa un resoledor extern"
3516
3517#: apt-pkg/edsp.cc
3518#, fuzzy
3519msgid "Send request to planner"
3520msgstr "Envia la petició al resoledor"
3521
3522#: apt-pkg/edsp.cc
3523#, fuzzy
3524msgid "Send scenario to planner"
3525msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
3526
3527#: apt-pkg/edsp.cc
3528#, fuzzy
3529msgid "External planner failed without a proper error message"
3530msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
3531
3532#: apt-pkg/indexcopy.cc
3533#, c-format
3534msgid "Wrote %i records.\n"
3535msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
3536
3537#: apt-pkg/indexcopy.cc
3538#, c-format
3539msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3540msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
3541
3542#: apt-pkg/indexcopy.cc
3543#, c-format
3544msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3545msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
3546
3547#: apt-pkg/indexcopy.cc
3548#, c-format
3549msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3550msgstr ""
3551"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
3552"coincidents\n"
3553
3554#: apt-pkg/indexcopy.cc
3555#, c-format
3556msgid "Can't find authentication record for: %s"
3557msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3558
3559#: apt-pkg/indexcopy.cc
3560#, c-format
3561msgid "Hash mismatch for: %s"
3562msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
3563
3564#: apt-pkg/init.cc
3565#, c-format
3566msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3567msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
3568
3569#: apt-pkg/init.cc
3570msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3571msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
3572
3573#: apt-pkg/install-progress.cc
3574#, c-format
3575msgid "Progress: [%3i%%]"
3576msgstr ""
3577
3578#: apt-pkg/install-progress.cc
3579msgid "Running dpkg"
3580msgstr "S'està executant dpkg"
3581
3582#: apt-pkg/packagemanager.cc
3583#, c-format
3584msgid ""
3585"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3586"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3587msgstr ""
3588"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
3589"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
3590
3591#: apt-pkg/packagemanager.cc
3592#, c-format
3593msgid "Could not configure '%s'. "
3594msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
3595
3596#: apt-pkg/packagemanager.cc
3597#, c-format
3598msgid ""
3599"This installation run will require temporarily removing the essential "
3600"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3601"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3602msgstr ""
3603"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
3604"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
3605"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
3606"LoopBreak."
3607
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Empty package cache"
3610msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
3611
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "The package cache file is corrupted"
3614msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
3615
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "The package cache file is an incompatible version"
3618msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
3619
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621#, c-format
3622msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3623msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3624
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626#, fuzzy, c-format
3627msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3628msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
3629
3630#: apt-pkg/pkgcache.cc
3631#, fuzzy
3632msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3633msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
3634
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Depends"
3637msgstr "Depèn"
3638
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "PreDepends"
3641msgstr "Predepèn"
3642
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "Suggests"
3645msgstr "Suggereix"
3646
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "Recommends"
3649msgstr "Recomana"
3650
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652msgid "Conflicts"
3653msgstr "Entra en conflicte"
3654
3655#: apt-pkg/pkgcache.cc
3656msgid "Replaces"
3657msgstr "Reemplaça"
3658
3659#: apt-pkg/pkgcache.cc
3660msgid "Obsoletes"
3661msgstr "Fa obsolet"
3662
3663#: apt-pkg/pkgcache.cc
3664msgid "Breaks"
3665msgstr "Trenca"
3666
3667#: apt-pkg/pkgcache.cc
3668msgid "Enhances"
3669msgstr "Millora"
3670
3671#: apt-pkg/pkgcache.cc
3672msgid "required"
3673msgstr "requerit"
3674
3675#: apt-pkg/pkgcache.cc
3676msgid "important"
3677msgstr "important"
3678
3679#: apt-pkg/pkgcache.cc
3680msgid "standard"
3681msgstr "estàndard"
3682
3683#: apt-pkg/pkgcache.cc
3684msgid "optional"
3685msgstr "opcional"
3686
3687#: apt-pkg/pkgcache.cc
3688msgid "extra"
3689msgstr "extra"
3690
3691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3692msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3693msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
3694
3695#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3696#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698#, c-format
3699msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3700msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
3701
3702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3704msgstr ""
3705"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
3706
3707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3709msgstr ""
3710"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
3711
3712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3713msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3714msgstr ""
3715"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
3716"gestionar. "
3717
3718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3720msgstr ""
3721"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
3722"gestionar."
3723
3724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725msgid "Reading package lists"
3726msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3727
3728#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3729msgid "IO Error saving source cache"
3730msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
3731
3732#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3733#, c-format
3734msgid "Index file type '%s' is not supported"
3735msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
3736
3737#: apt-pkg/policy.cc
3738#, c-format
3739msgid ""
3740"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3741"available in the sources"
3742msgstr ""
3743"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
3744"llançament no és disponible a les fonts"
3745
3746#: apt-pkg/policy.cc
3747#, c-format
3748msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3749msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
3750
3751#: apt-pkg/policy.cc
3752#, c-format
3753msgid "Did not understand pin type %s"
3754msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
3755
3756#: apt-pkg/policy.cc
3757#, c-format
3758msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3759msgstr ""
3760
3761#: apt-pkg/policy.cc
3762msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3763msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
3764
3765#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3766#: apt-pkg/sourcelist.cc
3767#, fuzzy, c-format
3768msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3769msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3770
3771#: apt-pkg/sourcelist.cc
3772#, c-format
3773msgid "Opening %s"
3774msgstr "S'està obrint %s"
3775
3776#: apt-pkg/sourcelist.cc
3777#, c-format
3778msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3779msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3780
3781#: apt-pkg/sourcelist.cc
3782#, c-format
3783msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3784msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3785
3786#: apt-pkg/sourcelist.cc
3787#, fuzzy, c-format
3788msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3789msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
3790
3791#: apt-pkg/sourcelist.cc
3792#, fuzzy, c-format
3793msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3794msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
3795
3796#: apt-pkg/sourcelist.cc
3797#, c-format
3798msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3799msgstr ""
3800
3801#: apt-pkg/srcrecords.cc
3802msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3803msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
3804
3805#: apt-pkg/tagfile.cc
3806#, c-format
3807msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3808msgstr ""
3809
3810#: apt-pkg/update.cc
3811msgid ""
3812"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3813"used instead."
3814msgstr ""
3815"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
3816"emprat els antics."
3817
3818#: apt-pkg/upgrade.cc
3819msgid "Calculating upgrade"
3820msgstr "S'està calculant l'actualització"
3821
3822#~ msgid "(not found)"
3823#~ msgstr "(no trobat)"
3824
3825#~ msgid " Package pin: "
3826#~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3827
3828#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3829#~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3830
3831#, fuzzy
3832#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3833#~ msgstr "El directori %s està desviat"
3834
3835#~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3836#~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3837
3838#~ msgid ""
3839#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3840#~ "packages"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3843#~ "paquets «%s»"
3844
3845#~ msgid ""
3846#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3847#~ "found"
3848#~ msgstr ""
3849#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3850#~ "paquet %s"
3851
3852#~ msgid ""
3853#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3854#~ msgstr ""
3855#~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3856#~ "és massa nou"
3857
3858#~ msgid ""
3859#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3860#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3863#~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3864
3865#~ msgid ""
3866#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3867#~ "candidate version"
3868#~ msgstr ""
3869#~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3870#~ "versió candidata"
3871
3872#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3873#~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3874
3875#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3876#~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3877
3878#~ msgid "Problem unlinking %s"
3879#~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3880
3881#~ msgid "Failed to unlink %s"
3882#~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3883
3884#~ msgid ""
3885#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3886#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3887#~ "\n"
3888#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3889#~ "from APT's binary cache files\n"
3890#~ msgstr ""
3891#~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3892#~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3893#~ "\n"
3894#~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3895#~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3896
3897#~ msgid ""
3898#~ "Options:\n"
3899#~ " -h This help text.\n"
3900#~ " -p=? The package cache.\n"
3901#~ " -s=? The source cache.\n"
3902#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3903#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3904#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3905#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3906#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3907#~ msgstr ""
3908#~ "Opcions:\n"
3909#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3910#~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3911#~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3912#~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3913#~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3914#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3915#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3916#~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3917#~ "informació.\n"
3918
3919#~ msgid ""
3920#~ "Options:\n"
3921#~ " -h This help text.\n"
3922#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924#~ msgstr ""
3925#~ "Opcions:\n"
3926#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3927#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3928#~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3929
3930#~ msgid ""
3931#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3932#~ "\n"
3933#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3934#~ "used\n"
3935#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3936#~ "\n"
3937#~ "Options:\n"
3938#~ " -h This help text\n"
3939#~ " -s Use source file sorting\n"
3940#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3941#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3942#~ msgstr ""
3943#~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3944#~ "\n"
3945#~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3946#~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3947#~ "\n"
3948#~ "Opcions:\n"
3949#~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3950#~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3951#~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3952#~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3953
3954#~ msgid "Child process failed"
3955#~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3956
3957#, fuzzy
3958#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3959#~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3960
3961#~ msgid "Failed to create pipes"
3962#~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3963
3964#~ msgid "Failed to exec gzip "
3965#~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3966
3967#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3968#~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3969
3970#~ msgid "Failed to create FILE*"
3971#~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3972
3973#, fuzzy
3974#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3975#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3976
3977#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3978#~ msgstr ""
3979#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3980
3981#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3982#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3983
3984#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3985#~ msgstr ""
3986#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3987
3988#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3989#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3990
3991#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3992#~ msgstr ""
3993#~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3994#~ "valor)"
3995
3996#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3997#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3998
3999#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4000#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
4001
4002#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4003#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
4004
4005#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4006#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
4007
4008#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4009#~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
4010
4011#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4012#~ msgstr ""
4013#~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
4014
4015#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4016#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
4017
4018#~ msgid "Collecting File Provides"
4019#~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
4020
4021#, fuzzy
4022#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4023#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
4024
4025#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4026#~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
4027
4028#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4029#~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
4030
4031#~ msgid "Total dependency version space: "
4032#~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
4033
4034#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4035#~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
4036
4037#~ msgid "Done"
4038#~ msgstr "Fet"
4039
4040#~ msgid "No keyring installed in %s."
4041#~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
4042
4043#, fuzzy
4044#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4045#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
4046
4047#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4048#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
4049
4050#~ msgid ""
4051#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4052#~ "Mounting CD-ROM\n"
4053#~ msgstr ""
4054#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
4055#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
4056
4057#~ msgid ""
4058#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4059#~ "seems to be corrupt."
4060#~ msgstr ""
4061#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4062#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4063
4064#~ msgid ""
4065#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4066#~ "seems to be corrupt."
4067#~ msgstr ""
4068#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4069#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4070
4071#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4072#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4073
4074#~ msgid "Downloading %s %s"
4075#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4076
4077#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4078#~ msgstr ""
4079#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4080
4081#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4082#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4083
4084#~ msgid ""
4085#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4086#~ "need to manually fix this package."
4087#~ msgstr ""
4088#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4089#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4090
4091#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4092#~ msgstr ""
4093#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4094#~ "pts?)\n"
4095
4096#~ msgid "decompressor"
4097#~ msgstr "decompressor"
4098
4099#~ msgid "Failed to remove %s"
4100#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4101
4102#~ msgid "Unable to create %s"
4103#~ msgstr "No es pot crear %s"
4104
4105#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4106#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4107
4108#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4109#~ msgstr ""
4110#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4111#~ "fitxers"
4112
4113#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4114#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4115
4116#~ msgid "Internal error getting a package name"
4117#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4118
4119#~ msgid "Reading file listing"
4120#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4121
4122#~ msgid ""
4123#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4124#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4125#~ "package!"
4126#~ msgstr ""
4127#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4128#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4129#~ "la mateixa versió del paquet!"
4130
4131#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4132#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4133
4134#~ msgid "Internal error getting a node"
4135#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4136
4137#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4138#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4139
4140#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4141#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4142
4143#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4144#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4145
4146#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4147#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4148
4149#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4150#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4151
4152#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4153#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4154
4155#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4156#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4157
4158#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4159#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4160
4161#~ msgid "Couldn't change to %s"
4162#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4163
4164#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4165#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4166
4167#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4168#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4169
4170#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4171#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4172
4173#~ msgid "Read error from %s process"
4174#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4175
4176#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4177#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4178
4179#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4180#~ msgstr ""
4181#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4182#~ "instaŀlable"
4183
4184#~ msgid ""
4185#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4186#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4187#~ msgstr ""
4188#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4189#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4190#~ "més detalls."
4191
4192#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4193#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4194
4195#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4196#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4197
4198#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4199#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4200
4201#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4202#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4203
4204#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4205#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4206
4207#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4208#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4209
4210#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4211#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4212
4213#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4214#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4215
4216#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4217#~ msgstr ""
4218#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4219
4220#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4221#~ msgstr ""
4222#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4223
4224#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4225#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4226
4227#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4228#~ msgstr ""
4229#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4230#~ "sortint."
4231
4232#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4233#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4234
4235#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4236#~ msgstr ""
4237#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4238
4239#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4240#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4241
4242#~ msgid "Could not patch file"
4243#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4244
4245#~ msgid " %4i %s\n"
4246#~ msgstr " %4i %s\n"
4247
4248#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4249#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4250
4251#~ msgid "%4i %s\n"
4252#~ msgstr "%4i %s\n"
4253
4254#~ msgid "Processing triggers for %s"
4255#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4256
4257#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4258#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4259
4260#~ msgid ""
4261#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4262#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4263#~ "that package should be filed."
4264#~ msgstr ""
4265#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4266#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4267#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4268
4269#~ msgid "File date has changed %s"
4270#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4271
4272#~ msgid "Reading file list"
4273#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4274
4275#~ msgid "Could not execute "
4276#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4277
4278#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4279#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4280
4281#~ msgid "Removed with config %s"
4282#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4283
4284#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4285#~ msgstr ""
4286#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4287
4288#~ msgid ""
4289#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4290#~ "dependencies for %s.\n"
4291#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4292#~ msgstr ""
4293#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4294#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4295#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."