]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
* Merged apt-authentication-reliabilty branch. This means
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
10"PO-Revision-Date: 2007-10-29 14:02+0000\n"
11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
12"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17#: cmdline/apt-cache.cc:143
18#, c-format
19msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
23#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
24#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
25#, c-format
26msgid "Unable to locate package %s"
27msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:247
30msgid "Total package names : "
31msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:287
34msgid " Normal packages: "
35msgstr " Paquetes normais: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:288
38msgid " Pure virtual packages: "
39msgstr " Paquetes virtuais puros: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:289
42msgid " Single virtual packages: "
43msgstr " Paquetes virtuais simples: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:290
46msgid " Mixed virtual packages: "
47msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:291
50msgid " Missing: "
51msgstr " Non atopados: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:293
54msgid "Total distinct versions: "
55msgstr "Número total de versións distintas: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:295
58msgid "Total Distinct Descriptions: "
59msgstr "Número total de descricións distintas: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:297
62msgid "Total dependencies: "
63msgstr "Número total de dependencias: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:300
66msgid "Total ver/file relations: "
67msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:302
70msgid "Total Desc/File relations: "
71msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:304
74msgid "Total Provides mappings: "
75msgstr "Número total de mapas de Provides: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:316
78msgid "Total globbed strings: "
79msgstr "Número total de cadeas: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:330
82msgid "Total dependency version space: "
83msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:335
86msgid "Total slack space: "
87msgstr "Espazo de reserva total: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:343
90msgid "Total space accounted for: "
91msgstr "Espazo total contabilizado: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:1293
99msgid "You must give exactly one pattern"
100msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1447
103msgid "No packages found"
104msgstr "Non se atopou ningún paquete"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1524
107msgid "Package files:"
108msgstr "Ficheiros de paquetes:"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112msgstr ""
113"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
114"paquetes"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1532
117#, c-format
118msgid "%4i %s\n"
119msgstr "%4i %s\n"
120
121#. Show any packages have explicit pins
122#: cmdline/apt-cache.cc:1544
123msgid "Pinned packages:"
124msgstr "Paquetes inmobilizados:"
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127msgid "(not found)"
128msgstr "(non se atopou)"
129
130#. Installed version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1577
132msgid " Installed: "
133msgstr " Instalado: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136msgid "(none)"
137msgstr "(ningún)"
138
139#. Candidate Version
140#: cmdline/apt-cache.cc:1584
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidato: "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1594
145msgid " Package pin: "
146msgstr " Inmobilizado: "
147
148#. Show the priority tables
149#: cmdline/apt-cache.cc:1603
150msgid " Version table:"
151msgstr " Táboa de versións:"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1618
154#, c-format
155msgid " %4i %s\n"
156msgstr " %4i %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160#: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161#, fuzzy, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1721
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173"cache files, and query information from them\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" add - Add a package file to the source cache\n"
177" gencaches - Build both the package and source cache\n"
178" showpkg - Show some general information for a single package\n"
179" showsrc - Show source records\n"
180" stats - Show some basic statistics\n"
181" dump - Show the entire file in a terse form\n"
182" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183" unmet - Show unmet dependencies\n"
184" search - Search the package list for a regex pattern\n"
185" show - Show a readable record for the package\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210"\n"
211"Ordes:\n"
212" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
226" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228"\n"
229"Opcións:\n"
230" -h Este texto de axuda.\n"
231" -p=? A caché de paquetes.\n"
232" -s=? A caché de fontes.\n"
233" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239"información.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Os argumentos non van en parellas"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
273"\n"
274"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
275"\n"
276"Ordes:\n"
277" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
278" dump - Amosa a configuración\n"
279"\n"
280"Opcións:\n"
281" -h Este texto de axuda.\n"
282" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
283" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
284"tmp\n"
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287#, c-format
288msgid "%s not a valid DEB package."
289msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
290
291#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292msgid ""
293"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296"from debian packages\n"
297"\n"
298"Options:\n"
299" -h This help text\n"
300" -t Set the temp dir\n"
301" -c=? Read this configuration file\n"
302" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303msgstr ""
304"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
305"\n"
306"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
307"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
308"\n"
309"Opcións:\n"
310" -h Este texto de axuda\n"
311" -t Establece o directorio temporal\n"
312" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
313" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
314"tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Non se puido escribir en %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
391"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
392" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
393" contents ruta\n"
394" release ruta\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
399"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
400"funcionais\n"
401"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402"\n"
403"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
404"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
405"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
406"\"\n"
407"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
408"\n"
409"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
410".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
411"ficheiro\n"
412"de \"overrides\" para fontes.\n"
413"\n"
414"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
415"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
416"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
417"\"Prefixoruta\"\n"
418"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
419"de emprego do arquivo de Debian:\n"
420" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
422"\n"
423"Opcións:\n"
424" -h Este texto de axuda\n"
425" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
426" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
427" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
428" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
429" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
430" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
431" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
432" -o=? Establece unha opción de configuración"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
435msgid "No selections matched"
436msgstr "Ningunha selección encaixou"
437
438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
439#, c-format
440msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
441msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:43
444#, c-format
445msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
446msgstr ""
447"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:61
450#, c-format
451msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:72
455msgid ""
456"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
457"remove and re-create the database."
458msgstr ""
459"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
460"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:77
463#, c-format
464msgid "Unable to open DB file %s: %s"
465msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
468#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
469#, c-format
470msgid "Failed to stat %s"
471msgstr "Non se atopou %s"
472
473#: ftparchive/cachedb.cc:238
474msgid "Archive has no control record"
475msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
476
477#: ftparchive/cachedb.cc:444
478msgid "Unable to get a cursor"
479msgstr "Non se puido obter un cursor"
480
481#: ftparchive/writer.cc:76
482#, c-format
483msgid "W: Unable to read directory %s\n"
484msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:81
487#, c-format
488msgid "W: Unable to stat %s\n"
489msgstr "A: Non se atopou %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:132
492msgid "E: "
493msgstr "E: "
494
495#: ftparchive/writer.cc:134
496msgid "W: "
497msgstr "A: "
498
499#: ftparchive/writer.cc:141
500msgid "E: Errors apply to file "
501msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
502
503#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
504#, c-format
505msgid "Failed to resolve %s"
506msgstr "Non se puido resolver %s"
507
508#: ftparchive/writer.cc:170
509msgid "Tree walking failed"
510msgstr "O percorrido da árbore fallou"
511
512#: ftparchive/writer.cc:195
513#, c-format
514msgid "Failed to open %s"
515msgstr "Non se puido abrir %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:254
518#, c-format
519msgid " DeLink %s [%s]\n"
520msgstr " DesLig %s [%s]\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:262
523#, c-format
524msgid "Failed to readlink %s"
525msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:266
528#, c-format
529msgid "Failed to unlink %s"
530msgstr "Non se puido borrar %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:273
533#, c-format
534msgid "*** Failed to link %s to %s"
535msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:283
538#, c-format
539msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
540msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:387
543msgid "Archive had no package field"
544msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
545
546#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
547#, c-format
548msgid " %s has no override entry\n"
549msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
552#, c-format
553msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
554msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:620
557#, c-format
558msgid " %s has no source override entry\n"
559msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:624
562#, c-format
563msgid " %s has no binary override entry either\n"
564msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
565
566#: ftparchive/contents.cc:321
567#, c-format
568msgid "Internal error, could not locate member %s"
569msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
570
571#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
574
575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576#, c-format
577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Non se puido abrir %s"
579
580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
584
585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
589
590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
594
595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596#, c-format
597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:72
601#, c-format
602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:102
606#, c-format
607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:195
615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Non se puido crear o FILE*"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:198
619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Non se puido chamar a fork"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:212
623msgid "Compress child"
624msgstr "Fillo de compresión"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:235
627#, c-format
628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:286
632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:321
636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Non se puido executar o compresor "
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:360
640msgid "decompressor"
641msgstr "descompresor"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:403
644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:455
648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:472
652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problema ao borrar %s"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
657#, c-format
658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:124
662msgid "Y"
663msgstr "S"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:241
671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:331
675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "pero %s está instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:333
680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "pero hase instalar %s"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:340
685msgid "but it is not installable"
686msgstr "pero non é instalable"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:342
689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "pero é un paquete virtual"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:345
693msgid "but it is not installed"
694msgstr "pero non está instalado"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:345
697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "pero non se ha instalar"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:350
701msgid " or"
702msgstr " ou"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:379
705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:405
709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:427
713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:448
717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:469
721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:489
725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:542
729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (debido a %s) "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:550
734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
739"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:581
742#, c-format
743msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
744msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:585
747#, c-format
748msgid "%lu reinstalled, "
749msgstr "%lu reinstalados, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:587
752#, c-format
753msgid "%lu downgraded, "
754msgstr "%lu desactualizados, "
755
756#: cmdline/apt-get.cc:589
757#, c-format
758msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
759msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:593
762#, c-format
763msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
764msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:667
767msgid "Correcting dependencies..."
768msgstr "A corrixir as dependencias..."
769
770#: cmdline/apt-get.cc:670
771msgid " failed."
772msgstr " fallou."
773
774#: cmdline/apt-get.cc:673
775msgid "Unable to correct dependencies"
776msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
777
778#: cmdline/apt-get.cc:676
779msgid "Unable to minimize the upgrade set"
780msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:678
783msgid " Done"
784msgstr " Rematado"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:682
787msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
788msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:685
791msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
792msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:707
795msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
796msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
797
798#: cmdline/apt-get.cc:711
799msgid "Authentication warning overridden.\n"
800msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:718
803msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
804msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
805
806#: cmdline/apt-get.cc:720
807msgid "Some packages could not be authenticated"
808msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
811msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
812msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
813
814#: cmdline/apt-get.cc:773
815msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
816msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
817
818#: cmdline/apt-get.cc:782
819msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
820msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:793
823msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
827msgid "Unable to lock the download directory"
828msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
831#: apt-pkg/cachefile.cc:65
832msgid "The list of sources could not be read."
833msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
834
835#: cmdline/apt-get.cc:834
836msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837msgstr ""
838"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:839
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
843msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:842
846#, c-format
847msgid "Need to get %sB of archives.\n"
848msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:847
851#, fuzzy, c-format
852msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
853msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:850
856#, fuzzy, c-format
857msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
858msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
861#, c-format
862msgid "Couldn't determine free space in %s"
863msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:871
866#, c-format
867msgid "You don't have enough free space in %s."
868msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
871msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
872msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:889
875msgid "Yes, do as I say!"
876msgstr "¡Si, fai o que digo!"
877
878#: cmdline/apt-get.cc:891
879#, c-format
880msgid ""
881"You are about to do something potentially harmful.\n"
882"To continue type in the phrase '%s'\n"
883" ?] "
884msgstr ""
885"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
886"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
887" ?] "
888
889#: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
890msgid "Abort."
891msgstr "Abortar."
892
893#: cmdline/apt-get.cc:912
894msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
896
897#: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
898#, c-format
899msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1002
903msgid "Some files failed to download"
904msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
907msgid "Download complete and in download only mode"
908msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1009
911msgid ""
912"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913"missing?"
914msgstr ""
915"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
916"missing."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1013
919msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920msgstr ""
921"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
922"soportado"
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1018
925msgid "Unable to correct missing packages."
926msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1019
929msgid "Aborting install."
930msgstr "A abortar a instalación."
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1053
933#, c-format
934msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
935msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1063
938#, c-format
939msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
940msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1081
943#, c-format
944msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
945msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1092
948#, c-format
949msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
950msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1104
953msgid " [Installed]"
954msgstr " [Instalado]"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1109
957msgid "You should explicitly select one to install."
958msgstr "Debería escoller un para instalar."
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1114
961#, c-format
962msgid ""
963"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
964"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
965"is only available from another source\n"
966msgstr ""
967"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
968"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
969"dispoñible noutra fonte.\n"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1133
972msgid "However the following packages replace it:"
973msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1136
976#, c-format
977msgid "Package %s has no installation candidate"
978msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
979
980#: cmdline/apt-get.cc:1156
981#, c-format
982msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
983msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1164
986#, c-format
987msgid "%s is already the newest version.\n"
988msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
989
990#: cmdline/apt-get.cc:1193
991#, c-format
992msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1195
996#, c-format
997msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
998msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1201
1001#, c-format
1002msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1003msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1338
1006msgid "The update command takes no arguments"
1007msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1351
1010msgid "Unable to lock the list directory"
1011msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1402
1014msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1015msgstr ""
1016"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1017"autoeliminador"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1434
1020msgid ""
1021"The following packages were automatically installed and are no longer "
1022"required:"
1023msgstr ""
1024"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1436
1027msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1441
1031msgid ""
1032"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034msgstr ""
1035"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1036"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1039msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1448
1043msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1467
1047msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1514
1051#, c-format
1052msgid "Couldn't find task %s"
1053msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1056#, c-format
1057msgid "Couldn't find package %s"
1058msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1652
1061#, c-format
1062msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1683
1066#, fuzzy, c-format
1067msgid "%s set to manually installed.\n"
1068msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1696
1071msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1699
1075msgid ""
1076"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077"solution)."
1078msgstr ""
1079"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1080"especifique unha solución)."
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1711
1083msgid ""
1084"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087"or been moved out of Incoming."
1088msgstr ""
1089"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1090"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1091"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1719
1094msgid ""
1095"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1096"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1097"that package should be filed."
1098msgstr ""
1099"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
1100"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1727
1103msgid "Broken packages"
1104msgstr "Paquetes rotos"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1756
1107msgid "The following extra packages will be installed:"
1108msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1845
1111msgid "Suggested packages:"
1112msgstr "Paquetes suxiridos:"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1846
1115msgid "Recommended packages:"
1116msgstr "Paquetes recomendados:"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1874
1119msgid "Calculating upgrade... "
1120msgstr "A calcular a actualización... "
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1123msgid "Failed"
1124msgstr "Fallou"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1882
1127msgid "Done"
1128msgstr "Rematado"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1131msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2057
1135msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136msgstr ""
1137"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1140#, c-format
1141msgid "Unable to find a source package for %s"
1142msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2103
1145#, c-format
1146msgid ""
1147"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1148"%s\n"
1149msgstr ""
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2108
1152#, c-format
1153msgid ""
1154"Please use:\n"
1155"bzr get %s\n"
1156"to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1157msgstr ""
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2163
1160#, c-format
1161msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1162msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2191
1165#, c-format
1166msgid "You don't have enough free space in %s"
1167msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2197
1170#, c-format
1171msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1172msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:2200
1175#, c-format
1176msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1177msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1178
1179#: cmdline/apt-get.cc:2206
1180#, c-format
1181msgid "Fetch source %s\n"
1182msgstr "Obter fonte %s\n"
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:2237
1185msgid "Failed to fetch some archives."
1186msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2265
1189#, c-format
1190msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1191msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2277
1194#, c-format
1195msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1196msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2278
1199#, c-format
1200msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1201msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2295
1204#, c-format
1205msgid "Build command '%s' failed.\n"
1206msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2314
1209msgid "Child process failed"
1210msgstr "O proceso fillo fallou"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2330
1213msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1214msgstr ""
1215"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1216"de compilación"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2358
1219#, c-format
1220msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1221msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2378
1224#, c-format
1225msgid "%s has no build depends.\n"
1226msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2430
1229#, c-format
1230msgid ""
1231"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1232"found"
1233msgstr ""
1234"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1235"o paquete %s"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2483
1238#, c-format
1239msgid ""
1240"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1241"package %s can satisfy version requirements"
1242msgstr ""
1243"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1244"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2519
1247#, c-format
1248msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1249msgstr ""
1250"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1251"novo de máis"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2544
1254#, c-format
1255msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1256msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2558
1259#, c-format
1260msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1261msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2562
1264msgid "Failed to process build dependencies"
1265msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2594
1268msgid "Supported modules:"
1269msgstr "Módulos soportados:"
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2635
1272#, fuzzy
1273msgid ""
1274"Usage: apt-get [options] command\n"
1275" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277"\n"
1278"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280"and install.\n"
1281"\n"
1282"Commands:\n"
1283" update - Retrieve new lists of packages\n"
1284" upgrade - Perform an upgrade\n"
1285" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286" remove - Remove packages\n"
1287" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1288" purge - Remove and purge packages\n"
1289" source - Download source archives\n"
1290" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293" clean - Erase downloaded archive files\n"
1294" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296"\n"
1297"Options:\n"
1298" -h This help text.\n"
1299" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300" -qq No output except for errors\n"
1301" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1305" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307" -b Build the source package after fetching it\n"
1308" -V Show verbose version numbers\n"
1309" -c=? Read this configuration file\n"
1310" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312"pages for more information and options.\n"
1313" This APT has Super Cow Powers.\n"
1314msgstr ""
1315"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1316" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1317" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1318"\n"
1319"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1320"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1321"\".\n"
1322"\n"
1323"Ordes:\n"
1324" update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
1325" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1326" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1327"deb)\n"
1328" remove - Elimina paquetes\n"
1329" autoremove - Elimina os paquetes instalados automaticamente pero non "
1330"usados\n"
1331" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1332" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1333" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1334" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1335" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1336" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1337" autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
1338" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1339"\n"
1340"Opcións:\n"
1341" -h Este texto de axuda.\n"
1342" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1343" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1344" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1345" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1346" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1347" -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
1348" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1349" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1350" -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
1351" -V Amosa números detallados de versión\n"
1352" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1353" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1354"tmp\n"
1355"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1356"para\n"
1357"máis información e opcións.\n"
1358" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1359
1360#: cmdline/acqprogress.cc:55
1361msgid "Hit "
1362msgstr "Teño "
1363
1364#: cmdline/acqprogress.cc:79
1365msgid "Get:"
1366msgstr "Rcb:"
1367
1368#: cmdline/acqprogress.cc:110
1369msgid "Ign "
1370msgstr "Ign "
1371
1372#: cmdline/acqprogress.cc:114
1373msgid "Err "
1374msgstr "Err "
1375
1376#: cmdline/acqprogress.cc:135
1377#, c-format
1378msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:225
1382#, c-format
1383msgid " [Working]"
1384msgstr " [A traballar]"
1385
1386#: cmdline/acqprogress.cc:271
1387#, c-format
1388msgid ""
1389"Media change: please insert the disc labeled\n"
1390" '%s'\n"
1391"in the drive '%s' and press enter\n"
1392msgstr ""
1393"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1394" \"%s\"\n"
1395"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1396
1397#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398msgid "Unknown package record!"
1399msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1400
1401#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402msgid ""
1403"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404"\n"
1405"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406"to indicate what kind of file it is.\n"
1407"\n"
1408"Options:\n"
1409" -h This help text\n"
1410" -s Use source file sorting\n"
1411" -c=? Read this configuration file\n"
1412" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413msgstr ""
1414"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1415"\n"
1416"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1417"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1418"\n"
1419"Opcións:\n"
1420" -h Este texto de axuda\n"
1421" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1422" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1423" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1424"tmp\n"
1425
1426#: dselect/install:32
1427msgid "Bad default setting!"
1428msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1429
1430#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1431#: dselect/install:104 dselect/update:45
1432msgid "Press enter to continue."
1433msgstr "Prema Intro para continuar."
1434
1435#: dselect/install:100
1436msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1437msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1438
1439#: dselect/install:101
1440msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1441msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1442
1443#: dselect/install:102
1444msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1445msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1446
1447#: dselect/install:103
1448msgid ""
1449"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450msgstr ""
1451"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1452
1453#: dselect/update:30
1454msgid "Merging available information"
1455msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1456
1457#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1458msgid "Failed to create pipes"
1459msgstr "Non se puido crear as canles"
1460
1461#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1462msgid "Failed to exec gzip "
1463msgstr "Non se puido executar gzip"
1464
1465#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1466msgid "Corrupted archive"
1467msgstr "Arquivo corrompido"
1468
1469#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1470msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1472
1473#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1474#, c-format
1475msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1477
1478#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1479msgid "Invalid archive signature"
1480msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1481
1482#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1483msgid "Error reading archive member header"
1484msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1485
1486#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1487msgid "Invalid archive member header"
1488msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1489
1490#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1491msgid "Archive is too short"
1492msgstr "O arquivo é curto de máis"
1493
1494#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1495msgid "Failed to read the archive headers"
1496msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1497
1498#: apt-inst/filelist.cc:380
1499msgid "DropNode called on still linked node"
1500msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1501
1502#: apt-inst/filelist.cc:412
1503msgid "Failed to locate the hash element!"
1504msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1505
1506#: apt-inst/filelist.cc:459
1507msgid "Failed to allocate diversion"
1508msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1509
1510#: apt-inst/filelist.cc:464
1511msgid "Internal error in AddDiversion"
1512msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1513
1514#: apt-inst/filelist.cc:477
1515#, c-format
1516msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1517msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1518
1519#: apt-inst/filelist.cc:506
1520#, c-format
1521msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1522msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1523
1524#: apt-inst/filelist.cc:549
1525#, c-format
1526msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1527msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1528
1529#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530#, c-format
1531msgid "Failed to write file %s"
1532msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1533
1534#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535#, c-format
1536msgid "Failed to close file %s"
1537msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1538
1539#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540#, c-format
1541msgid "The path %s is too long"
1542msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1543
1544#: apt-inst/extract.cc:124
1545#, c-format
1546msgid "Unpacking %s more than once"
1547msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1548
1549#: apt-inst/extract.cc:134
1550#, c-format
1551msgid "The directory %s is diverted"
1552msgstr "O directorio %s está desviado"
1553
1554#: apt-inst/extract.cc:144
1555#, c-format
1556msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1558
1559#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560msgid "The diversion path is too long"
1561msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:240
1564#, c-format
1565msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:280
1569msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1570msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:284
1573msgid "The path is too long"
1574msgstr "A ruta é longa de máis"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:414
1577#, c-format
1578msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1579msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:431
1582#, c-format
1583msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1584msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1587#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1588#: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1589#, c-format
1590msgid "Unable to read %s"
1591msgstr "Non se pode ler %s"
1592
1593#: apt-inst/extract.cc:491
1594#, c-format
1595msgid "Unable to stat %s"
1596msgstr "Non se atopou %s"
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1599#, c-format
1600msgid "Failed to remove %s"
1601msgstr "Non se puido eliminar %s"
1602
1603#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1604#, c-format
1605msgid "Unable to create %s"
1606msgstr "Non se pode crear %s"
1607
1608#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1609#, c-format
1610msgid "Failed to stat %sinfo"
1611msgstr "Non se atopou %sinfo"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1614msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1615msgstr ""
1616"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1617
1618#. Build the status cache
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1620#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1621#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1622msgid "Reading package lists"
1623msgstr "A ler as listas de paquetes"
1624
1625#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1626#, c-format
1627msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1629
1630#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632msgid "Internal error getting a package name"
1633msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1634
1635#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636msgid "Reading file listing"
1637msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1640#, c-format
1641msgid ""
1642"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1644"package!"
1645msgstr ""
1646"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1647"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1648
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1650#, c-format
1651msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1652msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1653
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1655msgid "Internal error getting a node"
1656msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1659#, c-format
1660msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1661msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1662
1663#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1664msgid "The diversion file is corrupted"
1665msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1666
1667#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1669#, c-format
1670msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1671msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1674msgid "Internal error adding a diversion"
1675msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1678msgid "The pkg cache must be initialized first"
1679msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1682#, c-format
1683msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1684msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1687#, c-format
1688msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1689msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1692#, c-format
1693msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1694msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1695
1696#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1697#, c-format
1698msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1699msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1700
1701#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1702#, fuzzy, c-format
1703msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1704msgstr ""
1705"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1706
1707#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1708#, c-format
1709msgid "Couldn't change to %s"
1710msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1711
1712#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1713msgid "Internal error, could not locate member"
1714msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1715
1716#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1717msgid "Failed to locate a valid control file"
1718msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1721msgid "Unparsable control file"
1722msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1723
1724#: methods/cdrom.cc:114
1725#, c-format
1726msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1727msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1728
1729#: methods/cdrom.cc:123
1730msgid ""
1731"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1732"cannot be used to add new CD-ROMs"
1733msgstr ""
1734"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1735"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1736
1737#: methods/cdrom.cc:131
1738msgid "Wrong CD-ROM"
1739msgstr "CD-ROM incorrecto"
1740
1741#: methods/cdrom.cc:166
1742#, c-format
1743msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1744msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1745
1746#: methods/cdrom.cc:171
1747msgid "Disk not found."
1748msgstr "Non se atopou o disco"
1749
1750#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1751msgid "File not found"
1752msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1753
1754#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1755#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1756msgid "Failed to stat"
1757msgstr "Non se atopou"
1758
1759#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1760msgid "Failed to set modification time"
1761msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1762
1763#: methods/file.cc:44
1764msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1765msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1766
1767#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1768#: methods/ftp.cc:162
1769msgid "Logging in"
1770msgstr "A se identificar"
1771
1772#: methods/ftp.cc:168
1773msgid "Unable to determine the peer name"
1774msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1775
1776#: methods/ftp.cc:173
1777msgid "Unable to determine the local name"
1778msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1779
1780#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1781#, c-format
1782msgid "The server refused the connection and said: %s"
1783msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1784
1785#: methods/ftp.cc:210
1786#, c-format
1787msgid "USER failed, server said: %s"
1788msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1789
1790#: methods/ftp.cc:217
1791#, c-format
1792msgid "PASS failed, server said: %s"
1793msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1794
1795#: methods/ftp.cc:237
1796msgid ""
1797"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1798"is empty."
1799msgstr ""
1800"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1801"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1802
1803#: methods/ftp.cc:265
1804#, c-format
1805msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1806msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1807
1808#: methods/ftp.cc:291
1809#, c-format
1810msgid "TYPE failed, server said: %s"
1811msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1812
1813#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1814msgid "Connection timeout"
1815msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1816
1817#: methods/ftp.cc:335
1818msgid "Server closed the connection"
1819msgstr "O servidor pechou a conexión"
1820
1821#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1822msgid "Read error"
1823msgstr "Erro de lectura"
1824
1825#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1826msgid "A response overflowed the buffer."
1827msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1828
1829#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1830msgid "Protocol corruption"
1831msgstr "Corrupción do protocolo"
1832
1833#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1834msgid "Write error"
1835msgstr "Erro de escritura"
1836
1837#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1838msgid "Could not create a socket"
1839msgstr "Non se puido crear un socket"
1840
1841#: methods/ftp.cc:698
1842msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1843msgstr ""
1844"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1845
1846#: methods/ftp.cc:704
1847msgid "Could not connect passive socket."
1848msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1849
1850#: methods/ftp.cc:722
1851msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1852msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1853
1854#: methods/ftp.cc:736
1855msgid "Could not bind a socket"
1856msgstr "Non se puido ligar un socket"
1857
1858#: methods/ftp.cc:740
1859msgid "Could not listen on the socket"
1860msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1861
1862#: methods/ftp.cc:747
1863msgid "Could not determine the socket's name"
1864msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1865
1866#: methods/ftp.cc:779
1867msgid "Unable to send PORT command"
1868msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1869
1870#: methods/ftp.cc:789
1871#, c-format
1872msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1873msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1874
1875#: methods/ftp.cc:798
1876#, c-format
1877msgid "EPRT failed, server said: %s"
1878msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1879
1880#: methods/ftp.cc:818
1881msgid "Data socket connect timed out"
1882msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1883
1884#: methods/ftp.cc:825
1885msgid "Unable to accept connection"
1886msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1887
1888#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1889msgid "Problem hashing file"
1890msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1891
1892#: methods/ftp.cc:877
1893#, c-format
1894msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1895msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1896
1897#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1898msgid "Data socket timed out"
1899msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1900
1901#: methods/ftp.cc:922
1902#, c-format
1903msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1904msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
1905
1906#. Get the files information
1907#: methods/ftp.cc:997
1908msgid "Query"
1909msgstr "Petición"
1910
1911#: methods/ftp.cc:1109
1912msgid "Unable to invoke "
1913msgstr "Non se puido chamar a "
1914
1915#: methods/connect.cc:65
1916#, c-format
1917msgid "Connecting to %s (%s)"
1918msgstr "A conectar a %s (%s)"
1919
1920#: methods/connect.cc:72
1921#, c-format
1922msgid "[IP: %s %s]"
1923msgstr "[IP: %s %s]"
1924
1925#: methods/connect.cc:79
1926#, c-format
1927msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1928msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929
1930#: methods/connect.cc:85
1931#, c-format
1932msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1933msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1934
1935#: methods/connect.cc:92
1936#, c-format
1937msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1938msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1939
1940#: methods/connect.cc:107
1941#, c-format
1942msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1943msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
1944
1945#. We say this mainly because the pause here is for the
1946#. ssh connection that is still going
1947#: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1948#, c-format
1949msgid "Connecting to %s"
1950msgstr "A conectar a %s"
1951
1952#: methods/connect.cc:167
1953#, c-format
1954msgid "Could not resolve '%s'"
1955msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
1956
1957#: methods/connect.cc:173
1958#, c-format
1959msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1960msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
1961
1962#: methods/connect.cc:176
1963#, c-format
1964msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1965msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
1966
1967#: methods/connect.cc:223
1968#, c-format
1969msgid "Unable to connect to %s %s:"
1970msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
1971
1972#: methods/gpgv.cc:65
1973#, c-format
1974msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1975msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
1976
1977#: methods/gpgv.cc:101
1978msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1979msgstr ""
1980"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
1981
1982#: methods/gpgv.cc:205
1983msgid ""
1984"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985msgstr ""
1986"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
1987"dixital da chave"
1988
1989#: methods/gpgv.cc:210
1990msgid "At least one invalid signature was encountered."
1991msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
1992
1993#: methods/gpgv.cc:214
1994#, c-format
1995msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1996msgstr ""
1997"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
1998"instalado?)"
1999
2000#: methods/gpgv.cc:219
2001msgid "Unknown error executing gpgv"
2002msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2003
2004#: methods/gpgv.cc:250
2005msgid "The following signatures were invalid:\n"
2006msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2007
2008#: methods/gpgv.cc:257
2009msgid ""
2010"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2011"available:\n"
2012msgstr ""
2013"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2014"está dispoñible:\n"
2015
2016#: methods/gzip.cc:64
2017#, c-format
2018msgid "Couldn't open pipe for %s"
2019msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2020
2021#: methods/gzip.cc:109
2022#, c-format
2023msgid "Read error from %s process"
2024msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
2025
2026#: methods/http.cc:376
2027msgid "Waiting for headers"
2028msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2029
2030#: methods/http.cc:522
2031#, c-format
2032msgid "Got a single header line over %u chars"
2033msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2034
2035#: methods/http.cc:530
2036msgid "Bad header line"
2037msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2038
2039#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2040msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2041msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2042
2043#: methods/http.cc:585
2044msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2045msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2046
2047#: methods/http.cc:600
2048msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2049msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2050
2051#: methods/http.cc:602
2052msgid "This HTTP server has broken range support"
2053msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2054
2055#: methods/http.cc:626
2056msgid "Unknown date format"
2057msgstr "Formato de data descoñecido"
2058
2059#: methods/http.cc:773
2060msgid "Select failed"
2061msgstr "Fallou a chamada a select"
2062
2063#: methods/http.cc:778
2064msgid "Connection timed out"
2065msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2066
2067#: methods/http.cc:801
2068msgid "Error writing to output file"
2069msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2070
2071#: methods/http.cc:832
2072msgid "Error writing to file"
2073msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2074
2075#: methods/http.cc:860
2076msgid "Error writing to the file"
2077msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2078
2079#: methods/http.cc:874
2080msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2081msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2082
2083#: methods/http.cc:876
2084msgid "Error reading from server"
2085msgstr "Erro ao ler do servidor"
2086
2087#: methods/http.cc:1106
2088msgid "Bad header data"
2089msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2090
2091#: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2092msgid "Connection failed"
2093msgstr "A conexión fallou"
2094
2095#: methods/http.cc:1230
2096msgid "Internal error"
2097msgstr "Erro interno"
2098
2099#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2100msgid "Can't mmap an empty file"
2101msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2102
2103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2104#, c-format
2105msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2106msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2107
2108#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2109#, c-format
2110msgid "Selection %s not found"
2111msgstr "Non se atopou a selección %s"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2114#, c-format
2115msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2116msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2119#, c-format
2120msgid "Opening configuration file %s"
2121msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2124#, c-format
2125msgid "Line %d too long (max %u)"
2126msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2129#, c-format
2130msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2131msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2132
2133#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2134#, c-format
2135msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2136msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2139#, c-format
2140msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2141msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2144#, c-format
2145msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2146msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2149#, c-format
2150msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2151msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2154#, c-format
2155msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2156msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2157
2158#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2159#, c-format
2160msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2161msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2162
2163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2164#, c-format
2165msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2166msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2169#, c-format
2170msgid "%c%s... Error!"
2171msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2174#, c-format
2175msgid "%c%s... Done"
2176msgstr "%c%s... Rematado"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2179#, c-format
2180msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2181msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2182
2183#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2185#, c-format
2186msgid "Command line option %s is not understood"
2187msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2190#, c-format
2191msgid "Command line option %s is not boolean"
2192msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2193
2194#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2195#, c-format
2196msgid "Option %s requires an argument."
2197msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2198
2199#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2200#, c-format
2201msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2202msgstr ""
2203"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2204
2205#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2206#, c-format
2207msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2208msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2209
2210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2211#, c-format
2212msgid "Option '%s' is too long"
2213msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2216#, c-format
2217msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2218msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2219
2220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2221#, c-format
2222msgid "Invalid operation %s"
2223msgstr "Operación %s non válida"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2226#, c-format
2227msgid "Unable to stat the mount point %s"
2228msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2231#: methods/mirror.cc:91
2232#, c-format
2233msgid "Unable to change to %s"
2234msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2237msgid "Failed to stat the cdrom"
2238msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2241#, c-format
2242msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2243msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2246#, c-format
2247msgid "Could not open lock file %s"
2248msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2251#, c-format
2252msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2253msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2254
2255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2256#, c-format
2257msgid "Could not get lock %s"
2258msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2259
2260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2261#, c-format
2262msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2263msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2264
2265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2266#, c-format
2267msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2268msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2269
2270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2271#, c-format
2272msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2273msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2274
2275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2276#, c-format
2277msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2278msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2281#, c-format
2282msgid "Could not open file %s"
2283msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2286#, c-format
2287msgid "read, still have %lu to read but none left"
2288msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2289
2290#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2291#, c-format
2292msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2293msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2294
2295#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2296msgid "Problem closing the file"
2297msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2300msgid "Problem unlinking the file"
2301msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2304msgid "Problem syncing the file"
2305msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2306
2307#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2308msgid "Empty package cache"
2309msgstr "Caché de paquetes baleira"
2310
2311#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2312msgid "The package cache file is corrupted"
2313msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2314
2315#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2316msgid "The package cache file is an incompatible version"
2317msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2318
2319#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2320#, c-format
2321msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2322msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2323
2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2325msgid "The package cache was built for a different architecture"
2326msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2327
2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2329msgid "Depends"
2330msgstr "Depende"
2331
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2333msgid "PreDepends"
2334msgstr "PreDepende"
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2337msgid "Suggests"
2338msgstr "Suxire"
2339
2340#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2341msgid "Recommends"
2342msgstr "Recomenda"
2343
2344#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2345msgid "Conflicts"
2346msgstr "Conflicto con"
2347
2348#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2349msgid "Replaces"
2350msgstr "Substitúe a"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2353msgid "Obsoletes"
2354msgstr "Fai obsoleto a"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2357msgid "Breaks"
2358msgstr "Rompe"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2361msgid "important"
2362msgstr "importante"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2365msgid "required"
2366msgstr "requirido"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2369msgid "standard"
2370msgstr "estándar"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2373msgid "optional"
2374msgstr "opcional"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2377msgid "extra"
2378msgstr "extra"
2379
2380#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2381msgid "Building dependency tree"
2382msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2383
2384#: apt-pkg/depcache.cc:122
2385msgid "Candidate versions"
2386msgstr "Versións candidatas"
2387
2388#: apt-pkg/depcache.cc:151
2389msgid "Dependency generation"
2390msgstr "Xeración de dependencias"
2391
2392#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2393msgid "Reading state information"
2394msgstr "A ler a información do estado"
2395
2396#: apt-pkg/depcache.cc:219
2397#, c-format
2398msgid "Failed to open StateFile %s"
2399msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2400
2401#: apt-pkg/depcache.cc:225
2402#, c-format
2403msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2404msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2405
2406#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2407#, c-format
2408msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2409msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2410
2411#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2412#, c-format
2413msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2414msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2415
2416#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2417#, c-format
2418msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2419msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2420
2421#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2422#, c-format
2423msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2424msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2425
2426#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2427#, c-format
2428msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2429msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2430
2431#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2432#, c-format
2433msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2434msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2435
2436#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2437#, c-format
2438msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2439msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2440
2441#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2442#, c-format
2443msgid "Opening %s"
2444msgstr "A abrir %s"
2445
2446#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2447#, c-format
2448msgid "Line %u too long in source list %s."
2449msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2450
2451#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2452#, c-format
2453msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2454msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2455
2456#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2457#, c-format
2458msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2459msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2460
2461#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2462#, c-format
2463msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2464msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
2465
2466#: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2467#, c-format
2468msgid ""
2469"This installation run will require temporarily removing the essential "
2470"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2471"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2472msgstr ""
2473"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2474"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2475"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2476
2477#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2478#, c-format
2479msgid "Index file type '%s' is not supported"
2480msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2481
2482#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2483#, c-format
2484msgid ""
2485"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2486msgstr ""
2487"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2488
2489#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2490msgid ""
2491"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2492"held packages."
2493msgstr ""
2494"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2495"por paquetes retidos."
2496
2497#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2498msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2499msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2500
2501#: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2502msgid ""
2503"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2504"used instead."
2505msgstr ""
2506"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2507"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2508
2509#: apt-pkg/acquire.cc:59
2510#, c-format
2511msgid "Lists directory %spartial is missing."
2512msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2513
2514#: apt-pkg/acquire.cc:63
2515#, c-format
2516msgid "Archive directory %spartial is missing."
2517msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2518
2519#. only show the ETA if it makes sense
2520#. two days
2521#: apt-pkg/acquire.cc:827
2522#, c-format
2523msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2524msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2525
2526#: apt-pkg/acquire.cc:829
2527#, c-format
2528msgid "Retrieving file %li of %li"
2529msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2530
2531#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2532#, c-format
2533msgid "The method driver %s could not be found."
2534msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2535
2536#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2537#, c-format
2538msgid "Method %s did not start correctly"
2539msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2540
2541#: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2542#, c-format
2543msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2544msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2545
2546#: apt-pkg/init.cc:125
2547#, c-format
2548msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2549msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2550
2551#: apt-pkg/init.cc:141
2552msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2553msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2554
2555#: apt-pkg/clean.cc:57
2556#, c-format
2557msgid "Unable to stat %s."
2558msgstr "Non se pode analizar %s."
2559
2560#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2561msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2562msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2563
2564#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2565msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2566msgstr ""
2567"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2568
2569#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2570msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2572
2573#: apt-pkg/policy.cc:267
2574msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575msgstr ""
2576"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2577"Package"
2578
2579#: apt-pkg/policy.cc:289
2580#, c-format
2581msgid "Did not understand pin type %s"
2582msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2583
2584#: apt-pkg/policy.cc:297
2585msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2586msgstr ""
2587"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2588
2589#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2590msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2591msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2592
2593#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2594#, c-format
2595msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2596msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2597
2598#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2599#, c-format
2600msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2601msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2602
2603#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2604#, c-format
2605msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2606msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2607
2608#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2609#, c-format
2610msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2611msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2612
2613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2614#, c-format
2615msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2616msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2617
2618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2619#, c-format
2620msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2621msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2622
2623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2624#, c-format
2625msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2626msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2627
2628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2629#, c-format
2630msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2631msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2634#, c-format
2635msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2636msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2639msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2640msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2643msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2644msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2645
2646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2647msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2648msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2649
2650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2651msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2652msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2653
2654#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2655#, c-format
2656msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2657msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2658
2659#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2660#, c-format
2661msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2662msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2665#, c-format
2666msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2667msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2668
2669#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2670#, c-format
2671msgid "Couldn't stat source package list %s"
2672msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2675msgid "Collecting File Provides"
2676msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2679msgid "IO Error saving source cache"
2680msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2681
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2683#, c-format
2684msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2685msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2686
2687#: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2688msgid "MD5Sum mismatch"
2689msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2690
2691#: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2692msgid "Hash Sum mismatch"
2693msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2694
2695#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2696msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2697msgstr ""
2698"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2699
2700#: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2701#, c-format
2702msgid ""
2703"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2704"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2705msgstr ""
2706"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2707"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2708
2709#: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2710#, c-format
2711msgid ""
2712"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2713"manually fix this package."
2714msgstr ""
2715"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2716"ten que arranxar este paquete a man."
2717
2718#: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2719#, c-format
2720msgid ""
2721"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2722msgstr ""
2723"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2724"Filename: para o paquete %s."
2725
2726#: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2727msgid "Size mismatch"
2728msgstr "Os tamaños non coinciden"
2729
2730#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2731#, c-format
2732msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2733msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2734
2735#: apt-pkg/cdrom.cc:529
2736#, c-format
2737msgid ""
2738"Using CD-ROM mount point %s\n"
2739"Mounting CD-ROM\n"
2740msgstr ""
2741"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2742"A montar o CD-ROM\n"
2743
2744#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2745msgid "Identifying.. "
2746msgstr "A identificar.. "
2747
2748#: apt-pkg/cdrom.cc:563
2749#, c-format
2750msgid "Stored label: %s\n"
2751msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2752
2753#: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2754msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2755msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2756
2757#: apt-pkg/cdrom.cc:590
2758#, c-format
2759msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2760msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
2761
2762#: apt-pkg/cdrom.cc:608
2763msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2764msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2765
2766#: apt-pkg/cdrom.cc:612
2767msgid "Waiting for disc...\n"
2768msgstr "A agardar polo disco...\n"
2769
2770#. Mount the new CDROM
2771#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2772msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2773msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2774
2775#: apt-pkg/cdrom.cc:638
2776msgid "Scanning disc for index files..\n"
2777msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc:678
2780#, c-format
2781msgid ""
2782"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2783"signatures\n"
2784msgstr ""
2785"Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2786"traducións e %u sinaturas\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc:715
2789#, c-format
2790msgid "Found label '%s'\n"
2791msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
2792
2793#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2794msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2795msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
2796
2797#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2798#, c-format
2799msgid ""
2800"This disc is called: \n"
2801"'%s'\n"
2802msgstr ""
2803"Este disco chámase: \n"
2804"\"%s\"\n"
2805
2806#: apt-pkg/cdrom.cc:764
2807msgid "Copying package lists..."
2808msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc:790
2811msgid "Writing new source list\n"
2812msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
2813
2814#: apt-pkg/cdrom.cc:799
2815msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2816msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
2817
2818#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2819#, c-format
2820msgid "Wrote %i records.\n"
2821msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
2822
2823#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2824#, c-format
2825msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2826msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
2827
2828#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2829#, c-format
2830msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2831msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2832
2833#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2834#, c-format
2835msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2836msgstr ""
2837"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
2838"coinciden\n"
2839
2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2841#, c-format
2842msgid "Directory '%s' missing"
2843msgstr "O directorio \"%s\" falla"
2844
2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2846#, c-format
2847msgid "Preparing %s"
2848msgstr "A preparar %s"
2849
2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2851#, c-format
2852msgid "Unpacking %s"
2853msgstr "A desempaquetar %s"
2854
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2856#, c-format
2857msgid "Preparing to configure %s"
2858msgstr "A se preparar para configurar %s"
2859
2860#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2861#, c-format
2862msgid "Configuring %s"
2863msgstr "A configurar %s"
2864
2865#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2866#, c-format
2867msgid "Processing triggers for %s"
2868msgstr "A procesar os disparadores de %s"
2869
2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2871#, c-format
2872msgid "Installed %s"
2873msgstr "Instalouse %s"
2874
2875#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2877#, c-format
2878msgid "Preparing for removal of %s"
2879msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
2880
2881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2882#, c-format
2883msgid "Removing %s"
2884msgstr "A eliminar %s"
2885
2886#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2887#, c-format
2888msgid "Removed %s"
2889msgstr "Eliminouse %s"
2890
2891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2892#, c-format
2893msgid "Preparing to completely remove %s"
2894msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
2895
2896#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2897#, c-format
2898msgid "Completely removed %s"
2899msgstr "Eliminouse %s completamente"
2900
2901#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2902msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2903msgstr ""
2904"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
2905"non estaba montado?)\n"
2906
2907#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2908#. and provide a config option to define that default
2909#: methods/mirror.cc:170
2910#, c-format
2911msgid "No mirror file '%s' found "
2912msgstr ""
2913
2914#: methods/rred.cc:219
2915msgid "Could not patch file"
2916msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
2917
2918#: methods/rsh.cc:330
2919msgid "Connection closed prematurely"
2920msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
2921
2922#, fuzzy
2923#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2924#~ msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
2925
2926#, fuzzy
2927#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2928#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2929
2930#, fuzzy
2931#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2932#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2933
2934#, fuzzy
2935#~ msgid "Stored label: %s \n"
2936#~ msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
2937
2938#, fuzzy
2939#~ msgid ""
2940#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2941#~ "i signatures\n"
2942#~ msgstr ""
2943#~ "Atopáronse %u índices de paquetes, %u índices de fontes, %u índices de "
2944#~ "traducións e %u sinaturas\n"
2945
2946#~ msgid "openpty failed\n"
2947#~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
2948
2949#~ msgid "File date has changed %s"
2950#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
2951
2952#~ msgid "Reading file list"
2953#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2954
2955#~ msgid "Could not execute "
2956#~ msgstr "Non se puido executar "
2957
2958#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2959#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2960
2961#~ msgid "Removed with config %s"
2962#~ msgstr "Eliminouse con config %s"