]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
add REAMDE.md
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt trunk\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:149
25#, c-format
26msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:277
30msgid "Total package names: "
31msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:279
34msgid "Total package structures: "
35msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:319
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Normális csomagok: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:320
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:321
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:322
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:323
54msgid " Missing: "
55msgstr " Hiányzik: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:325
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:327
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:329
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Függőségek összesen: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:332
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:334
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:336
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:348
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Minták összesen: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:362
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:367
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Slack terület összesen: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:375
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98#: apt-private/private-show.cc:58
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1254
111msgid "You must give at least one search pattern"
112msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1420
115msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1545
124msgid "Package files:"
125msgstr "Csomagfájlok:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1566
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138msgid "(not found)"
139msgstr "(nem található)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1586
142msgid " Installed: "
143msgstr " Telepítve: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1587
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Jelölt: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150msgid "(none)"
151msgstr "(nincs)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1620
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1629
159msgid " Version table:"
160msgstr " Verziótáblázat:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
164#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
166#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167#, c-format
168msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170
171#: cmdline/apt-cache.cc:1749
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208" apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209" apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210"\n"
211"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213"\n"
214"Parancsok: \n"
215" gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216" showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217" showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218" stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219" dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220" dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221" unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223" show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225" rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229" policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230"\n"
231"Kapcsolók:\n"
232" -h Ez a súgó szöveg. \n"
233" -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234" -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236" -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240"információkért.\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251#, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266
267#: cmdline/apt-config.cc:48
268msgid "Arguments not in pairs"
269msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270
271#: cmdline/apt-config.cc:89
272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285msgstr ""
286"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287"\n"
288"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
289"\n"
290"Parancsok:\n"
291" shell - Shell mód\n"
292" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293"Kapcsolók:\n"
294" -h Ez a súgó szöveg\n"
295" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297
298#: cmdline/apt-get.cc:245
299#, fuzzy, c-format
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302
303#: cmdline/apt-get.cc:327
304#, fuzzy, c-format
305msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:330
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:367
314#, c-format
315msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317
318#: cmdline/apt-get.cc:423
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321msgstr ""
322"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:454
325#, c-format
326msgid "Couldn't find package %s"
327msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330#: apt-private/private-install.cc:855
331#, c-format
332msgid "%s set to manually installed.\n"
333msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336#, c-format
337msgid "%s set to automatically installed.\n"
338msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341msgid ""
342"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343"instead."
344msgstr ""
345"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
346"auto” parancsokat."
347
348#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353msgid "Unable to lock the download directory"
354msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:726
357msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358msgstr ""
359"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
362#, c-format
363msgid "Unable to find a source package for %s"
364msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
365
366#: cmdline/apt-get.cc:786
367#, c-format
368msgid ""
369"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370"%s\n"
371msgstr ""
372"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
373"karbantartva:\n"
374"%s\n"
375
376#: cmdline/apt-get.cc:791
377#, c-format
378msgid ""
379"Please use:\n"
380"bzr branch %s\n"
381"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382msgstr ""
383"Használja a következő parancsot:\n"
384"bzr branch %s\n"
385"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
386
387#: cmdline/apt-get.cc:843
388#, c-format
389msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
391
392#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
393#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
394#, c-format
395msgid "Couldn't determine free space in %s"
396msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
397
398#: cmdline/apt-get.cc:882
399#, c-format
400msgid "You don't have enough free space in %s"
401msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
402
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405#: cmdline/apt-get.cc:891
406#, c-format
407msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
409
410#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412#: cmdline/apt-get.cc:896
413#, c-format
414msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
416
417#: cmdline/apt-get.cc:902
418#, c-format
419msgid "Fetch source %s\n"
420msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
421
422#: cmdline/apt-get.cc:920
423msgid "Failed to fetch some archives."
424msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
425
426#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
427msgid "Download complete and in download only mode"
428msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
429
430#: cmdline/apt-get.cc:950
431#, c-format
432msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
434
435#: cmdline/apt-get.cc:962
436#, c-format
437msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
439
440#: cmdline/apt-get.cc:963
441#, c-format
442msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:991
446#, c-format
447msgid "Build command '%s' failed.\n"
448msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:1010
451msgid "Child process failed"
452msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
453
454#: cmdline/apt-get.cc:1029
455msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456msgstr ""
457"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
458"kell"
459
460#: cmdline/apt-get.cc:1054
461#, c-format
462msgid ""
463"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464"Architectures for setup"
465msgstr ""
466"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
467"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
468
469#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
470#, c-format
471msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:1101
475#, c-format
476msgid "%s has no build depends.\n"
477msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1271
480#, c-format
481msgid ""
482"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483"packages"
484msgstr ""
485"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
486"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1289
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492"found"
493msgstr ""
494"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
495"található"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1312
498#, c-format
499msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500msgstr ""
501"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
502"friss"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:1351
505#, c-format
506msgid ""
507"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508"package %s can't satisfy version requirements"
509msgstr ""
510"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
511"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1357
514#, c-format
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517"version"
518msgstr ""
519"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
520"jelölt verziója"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1380
523#, c-format
524msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1395
528#, c-format
529msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1400
533msgid "Failed to process build dependencies"
534msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
537#, c-format
538msgid "Changelog for %s (%s)"
539msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1591
542msgid "Supported modules:"
543msgstr "Támogatott modulok:"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1632
546msgid ""
547"Usage: apt-get [options] command\n"
548" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550"\n"
551"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553"and install.\n"
554"\n"
555"Commands:\n"
556" update - Retrieve new lists of packages\n"
557" upgrade - Perform an upgrade\n"
558" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559" remove - Remove packages\n"
560" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561" purge - Remove packages and config files\n"
562" source - Download source archives\n"
563" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566" clean - Erase downloaded archive files\n"
567" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570" download - Download the binary package into the current directory\n"
571"\n"
572"Options:\n"
573" -h This help text.\n"
574" -q Loggable output - no progress indicator\n"
575" -qq No output except for errors\n"
576" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582" -b Build the source package after fetching it\n"
583" -V Show verbose version numbers\n"
584" -c=? Read this configuration file\n"
585" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587"pages for more information and options.\n"
588" This APT has Super Cow Powers.\n"
589msgstr ""
590"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
591" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
592" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
593"\n"
594"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
595"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
596"\n"
597"Parancsok:\n"
598" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
599" upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
600" install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
601" remove - Csomagok eltávolítása\n"
602" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
603" purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
604" source - Forrásarchívumok letöltése\n"
605" build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
606" dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
607" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
608" clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
609" autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
610" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
611" changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
612" download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
613"\n"
614"Opciók:\n"
615" -h Ez a súgó szöveg.\n"
616" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
617" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
618" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
619" -s Szimulációs mód.\n"
620" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
621" -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
622" -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
623" -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
624" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
625" -V Részletes verziószámok\n"
626" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
627" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
628"tmp\n"
629"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
630"további\n"
631"információkért és opciókért.\n"
632" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:35
635#, fuzzy
636msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637msgstr ""
638"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
639
640#: cmdline/apt-helper.cc:53
641msgid "Download Failed"
642msgstr ""
643
644#: cmdline/apt-helper.cc:66
645msgid ""
646"Usage: apt-helper [options] command\n"
647" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
648"\n"
649"apt-helper is a internal helper for apt\n"
650"\n"
651"Commands:\n"
652" download-file - download the given uri to the target-path\n"
653"\n"
654" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
655msgstr ""
656
657#: cmdline/apt-mark.cc:68
658#, c-format
659msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
660msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
661
662#: cmdline/apt-mark.cc:74
663#, c-format
664msgid "%s was already set to manually installed.\n"
665msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
666
667#: cmdline/apt-mark.cc:76
668#, c-format
669msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
670msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
671
672#: cmdline/apt-mark.cc:241
673#, c-format
674msgid "%s was already set on hold.\n"
675msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:243
678#, c-format
679msgid "%s was already not hold.\n"
680msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
684#, c-format
685msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
687
688#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
689#, c-format
690msgid "%s set on hold.\n"
691msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
692
693#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
694#, c-format
695msgid "Canceled hold on %s.\n"
696msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
697
698#: cmdline/apt-mark.cc:345
699msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:392
703#, fuzzy
704msgid ""
705"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706"\n"
707"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709"\n"
710"Commands:\n"
711" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713" hold - Mark a package as held back\n"
714" unhold - Unset a package set as held back\n"
715" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717" showhold - Print the list of package on hold\n"
718"\n"
719"Options:\n"
720" -h This help text.\n"
721" -q Loggable output - no progress indicator\n"
722" -qq No output except for errors\n"
723" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725" -c=? Read this configuration file\n"
726" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728msgstr ""
729"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
730"\n"
731"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
732"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
733"is.\n"
734"\n"
735"Parancsok:\n"
736" auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
737" manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
738"\n"
739"Kapcsolók:\n"
740" -h Ez a súgó szöveg.\n"
741" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
742" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
743" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
744" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
745" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
746" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
747"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
748"információkért."
749
750#: cmdline/apt.cc:47
751msgid ""
752"Usage: apt [options] command\n"
753"\n"
754"CLI for apt.\n"
755"Basic commands: \n"
756" list - list packages based on package names\n"
757" search - search in package descriptions\n"
758" show - show package details\n"
759"\n"
760" update - update list of available packages\n"
761"\n"
762" install - install packages\n"
763" remove - remove packages\n"
764"\n"
765" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
767"packages\n"
768"\n"
769" edit-sources - edit the source information file\n"
770msgstr ""
771
772#: methods/cdrom.cc:203
773#, c-format
774msgid "Unable to read the cdrom database %s"
775msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
776
777#: methods/cdrom.cc:212
778msgid ""
779"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
780"cannot be used to add new CD-ROMs"
781msgstr ""
782"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
783"nem használható új CD-k hozzáadására."
784
785#: methods/cdrom.cc:222
786msgid "Wrong CD-ROM"
787msgstr "Hibás CD"
788
789#: methods/cdrom.cc:249
790#, c-format
791msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
792msgstr ""
793"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
794
795#: methods/cdrom.cc:254
796msgid "Disk not found."
797msgstr "A lemez nem található."
798
799#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800msgid "File not found"
801msgstr "A fájl nem található"
802
803#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804#: methods/rred.cc:608
805msgid "Failed to stat"
806msgstr "Nem érhető el"
807
808#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809msgid "Failed to set modification time"
810msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
811
812#: methods/file.cc:48
813msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
815
816#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817#: methods/ftp.cc:177
818msgid "Logging in"
819msgstr "Bejelentkezés"
820
821#: methods/ftp.cc:183
822msgid "Unable to determine the peer name"
823msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
824
825#: methods/ftp.cc:188
826msgid "Unable to determine the local name"
827msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
828
829#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
830#, c-format
831msgid "The server refused the connection and said: %s"
832msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
833
834#: methods/ftp.cc:225
835#, c-format
836msgid "USER failed, server said: %s"
837msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
838
839#: methods/ftp.cc:232
840#, c-format
841msgid "PASS failed, server said: %s"
842msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
843
844#: methods/ftp.cc:252
845msgid ""
846"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847"is empty."
848msgstr ""
849"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
850"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
851
852#: methods/ftp.cc:280
853#, c-format
854msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855msgstr ""
856"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
857"%s"
858
859#: methods/ftp.cc:306
860#, c-format
861msgid "TYPE failed, server said: %s"
862msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
863
864#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
865msgid "Connection timeout"
866msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
867
868#: methods/ftp.cc:350
869msgid "Server closed the connection"
870msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
871
872#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
875msgid "Read error"
876msgstr "Olvasási hiba"
877
878#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
879msgid "A response overflowed the buffer."
880msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
881
882#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
883msgid "Protocol corruption"
884msgstr "Protokollhiba"
885
886#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
890msgid "Write error"
891msgstr "Írási hiba"
892
893#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
894msgid "Could not create a socket"
895msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
896
897#: methods/ftp.cc:712
898msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899msgstr ""
900"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
901
902#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
903msgid "Failed"
904msgstr "Sikertelen"
905
906#: methods/ftp.cc:718
907msgid "Could not connect passive socket."
908msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
909
910#: methods/ftp.cc:735
911msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
913
914#: methods/ftp.cc:749
915msgid "Could not bind a socket"
916msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
917
918#: methods/ftp.cc:753
919msgid "Could not listen on the socket"
920msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
921
922#: methods/ftp.cc:760
923msgid "Could not determine the socket's name"
924msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
925
926#: methods/ftp.cc:792
927msgid "Unable to send PORT command"
928msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
929
930#: methods/ftp.cc:802
931#, c-format
932msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
934
935#: methods/ftp.cc:811
936#, c-format
937msgid "EPRT failed, server said: %s"
938msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
939
940#: methods/ftp.cc:831
941msgid "Data socket connect timed out"
942msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
943
944#: methods/ftp.cc:838
945msgid "Unable to accept connection"
946msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
947
948#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
949msgid "Problem hashing file"
950msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
951
952#: methods/ftp.cc:890
953#, c-format
954msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
956
957#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
958msgid "Data socket timed out"
959msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
960
961#: methods/ftp.cc:935
962#, c-format
963msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
965
966#. Get the files information
967#: methods/ftp.cc:1014
968msgid "Query"
969msgstr "Lekérdezés"
970
971#: methods/ftp.cc:1128
972msgid "Unable to invoke "
973msgstr "Nem lehet meghívni "
974
975#: methods/connect.cc:76
976#, c-format
977msgid "Connecting to %s (%s)"
978msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
979
980#: methods/connect.cc:87
981#, c-format
982msgid "[IP: %s %s]"
983msgstr "[IP: %s %s]"
984
985#: methods/connect.cc:94
986#, c-format
987msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
989
990#: methods/connect.cc:100
991#, c-format
992msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
994
995#: methods/connect.cc:108
996#, c-format
997msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
999
1000#: methods/connect.cc:126
1001#, c-format
1002msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1004
1005#. We say this mainly because the pause here is for the
1006#. ssh connection that is still going
1007#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1008#, c-format
1009msgid "Connecting to %s"
1010msgstr "Kapcsolódás: %s"
1011
1012#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1013#, c-format
1014msgid "Could not resolve '%s'"
1015msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1016
1017#: methods/connect.cc:205
1018#, c-format
1019msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1021
1022#: methods/connect.cc:209
1023#, fuzzy, c-format
1024msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1026
1027#: methods/connect.cc:211
1028#, c-format
1029msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1031
1032#: methods/connect.cc:258
1033#, c-format
1034msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1036
1037#: methods/gpgv.cc:168
1038msgid ""
1039"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1041
1042#: methods/gpgv.cc:172
1043msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1045
1046#: methods/gpgv.cc:174
1047msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048msgstr ""
1049"Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1050
1051#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1052#: methods/gpgv.cc:180
1053#, c-format
1054msgid ""
1055"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1056"authentication?)"
1057msgstr ""
1058
1059#: methods/gpgv.cc:184
1060msgid "Unknown error executing gpgv"
1061msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1062
1063#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1064msgid "The following signatures were invalid:\n"
1065msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1066
1067#: methods/gpgv.cc:231
1068msgid ""
1069"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1070"available:\n"
1071msgstr ""
1072"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1073"el:\n"
1074
1075#: methods/gzip.cc:69
1076msgid "Empty files can't be valid archives"
1077msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1078
1079#: methods/http.cc:509
1080msgid "Error writing to the file"
1081msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1082
1083#: methods/http.cc:523
1084msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1086
1087#: methods/http.cc:525
1088msgid "Error reading from server"
1089msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1090
1091#: methods/http.cc:561
1092msgid "Error writing to file"
1093msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1094
1095#: methods/http.cc:621
1096msgid "Select failed"
1097msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1098
1099#: methods/http.cc:626
1100msgid "Connection timed out"
1101msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1102
1103#: methods/http.cc:649
1104msgid "Error writing to output file"
1105msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1106
1107#: methods/server.cc:51
1108msgid "Waiting for headers"
1109msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1110
1111#: methods/server.cc:109
1112msgid "Bad header line"
1113msgstr "Rossz fejlécsor"
1114
1115#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1116msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1118
1119#: methods/server.cc:171
1120msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1122
1123#: methods/server.cc:194
1124msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1126
1127#: methods/server.cc:196
1128msgid "This HTTP server has broken range support"
1129msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1130
1131#: methods/server.cc:220
1132msgid "Unknown date format"
1133msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1134
1135#: methods/server.cc:489
1136msgid "Bad header data"
1137msgstr "Rossz fejlécadatok"
1138
1139#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1140msgid "Connection failed"
1141msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1142
1143#: methods/server.cc:654
1144msgid "Internal error"
1145msgstr "Belső hiba"
1146
1147#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1148msgid "Calculating upgrade... "
1149msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1150
1151#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1152#, fuzzy
1153msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1154msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1155
1156#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1157msgid "Done"
1158msgstr "Kész"
1159
1160#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1161msgid "Sorting"
1162msgstr ""
1163
1164#: apt-private/private-list.cc:131
1165msgid "Listing"
1166msgstr ""
1167
1168#: apt-private/private-list.cc:164
1169#, c-format
1170msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1171msgid_plural ""
1172"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1173msgstr[0] ""
1174msgstr[1] ""
1175
1176#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1177msgid "Correcting dependencies..."
1178msgstr "Függőségek javítása..."
1179
1180#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1181msgid " failed."
1182msgstr " sikertelen."
1183
1184#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1185msgid "Unable to correct dependencies"
1186msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1187
1188#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1189msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1190msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1191
1192#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1193msgid " Done"
1194msgstr " Kész"
1195
1196#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1197msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1198msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1199
1200#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1201msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1202msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1203
1204#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1205#: apt-private/private-show.cc:89
1206msgid "unknown"
1207msgstr ""
1208
1209#: apt-private/private-output.cc:233
1210#, fuzzy, c-format
1211msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1212msgstr " [Telepítve]"
1213
1214#: apt-private/private-output.cc:237
1215#, fuzzy
1216msgid "[installed,local]"
1217msgstr " [Telepítve]"
1218
1219#: apt-private/private-output.cc:240
1220msgid "[installed,auto-removable]"
1221msgstr ""
1222
1223#: apt-private/private-output.cc:242
1224#, fuzzy
1225msgid "[installed,automatic]"
1226msgstr " [Telepítve]"
1227
1228#: apt-private/private-output.cc:244
1229#, fuzzy
1230msgid "[installed]"
1231msgstr " [Telepítve]"
1232
1233#: apt-private/private-output.cc:248
1234#, c-format
1235msgid "[upgradable from: %s]"
1236msgstr ""
1237
1238#: apt-private/private-output.cc:252
1239msgid "[residual-config]"
1240msgstr ""
1241
1242#: apt-private/private-output.cc:352
1243msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1244msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1245
1246#: apt-private/private-output.cc:442
1247#, c-format
1248msgid "but %s is installed"
1249msgstr "de %s van telepítve"
1250
1251#: apt-private/private-output.cc:444
1252#, c-format
1253msgid "but %s is to be installed"
1254msgstr "de csak %s telepíthető"
1255
1256#: apt-private/private-output.cc:451
1257msgid "but it is not installable"
1258msgstr "de az nem telepíthető"
1259
1260#: apt-private/private-output.cc:453
1261msgid "but it is a virtual package"
1262msgstr "de az egy virtuális csomag"
1263
1264#: apt-private/private-output.cc:456
1265msgid "but it is not installed"
1266msgstr "de az nincs telepítve"
1267
1268#: apt-private/private-output.cc:456
1269msgid "but it is not going to be installed"
1270msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1271
1272#: apt-private/private-output.cc:461
1273msgid " or"
1274msgstr " vagy"
1275
1276#: apt-private/private-output.cc:490
1277msgid "The following NEW packages will be installed:"
1278msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1279
1280#: apt-private/private-output.cc:516
1281msgid "The following packages will be REMOVED:"
1282msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1283
1284#: apt-private/private-output.cc:538
1285msgid "The following packages have been kept back:"
1286msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1287
1288#: apt-private/private-output.cc:559
1289msgid "The following packages will be upgraded:"
1290msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1291
1292#: apt-private/private-output.cc:580
1293msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1294msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1295
1296#: apt-private/private-output.cc:600
1297msgid "The following held packages will be changed:"
1298msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1299
1300#: apt-private/private-output.cc:655
1301#, c-format
1302msgid "%s (due to %s) "
1303msgstr "%s (%s miatt) "
1304
1305#: apt-private/private-output.cc:663
1306msgid ""
1307"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1308"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1309msgstr ""
1310"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1311"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1312
1313#: apt-private/private-output.cc:694
1314#, c-format
1315msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1316msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1317
1318#: apt-private/private-output.cc:698
1319#, c-format
1320msgid "%lu reinstalled, "
1321msgstr "%lu újratelepítendő, "
1322
1323#: apt-private/private-output.cc:700
1324#, c-format
1325msgid "%lu downgraded, "
1326msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1327
1328#: apt-private/private-output.cc:702
1329#, c-format
1330msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1331msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1332
1333#: apt-private/private-output.cc:706
1334#, c-format
1335msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1336msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1337
1338#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1339#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1340#. The user has to answer with an input matching the
1341#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1342#: apt-private/private-output.cc:728
1343msgid "[Y/n]"
1344msgstr "[I/n]"
1345
1346#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1347#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1348#. The user has to answer with an input matching the
1349#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1350#: apt-private/private-output.cc:734
1351msgid "[y/N]"
1352msgstr "[i/N]"
1353
1354#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1355#: apt-private/private-output.cc:745
1356msgid "Y"
1357msgstr "I"
1358
1359#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1360#: apt-private/private-output.cc:751
1361msgid "N"
1362msgstr "N"
1363
1364#: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1365#, c-format
1366msgid "Regex compilation error - %s"
1367msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1368
1369#: apt-private/private-update.cc:31
1370msgid "The update command takes no arguments"
1371msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1372
1373#: apt-private/private-update.cc:90
1374#, c-format
1375msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1376msgid_plural ""
1377"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1378msgstr[0] ""
1379msgstr[1] ""
1380
1381#: apt-private/private-show.cc:156
1382#, c-format
1383msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1384msgid_plural ""
1385"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1386msgstr[0] ""
1387msgstr[1] ""
1388
1389#: apt-private/private-show.cc:163
1390msgid "not a real package (virtual)"
1391msgstr ""
1392
1393#: apt-private/private-install.cc:81
1394msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1395msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1396
1397#: apt-private/private-install.cc:90
1398msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1399msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1400
1401#: apt-private/private-install.cc:109
1402msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1403msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1404
1405#: apt-private/private-install.cc:147
1406msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1407msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1408
1409#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1410#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1411#: apt-private/private-install.cc:154
1412#, c-format
1413msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1414msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1415
1416#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1417#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1418#: apt-private/private-install.cc:159
1419#, c-format
1420msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1421msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1422
1423#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1424#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1425#: apt-private/private-install.cc:166
1426#, c-format
1427msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1428msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1429
1430#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1431#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1432#: apt-private/private-install.cc:171
1433#, c-format
1434msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1435msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1436
1437#: apt-private/private-install.cc:199
1438#, c-format
1439msgid "You don't have enough free space in %s."
1440msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1441
1442#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1443msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1444msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1445
1446#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1447msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1448msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1449
1450#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1451#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1452#: apt-private/private-install.cc:219
1453msgid "Yes, do as I say!"
1454msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1455
1456#: apt-private/private-install.cc:221
1457#, c-format
1458msgid ""
1459"You are about to do something potentially harmful.\n"
1460"To continue type in the phrase '%s'\n"
1461" ?] "
1462msgstr ""
1463"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1464"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1465" ?] "
1466
1467#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1468msgid "Abort."
1469msgstr "Megszakítva."
1470
1471#: apt-private/private-install.cc:242
1472msgid "Do you want to continue?"
1473msgstr "Folytatni akarja?"
1474
1475#: apt-private/private-install.cc:312
1476msgid "Some files failed to download"
1477msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1478
1479#: apt-private/private-install.cc:319
1480msgid ""
1481"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1482"missing?"
1483msgstr ""
1484"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1485"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1486
1487#: apt-private/private-install.cc:323
1488msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1489msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1490
1491#: apt-private/private-install.cc:328
1492msgid "Unable to correct missing packages."
1493msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1494
1495#: apt-private/private-install.cc:329
1496msgid "Aborting install."
1497msgstr "Telepítés megszakítása."
1498
1499#: apt-private/private-install.cc:365
1500msgid ""
1501"The following package disappeared from your system as\n"
1502"all files have been overwritten by other packages:"
1503msgid_plural ""
1504"The following packages disappeared from your system as\n"
1505"all files have been overwritten by other packages:"
1506msgstr[0] ""
1507"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1508"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1509msgstr[1] ""
1510"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1511"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1512
1513#: apt-private/private-install.cc:369
1514msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1515msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1516
1517#: apt-private/private-install.cc:390
1518msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1519msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1520
1521#: apt-private/private-install.cc:498
1522msgid ""
1523"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1524"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1525msgstr ""
1526"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1527"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1528
1529#.
1530#. if (Packages == 1)
1531#. {
1532#. c1out << std::endl;
1533#. c1out <<
1534#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1535#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1536#. "that package should be filed.") << std::endl;
1537#. }
1538#.
1539#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1540msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1541msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1542
1543#: apt-private/private-install.cc:505
1544msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1545msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1546
1547#: apt-private/private-install.cc:512
1548msgid ""
1549"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1550msgid_plural ""
1551"The following packages were automatically installed and are no longer "
1552"required:"
1553msgstr[0] ""
1554"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1555msgstr[1] ""
1556"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1557"szükség:"
1558
1559#: apt-private/private-install.cc:516
1560#, c-format
1561msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1562msgid_plural ""
1563"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1564msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1565msgstr[1] ""
1566"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1567
1568#: apt-private/private-install.cc:518
1569msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1570msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1571msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1572msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1573
1574#: apt-private/private-install.cc:612
1575msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1576msgstr ""
1577"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1578
1579#: apt-private/private-install.cc:614
1580msgid ""
1581"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1582"solution)."
1583msgstr ""
1584"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1585"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1586
1587#: apt-private/private-install.cc:628
1588msgid ""
1589"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1590"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1591"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1592"or been moved out of Incoming."
1593msgstr ""
1594"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1595"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1596"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1597"lett mozdítva az Incoming-ból."
1598
1599#: apt-private/private-install.cc:649
1600msgid "Broken packages"
1601msgstr "Törött csomagok"
1602
1603#: apt-private/private-install.cc:702
1604msgid "The following extra packages will be installed:"
1605msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1606
1607#: apt-private/private-install.cc:792
1608msgid "Suggested packages:"
1609msgstr "Javasolt csomagok:"
1610
1611#: apt-private/private-install.cc:793
1612msgid "Recommended packages:"
1613msgstr "Ajánlott csomagok:"
1614
1615#: apt-private/private-install.cc:815
1616#, c-format
1617msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1618msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1619
1620#: apt-private/private-install.cc:819
1621#, c-format
1622msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1623msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1624
1625#: apt-private/private-install.cc:831
1626#, c-format
1627msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1628msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1629
1630#: apt-private/private-install.cc:836
1631#, c-format
1632msgid "%s is already the newest version.\n"
1633msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1634
1635#: apt-private/private-install.cc:884
1636#, c-format
1637msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1638msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1639
1640#: apt-private/private-install.cc:889
1641#, c-format
1642msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1643msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1644
1645#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1646#: apt-private/private-install.cc:931
1647#, c-format
1648msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1649msgstr ""
1650"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1651
1652#: apt-private/private-install.cc:937
1653#, c-format
1654msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1655msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1656
1657#: apt-private/private-main.cc:32
1658msgid ""
1659"NOTE: This is only a simulation!\n"
1660" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1661" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1662" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1663msgstr ""
1664"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1665" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1666" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1667" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1668
1669#: apt-private/private-download.cc:36
1670msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1671msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1672
1673#: apt-private/private-download.cc:40
1674msgid "Authentication warning overridden.\n"
1675msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1676
1677#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1678msgid "Some packages could not be authenticated"
1679msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1680
1681#: apt-private/private-download.cc:50
1682msgid "Install these packages without verification?"
1683msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1684
1685#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1686#, c-format
1687msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1688msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1689
1690#: apt-private/private-sources.cc:58
1691#, fuzzy, c-format
1692msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1693msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1694
1695#: apt-private/private-sources.cc:70
1696#, c-format
1697msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1698msgstr ""
1699
1700#: apt-private/private-search.cc:51
1701msgid "Full Text Search"
1702msgstr ""
1703
1704#: apt-private/acqprogress.cc:66
1705msgid "Hit "
1706msgstr "Találat "
1707
1708#: apt-private/acqprogress.cc:90
1709msgid "Get:"
1710msgstr "Letöltés:"
1711
1712#: apt-private/acqprogress.cc:121
1713msgid "Ign "
1714msgstr "Mellőz "
1715
1716#: apt-private/acqprogress.cc:125
1717msgid "Err "
1718msgstr "Hiba "
1719
1720#: apt-private/acqprogress.cc:146
1721#, c-format
1722msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1723msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1724
1725#: apt-private/acqprogress.cc:236
1726#, c-format
1727msgid " [Working]"
1728msgstr " [Folyamatban]"
1729
1730#: apt-private/acqprogress.cc:297
1731#, c-format
1732msgid ""
1733"Media change: please insert the disc labeled\n"
1734" '%s'\n"
1735"in the drive '%s' and press enter\n"
1736msgstr ""
1737"Helyezze be a(z)\n"
1738" „%s”\n"
1739"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1740
1741#. Only warn if there are no sources.list.d.
1742#. Only warn if there is no sources.list file.
1743#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1744#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1745#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1746#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1747#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1748#, c-format
1749msgid "Unable to read %s"
1750msgstr "%s nem olvasható"
1751
1752#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1753#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1754#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1755#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1756#, c-format
1757msgid "Unable to change to %s"
1758msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1759
1760#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761#. and provide a config option to define that default
1762#: methods/mirror.cc:280
1763#, c-format
1764msgid "No mirror file '%s' found "
1765msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1766
1767#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768#. and provide a config option to define that default
1769#: methods/mirror.cc:287
1770#, c-format
1771msgid "Can not read mirror file '%s'"
1772msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1773
1774#: methods/mirror.cc:315
1775#, fuzzy, c-format
1776msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1777msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1778
1779#: methods/mirror.cc:445
1780#, c-format
1781msgid "[Mirror: %s]"
1782msgstr "[Tükör: %s]"
1783
1784#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1785msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1786msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1787
1788#: methods/rsh.cc:343
1789msgid "Connection closed prematurely"
1790msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1791
1792#: dselect/install:33
1793msgid "Bad default setting!"
1794msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1795
1796#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1797#: dselect/install:106 dselect/update:45
1798msgid "Press enter to continue."
1799msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1800
1801#: dselect/install:92
1802msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1803msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1804
1805#: dselect/install:102
1806msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1807msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1808
1809#: dselect/install:103
1810msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1811msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1812
1813#: dselect/install:104
1814msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1815msgstr ""
1816"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1817"ezen üzenet"
1818
1819#: dselect/install:105
1820msgid ""
1821"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1822msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1823
1824#: dselect/update:30
1825msgid "Merging available information"
1826msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1827
1828#: apt-inst/filelist.cc:380
1829msgid "DropNode called on still linked node"
1830msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
1831
1832#: apt-inst/filelist.cc:412
1833msgid "Failed to locate the hash element!"
1834msgstr "A hash elem nem található!"
1835
1836#: apt-inst/filelist.cc:459
1837msgid "Failed to allocate diversion"
1838msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1839
1840#: apt-inst/filelist.cc:464
1841msgid "Internal error in AddDiversion"
1842msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
1843
1844#: apt-inst/filelist.cc:477
1845#, c-format
1846msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1847msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
1848
1849#: apt-inst/filelist.cc:506
1850#, c-format
1851msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1852msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1853
1854#: apt-inst/filelist.cc:549
1855#, c-format
1856msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1857msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1858
1859#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1860#, c-format
1861msgid "The path %s is too long"
1862msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1863
1864#: apt-inst/extract.cc:132
1865#, c-format
1866msgid "Unpacking %s more than once"
1867msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
1868
1869#: apt-inst/extract.cc:142
1870#, c-format
1871msgid "The directory %s is diverted"
1872msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1873
1874#: apt-inst/extract.cc:152
1875#, c-format
1876msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1877msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1878
1879#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1880msgid "The diversion path is too long"
1881msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1882
1883#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1884#: ftparchive/cachedb.cc:182
1885#, c-format
1886msgid "Failed to stat %s"
1887msgstr "%s elérése sikertelen"
1888
1889#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1890#, c-format
1891msgid "Failed to rename %s to %s"
1892msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1893
1894#: apt-inst/extract.cc:249
1895#, c-format
1896msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1897msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1898
1899#: apt-inst/extract.cc:289
1900msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1901msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
1902
1903#: apt-inst/extract.cc:293
1904msgid "The path is too long"
1905msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1906
1907#: apt-inst/extract.cc:421
1908#, c-format
1909msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1910msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1911
1912#: apt-inst/extract.cc:438
1913#, c-format
1914msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1915msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1916
1917#: apt-inst/extract.cc:498
1918#, c-format
1919msgid "Unable to stat %s"
1920msgstr "%s nem érhető el"
1921
1922#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1923#, c-format
1924msgid "Failed to write file %s"
1925msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
1926
1927#: apt-inst/dirstream.cc:105
1928#, c-format
1929msgid "Failed to close file %s"
1930msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
1931
1932#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1933#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1934#, c-format
1935msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1936msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
1937
1938#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1939#, c-format
1940msgid "Internal error, could not locate member %s"
1941msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1942
1943#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1944msgid "Unparsable control file"
1945msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
1946
1947#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1948msgid "Invalid archive signature"
1949msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1950
1951#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1952msgid "Error reading archive member header"
1953msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
1954
1955#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1956#, c-format
1957msgid "Invalid archive member header %s"
1958msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
1959
1960#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1961msgid "Invalid archive member header"
1962msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
1963
1964#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1965msgid "Archive is too short"
1966msgstr "Az archívum túl rövid"
1967
1968#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1969msgid "Failed to read the archive headers"
1970msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
1971
1972#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1973msgid "Failed to create pipes"
1974msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
1975
1976#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1977msgid "Failed to exec gzip "
1978msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1979
1980#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1981msgid "Corrupted archive"
1982msgstr "Hibás archívum"
1983
1984#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1985msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1986msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1987
1988#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1989#, c-format
1990msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1991msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
1992
1993#: apt-pkg/clean.cc:61
1994#, c-format
1995msgid "Unable to stat %s."
1996msgstr "%s nem érhető el."
1997
1998#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1999#, c-format
2000msgid "Progress: [%3i%%]"
2001msgstr ""
2002
2003#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2004msgid "Running dpkg"
2005msgstr "A dpkg futtatása"
2006
2007#: apt-pkg/init.cc:146
2008#, c-format
2009msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2010msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2011
2012#: apt-pkg/init.cc:162
2013msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2014msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2015
2016#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2017#, c-format
2018msgid "Wrote %i records.\n"
2019msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2020
2021#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2022#, c-format
2023msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2024msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2025
2026#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2027#, c-format
2028msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2029msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2030
2031#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2032#, c-format
2033msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2034msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2035
2036#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2037#, c-format
2038msgid "Can't find authentication record for: %s"
2039msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2040
2041#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2042#, c-format
2043msgid "Hash mismatch for: %s"
2044msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2045
2046#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2047#, c-format
2048msgid "The method driver %s could not be found."
2049msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2050
2051#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2052#, fuzzy, c-format
2053msgid "Is the package %s installed?"
2054msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2055
2056#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2057#, c-format
2058msgid "Method %s did not start correctly"
2059msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2060
2061#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2062#, c-format
2063msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2064msgstr ""
2065"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2066"Entert."
2067
2068#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2069msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2070msgstr ""
2071"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2072"meg."
2073
2074#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2075msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2076msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2077
2078#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2079msgid "The list of sources could not be read."
2080msgstr "A források listája olvashatatlan."
2081
2082#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2083msgid "Empty package cache"
2084msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2085
2086#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2087msgid "The package cache file is corrupted"
2088msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2089
2090#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2091msgid "The package cache file is an incompatible version"
2092msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2093
2094#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2095msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2096msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2097
2098#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2099#, c-format
2100msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2101msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2102
2103#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2104msgid "The package cache was built for a different architecture"
2105msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2106
2107#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2108msgid "Depends"
2109msgstr "Függ ettől"
2110
2111#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2112msgid "PreDepends"
2113msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2114
2115#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2116msgid "Suggests"
2117msgstr "Javasolja"
2118
2119#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2120msgid "Recommends"
2121msgstr "Ajánlja"
2122
2123#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2124msgid "Conflicts"
2125msgstr "Ütközik"
2126
2127#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2128msgid "Replaces"
2129msgstr "Kicseréli"
2130
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2132msgid "Obsoletes"
2133msgstr "Elavulttá teszi"
2134
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2136msgid "Breaks"
2137msgstr "Töri"
2138
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2140msgid "Enhances"
2141msgstr "Bővíti"
2142
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2144msgid "important"
2145msgstr "fontos"
2146
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2148msgid "required"
2149msgstr "szükséges"
2150
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2152msgid "standard"
2153msgstr "szabványos"
2154
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2156msgid "optional"
2157msgstr "opcionális"
2158
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2160msgid "extra"
2161msgstr "extra"
2162
2163#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2164#, c-format
2165msgid "Index file type '%s' is not supported"
2166msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2167
2168#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2169msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2170msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2171
2172#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2173#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2174#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2175#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2176#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2177#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2178#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2179#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2180#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2181#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2182#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2183#, c-format
2184msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2185msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2186
2187#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2188msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2189msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2190
2191#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2192msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2193msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2194
2195#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2196msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2197msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2198
2199#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2200msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2201msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2202
2203#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2204#, c-format
2205msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2206msgstr ""
2207"A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2208"közben"
2209
2210#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2211#, c-format
2212msgid "Couldn't stat source package list %s"
2213msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2214
2215#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2216#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2217msgid "Reading package lists"
2218msgstr "Csomaglisták olvasása"
2219
2220# FIXME
2221#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2222msgid "Collecting File Provides"
2223msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2224
2225#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2226#, c-format
2227msgid "Unable to write to %s"
2228msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2229
2230#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2231msgid "IO Error saving source cache"
2232msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2233
2234#: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2235msgid "Send scenario to solver"
2236msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2237
2238#: apt-pkg/edsp.cc:234
2239msgid "Send request to solver"
2240msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2241
2242#: apt-pkg/edsp.cc:313
2243msgid "Prepare for receiving solution"
2244msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2245
2246#: apt-pkg/edsp.cc:320
2247msgid "External solver failed without a proper error message"
2248msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2249
2250#: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2251msgid "Execute external solver"
2252msgstr "Külső solver végrehajtása"
2253
2254#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2255#, c-format
2256msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2257msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2258
2259#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2260msgid "Hash Sum mismatch"
2261msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2262
2263#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2264msgid "Size mismatch"
2265msgstr "A méret nem megfelelő"
2266
2267#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2268#, fuzzy
2269msgid "Invalid file format"
2270msgstr "%s érvénytelen művelet"
2271
2272#: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2273#, c-format
2274msgid ""
2275"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2276"or malformed file)"
2277msgstr ""
2278"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2279"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2280
2281#: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2282#, c-format
2283msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2284msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2285
2286#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2287msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2288msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2289
2290#: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2291#, c-format
2292msgid ""
2293"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2294"repository will not be applied."
2295msgstr ""
2296"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2297"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2298
2299#: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2300#, c-format
2301msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2302msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2303
2304#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2305#, c-format
2306msgid ""
2307"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2308"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2309msgstr ""
2310"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2311"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2312
2313#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2314#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2315#, c-format
2316msgid "GPG error: %s: %s"
2317msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2318
2319#: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2320#, c-format
2321msgid ""
2322"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2323"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2324msgstr ""
2325"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2326"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2327
2328#: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2329#, c-format
2330msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2331msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2332
2333#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2334#, c-format
2335msgid ""
2336"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2337msgstr ""
2338"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2339
2340#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2341#, c-format
2342msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2343msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2344
2345#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2346#, c-format
2347msgid "List directory %spartial is missing."
2348msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2349
2350#: apt-pkg/acquire.cc:91
2351#, c-format
2352msgid "Archives directory %spartial is missing."
2353msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2354
2355#: apt-pkg/acquire.cc:99
2356#, c-format
2357msgid "Unable to lock directory %s"
2358msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2359
2360#. only show the ETA if it makes sense
2361#. two days
2362#: apt-pkg/acquire.cc:899
2363#, c-format
2364msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2365msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2366
2367#: apt-pkg/acquire.cc:901
2368#, c-format
2369msgid "Retrieving file %li of %li"
2370msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2371
2372#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2373msgid ""
2374"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2375"used instead."
2376msgstr ""
2377"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2378"vagy régebbiek lettek felhasználva."
2379
2380#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2381msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2382msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2383
2384#: apt-pkg/policy.cc:83
2385#, c-format
2386msgid ""
2387"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2388"available in the sources"
2389msgstr ""
2390"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2391"ilyen kiadás a forrásokban"
2392
2393#: apt-pkg/policy.cc:422
2394#, c-format
2395msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2396msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2397
2398#: apt-pkg/policy.cc:444
2399#, c-format
2400msgid "Did not understand pin type %s"
2401msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2402
2403#: apt-pkg/policy.cc:452
2404msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2405msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2406
2407#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2408#, c-format
2409msgid ""
2410"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2411"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2412msgstr ""
2413"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2414"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2415
2416#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2417#, c-format
2418msgid "Could not configure '%s'. "
2419msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2420
2421#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2422#, c-format
2423msgid ""
2424"This installation run will require temporarily removing the essential "
2425"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2426"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2427msgstr ""
2428"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2429"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2430"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2431
2432#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2433#, c-format
2434msgid "Line %u too long in source list %s."
2435msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2436
2437#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2438msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2439msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2440
2441#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2442#, c-format
2443msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2444msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2445
2446#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2447msgid "Waiting for disc...\n"
2448msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2449
2450#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2451msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2452msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2453
2454#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2455msgid "Identifying... "
2456msgstr "Azonosítás... "
2457
2458#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2459#, c-format
2460msgid "Stored label: %s\n"
2461msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2462
2463#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2464msgid "Scanning disc for index files...\n"
2465msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2466
2467#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2468#, c-format
2469msgid ""
2470"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2471"%zu signatures\n"
2472msgstr ""
2473"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2474"megtalálva\n"
2475
2476#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2477msgid ""
2478"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2479"wrong architecture?"
2480msgstr ""
2481"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2482"megfelelő az architektúra?"
2483
2484#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2485#, c-format
2486msgid "Found label '%s'\n"
2487msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2488
2489#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2490msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2491msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2492
2493#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2494#, c-format
2495msgid ""
2496"This disc is called: \n"
2497"'%s'\n"
2498msgstr ""
2499"A lemez neve: \n"
2500"„%s”\n"
2501
2502#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2503msgid "Copying package lists..."
2504msgstr "Csomaglisták másolása..."
2505
2506#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2507msgid "Writing new source list\n"
2508msgstr "Új forráslista írása\n"
2509
2510#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2511msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2512msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2513
2514#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2515#, c-format
2516msgid ""
2517"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2518msgstr ""
2519"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2520
2521#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2522msgid ""
2523"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2524"held packages."
2525msgstr ""
2526"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2527"csomagok okozhatják."
2528
2529#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2530msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2531msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2532
2533#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2534msgid "Building dependency tree"
2535msgstr "Függőségi fa építése"
2536
2537#: apt-pkg/depcache.cc:139
2538msgid "Candidate versions"
2539msgstr "Lehetséges verziók"
2540
2541#: apt-pkg/depcache.cc:168
2542msgid "Dependency generation"
2543msgstr "Függőséggenerálás"
2544
2545#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2546msgid "Reading state information"
2547msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2548
2549#: apt-pkg/depcache.cc:250
2550#, c-format
2551msgid "Failed to open StateFile %s"
2552msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2553
2554#: apt-pkg/depcache.cc:256
2555#, c-format
2556msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2557msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2558
2559#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2560#, c-format
2561msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2562msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2563
2564#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2565#, c-format
2566msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2567msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2568
2569#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2570#, c-format
2571msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2572msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2573
2574#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2575#, c-format
2576msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2577msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2578
2579#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2580#, c-format
2581msgid "Couldn't find task '%s'"
2582msgstr "„%s” feladat nem található"
2583
2584#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2585#, c-format
2586msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2587msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2588
2589#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2590#, fuzzy, c-format
2591msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2592msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2593
2594#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2595#, c-format
2596msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2597msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2598
2599#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2600#, c-format
2601msgid ""
2602"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2603"neither of them"
2604msgstr ""
2605"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2606"mert egyikkel sem rendelkezik"
2607
2608#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2609#, c-format
2610msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2611msgstr ""
2612"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2613
2614#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2615#, c-format
2616msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2617msgstr ""
2618"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2619
2620#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2621#, c-format
2622msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2623msgstr ""
2624"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2625
2626#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2627#, c-format
2628msgid "Unable to parse Release file %s"
2629msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2630
2631#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2632#, c-format
2633msgid "No sections in Release file %s"
2634msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2635
2636#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2637#, c-format
2638msgid "No Hash entry in Release file %s"
2639msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2640
2641#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2642#, c-format
2643msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2644msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2645
2646#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2647#, c-format
2648msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2649msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2650
2651#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2652#, fuzzy, c-format
2653msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2654msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2655
2656#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2657#, c-format
2658msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2659msgstr ""
2660"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2661"feldolgozhatatlan)"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2664#, c-format
2665msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2666msgstr ""
2667"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2668"rövid)"
2669
2670#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2671#, c-format
2672msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2673msgstr ""
2674"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2675"érvényes hozzárendelés)"
2676
2677#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2678#, c-format
2679msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2680msgstr ""
2681"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2682"tartalmaz kulcsot)"
2683
2684#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2685#, c-format
2686msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2687msgstr ""
2688"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2689"nincs értéke)"
2690
2691#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2692#, c-format
2693msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2694msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2695
2696#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2697#, c-format
2698msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2699msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2700
2701#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2702#, c-format
2703msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2704msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2705
2706#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2707#, c-format
2708msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2709msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2710
2711#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2712#, c-format
2713msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2714msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2715
2716#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2717#, c-format
2718msgid "Opening %s"
2719msgstr "%s megnyitása"
2720
2721#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2722#, c-format
2723msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2724msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2725
2726#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2727#, c-format
2728msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2729msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2730
2731#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2732#, fuzzy, c-format
2733msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2734msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2735
2736#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2737#, c-format
2738msgid "Installing %s"
2739msgstr "%s telepítése"
2740
2741#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2742#, c-format
2743msgid "Configuring %s"
2744msgstr "%s konfigurálása"
2745
2746#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2747#, c-format
2748msgid "Removing %s"
2749msgstr "%s eltávolítása"
2750
2751#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2752#, c-format
2753msgid "Completely removing %s"
2754msgstr "%s teljes eltávolítása"
2755
2756#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2757#, c-format
2758msgid "Noting disappearance of %s"
2759msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
2760
2761#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2762#, c-format
2763msgid "Running post-installation trigger %s"
2764msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
2765
2766#. FIXME: use a better string after freeze
2767#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2768#, c-format
2769msgid "Directory '%s' missing"
2770msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
2771
2772#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2773#, c-format
2774msgid "Could not open file '%s'"
2775msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
2776
2777#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2778#, c-format
2779msgid "Preparing %s"
2780msgstr "%s előkészítése"
2781
2782#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2783#, c-format
2784msgid "Unpacking %s"
2785msgstr "%s kicsomagolása"
2786
2787#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2788#, c-format
2789msgid "Preparing to configure %s"
2790msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2791
2792#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2793#, c-format
2794msgid "Installed %s"
2795msgstr "%s telepítve"
2796
2797#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2798#, c-format
2799msgid "Preparing for removal of %s"
2800msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2801
2802#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2803#, c-format
2804msgid "Removed %s"
2805msgstr "%s eltávolítva"
2806
2807#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2808#, c-format
2809msgid "Preparing to completely remove %s"
2810msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
2811
2812#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2813#, c-format
2814msgid "Completely removed %s"
2815msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2816
2817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2818msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2819msgstr ""
2820
2821#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2822#, fuzzy, c-format
2823msgid "Can not write log (%s)"
2824msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2825
2826#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2827msgid "Is /dev/pts mounted?"
2828msgstr ""
2829
2830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2831msgid "Is stdout a terminal?"
2832msgstr ""
2833
2834#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2835msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2836msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
2837
2838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2839msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2840msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
2841
2842#. check if its not a follow up error
2843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2844msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2845msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
2846
2847#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2848msgid ""
2849"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2850"error from a previous failure."
2851msgstr ""
2852"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
2853"egy korábbi hiba következménye."
2854
2855#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2856msgid ""
2857"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2858"error"
2859msgstr ""
2860"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
2861"lemez"
2862
2863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2864msgid ""
2865"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2866"error"
2867msgstr ""
2868"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
2869"hibát jelez"
2870
2871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2872msgid ""
2873"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2874"local system"
2875msgstr ""
2876"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
2877"lévő hibát jelez"
2878
2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2880msgid ""
2881"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2882msgstr ""
2883"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
2884
2885#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2886#, c-format
2887msgid ""
2888"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2889"it?"
2890msgstr ""
2891"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
2892"használja?"
2893
2894#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2895#, c-format
2896msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2897msgstr ""
2898"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
2899
2900#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2901#. dpkg --configure -a
2902#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2903#, c-format
2904msgid ""
2905"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2906msgstr ""
2907"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
2908"probléma megoldásához. "
2909
2910#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2911msgid "Not locked"
2912msgstr "Nincs zárolva"
2913
2914#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2915#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2916#, c-format
2917msgid "%lid %lih %limin %lis"
2918msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2919
2920#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2921#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2922#, c-format
2923msgid "%lih %limin %lis"
2924msgstr "%lió %lip %limp"
2925
2926#. min means minutes, s means seconds
2927#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2928#, c-format
2929msgid "%limin %lis"
2930msgstr "%lip %limp"
2931
2932#. s means seconds
2933#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2934#, c-format
2935msgid "%lis"
2936msgstr "%limp"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2939#, c-format
2940msgid "Selection %s not found"
2941msgstr "%s kiválasztás nem található"
2942
2943#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2944#, c-format
2945msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2946msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2947
2948#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2949#, c-format
2950msgid "Could not open lock file %s"
2951msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2952
2953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2954#, c-format
2955msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2956msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2957
2958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2959#, c-format
2960msgid "Could not get lock %s"
2961msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2962
2963#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2964#, c-format
2965msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2966msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2967
2968#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2969#, c-format
2970msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2971msgstr ""
2972"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2973
2974#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2975#, c-format
2976msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2977msgstr ""
2978"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2979"fájlkiterjesztése"
2980
2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2982#, c-format
2983msgid ""
2984"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2985msgstr ""
2986"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2987"fájlkiterjesztése van"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2990#, c-format
2991msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2992msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2993
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2995#, c-format
2996msgid "Sub-process %s received signal %u."
2997msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2998
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3000#, c-format
3001msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3002msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3005#, c-format
3006msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3007msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3010#, c-format
3011msgid "Problem closing the gzip file %s"
3012msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3015#, c-format
3016msgid "Could not open file %s"
3017msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3020#, c-format
3021msgid "Could not open file descriptor %d"
3022msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3025msgid "Failed to create subprocess IPC"
3026msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3029msgid "Failed to exec compressor "
3030msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3031
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3033#, c-format
3034msgid "read, still have %llu to read but none left"
3035msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3038#, c-format
3039msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3040msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3043#, c-format
3044msgid "Problem closing the file %s"
3045msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3048#, c-format
3049msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3050msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3053#, c-format
3054msgid "Problem unlinking the file %s"
3055msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3056
3057#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3058msgid "Problem syncing the file"
3059msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3062#, c-format
3063msgid "%c%s... Error!"
3064msgstr "%c%s... Hiba!"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3067#, c-format
3068msgid "%c%s... Done"
3069msgstr "%c%s... Kész"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3072msgid "..."
3073msgstr ""
3074
3075#. Print the spinner
3076#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3077#, fuzzy, c-format
3078msgid "%c%s... %u%%"
3079msgstr "%c%s... Kész"
3080
3081# FIXME
3082#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3083msgid "Can't mmap an empty file"
3084msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3087#, c-format
3088msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3089msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3092#, c-format
3093msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3094msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3097msgid "Unable to close mmap"
3098msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3101msgid "Unable to synchronize mmap"
3102msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3105#, c-format
3106msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3107msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3110msgid "Failed to truncate file"
3111msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3114#, c-format
3115msgid ""
3116"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3117"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3118msgstr ""
3119"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3120"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3121
3122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3123#, c-format
3124msgid ""
3125"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3126"reached."
3127msgstr ""
3128"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3129
3130#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3131msgid ""
3132"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3133msgstr ""
3134"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3135"automatikus emelést."
3136
3137#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3138#, c-format
3139msgid "Unable to stat the mount point %s"
3140msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3143msgid "Failed to stat the cdrom"
3144msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3145
3146#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3147#, c-format
3148msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3149msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3150
3151#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3152#, c-format
3153msgid "Opening configuration file %s"
3154msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3155
3156#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3157#, c-format
3158msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3159msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3160
3161#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3162#, c-format
3163msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3164msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3165
3166#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3167#, c-format
3168msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3169msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3172#, c-format
3173msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3174msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3175
3176#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3177#, c-format
3178msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3179msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3182#, c-format
3183msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3184msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3185
3186#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3187#, c-format
3188msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3189msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3190
3191#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3192#, c-format
3193msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3194msgstr ""
3195"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3196"argumentumként"
3197
3198#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3199#, c-format
3200msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3201msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3202
3203#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3204#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3205#, c-format
3206msgid "No keyring installed in %s."
3207msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3208
3209#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3210#, c-format
3211msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3212msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3213
3214#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3216#, c-format
3217msgid "Command line option %s is not understood"
3218msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3219
3220#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3221#, c-format
3222msgid "Command line option %s is not boolean"
3223msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3224
3225#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3226#, c-format
3227msgid "Option %s requires an argument."
3228msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3229
3230#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3231#, c-format
3232msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3233msgstr ""
3234"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3235
3236#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3237#, c-format
3238msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3239msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3240
3241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3242#, c-format
3243msgid "Option '%s' is too long"
3244msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3245
3246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3247#, c-format
3248msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3249msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3250
3251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3252#, c-format
3253msgid "Invalid operation %s"
3254msgstr "%s érvénytelen művelet"
3255
3256#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3257msgid ""
3258"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3259"\n"
3260"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3261"from debian packages\n"
3262"\n"
3263"Options:\n"
3264" -h This help text\n"
3265" -t Set the temp dir\n"
3266" -c=? Read this configuration file\n"
3267" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3268msgstr ""
3269"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3270"\n"
3271"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3272"debian-\n"
3273"csomagokból való kibontására\n"
3274"\n"
3275"Kapcsolók:\n"
3276" -h Ez a súgó szöveg\n"
3277" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3278" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3279" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3280
3281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3282#, fuzzy, c-format
3283msgid "Unable to mkstemp %s"
3284msgstr "%s nem érhető el"
3285
3286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3287msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3288msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3289
3290#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3291msgid "Package extension list is too long"
3292msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3293
3294#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3295#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3296#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3297#, c-format
3298msgid "Error processing directory %s"
3299msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3300
3301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3302msgid "Source extension list is too long"
3303msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3304
3305#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3306msgid "Error writing header to contents file"
3307msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3308
3309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3310#, c-format
3311msgid "Error processing contents %s"
3312msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3313
3314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3315msgid ""
3316"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3317"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3318" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3319" contents path\n"
3320" release path\n"
3321" generate config [groups]\n"
3322" clean config\n"
3323"\n"
3324"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3325"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3326"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3327"\n"
3328"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3329"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3330"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3331"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3332"\n"
3333"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3334"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3335"\n"
3336"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3337"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3338"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3339"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3340"Debian archive:\n"
3341" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3342" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3343"\n"
3344"Options:\n"
3345" -h This help text\n"
3346" --md5 Control MD5 generation\n"
3347" -s=? Source override file\n"
3348" -q Quiet\n"
3349" -d=? Select the optional caching database\n"
3350" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3351" --contents Control contents file generation\n"
3352" -c=? Read this configuration file\n"
3353" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3354msgstr ""
3355"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3356"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3357" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3358" contents útvonal\n"
3359" release útvonal\n"
3360" generate konfigfájl [csoportok]\n"
3361" clean konfigfájl\n"
3362"\n"
3363"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3364"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3365"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3366"\n"
3367"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3368"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3369"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3370"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3371"\n"
3372"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3373"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3374"\n"
3375"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3376"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3377"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3378"útvonalelőtag\n"
3379"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3380"a\n"
3381"Debian archívumból:\n"
3382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3384"\n"
3385"Kapcsolók:\n"
3386" -h Ez a súgó szöveg\n"
3387" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3388" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3389" -q Szűkszavú mód\n"
3390" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3391" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3392" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3393" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3394" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3395
3396#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3397msgid "No selections matched"
3398msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3399
3400#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3401#, c-format
3402msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3403msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3404
3405#: ftparchive/cachedb.cc:65
3406#, c-format
3407msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3408msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3409
3410#: ftparchive/cachedb.cc:83
3411#, c-format
3412msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3413msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3414
3415#: ftparchive/cachedb.cc:94
3416msgid ""
3417"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3418"remove and re-create the database."
3419msgstr ""
3420"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3421"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3422
3423#: ftparchive/cachedb.cc:99
3424#, c-format
3425msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3426msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3427
3428#: ftparchive/cachedb.cc:332
3429#, fuzzy
3430msgid "Failed to read .dsc"
3431msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3432
3433#: ftparchive/cachedb.cc:365
3434msgid "Archive has no control record"
3435msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3436
3437#: ftparchive/cachedb.cc:594
3438msgid "Unable to get a cursor"
3439msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3440
3441#: ftparchive/writer.cc:91
3442#, c-format
3443msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3444msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3445
3446#: ftparchive/writer.cc:96
3447#, c-format
3448msgid "W: Unable to stat %s\n"
3449msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3450
3451#: ftparchive/writer.cc:152
3452msgid "E: "
3453msgstr "H: "
3454
3455#: ftparchive/writer.cc:154
3456msgid "W: "
3457msgstr "F: "
3458
3459#: ftparchive/writer.cc:161
3460msgid "E: Errors apply to file "
3461msgstr "H: Hibás a fájl "
3462
3463#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3464#, c-format
3465msgid "Failed to resolve %s"
3466msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3467
3468#: ftparchive/writer.cc:192
3469msgid "Tree walking failed"
3470msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3471
3472#: ftparchive/writer.cc:219
3473#, c-format
3474msgid "Failed to open %s"
3475msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3476
3477#: ftparchive/writer.cc:278
3478#, c-format
3479msgid " DeLink %s [%s]\n"
3480msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3481
3482#: ftparchive/writer.cc:286
3483#, c-format
3484msgid "Failed to readlink %s"
3485msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3486
3487#: ftparchive/writer.cc:290
3488#, c-format
3489msgid "Failed to unlink %s"
3490msgstr "%s törlése sikertelen"
3491
3492#: ftparchive/writer.cc:298
3493#, c-format
3494msgid "*** Failed to link %s to %s"
3495msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3496
3497#: ftparchive/writer.cc:308
3498#, c-format
3499msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3500msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3501
3502#: ftparchive/writer.cc:417
3503msgid "Archive had no package field"
3504msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3505
3506#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3507#, c-format
3508msgid " %s has no override entry\n"
3509msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3510
3511#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3512#, c-format
3513msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3514msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3515
3516#: ftparchive/writer.cc:706
3517#, c-format
3518msgid " %s has no source override entry\n"
3519msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3520
3521#: ftparchive/writer.cc:710
3522#, c-format
3523msgid " %s has no binary override entry either\n"
3524msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3525
3526#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3527msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3528msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3529
3530#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3531#, c-format
3532msgid "Unable to open %s"
3533msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3534
3535#. skip spaces
3536#. find end of word
3537#: ftparchive/override.cc:68
3538#, fuzzy, c-format
3539msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3540msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3541
3542#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3543#, c-format
3544msgid "Failed to read the override file %s"
3545msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3546
3547#: ftparchive/override.cc:166
3548#, c-format
3549msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3550msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3551
3552#: ftparchive/override.cc:178
3553#, c-format
3554msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3555msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3556
3557#: ftparchive/override.cc:191
3558#, c-format
3559msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3560msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3561
3562#: ftparchive/multicompress.cc:73
3563#, c-format
3564msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3565msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3566
3567#: ftparchive/multicompress.cc:103
3568#, c-format
3569msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3570msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3571
3572#: ftparchive/multicompress.cc:192
3573msgid "Failed to create FILE*"
3574msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3575
3576#: ftparchive/multicompress.cc:195
3577msgid "Failed to fork"
3578msgstr "Nem sikerült forkolni"
3579
3580#: ftparchive/multicompress.cc:209
3581msgid "Compress child"
3582msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3583
3584#: ftparchive/multicompress.cc:232
3585#, c-format
3586msgid "Internal error, failed to create %s"
3587msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3588
3589#: ftparchive/multicompress.cc:305
3590msgid "IO to subprocess/file failed"
3591msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3592
3593#: ftparchive/multicompress.cc:343
3594msgid "Failed to read while computing MD5"
3595msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3596
3597#: ftparchive/multicompress.cc:359
3598#, c-format
3599msgid "Problem unlinking %s"
3600msgstr "Hiba %s törlésekor"
3601
3602#: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3603msgid ""
3604"Usage: apt-internal-solver\n"
3605"\n"
3606"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3607"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3608"\n"
3609"Options:\n"
3610" -h This help text.\n"
3611" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3612" -c=? Read this configuration file\n"
3613" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3614msgstr ""
3615"Használat: apt-internal-solver\n"
3616"\n"
3617"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3618"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3619"\n"
3620"Kapcsolók:\n"
3621" -h Ez a súgó szöveg.\n"
3622" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3623" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3624" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3625"tmp\n"
3626
3627#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3628msgid "Unknown package record!"
3629msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3630
3631#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3632msgid ""
3633"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3634"\n"
3635"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3636"to indicate what kind of file it is.\n"
3637"\n"
3638"Options:\n"
3639" -h This help text\n"
3640" -s Use source file sorting\n"
3641" -c=? Read this configuration file\n"
3642" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3643msgstr ""
3644"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3645"\n"
3646"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3647"kapcsolót\n"
3648"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3649"\n"
3650"Kapcsolók:\n"
3651" -h Ez a súgó szöveg\n"
3652" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3653" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3654" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3655
3656#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3657#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3658
3659#~ msgid ""
3660#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3661#~ "Mounting CD-ROM\n"
3662#~ msgstr ""
3663#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3664#~ "CD-ROM csatolása\n"
3665
3666#~ msgid ""
3667#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3668#~ "seems to be corrupt."
3669#~ msgstr ""
3670#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3671#~ "tűnik."
3672
3673#~ msgid ""
3674#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3675#~ "seems to be corrupt."
3676#~ msgstr ""
3677#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3678#~ "tűnik."
3679
3680#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3681#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3682
3683#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3684#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3685
3686#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3687#~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3688
3689#~ msgid " [Not candidate version]"
3690#~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3691
3692#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3693#~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3694
3695#~ msgid ""
3696#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3697#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3698#~ "is only available from another source\n"
3699#~ msgstr ""
3700#~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3701#~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3702
3703#~ msgid "However the following packages replace it:"
3704#~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3705
3706#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3707#~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3708
3709#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3710#~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3711
3712#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3713#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3714
3715#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3716#~ msgstr ""
3717#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3718#~ "hagyása"
3719
3720#~ msgid "Downloading %s %s"
3721#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3722
3723#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3724#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3725
3726#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3727#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3728
3729#~ msgid ""
3730#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3731#~ "need to manually fix this package."
3732#~ msgstr ""
3733#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3734#~ "kell kijavítani a csomagot."
3735
3736#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3737#~ msgstr ""
3738#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3739
3740#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3741#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3742
3743#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3744#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3745
3746#~ msgid "Failed to remove %s"
3747#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3748
3749#~ msgid "Unable to create %s"
3750#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3751
3752#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3753#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3754
3755#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3756#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3757
3758#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3759#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3760
3761#~ msgid "Internal error getting a package name"
3762#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3763
3764#~ msgid "Reading file listing"
3765#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3766
3767#~ msgid ""
3768#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3769#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3770#~ "package!"
3771#~ msgstr ""
3772#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3773#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3774#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3775
3776#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3777#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3778
3779#~ msgid "Internal error getting a node"
3780#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3781
3782#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3783#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3784
3785#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3786#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3787
3788#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3789#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3790
3791#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3792#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3793
3794#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3795#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3796
3797#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3798#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3799
3800#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3801#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3802
3803#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3804#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3805
3806#~ msgid "Couldn't change to %s"
3807#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3808
3809#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3810#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3811
3812#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3813#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3814
3815#~ msgid "Read error from %s process"
3816#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3817
3818#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3819#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3820
3821#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3822#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3823
3824#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3825#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3826
3827#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3828#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3829
3830#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3831#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3832
3833#~ msgid "decompressor"
3834#~ msgstr "kicsomagoló"
3835
3836#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3837#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3838
3839#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3840#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3841
3842#~ msgid ""
3843#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3844#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3845#~ msgstr ""
3846#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3847#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3848#~ "címszó alatt."
3849
3850#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3851#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3852
3853#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3854#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3855
3856#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3857#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3858
3859#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3860#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3861
3862#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3863#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3864
3865#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3866#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3867
3868#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3869#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3870
3871#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3872#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3873
3874#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3875#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3876
3877#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3878#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"