]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
add REAMDE.md
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25#: cmdline/apt-cache.cc:149
26#, c-format
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:277
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:279
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:319
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:320
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:321
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:322
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:323
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:325
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:327
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:329
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:332
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:334
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:336
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:348
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:362
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:367
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:375
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99#: apt-private/private-show.cc:58
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1254
112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1420
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:1545
125msgid "Package files:"
126msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132"paquetes"
133
134#. Show any packages have explicit pins
135#: cmdline/apt-cache.cc:1566
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
140msgid "(not found)"
141msgstr "(non se atopou)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1586
144msgid " Installed: "
145msgstr " Instalado: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1587
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Candidato: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
152msgid "(none)"
153msgstr "(ningún)"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1620
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Inmobilizado: "
158
159#. Show the priority tables
160#: cmdline/apt-cache.cc:1629
161msgid " Version table:"
162msgstr " Táboa de versións:"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1749
174#, fuzzy
175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
182"\n"
183"Commands:\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213"\n"
214"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216"\n"
217"Ordes:\n"
218" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233" policy - Mostra configuracións da política\n"
234"\n"
235"Options:\n"
236" -h Este texto de axuda.\n"
237" -p=? A cache do paquete.\n"
238" -s=? A cache da fonte.\n"
239" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243"tmp\n"
244"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245"información.\n"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256#, c-format
257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
259
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261msgid ""
262"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265"mount point."
266msgstr ""
267
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271
272#: cmdline/apt-config.cc:48
273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275
276#: cmdline/apt-config.cc:89
277msgid ""
278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290msgstr ""
291"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292"\n"
293"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294"\n"
295"Ordes:\n"
296" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297" dump - Amosa a configuración\n"
298"\n"
299"Opcións:\n"
300" -h Este texto de axuda.\n"
301" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303"tmp\n"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:245
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
310#: cmdline/apt-get.cc:327
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:330
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:367
321#, c-format
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:423
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329
330#: cmdline/apt-get.cc:454
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336#: apt-private/private-install.cc:855
337#, c-format
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342#, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
350msgstr ""
351
352#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357msgid "Unable to lock the download directory"
358msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:726
361msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
365#, c-format
366msgid "Unable to find a source package for %s"
367msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:786
370#, c-format
371msgid ""
372"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373"%s\n"
374msgstr ""
375"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
376"%s\n"
377
378#: cmdline/apt-get.cc:791
379#, fuzzy, c-format
380msgid ""
381"Please use:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384msgstr ""
385"Empregue:\n"
386"bzr get %s\n"
387"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
388"paquete.\n"
389
390#: cmdline/apt-get.cc:843
391#, c-format
392msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
394
395#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
396#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
397#, c-format
398msgid "Couldn't determine free space in %s"
399msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:882
402#, c-format
403msgid "You don't have enough free space in %s"
404msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
405
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408#: cmdline/apt-get.cc:891
409#, c-format
410msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
412
413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415#: cmdline/apt-get.cc:896
416#, c-format
417msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
419
420#: cmdline/apt-get.cc:902
421#, c-format
422msgid "Fetch source %s\n"
423msgstr "Obter fonte %s\n"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:920
426msgid "Failed to fetch some archives."
427msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
428
429#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
430msgid "Download complete and in download only mode"
431msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:950
434#, c-format
435msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:962
439#, c-format
440msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:963
444#, c-format
445msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
447
448#: cmdline/apt-get.cc:991
449#, c-format
450msgid "Build command '%s' failed.\n"
451msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1010
454msgid "Child process failed"
455msgstr "O proceso fillo fallou"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:1029
458msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459msgstr ""
460"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
461"de compilación"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1054
464#, c-format
465msgid ""
466"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467"Architectures for setup"
468msgstr ""
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
471#, c-format
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
474
475#: cmdline/apt-get.cc:1101
476#, c-format
477msgid "%s has no build depends.\n"
478msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:1271
481#, fuzzy, c-format
482msgid ""
483"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484"packages"
485msgstr ""
486"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487"paquete %s"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:1289
490#, c-format
491msgid ""
492"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493"found"
494msgstr ""
495"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496"paquete %s"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:1312
499#, c-format
500msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501msgstr ""
502"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503"é novo de máis"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1351
506#, fuzzy, c-format
507msgid ""
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509"package %s can't satisfy version requirements"
510msgstr ""
511"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1357
515#, fuzzy, c-format
516msgid ""
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518"version"
519msgstr ""
520"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521"paquete %s"
522
523#: cmdline/apt-get.cc:1380
524#, c-format
525msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1395
529#, c-format
530msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1400
534msgid "Failed to process build dependencies"
535msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
536
537#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
538#, c-format
539msgid "Changelog for %s (%s)"
540msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1591
543msgid "Supported modules:"
544msgstr "Módulos admitidos:"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1632
547#, fuzzy
548msgid ""
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
591msgstr ""
592"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595"\n"
596"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598"son actualizadas e instaladas. \n"
599"\n"
600"Ordes:\n"
601" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602" upgrade - Executa unha actualización\n"
603" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604" remove - Retira paquetes\n"
605" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617"proposto\n"
618" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619"\n"
620"Opçións:\n"
621" -h Este texto de axuda\n"
622" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631" -V Mostra os números detallados da versión\n"
632" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634"tmp\n"
635"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636"para obter mais información e opcións\n"
637" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
638
639#: cmdline/apt-helper.cc:35
640#, fuzzy
641msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
643
644#: cmdline/apt-helper.cc:53
645msgid "Download Failed"
646msgstr ""
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:66
649msgid ""
650"Usage: apt-helper [options] command\n"
651" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652"\n"
653"apt-helper is a internal helper for apt\n"
654"\n"
655"Commands:\n"
656" download-file - download the given uri to the target-path\n"
657"\n"
658" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659msgstr ""
660
661#: cmdline/apt-mark.cc:68
662#, fuzzy, c-format
663msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664msgstr "mais non está instalado"
665
666#: cmdline/apt-mark.cc:74
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
670
671#: cmdline/apt-mark.cc:76
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:241
677#, fuzzy, c-format
678msgid "%s was already set on hold.\n"
679msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:243
682#, fuzzy, c-format
683msgid "%s was already not hold.\n"
684msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
687#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
688#, c-format
689msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
691
692#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
693#, fuzzy, c-format
694msgid "%s set on hold.\n"
695msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
698#, fuzzy, c-format
699msgid "Canceled hold on %s.\n"
700msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:345
703msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
704msgstr ""
705
706#: cmdline/apt-mark.cc:392
707msgid ""
708"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709"\n"
710"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712"\n"
713"Commands:\n"
714" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716" hold - Mark a package as held back\n"
717" unhold - Unset a package set as held back\n"
718" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720" showhold - Print the list of package on hold\n"
721"\n"
722"Options:\n"
723" -h This help text.\n"
724" -q Loggable output - no progress indicator\n"
725" -qq No output except for errors\n"
726" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728" -c=? Read this configuration file\n"
729" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
731msgstr ""
732
733#: cmdline/apt.cc:47
734msgid ""
735"Usage: apt [options] command\n"
736"\n"
737"CLI for apt.\n"
738"Basic commands: \n"
739" list - list packages based on package names\n"
740" search - search in package descriptions\n"
741" show - show package details\n"
742"\n"
743" update - update list of available packages\n"
744"\n"
745" install - install packages\n"
746" remove - remove packages\n"
747"\n"
748" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
750"packages\n"
751"\n"
752" edit-sources - edit the source information file\n"
753msgstr ""
754
755#: methods/cdrom.cc:203
756#, c-format
757msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
759
760#: methods/cdrom.cc:212
761msgid ""
762"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763"cannot be used to add new CD-ROMs"
764msgstr ""
765"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
766"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
767
768#: methods/cdrom.cc:222
769msgid "Wrong CD-ROM"
770msgstr "CD-ROM incorrecto"
771
772#: methods/cdrom.cc:249
773#, c-format
774msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
776
777#: methods/cdrom.cc:254
778msgid "Disk not found."
779msgstr "Non se atopou o disco"
780
781#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782msgid "File not found"
783msgstr "Non se atopou o ficheiro"
784
785#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786#: methods/rred.cc:608
787msgid "Failed to stat"
788msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
789
790#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791msgid "Failed to set modification time"
792msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
793
794#: methods/file.cc:48
795msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
797
798#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799#: methods/ftp.cc:177
800msgid "Logging in"
801msgstr "Identificándose"
802
803#: methods/ftp.cc:183
804msgid "Unable to determine the peer name"
805msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
806
807#: methods/ftp.cc:188
808msgid "Unable to determine the local name"
809msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
810
811#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
812#, c-format
813msgid "The server refused the connection and said: %s"
814msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
815
816#: methods/ftp.cc:225
817#, c-format
818msgid "USER failed, server said: %s"
819msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
820
821#: methods/ftp.cc:232
822#, c-format
823msgid "PASS failed, server said: %s"
824msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
825
826#: methods/ftp.cc:252
827msgid ""
828"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
829"is empty."
830msgstr ""
831"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
832"ftp::ProxyLogin está baleiro."
833
834#: methods/ftp.cc:280
835#, c-format
836msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
838
839#: methods/ftp.cc:306
840#, c-format
841msgid "TYPE failed, server said: %s"
842msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
843
844#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845msgid "Connection timeout"
846msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
847
848#: methods/ftp.cc:350
849msgid "Server closed the connection"
850msgstr "O servidor pechou a conexión"
851
852#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
855msgid "Read error"
856msgstr "Produciuse un erro de lectura"
857
858#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859msgid "A response overflowed the buffer."
860msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
861
862#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863msgid "Protocol corruption"
864msgstr "Dano no protocolo"
865
866#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
870msgid "Write error"
871msgstr "Produciuse un erro de escritura"
872
873#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874msgid "Could not create a socket"
875msgstr "Non é posíbel crear un socket"
876
877#: methods/ftp.cc:712
878msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879msgstr ""
880"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
881
882#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
883msgid "Failed"
884msgstr "Fallou"
885
886#: methods/ftp.cc:718
887msgid "Could not connect passive socket."
888msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
889
890#: methods/ftp.cc:735
891msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
893
894#: methods/ftp.cc:749
895msgid "Could not bind a socket"
896msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
897
898#: methods/ftp.cc:753
899msgid "Could not listen on the socket"
900msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
901
902#: methods/ftp.cc:760
903msgid "Could not determine the socket's name"
904msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
905
906#: methods/ftp.cc:792
907msgid "Unable to send PORT command"
908msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
909
910#: methods/ftp.cc:802
911#, c-format
912msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
914
915#: methods/ftp.cc:811
916#, c-format
917msgid "EPRT failed, server said: %s"
918msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
919
920#: methods/ftp.cc:831
921msgid "Data socket connect timed out"
922msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
923
924#: methods/ftp.cc:838
925msgid "Unable to accept connection"
926msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
927
928#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
929msgid "Problem hashing file"
930msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
931
932#: methods/ftp.cc:890
933#, c-format
934msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
936
937#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
938msgid "Data socket timed out"
939msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
940
941#: methods/ftp.cc:935
942#, c-format
943msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
945
946#. Get the files information
947#: methods/ftp.cc:1014
948msgid "Query"
949msgstr "Petición"
950
951#: methods/ftp.cc:1128
952msgid "Unable to invoke "
953msgstr "Non é posíbel chamar a "
954
955#: methods/connect.cc:76
956#, c-format
957msgid "Connecting to %s (%s)"
958msgstr "Conectando a %s (%s)"
959
960#: methods/connect.cc:87
961#, c-format
962msgid "[IP: %s %s]"
963msgstr "[IP: %s %s]"
964
965#: methods/connect.cc:94
966#, c-format
967msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
969
970#: methods/connect.cc:100
971#, c-format
972msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
974
975#: methods/connect.cc:108
976#, c-format
977msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
979
980#: methods/connect.cc:126
981#, c-format
982msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
984
985#. We say this mainly because the pause here is for the
986#. ssh connection that is still going
987#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
988#, c-format
989msgid "Connecting to %s"
990msgstr "Conectando a %s"
991
992#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
993#, c-format
994msgid "Could not resolve '%s'"
995msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
996
997#: methods/connect.cc:205
998#, c-format
999msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1001
1002#: methods/connect.cc:209
1003#, fuzzy, c-format
1004msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1006
1007#: methods/connect.cc:211
1008#, c-format
1009msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1011
1012#: methods/connect.cc:258
1013#, c-format
1014msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1016
1017#: methods/gpgv.cc:168
1018msgid ""
1019"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1020msgstr ""
1021"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1022"dixital da chave"
1023
1024#: methods/gpgv.cc:172
1025msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1027
1028#: methods/gpgv.cc:174
1029msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1030msgstr ""
1031"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1032"gpgv?)"
1033
1034#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1035#: methods/gpgv.cc:180
1036#, c-format
1037msgid ""
1038"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039"authentication?)"
1040msgstr ""
1041
1042#: methods/gpgv.cc:184
1043msgid "Unknown error executing gpgv"
1044msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1045
1046#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1047msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1049
1050#: methods/gpgv.cc:231
1051msgid ""
1052"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1053"available:\n"
1054msgstr ""
1055"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1056"está dispoñíbel:\n"
1057
1058#: methods/gzip.cc:69
1059msgid "Empty files can't be valid archives"
1060msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1061
1062#: methods/http.cc:509
1063msgid "Error writing to the file"
1064msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1065
1066#: methods/http.cc:523
1067msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1068msgstr ""
1069"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1070
1071#: methods/http.cc:525
1072msgid "Error reading from server"
1073msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1074
1075#: methods/http.cc:561
1076msgid "Error writing to file"
1077msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1078
1079#: methods/http.cc:621
1080msgid "Select failed"
1081msgstr "Fallou a chamada a select"
1082
1083#: methods/http.cc:626
1084msgid "Connection timed out"
1085msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1086
1087#: methods/http.cc:649
1088msgid "Error writing to output file"
1089msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1090
1091#: methods/server.cc:51
1092msgid "Waiting for headers"
1093msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1094
1095#: methods/server.cc:109
1096msgid "Bad header line"
1097msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1098
1099#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1100msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1102
1103#: methods/server.cc:171
1104msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1105msgstr ""
1106"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1107
1108#: methods/server.cc:194
1109msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1111
1112#: methods/server.cc:196
1113msgid "This HTTP server has broken range support"
1114msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1115
1116#: methods/server.cc:220
1117msgid "Unknown date format"
1118msgstr "Formato de datos descoñecido"
1119
1120#: methods/server.cc:489
1121msgid "Bad header data"
1122msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1123
1124#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1125msgid "Connection failed"
1126msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1127
1128#: methods/server.cc:654
1129msgid "Internal error"
1130msgstr "Produciuse un erro interno"
1131
1132#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1133msgid "Calculating upgrade... "
1134msgstr "Calculando a anovación... "
1135
1136#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1137#, fuzzy
1138msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1139msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
1140
1141#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1142msgid "Done"
1143msgstr "Feito"
1144
1145#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1146msgid "Sorting"
1147msgstr ""
1148
1149#: apt-private/private-list.cc:131
1150msgid "Listing"
1151msgstr ""
1152
1153#: apt-private/private-list.cc:164
1154#, c-format
1155msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1156msgid_plural ""
1157"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1158msgstr[0] ""
1159msgstr[1] ""
1160
1161#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1162msgid "Correcting dependencies..."
1163msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1164
1165#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1166msgid " failed."
1167msgstr " fallou."
1168
1169#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1170msgid "Unable to correct dependencies"
1171msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1172
1173#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1174msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1175msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1176
1177#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1178msgid " Done"
1179msgstr " Feito"
1180
1181#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1182msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1183msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1184
1185#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1186msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1187msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1188
1189#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1190#: apt-private/private-show.cc:89
1191msgid "unknown"
1192msgstr ""
1193
1194#: apt-private/private-output.cc:233
1195#, fuzzy, c-format
1196msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1197msgstr " [Instalado]"
1198
1199#: apt-private/private-output.cc:237
1200#, fuzzy
1201msgid "[installed,local]"
1202msgstr " [Instalado]"
1203
1204#: apt-private/private-output.cc:240
1205msgid "[installed,auto-removable]"
1206msgstr ""
1207
1208#: apt-private/private-output.cc:242
1209#, fuzzy
1210msgid "[installed,automatic]"
1211msgstr " [Instalado]"
1212
1213#: apt-private/private-output.cc:244
1214#, fuzzy
1215msgid "[installed]"
1216msgstr " [Instalado]"
1217
1218#: apt-private/private-output.cc:248
1219#, c-format
1220msgid "[upgradable from: %s]"
1221msgstr ""
1222
1223#: apt-private/private-output.cc:252
1224msgid "[residual-config]"
1225msgstr ""
1226
1227#: apt-private/private-output.cc:352
1228msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1229msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1230
1231#: apt-private/private-output.cc:442
1232#, c-format
1233msgid "but %s is installed"
1234msgstr "mais %s está instalado"
1235
1236#: apt-private/private-output.cc:444
1237#, c-format
1238msgid "but %s is to be installed"
1239msgstr "mais vaise instalar %s"
1240
1241#: apt-private/private-output.cc:451
1242msgid "but it is not installable"
1243msgstr "mais non é instalábel"
1244
1245#: apt-private/private-output.cc:453
1246msgid "but it is a virtual package"
1247msgstr "mais é un paquete virtual"
1248
1249#: apt-private/private-output.cc:456
1250msgid "but it is not installed"
1251msgstr "mais non está instalado"
1252
1253#: apt-private/private-output.cc:456
1254msgid "but it is not going to be installed"
1255msgstr "mais non se vai a instalar"
1256
1257#: apt-private/private-output.cc:461
1258msgid " or"
1259msgstr " ou"
1260
1261#: apt-private/private-output.cc:490
1262msgid "The following NEW packages will be installed:"
1263msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1264
1265#: apt-private/private-output.cc:516
1266msgid "The following packages will be REMOVED:"
1267msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1268
1269#: apt-private/private-output.cc:538
1270msgid "The following packages have been kept back:"
1271msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1272
1273#: apt-private/private-output.cc:559
1274msgid "The following packages will be upgraded:"
1275msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1276
1277#: apt-private/private-output.cc:580
1278msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1279msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1280
1281#: apt-private/private-output.cc:600
1282msgid "The following held packages will be changed:"
1283msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1284
1285#: apt-private/private-output.cc:655
1286#, c-format
1287msgid "%s (due to %s) "
1288msgstr "%s (por mor de %s) "
1289
1290#: apt-private/private-output.cc:663
1291msgid ""
1292"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1293"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1294msgstr ""
1295"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1296"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1297
1298#: apt-private/private-output.cc:694
1299#, c-format
1300msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1301msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1302
1303#: apt-private/private-output.cc:698
1304#, c-format
1305msgid "%lu reinstalled, "
1306msgstr "%lu reinstalados, "
1307
1308#: apt-private/private-output.cc:700
1309#, c-format
1310msgid "%lu downgraded, "
1311msgstr "%lu revertidos, "
1312
1313#: apt-private/private-output.cc:702
1314#, c-format
1315msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1316msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1317
1318#: apt-private/private-output.cc:706
1319#, c-format
1320msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1321msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1322
1323#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1324#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1325#. The user has to answer with an input matching the
1326#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1327#: apt-private/private-output.cc:728
1328msgid "[Y/n]"
1329msgstr "[S/n]"
1330
1331#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1332#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1333#. The user has to answer with an input matching the
1334#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1335#: apt-private/private-output.cc:734
1336msgid "[y/N]"
1337msgstr "[s/N]"
1338
1339#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1340#: apt-private/private-output.cc:745
1341msgid "Y"
1342msgstr "S"
1343
1344#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1345#: apt-private/private-output.cc:751
1346msgid "N"
1347msgstr "N"
1348
1349#: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1350#, c-format
1351msgid "Regex compilation error - %s"
1352msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1353
1354#: apt-private/private-update.cc:31
1355msgid "The update command takes no arguments"
1356msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1357
1358#: apt-private/private-update.cc:90
1359#, c-format
1360msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1361msgid_plural ""
1362"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1363msgstr[0] ""
1364msgstr[1] ""
1365
1366#: apt-private/private-show.cc:156
1367#, c-format
1368msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1369msgid_plural ""
1370"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1371msgstr[0] ""
1372msgstr[1] ""
1373
1374#: apt-private/private-show.cc:163
1375msgid "not a real package (virtual)"
1376msgstr ""
1377
1378#: apt-private/private-install.cc:81
1379msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1380msgstr ""
1381"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1382"estragados."
1383
1384#: apt-private/private-install.cc:90
1385msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1386msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1387
1388#: apt-private/private-install.cc:109
1389msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1390msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1391
1392#: apt-private/private-install.cc:147
1393msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1394msgstr ""
1395"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1396"debian.org"
1397
1398#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1400#: apt-private/private-install.cc:154
1401#, c-format
1402msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1403msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1404
1405#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1406#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1407#: apt-private/private-install.cc:159
1408#, c-format
1409msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1410msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1411
1412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1413#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1414#: apt-private/private-install.cc:166
1415#, c-format
1416msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1417msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1418
1419#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1420#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1421#: apt-private/private-install.cc:171
1422#, c-format
1423msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1424msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1425
1426#: apt-private/private-install.cc:199
1427#, c-format
1428msgid "You don't have enough free space in %s."
1429msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1430
1431#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1432msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1433msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1434
1435#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1436msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1437msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1438
1439#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1440#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1441#: apt-private/private-install.cc:219
1442msgid "Yes, do as I say!"
1443msgstr "Si, fai o que digo!"
1444
1445#: apt-private/private-install.cc:221
1446#, c-format
1447msgid ""
1448"You are about to do something potentially harmful.\n"
1449"To continue type in the phrase '%s'\n"
1450" ?] "
1451msgstr ""
1452"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1453"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1454" ?] "
1455
1456#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1457msgid "Abort."
1458msgstr "Interromper."
1459
1460#: apt-private/private-install.cc:242
1461msgid "Do you want to continue?"
1462msgstr "Quere continuar?"
1463
1464#: apt-private/private-install.cc:312
1465msgid "Some files failed to download"
1466msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1467
1468#: apt-private/private-install.cc:319
1469msgid ""
1470"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1471"missing?"
1472msgstr ""
1473"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1474"missing."
1475
1476#: apt-private/private-install.cc:323
1477msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1478msgstr ""
1479"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1480
1481#: apt-private/private-install.cc:328
1482msgid "Unable to correct missing packages."
1483msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1484
1485#: apt-private/private-install.cc:329
1486msgid "Aborting install."
1487msgstr "Interrompendo a instalación."
1488
1489#: apt-private/private-install.cc:365
1490msgid ""
1491"The following package disappeared from your system as\n"
1492"all files have been overwritten by other packages:"
1493msgid_plural ""
1494"The following packages disappeared from your system as\n"
1495"all files have been overwritten by other packages:"
1496msgstr[0] ""
1497"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1498"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1499msgstr[1] ""
1500"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1501"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1502
1503#: apt-private/private-install.cc:369
1504msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1505msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1506
1507#: apt-private/private-install.cc:390
1508msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1509msgstr ""
1510"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1511"automático"
1512
1513#: apt-private/private-install.cc:498
1514msgid ""
1515"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1516"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1517msgstr ""
1518"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1519"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1520
1521#.
1522#. if (Packages == 1)
1523#. {
1524#. c1out << std::endl;
1525#. c1out <<
1526#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1527#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1528#. "that package should be filed.") << std::endl;
1529#. }
1530#.
1531#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1532msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1533msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1534
1535#: apt-private/private-install.cc:505
1536msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1537msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1538
1539#: apt-private/private-install.cc:512
1540msgid ""
1541"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1542msgid_plural ""
1543"The following packages were automatically installed and are no longer "
1544"required:"
1545msgstr[0] ""
1546"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1547msgstr[1] ""
1548"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1549"necesarios:"
1550
1551#: apt-private/private-install.cc:516
1552#, c-format
1553msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1554msgid_plural ""
1555"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1556msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1557msgstr[1] ""
1558"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1559
1560#: apt-private/private-install.cc:518
1561#, fuzzy
1562msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1563msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1564msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1565msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1566
1567#: apt-private/private-install.cc:612
1568msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1569msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1570
1571#: apt-private/private-install.cc:614
1572msgid ""
1573"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1574"solution)."
1575msgstr ""
1576"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1577"especifique unha solución)."
1578
1579#: apt-private/private-install.cc:628
1580msgid ""
1581"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1582"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1583"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1584"or been moved out of Incoming."
1585msgstr ""
1586"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1587"solicitou\n"
1588"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1589"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1590"entrada."
1591
1592#: apt-private/private-install.cc:649
1593msgid "Broken packages"
1594msgstr "Paquetes estragados"
1595
1596#: apt-private/private-install.cc:702
1597msgid "The following extra packages will be installed:"
1598msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1599
1600#: apt-private/private-install.cc:792
1601msgid "Suggested packages:"
1602msgstr "Paquetes suxeridos:"
1603
1604#: apt-private/private-install.cc:793
1605msgid "Recommended packages:"
1606msgstr "Paquetes recomendados:"
1607
1608#: apt-private/private-install.cc:815
1609#, c-format
1610msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1611msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1612
1613#: apt-private/private-install.cc:819
1614#, c-format
1615msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1616msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1617
1618#: apt-private/private-install.cc:831
1619#, c-format
1620msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1621msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1622
1623#: apt-private/private-install.cc:836
1624#, c-format
1625msgid "%s is already the newest version.\n"
1626msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1627
1628#: apt-private/private-install.cc:884
1629#, c-format
1630msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1631msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1632
1633#: apt-private/private-install.cc:889
1634#, c-format
1635msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1636msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1637
1638#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1639#: apt-private/private-install.cc:931
1640#, fuzzy, c-format
1641msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1642msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1643
1644#: apt-private/private-install.cc:937
1645#, fuzzy, c-format
1646msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1647msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1648
1649#: apt-private/private-main.cc:32
1650msgid ""
1651"NOTE: This is only a simulation!\n"
1652" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1653" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1654" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1655msgstr ""
1656"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1657" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1658"realmente.\n"
1659" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1660" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1661
1662#: apt-private/private-download.cc:36
1663msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1664msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1665
1666#: apt-private/private-download.cc:40
1667msgid "Authentication warning overridden.\n"
1668msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1669
1670#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1671msgid "Some packages could not be authenticated"
1672msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1673
1674#: apt-private/private-download.cc:50
1675msgid "Install these packages without verification?"
1676msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1677
1678#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1679#, c-format
1680msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1681msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1682
1683#: apt-private/private-sources.cc:58
1684#, fuzzy, c-format
1685msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1686msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1687
1688#: apt-private/private-sources.cc:70
1689#, c-format
1690msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1691msgstr ""
1692
1693#: apt-private/private-search.cc:51
1694msgid "Full Text Search"
1695msgstr ""
1696
1697#: apt-private/acqprogress.cc:66
1698msgid "Hit "
1699msgstr "Teño "
1700
1701#: apt-private/acqprogress.cc:90
1702msgid "Get:"
1703msgstr "Rcb:"
1704
1705#: apt-private/acqprogress.cc:121
1706msgid "Ign "
1707msgstr "Ign "
1708
1709#: apt-private/acqprogress.cc:125
1710msgid "Err "
1711msgstr "Err "
1712
1713#: apt-private/acqprogress.cc:146
1714#, c-format
1715msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1716msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1717
1718#: apt-private/acqprogress.cc:236
1719#, c-format
1720msgid " [Working]"
1721msgstr " [Traballando]"
1722
1723#: apt-private/acqprogress.cc:297
1724#, c-format
1725msgid ""
1726"Media change: please insert the disc labeled\n"
1727" '%s'\n"
1728"in the drive '%s' and press enter\n"
1729msgstr ""
1730"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1731" «%s»\n"
1732"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1733
1734#. Only warn if there are no sources.list.d.
1735#. Only warn if there is no sources.list file.
1736#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1737#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1738#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1739#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1740#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1741#, c-format
1742msgid "Unable to read %s"
1743msgstr "Non é posíbel ler %s"
1744
1745#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1746#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1747#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1748#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1749#, c-format
1750msgid "Unable to change to %s"
1751msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1752
1753#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754#. and provide a config option to define that default
1755#: methods/mirror.cc:280
1756#, c-format
1757msgid "No mirror file '%s' found "
1758msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1759
1760#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761#. and provide a config option to define that default
1762#: methods/mirror.cc:287
1763#, c-format
1764msgid "Can not read mirror file '%s'"
1765msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1766
1767#: methods/mirror.cc:315
1768#, fuzzy, c-format
1769msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1770msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1771
1772#: methods/mirror.cc:445
1773#, c-format
1774msgid "[Mirror: %s]"
1775msgstr "[Replica: %s]"
1776
1777#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1778msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1779msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1780
1781#: methods/rsh.cc:343
1782msgid "Connection closed prematurely"
1783msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1784
1785#: dselect/install:33
1786msgid "Bad default setting!"
1787msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1788
1789#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1790#: dselect/install:106 dselect/update:45
1791msgid "Press enter to continue."
1792msgstr "Prema Intro para continuar."
1793
1794#: dselect/install:92
1795msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1796msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1797
1798#: dselect/install:102
1799msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1800msgstr ""
1801"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1802
1803#: dselect/install:103
1804msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1805msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1806
1807#: dselect/install:104
1808msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1809msgstr ""
1810"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1811
1812#: dselect/install:105
1813msgid ""
1814"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1815msgstr ""
1816"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1817
1818#: dselect/update:30
1819msgid "Merging available information"
1820msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1821
1822#: apt-inst/filelist.cc:380
1823msgid "DropNode called on still linked node"
1824msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1825
1826#: apt-inst/filelist.cc:412
1827msgid "Failed to locate the hash element!"
1828msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1829
1830#: apt-inst/filelist.cc:459
1831msgid "Failed to allocate diversion"
1832msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1833
1834#: apt-inst/filelist.cc:464
1835msgid "Internal error in AddDiversion"
1836msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1837
1838#: apt-inst/filelist.cc:477
1839#, c-format
1840msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1841msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1842
1843#: apt-inst/filelist.cc:506
1844#, c-format
1845msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1846msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1847
1848#: apt-inst/filelist.cc:549
1849#, c-format
1850msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1851msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1852
1853#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1854#, c-format
1855msgid "The path %s is too long"
1856msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1857
1858#: apt-inst/extract.cc:132
1859#, c-format
1860msgid "Unpacking %s more than once"
1861msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1862
1863#: apt-inst/extract.cc:142
1864#, c-format
1865msgid "The directory %s is diverted"
1866msgstr "O directorio %s está desviado"
1867
1868#: apt-inst/extract.cc:152
1869#, c-format
1870msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1871msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1872
1873#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1874msgid "The diversion path is too long"
1875msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1876
1877#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1878#: ftparchive/cachedb.cc:182
1879#, c-format
1880msgid "Failed to stat %s"
1881msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1882
1883#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1884#, c-format
1885msgid "Failed to rename %s to %s"
1886msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1887
1888#: apt-inst/extract.cc:249
1889#, c-format
1890msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1891msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1892
1893#: apt-inst/extract.cc:289
1894msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1895msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1896
1897#: apt-inst/extract.cc:293
1898msgid "The path is too long"
1899msgstr "A ruta é longa de máis"
1900
1901#: apt-inst/extract.cc:421
1902#, c-format
1903msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1904msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1905
1906#: apt-inst/extract.cc:438
1907#, c-format
1908msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1909msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1910
1911#: apt-inst/extract.cc:498
1912#, c-format
1913msgid "Unable to stat %s"
1914msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1915
1916#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1917#, c-format
1918msgid "Failed to write file %s"
1919msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1920
1921#: apt-inst/dirstream.cc:105
1922#, c-format
1923msgid "Failed to close file %s"
1924msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1925
1926#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1927#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1928#, c-format
1929msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1930msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1931
1932#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1933#, c-format
1934msgid "Internal error, could not locate member %s"
1935msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1936
1937#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1938msgid "Unparsable control file"
1939msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1940
1941#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1942msgid "Invalid archive signature"
1943msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1944
1945#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1946msgid "Error reading archive member header"
1947msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1948
1949#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1950#, c-format
1951msgid "Invalid archive member header %s"
1952msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1953
1954#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1955msgid "Invalid archive member header"
1956msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1957
1958#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1959msgid "Archive is too short"
1960msgstr "O arquivo é curto de máis"
1961
1962#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1963msgid "Failed to read the archive headers"
1964msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1965
1966#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1967msgid "Failed to create pipes"
1968msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1969
1970#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1971msgid "Failed to exec gzip "
1972msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1973
1974#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1975msgid "Corrupted archive"
1976msgstr "Arquivo danado"
1977
1978#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1979msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1980msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1981
1982#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1983#, c-format
1984msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1985msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1986
1987#: apt-pkg/clean.cc:61
1988#, c-format
1989msgid "Unable to stat %s."
1990msgstr "Non é posíbel analizar %s."
1991
1992#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1993#, c-format
1994msgid "Progress: [%3i%%]"
1995msgstr ""
1996
1997#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1998msgid "Running dpkg"
1999msgstr "Executando dpkg"
2000
2001#: apt-pkg/init.cc:146
2002#, c-format
2003msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2004msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2005
2006#: apt-pkg/init.cc:162
2007msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2008msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2009
2010#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2011#, c-format
2012msgid "Wrote %i records.\n"
2013msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2014
2015#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2016#, c-format
2017msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2018msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2019
2020#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2021#, c-format
2022msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2023msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2024
2025#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2026#, c-format
2027msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2028msgstr ""
2029"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2030"coinciden\n"
2031
2032#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2033#, c-format
2034msgid "Can't find authentication record for: %s"
2035msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2036
2037#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2038#, c-format
2039msgid "Hash mismatch for: %s"
2040msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2041
2042#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2043#, c-format
2044msgid "The method driver %s could not be found."
2045msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2046
2047#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2048#, fuzzy, c-format
2049msgid "Is the package %s installed?"
2050msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2051
2052#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2053#, c-format
2054msgid "Method %s did not start correctly"
2055msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2056
2057#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2058#, c-format
2059msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2060msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2061
2062#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2063msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2064msgstr ""
2065"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2066"estado."
2067
2068#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2069msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2070msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2071
2072#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2073msgid "The list of sources could not be read."
2074msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2075
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2077msgid "Empty package cache"
2078msgstr "Caché de paquetes baleira"
2079
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2081msgid "The package cache file is corrupted"
2082msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2083
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2085msgid "The package cache file is an incompatible version"
2086msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2087
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2089#, fuzzy
2090msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2091msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2092
2093#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2094#, c-format
2095msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2096msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2097
2098#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2099msgid "The package cache was built for a different architecture"
2100msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2101
2102#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2103msgid "Depends"
2104msgstr "Depende"
2105
2106#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2107msgid "PreDepends"
2108msgstr "PreDepende"
2109
2110#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2111msgid "Suggests"
2112msgstr "Suxire"
2113
2114#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2115msgid "Recommends"
2116msgstr "Recomenda"
2117
2118#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2119msgid "Conflicts"
2120msgstr "Conflitos"
2121
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2123msgid "Replaces"
2124msgstr "Substitúe a"
2125
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2127msgid "Obsoletes"
2128msgstr "Fai obsoleto a"
2129
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2131msgid "Breaks"
2132msgstr "Estraga"
2133
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2135msgid "Enhances"
2136msgstr "Mellora"
2137
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2139msgid "important"
2140msgstr "importante"
2141
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2143msgid "required"
2144msgstr "requirido"
2145
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2147msgid "standard"
2148msgstr "estándar"
2149
2150#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2151msgid "optional"
2152msgstr "opcional"
2153
2154#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2155msgid "extra"
2156msgstr "extra"
2157
2158#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2159#, c-format
2160msgid "Index file type '%s' is not supported"
2161msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2162
2163#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2164msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2165msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2166
2167#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2168#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2169#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2170#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2171#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2172#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2173#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2174#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2175#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2176#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2177#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2178#, fuzzy, c-format
2179msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2180msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2181
2182#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2183msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2184msgstr ""
2185"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2186
2187#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2188msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2189msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2190
2191#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2192msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2193msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2194
2195#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2196msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2197msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2198
2199#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2200#, c-format
2201msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2202msgstr ""
2203"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2204"ficheiros"
2205
2206#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2207#, c-format
2208msgid "Couldn't stat source package list %s"
2209msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2210
2211#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2212#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2213msgid "Reading package lists"
2214msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2215
2216#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2217msgid "Collecting File Provides"
2218msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2219
2220#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2221#, c-format
2222msgid "Unable to write to %s"
2223msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2224
2225#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2226msgid "IO Error saving source cache"
2227msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2228
2229#: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2230msgid "Send scenario to solver"
2231msgstr ""
2232
2233#: apt-pkg/edsp.cc:234
2234msgid "Send request to solver"
2235msgstr ""
2236
2237#: apt-pkg/edsp.cc:313
2238msgid "Prepare for receiving solution"
2239msgstr ""
2240
2241#: apt-pkg/edsp.cc:320
2242msgid "External solver failed without a proper error message"
2243msgstr ""
2244
2245#: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2246msgid "Execute external solver"
2247msgstr ""
2248
2249#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2250#, c-format
2251msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2252msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2253
2254#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2255msgid "Hash Sum mismatch"
2256msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2257
2258#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2259msgid "Size mismatch"
2260msgstr "Os tamaños non coinciden"
2261
2262#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2263#, fuzzy
2264msgid "Invalid file format"
2265msgstr "Operación incorrecta: %s"
2266
2267#: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2268#, c-format
2269msgid ""
2270"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2271"or malformed file)"
2272msgstr ""
2273"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2274"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2275
2276#: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2277#, c-format
2278msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2279msgstr ""
2280"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2281
2282#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2283msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2284msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2285
2286#: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2287#, c-format
2288msgid ""
2289"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2290"repository will not be applied."
2291msgstr ""
2292
2293#: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2294#, c-format
2295msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2296msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2297
2298#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2299#, c-format
2300msgid ""
2301"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2302"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2303msgstr ""
2304"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2305"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2306"%s: %s\n"
2307
2308#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2309#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2310#, c-format
2311msgid "GPG error: %s: %s"
2312msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2313
2314#: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2315#, c-format
2316msgid ""
2317"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2318"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2319msgstr ""
2320"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2321"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2322
2323#: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2324#, c-format
2325msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2326msgstr ""
2327
2328#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2329#, c-format
2330msgid ""
2331"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2332msgstr ""
2333"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2334"Filename: para o paquete %s."
2335
2336#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2337#, c-format
2338msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2339msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2340
2341#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2342#, c-format
2343msgid "List directory %spartial is missing."
2344msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2345
2346#: apt-pkg/acquire.cc:91
2347#, c-format
2348msgid "Archives directory %spartial is missing."
2349msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2350
2351#: apt-pkg/acquire.cc:99
2352#, c-format
2353msgid "Unable to lock directory %s"
2354msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2355
2356#. only show the ETA if it makes sense
2357#. two days
2358#: apt-pkg/acquire.cc:899
2359#, c-format
2360msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2361msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2362
2363#: apt-pkg/acquire.cc:901
2364#, c-format
2365msgid "Retrieving file %li of %li"
2366msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2367
2368#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2369#, fuzzy
2370msgid ""
2371"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2372"used instead."
2373msgstr ""
2374"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2375"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2376
2377#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2378msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2379msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2380
2381#: apt-pkg/policy.cc:83
2382#, c-format
2383msgid ""
2384"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2385"available in the sources"
2386msgstr ""
2387
2388#: apt-pkg/policy.cc:422
2389#, c-format
2390msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2391msgstr ""
2392"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2393
2394#: apt-pkg/policy.cc:444
2395#, c-format
2396msgid "Did not understand pin type %s"
2397msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2398
2399#: apt-pkg/policy.cc:452
2400msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2401msgstr ""
2402"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2403
2404#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2405#, c-format
2406msgid ""
2407"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2408"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2409msgstr ""
2410"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2411"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2412
2413#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2414#, fuzzy, c-format
2415msgid "Could not configure '%s'. "
2416msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2417
2418#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2419#, c-format
2420msgid ""
2421"This installation run will require temporarily removing the essential "
2422"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2423"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2424msgstr ""
2425"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2426"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2427"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2428
2429#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2430#, c-format
2431msgid "Line %u too long in source list %s."
2432msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2433
2434#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2435msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2436msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2437
2438#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2439#, c-format
2440msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2441msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2442
2443#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2444msgid "Waiting for disc...\n"
2445msgstr "Agardando polo disco...\n"
2446
2447#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2448msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2449msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2450
2451#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2452msgid "Identifying... "
2453msgstr "Identificando... "
2454
2455#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2456#, c-format
2457msgid "Stored label: %s\n"
2458msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2459
2460#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2461msgid "Scanning disc for index files...\n"
2462msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2463
2464#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2465#, c-format
2466msgid ""
2467"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2468"%zu signatures\n"
2469msgstr ""
2470"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2471"traducións e %zu sinaturas\n"
2472
2473#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2474msgid ""
2475"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2476"wrong architecture?"
2477msgstr ""
2478"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2479"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2480
2481#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2482#, c-format
2483msgid "Found label '%s'\n"
2484msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2485
2486#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2487msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2488msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2489
2490#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2491#, c-format
2492msgid ""
2493"This disc is called: \n"
2494"'%s'\n"
2495msgstr ""
2496"Este disco chámase: \n"
2497"«%s»\n"
2498
2499#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2500msgid "Copying package lists..."
2501msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2502
2503#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2504msgid "Writing new source list\n"
2505msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2506
2507#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2508msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2509msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2510
2511#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515msgstr ""
2516"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2517"arquivo."
2518
2519#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2520msgid ""
2521"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522"held packages."
2523msgstr ""
2524"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2525"causado por paquetes retidos."
2526
2527#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2528msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2529msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2530
2531#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2532msgid "Building dependency tree"
2533msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2534
2535#: apt-pkg/depcache.cc:139
2536msgid "Candidate versions"
2537msgstr "Versións candidatas"
2538
2539#: apt-pkg/depcache.cc:168
2540msgid "Dependency generation"
2541msgstr "Xeración de dependencias"
2542
2543#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2544msgid "Reading state information"
2545msgstr "Lendo a información do estado"
2546
2547#: apt-pkg/depcache.cc:250
2548#, c-format
2549msgid "Failed to open StateFile %s"
2550msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2551
2552#: apt-pkg/depcache.cc:256
2553#, c-format
2554msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2555msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2556
2557#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2558#, c-format
2559msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2560msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2561
2562#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2563#, c-format
2564msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2565msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2566
2567#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2568#, c-format
2569msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2570msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2571
2572#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2573#, c-format
2574msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2575msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2576
2577#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2578#, c-format
2579msgid "Couldn't find task '%s'"
2580msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2581
2582#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2583#, c-format
2584msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2585msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2586
2587#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2588#, fuzzy, c-format
2589msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2590msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2591
2592#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2593#, c-format
2594msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2595msgstr ""
2596"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2597"puramente virtual"
2598
2599#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2600#, c-format
2601msgid ""
2602"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2603"neither of them"
2604msgstr ""
2605"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2606"«%s» xa que non ten ningunha delas"
2607
2608#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2609#, c-format
2610msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2611msgstr ""
2612"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2613"puramente virtual"
2614
2615#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2616#, c-format
2617msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2618msgstr ""
2619"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2620"candidata"
2621
2622#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2623#, c-format
2624msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2625msgstr ""
2626"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2627"instalado"
2628
2629#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2630#, c-format
2631msgid "Unable to parse Release file %s"
2632msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2633
2634#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2635#, c-format
2636msgid "No sections in Release file %s"
2637msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2638
2639#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2640#, c-format
2641msgid "No Hash entry in Release file %s"
2642msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2643
2644#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2645#, c-format
2646msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2647msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2648
2649#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2650#, c-format
2651msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2652msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2653
2654#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2655#, fuzzy, c-format
2656msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2657msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2658
2659#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2660#, c-format
2661msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2662msgstr ""
2663"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2664
2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2666#, c-format
2667msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2668msgstr ""
2669"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2670
2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2672#, c-format
2673msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2674msgstr ""
2675"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2676
2677#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2678#, c-format
2679msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2680msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2681
2682#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2683#, c-format
2684msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2685msgstr ""
2686"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2687
2688#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2689#, c-format
2690msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2691msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2692
2693#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2694#, c-format
2695msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2696msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2697
2698#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2699#, c-format
2700msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2701msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2702
2703#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2704#, c-format
2705msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2706msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2707
2708#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2709#, c-format
2710msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2711msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2712
2713#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2714#, c-format
2715msgid "Opening %s"
2716msgstr "Abrindo %s"
2717
2718#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2719#, c-format
2720msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2721msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2722
2723#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2724#, c-format
2725msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2726msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2727
2728#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2729#, fuzzy, c-format
2730msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2731msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2732
2733#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2734#, c-format
2735msgid "Installing %s"
2736msgstr "Instalando %s"
2737
2738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2739#, c-format
2740msgid "Configuring %s"
2741msgstr "Configurando %s"
2742
2743#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2744#, c-format
2745msgid "Removing %s"
2746msgstr "Retirando %s"
2747
2748#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2749#, c-format
2750msgid "Completely removing %s"
2751msgstr "%s completamente retirado"
2752
2753#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2754#, c-format
2755msgid "Noting disappearance of %s"
2756msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
2757
2758#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2759#, c-format
2760msgid "Running post-installation trigger %s"
2761msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
2762
2763#. FIXME: use a better string after freeze
2764#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2765#, c-format
2766msgid "Directory '%s' missing"
2767msgstr "Falta o directorio «%s»"
2768
2769#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2770#, c-format
2771msgid "Could not open file '%s'"
2772msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2773
2774#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2775#, c-format
2776msgid "Preparing %s"
2777msgstr "Preparando %s"
2778
2779#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2780#, c-format
2781msgid "Unpacking %s"
2782msgstr "Desempaquetando %s"
2783
2784#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2785#, c-format
2786msgid "Preparing to configure %s"
2787msgstr "Preparandose para configurar %s"
2788
2789#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2790#, c-format
2791msgid "Installed %s"
2792msgstr "Instalouse %s"
2793
2794#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2795#, c-format
2796msgid "Preparing for removal of %s"
2797msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
2798
2799#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2800#, c-format
2801msgid "Removed %s"
2802msgstr "Retirouse %s"
2803
2804#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2805#, c-format
2806msgid "Preparing to completely remove %s"
2807msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
2808
2809#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2810#, c-format
2811msgid "Completely removed %s"
2812msgstr "Retirouse %s completamente"
2813
2814#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2815msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2816msgstr ""
2817
2818#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2819#, fuzzy, c-format
2820msgid "Can not write log (%s)"
2821msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2822
2823#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2824msgid "Is /dev/pts mounted?"
2825msgstr ""
2826
2827#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2828msgid "Is stdout a terminal?"
2829msgstr ""
2830
2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2832msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2833msgstr ""
2834
2835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2836msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2837msgstr ""
2838"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
2839"MaxReports"
2840
2841#. check if its not a follow up error
2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2843msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2844msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2845
2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2847msgid ""
2848"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2849"error from a previous failure."
2850msgstr ""
2851"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
2852"é un error provinte dun fallo anterior."
2853
2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2855msgid ""
2856"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2857"error"
2858msgstr ""
2859"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2860"erro de disco cheo."
2861
2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2863msgid ""
2864"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2865"error"
2866msgstr ""
2867"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
2868"un erro de falta de memoria"
2869
2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2871#, fuzzy
2872msgid ""
2873"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2874"local system"
2875msgstr ""
2876"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2877"erro de disco cheo."
2878
2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2880msgid ""
2881"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2882msgstr ""
2883"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2884"erro de E/S en dpkg"
2885
2886#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2887#, c-format
2888msgid ""
2889"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2890"it?"
2891msgstr ""
2892"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
2893"algún outro proceso?"
2894
2895#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2896#, c-format
2897msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2898msgstr ""
2899"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2900"administrador?"
2901
2902#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2903#. dpkg --configure -a
2904#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2905#, c-format
2906msgid ""
2907"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2908msgstr ""
2909"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
2910
2911#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2912msgid "Not locked"
2913msgstr "Non está bloqueado"
2914
2915#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2916#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2917#, c-format
2918msgid "%lid %lih %limin %lis"
2919msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2920
2921#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2922#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2923#, c-format
2924msgid "%lih %limin %lis"
2925msgstr "%lih %limin %lis"
2926
2927#. min means minutes, s means seconds
2928#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2929#, c-format
2930msgid "%limin %lis"
2931msgstr "%limin %lis"
2932
2933#. s means seconds
2934#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2935#, c-format
2936msgid "%lis"
2937msgstr "%lis"
2938
2939#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2940#, c-format
2941msgid "Selection %s not found"
2942msgstr "Non se atopou a selección %s"
2943
2944#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2945#, c-format
2946msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2947msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2950#, c-format
2951msgid "Could not open lock file %s"
2952msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2953
2954#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2955#, c-format
2956msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2957msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2958
2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2960#, c-format
2961msgid "Could not get lock %s"
2962msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2963
2964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2965#, c-format
2966msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2967msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2968
2969#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2970#, c-format
2971msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2972msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2973
2974#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2975#, c-format
2976msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2977msgstr ""
2978"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2981#, c-format
2982msgid ""
2983"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2984msgstr ""
2985"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2986"nome incorrecta"
2987
2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2989#, c-format
2990msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2991msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2992
2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2994#, c-format
2995msgid "Sub-process %s received signal %u."
2996msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2997
2998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2999#, c-format
3000msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3001msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3004#, c-format
3005msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3006msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3009#, c-format
3010msgid "Problem closing the gzip file %s"
3011msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3014#, c-format
3015msgid "Could not open file %s"
3016msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3019#, c-format
3020msgid "Could not open file descriptor %d"
3021msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3024msgid "Failed to create subprocess IPC"
3025msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3028msgid "Failed to exec compressor "
3029msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3030
3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3032#, fuzzy, c-format
3033msgid "read, still have %llu to read but none left"
3034msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3037#, fuzzy, c-format
3038msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3039msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3040
3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3042#, c-format
3043msgid "Problem closing the file %s"
3044msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3047#, c-format
3048msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3049msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3052#, c-format
3053msgid "Problem unlinking the file %s"
3054msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3055
3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3057msgid "Problem syncing the file"
3058msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3059
3060#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3061#, c-format
3062msgid "%c%s... Error!"
3063msgstr "%c%s... Erro!"
3064
3065#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3066#, c-format
3067msgid "%c%s... Done"
3068msgstr "%c%s... Feito"
3069
3070#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3071msgid "..."
3072msgstr ""
3073
3074#. Print the spinner
3075#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3076#, fuzzy, c-format
3077msgid "%c%s... %u%%"
3078msgstr "%c%s... Feito"
3079
3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3081msgid "Can't mmap an empty file"
3082msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3085#, c-format
3086msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3087msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3090#, fuzzy, c-format
3091msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3092msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3093
3094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3095msgid "Unable to close mmap"
3096msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3099msgid "Unable to synchronize mmap"
3100msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3103#, c-format
3104msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3105msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3108msgid "Failed to truncate file"
3109msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3112#, c-format
3113msgid ""
3114"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3115"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3116msgstr ""
3117"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3118"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3121#, c-format
3122msgid ""
3123"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3124"reached."
3125msgstr ""
3126"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3127"acadado."
3128
3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3130msgid ""
3131"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3132msgstr ""
3133"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3134"desactivado polo usuario."
3135
3136#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3137#, c-format
3138msgid "Unable to stat the mount point %s"
3139msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3142msgid "Failed to stat the cdrom"
3143msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3146#, c-format
3147msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3148msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3151#, c-format
3152msgid "Opening configuration file %s"
3153msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3156#, c-format
3157msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3158msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
3159
3160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3161#, c-format
3162msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3163msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
3164
3165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3166#, c-format
3167msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3168msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
3169
3170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3171#, c-format
3172msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3173msgstr ""
3174"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3175"superior"
3176
3177#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3178#, c-format
3179msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3180msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3181
3182#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3183#, c-format
3184msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3185msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3186
3187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3188#, c-format
3189msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3190msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3191
3192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3193#, c-format
3194msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3195msgstr ""
3196"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3197"de opción como argumento"
3198
3199#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3200#, c-format
3201msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3202msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3203
3204#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3205#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3206#, c-format
3207msgid "No keyring installed in %s."
3208msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3209
3210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3211#, c-format
3212msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3213msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3214
3215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3216#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3217#, c-format
3218msgid "Command line option %s is not understood"
3219msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3220
3221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3222#, c-format
3223msgid "Command line option %s is not boolean"
3224msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3225
3226#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3227#, c-format
3228msgid "Option %s requires an argument."
3229msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3230
3231#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3232#, c-format
3233msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3234msgstr ""
3235"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3236
3237#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3238#, c-format
3239msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3240msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3241
3242#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3243#, c-format
3244msgid "Option '%s' is too long"
3245msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3246
3247#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3248#, c-format
3249msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3250msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3251
3252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3253#, c-format
3254msgid "Invalid operation %s"
3255msgstr "Operación incorrecta: %s"
3256
3257#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3258msgid ""
3259"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3260"\n"
3261"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3262"from debian packages\n"
3263"\n"
3264"Options:\n"
3265" -h This help text\n"
3266" -t Set the temp dir\n"
3267" -c=? Read this configuration file\n"
3268" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3269msgstr ""
3270"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3271"\n"
3272"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3273"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3274"\n"
3275"Opcións:\n"
3276" -h Este texto de axuda\n"
3277" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3278" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3279" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3280"tmp\n"
3281
3282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3283#, fuzzy, c-format
3284msgid "Unable to mkstemp %s"
3285msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3286
3287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3288msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3289msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3290
3291#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3292msgid "Package extension list is too long"
3293msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3294
3295#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3296#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3297#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3298#, c-format
3299msgid "Error processing directory %s"
3300msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3301
3302#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3303msgid "Source extension list is too long"
3304msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3305
3306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3307msgid "Error writing header to contents file"
3308msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3309
3310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3311#, c-format
3312msgid "Error processing contents %s"
3313msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3314
3315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3316msgid ""
3317"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3318"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3319" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3320" contents path\n"
3321" release path\n"
3322" generate config [groups]\n"
3323" clean config\n"
3324"\n"
3325"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3326"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3327"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3328"\n"
3329"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3330"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3331"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3332"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3333"\n"
3334"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3335"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3336"\n"
3337"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3338"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3339"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3340"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3341"Debian archive:\n"
3342" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3343" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3344"\n"
3345"Options:\n"
3346" -h This help text\n"
3347" --md5 Control MD5 generation\n"
3348" -s=? Source override file\n"
3349" -q Quiet\n"
3350" -d=? Select the optional caching database\n"
3351" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3352" --contents Control contents file generation\n"
3353" -c=? Read this configuration file\n"
3354" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3355msgstr ""
3356"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3357"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3358" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3359" contents ruta\n"
3360" release ruta\n"
3361" generate config [grupos]\n"
3362" clean config\n"
3363"\n"
3364"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3365"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3366"funcionais\n"
3367"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3368"\n"
3369"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3370"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3371"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3372"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3373"\n"
3374"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3375".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3376"ficheiro\n"
3377"de «overrides» para fontes.\n"
3378"\n"
3379"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3380"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3381"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3382"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3383"de emprego do arquivo de Debian:\n"
3384" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3385" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3386"\n"
3387"Opcións:\n"
3388" -h Este texto de axuda\n"
3389" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3390" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3391" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3392" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3393" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3394" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3395" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3396" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3397
3398#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3399msgid "No selections matched"
3400msgstr "Non coincide ningunha selección"
3401
3402#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3403#, c-format
3404msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3405msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3406
3407#: ftparchive/cachedb.cc:65
3408#, c-format
3409msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3410msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3411
3412#: ftparchive/cachedb.cc:83
3413#, c-format
3414msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3415msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3416
3417#: ftparchive/cachedb.cc:94
3418msgid ""
3419"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3420"remove and re-create the database."
3421msgstr ""
3422"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3423"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3424
3425#: ftparchive/cachedb.cc:99
3426#, c-format
3427msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3428msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3429
3430#: ftparchive/cachedb.cc:332
3431#, fuzzy
3432msgid "Failed to read .dsc"
3433msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3434
3435#: ftparchive/cachedb.cc:365
3436msgid "Archive has no control record"
3437msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3438
3439#: ftparchive/cachedb.cc:594
3440msgid "Unable to get a cursor"
3441msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3442
3443#: ftparchive/writer.cc:91
3444#, c-format
3445msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3446msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3447
3448#: ftparchive/writer.cc:96
3449#, c-format
3450msgid "W: Unable to stat %s\n"
3451msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3452
3453#: ftparchive/writer.cc:152
3454msgid "E: "
3455msgstr "E: "
3456
3457#: ftparchive/writer.cc:154
3458msgid "W: "
3459msgstr "A: "
3460
3461#: ftparchive/writer.cc:161
3462msgid "E: Errors apply to file "
3463msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3464
3465#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3466#, c-format
3467msgid "Failed to resolve %s"
3468msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3469
3470#: ftparchive/writer.cc:192
3471msgid "Tree walking failed"
3472msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3473
3474#: ftparchive/writer.cc:219
3475#, c-format
3476msgid "Failed to open %s"
3477msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3478
3479#: ftparchive/writer.cc:278
3480#, c-format
3481msgid " DeLink %s [%s]\n"
3482msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3483
3484#: ftparchive/writer.cc:286
3485#, c-format
3486msgid "Failed to readlink %s"
3487msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3488
3489#: ftparchive/writer.cc:290
3490#, c-format
3491msgid "Failed to unlink %s"
3492msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3493
3494#: ftparchive/writer.cc:298
3495#, c-format
3496msgid "*** Failed to link %s to %s"
3497msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3498
3499#: ftparchive/writer.cc:308
3500#, c-format
3501msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3502msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3503
3504#: ftparchive/writer.cc:417
3505msgid "Archive had no package field"
3506msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3507
3508#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3509#, c-format
3510msgid " %s has no override entry\n"
3511msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3512
3513#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3514#, c-format
3515msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3516msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3517
3518#: ftparchive/writer.cc:706
3519#, c-format
3520msgid " %s has no source override entry\n"
3521msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3522
3523#: ftparchive/writer.cc:710
3524#, c-format
3525msgid " %s has no binary override entry either\n"
3526msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3527
3528#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3529msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3530msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3531
3532#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3533#, c-format
3534msgid "Unable to open %s"
3535msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3536
3537#. skip spaces
3538#. find end of word
3539#: ftparchive/override.cc:68
3540#, fuzzy, c-format
3541msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3542msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3543
3544#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3545#, c-format
3546msgid "Failed to read the override file %s"
3547msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3548
3549#: ftparchive/override.cc:166
3550#, fuzzy, c-format
3551msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3552msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3553
3554#: ftparchive/override.cc:178
3555#, fuzzy, c-format
3556msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3557msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3558
3559#: ftparchive/override.cc:191
3560#, fuzzy, c-format
3561msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3562msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3563
3564#: ftparchive/multicompress.cc:73
3565#, c-format
3566msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3567msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3568
3569#: ftparchive/multicompress.cc:103
3570#, c-format
3571msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3572msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3573
3574#: ftparchive/multicompress.cc:192
3575msgid "Failed to create FILE*"
3576msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3577
3578#: ftparchive/multicompress.cc:195
3579msgid "Failed to fork"
3580msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3581
3582#: ftparchive/multicompress.cc:209
3583msgid "Compress child"
3584msgstr "Fillo de compresión"
3585
3586#: ftparchive/multicompress.cc:232
3587#, c-format
3588msgid "Internal error, failed to create %s"
3589msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3590
3591#: ftparchive/multicompress.cc:305
3592msgid "IO to subprocess/file failed"
3593msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3594
3595#: ftparchive/multicompress.cc:343
3596msgid "Failed to read while computing MD5"
3597msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3598
3599#: ftparchive/multicompress.cc:359
3600#, c-format
3601msgid "Problem unlinking %s"
3602msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3603
3604#: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3605#, fuzzy
3606msgid ""
3607"Usage: apt-internal-solver\n"
3608"\n"
3609"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3610"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3611"\n"
3612"Options:\n"
3613" -h This help text.\n"
3614" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3615" -c=? Read this configuration file\n"
3616" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3617msgstr ""
3618"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3619"\n"
3620"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3621"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3622"\n"
3623"Opcións:\n"
3624" -h Este texto de axuda\n"
3625" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3626" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3627" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3628"tmp\n"
3629
3630#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3631msgid "Unknown package record!"
3632msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3633
3634#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3635msgid ""
3636"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3637"\n"
3638"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3639"to indicate what kind of file it is.\n"
3640"\n"
3641"Options:\n"
3642" -h This help text\n"
3643" -s Use source file sorting\n"
3644" -c=? Read this configuration file\n"
3645" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3646msgstr ""
3647"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3648"\n"
3649"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3650"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3651"\n"
3652"Opcións:\n"
3653" -h Este texto de axuda\n"
3654" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3655" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3656" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3657"tmp\n"
3658
3659#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3660#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3661
3662#~ msgid ""
3663#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3664#~ "Mounting CD-ROM\n"
3665#~ msgstr ""
3666#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3667#~ "Montando o CD-ROM\n"
3668
3669#~ msgid ""
3670#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3671#~ "seems to be corrupt."
3672#~ msgstr ""
3673#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3674#~ "a actualización semella estar danada."
3675
3676#~ msgid ""
3677#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3678#~ "seems to be corrupt."
3679#~ msgstr ""
3680#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3681#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3682
3683#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3684#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3685
3686#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3687#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3688
3689#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3690#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3691
3692#~ msgid " [Not candidate version]"
3693#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3694
3695#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3696#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3697
3698#~ msgid ""
3699#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3700#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3701#~ "is only available from another source\n"
3702#~ msgstr ""
3703#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3704#~ "el.\n"
3705#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3706#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3707
3708#~ msgid "However the following packages replace it:"
3709#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3710
3711#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3712#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3713
3714#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3715#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3716
3717#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3718#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3719
3720#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3721#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3722
3723#~ msgid "Downloading %s %s"
3724#~ msgstr "Descargando %s %s"
3725
3726#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3727#~ msgstr ""
3728#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3729
3730#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3731#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3732
3733#~ msgid ""
3734#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3735#~ "need to manually fix this package."
3736#~ msgstr ""
3737#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3738#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3739
3740#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3741#~ msgstr ""
3742#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3743#~ "pts non estaba montado?)\n"
3744
3745#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3746#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3747
3748#~ msgid "Failed to remove %s"
3749#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3750
3751#~ msgid "Unable to create %s"
3752#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3753
3754#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3755#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3756
3757#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3758#~ msgstr ""
3759#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3760
3761#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3762#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3763
3764#~ msgid "Internal error getting a package name"
3765#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3766
3767#~ msgid "Reading file listing"
3768#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3769
3770#~ msgid ""
3771#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3772#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3773#~ "package!"
3774#~ msgstr ""
3775#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3776#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3777
3778#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3779#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3780
3781#~ msgid "Internal error getting a node"
3782#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3783
3784#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3785#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3786
3787#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3788#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3789
3790#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3791#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3792
3793#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3794#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3795
3796#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3797#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3798
3799#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3800#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3801
3802#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3805
3806#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3807#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3808
3809#~ msgid "Couldn't change to %s"
3810#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3811
3812#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3813#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3814
3815#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3816#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3817
3818#~ msgid "Read error from %s process"
3819#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3820
3821#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3822#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3823
3824#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3825#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3826
3827#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3828#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3829
3830#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3831#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3832
3833#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3834#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3835
3836#~ msgid "decompressor"
3837#~ msgstr "descompresor"
3838
3839#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3840#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3841
3842#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3843#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3844
3845#~ msgid ""
3846#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3847#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3848#~ msgstr ""
3849#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3850#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3851#~ "para obter máis detalles."
3852
3853#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3854#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3855
3856#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3857#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3858
3859#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3860#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3861
3862#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3863#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3864
3865#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3866#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3867
3868#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3869#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3870
3871#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3872#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3873
3874#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3875#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3876
3877#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3878#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3879
3880#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3881#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3882
3883#, fuzzy
3884#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3885#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3886#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3887
3888#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3889#~ msgstr ""
3890#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3891
3892#~ msgid " %4i %s\n"
3893#~ msgstr "\n"
3894
3895#~ msgid "%4i %s\n"
3896#~ msgstr "\n"