]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
add REAMDE.md
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2013-08-17 07:57+0200\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"Language: fr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:149
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:277
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:279
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:319
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:320
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:321
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:322
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:323
52msgid " Missing: "
53msgstr " Manquants : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:325
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:327
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:329
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:332
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:334
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:336
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:348
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:362
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:367
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:375
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96#: apt-private/private-show.cc:58
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105msgid "No packages found"
106msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1254
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1420
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr "Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark showauto »."
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1545
122msgid "Package files:"
123msgstr "Fichiers du paquet :"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1566
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Paquets épinglés :"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
135msgid "(not found)"
136msgstr "(non trouvé)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1586
139msgid " Installed: "
140msgstr " Installé : "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1587
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidat : "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147msgid "(none)"
148msgstr "(aucun)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1620
151msgid " Package pin: "
152msgstr " Épinglage de paquet : "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1629
156msgid " Version table:"
157msgstr " Table de version :"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
161#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
163#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1749
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Usage : apt-cache [options] commande\n"
205" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
209"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
210"\n"
211"Commandes :\n"
212" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
213" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
214" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
215" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
216" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
217" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
218"standard\n"
219" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
220" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
221" show - Affiche la description du paquet\n"
222" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
223" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
224" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
225" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
226" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
227" policy - Affiche l'épinglage (Pin) en vigueur\n"
228"\n"
229"Options :\n"
230" -h Ce texte d'aide\n"
231" -p=? Le cache des paquets\n"
232" -s=? Le cache des sources\n"
233" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
234" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
235"« unmet »\n"
236" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
237" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
239"plus\n"
240"d'informations.\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr ""
245"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr ""
250"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253#, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258#, fuzzy
259msgid ""
260"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263"mount point."
264msgstr ""
265"Aucun CD n'a été détecté sur le point de montage par défaut.\n"
266"Vous pouvez utiliser l'option --cdrom pour indiquer le point de montage du "
267"CD-ROM. Voir la page de manuel d'apt-cdrom pour plus d'informations sur "
268"l'auto-détection des CD et le point de montage."
269
270#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
271msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272msgstr ""
273"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
274"cédéroms."
275
276#: cmdline/apt-config.cc:48
277msgid "Arguments not in pairs"
278msgstr "Les paramètres ne sont pas appariés"
279
280#: cmdline/apt-config.cc:89
281msgid ""
282"Usage: apt-config [options] command\n"
283"\n"
284"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285"\n"
286"Commands:\n"
287" shell - Shell mode\n"
288" dump - Show the configuration\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text.\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294msgstr ""
295"Usage : apt-config [options] commande\n"
296"\n"
297"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
298"\n"
299"Commandes :\n"
300" shell - Mode console\n"
301" dump - Affiche la configuration\n"
302"\n"
303"Options :\n"
304" -h Ce texte d'aide\n"
305" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
306" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:245
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
311msgstr ""
312"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
313"« %s »"
314
315#: cmdline/apt-get.cc:327
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
318msgstr ""
319"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
320"« %s »"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:330
323#, fuzzy, c-format
324msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
325msgstr ""
326"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
327"« %s »"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:367
330#, c-format
331msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
332msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:423
335#, fuzzy, c-format
336msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
337msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:454
340#, c-format
341msgid "Couldn't find package %s"
342msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
345#: apt-private/private-install.cc:855
346#, c-format
347msgid "%s set to manually installed.\n"
348msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
349
350#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
351#, c-format
352msgid "%s set to automatically installed.\n"
353msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
356msgid ""
357"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
358"instead."
359msgstr ""
360"Cette commande est obsolète. Veuillez utiliser « apt-mark auto » et « apt-"
361"mark manual »."
362
363#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
364msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
365msgstr ""
366"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
367"parties"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
370msgid "Unable to lock the download directory"
371msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
372
373#: cmdline/apt-get.cc:726
374msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
375msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
376
377#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
378#, c-format
379msgid "Unable to find a source package for %s"
380msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
381
382#: cmdline/apt-get.cc:786
383#, c-format
384msgid ""
385"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
386"%s\n"
387msgstr ""
388"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
389"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
390"%s\n"
391
392#: cmdline/apt-get.cc:791
393#, c-format
394msgid ""
395"Please use:\n"
396"bzr branch %s\n"
397"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
398msgstr ""
399"Veuillez utiliser la commande :\n"
400"bzr branch %s\n"
401"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
402"publiées) du paquet.\n"
403
404#: cmdline/apt-get.cc:843
405#, c-format
406msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
407msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
408
409#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
410#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
411#, c-format
412msgid "Couldn't determine free space in %s"
413msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
414
415#: cmdline/apt-get.cc:882
416#, c-format
417msgid "You don't have enough free space in %s"
418msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
419
420#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
421#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
422#: cmdline/apt-get.cc:891
423#, c-format
424msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
425msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
426
427#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
428#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
429#: cmdline/apt-get.cc:896
430#, c-format
431msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
432msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:902
435#, c-format
436msgid "Fetch source %s\n"
437msgstr "Récupération des sources %s\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:920
440msgid "Failed to fetch some archives."
441msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
442
443#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
444msgid "Download complete and in download only mode"
445msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
446
447#: cmdline/apt-get.cc:950
448#, c-format
449msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
450msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
451
452#: cmdline/apt-get.cc:962
453#, c-format
454msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
455msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
456
457#: cmdline/apt-get.cc:963
458#, c-format
459msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
460msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
461
462#: cmdline/apt-get.cc:991
463#, c-format
464msgid "Build command '%s' failed.\n"
465msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
466
467#: cmdline/apt-get.cc:1010
468msgid "Child process failed"
469msgstr "Échec du processus fils"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:1029
472msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
473msgstr ""
474"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
475"construction"
476
477#: cmdline/apt-get.cc:1054
478#, c-format
479msgid ""
480"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
481"Architectures for setup"
482msgstr ""
483"Aucune information sur l'architecture n'est disponible pour %s. Veuillez "
484"consulter la section à propos de APT::Architectures dans la page de manuel "
485"apt.conf(5)."
486
487#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
488#, c-format
489msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
490msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
491
492#: cmdline/apt-get.cc:1101
493#, c-format
494msgid "%s has no build depends.\n"
495msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1271
498#, c-format
499msgid ""
500"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
501"packages"
502msgstr ""
503"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car %s n'est pas "
504"autorisé avec les paquets « %s »."
505
506#: cmdline/apt-get.cc:1289
507#, c-format
508msgid ""
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
510"found"
511msgstr ""
512"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
513"peut être trouvé"
514
515#: cmdline/apt-get.cc:1312
516#, c-format
517msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
518msgstr ""
519"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
520"est trop récent"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1351
523#, c-format
524msgid ""
525"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
526"package %s can't satisfy version requirements"
527msgstr ""
528"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
529"disponible du paquet %s ne peut satisfaire les prérequis de version."
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1357
532#, c-format
533msgid ""
534"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
535"version"
536msgstr ""
537"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s "
538"n'a pas de version disponible."
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1380
541#, c-format
542msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
543msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1395
546#, c-format
547msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
548msgstr ""
549"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
550
551#: cmdline/apt-get.cc:1400
552msgid "Failed to process build dependencies"
553msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
556#, c-format
557msgid "Changelog for %s (%s)"
558msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
559
560#: cmdline/apt-get.cc:1591
561msgid "Supported modules:"
562msgstr "Modules reconnus :"
563
564#: cmdline/apt-get.cc:1632
565msgid ""
566"Usage: apt-get [options] command\n"
567" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
568" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
569"\n"
570"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
571"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
572"and install.\n"
573"\n"
574"Commands:\n"
575" update - Retrieve new lists of packages\n"
576" upgrade - Perform an upgrade\n"
577" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
578" remove - Remove packages\n"
579" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
580" purge - Remove packages and config files\n"
581" source - Download source archives\n"
582" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
583" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
584" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
585" clean - Erase downloaded archive files\n"
586" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
587" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
588" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
589" download - Download the binary package into the current directory\n"
590"\n"
591"Options:\n"
592" -h This help text.\n"
593" -q Loggable output - no progress indicator\n"
594" -qq No output except for errors\n"
595" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
596" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
597" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
598" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
599" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
600" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
601" -b Build the source package after fetching it\n"
602" -V Show verbose version numbers\n"
603" -c=? Read this configuration file\n"
604" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
605"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
606"pages for more information and options.\n"
607" This APT has Super Cow Powers.\n"
608msgstr ""
609"Usage : apt-get [options] commandes\n"
610" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
611" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
612"\n"
613"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
614"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
615"fréquemment employées sont update et install.\n"
616"\n"
617"Commandes :\n"
618" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
619" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
620" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
621" remove - Supprime des paquets\n"
622" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
623" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
624" source - Télécharge les archives de sources\n"
625" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
626" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
627" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
628" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
629" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
630" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
631" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
632" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
633" download - Télécharge le paquet binaire dans le répertoire courant\n"
634"\n"
635"Options :\n"
636" -h Ce texte d'aide\n"
637" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
638" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
639" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
640"archives\n"
641" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
642" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
643" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
644" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
645" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
646" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
647" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
648" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
649" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
650"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
651"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
652" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
653
654#: cmdline/apt-helper.cc:35
655#, fuzzy
656msgid "Must specify at least one pair url/filename"
657msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
658
659#: cmdline/apt-helper.cc:53
660msgid "Download Failed"
661msgstr ""
662
663#: cmdline/apt-helper.cc:66
664msgid ""
665"Usage: apt-helper [options] command\n"
666" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
667"\n"
668"apt-helper is a internal helper for apt\n"
669"\n"
670"Commands:\n"
671" download-file - download the given uri to the target-path\n"
672"\n"
673" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
674msgstr ""
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:68
677#, c-format
678msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
679msgstr "%s ne peut pas être marqué car il n'est pas installé.\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:74
682#, c-format
683msgid "%s was already set to manually installed.\n"
684msgstr "%s était déjà marqué comme installé manuellement.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:76
687#, c-format
688msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
689msgstr "%s était déjà marqué comme installé automatiquement.\n"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:241
692#, c-format
693msgid "%s was already set on hold.\n"
694msgstr "%s était déjà marqué comme figé (« hold »).\n"
695
696#: cmdline/apt-mark.cc:243
697#, c-format
698msgid "%s was already not hold.\n"
699msgstr "%s était déjà marqué comme non figé.\n"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
702#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
703#, c-format
704msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
708#, c-format
709msgid "%s set on hold.\n"
710msgstr "%s passé en figé (« hold »).\n"
711
712#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
713#, c-format
714msgid "Canceled hold on %s.\n"
715msgstr "Annulation de l'état figé pour %s.\n"
716
717#: cmdline/apt-mark.cc:345
718msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
719msgstr ""
720"Échec de l'exécution de dpkg. Possédez-vous les privilèges du "
721"superutilisateur ?"
722
723#: cmdline/apt-mark.cc:392
724#, fuzzy
725msgid ""
726"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
727"\n"
728"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
729"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
730"\n"
731"Commands:\n"
732" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
733" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
734" hold - Mark a package as held back\n"
735" unhold - Unset a package set as held back\n"
736" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
737" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
738" showhold - Print the list of package on hold\n"
739"\n"
740"Options:\n"
741" -h This help text.\n"
742" -q Loggable output - no progress indicator\n"
743" -qq No output except for errors\n"
744" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
745" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
746" -c=? Read this configuration file\n"
747" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
748"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
749msgstr ""
750"Utilisation: apt-mark [options] {auto|manual} paquet 1 [paquet2 ...]\n"
751"\n"
752"apt-mark est une interface simple, en ligne de commande, qui permet\n"
753"de marquer des paquets comme installés manuellement ou automatiquement.\n"
754"Cette commande permet également d'afficher cet état.\n"
755"\n"
756"Commandes :\n"
757" auto - marquer les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
758" manual - marquer les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
759"\n"
760"Options:\n"
761" -h Affiche la présente aide.\n"
762" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
763" -qq Pas d'affichage à part les erreurs\n"
764" -s Mode simulation : aucune action effectuée.\n"
765" Affiche simplement ce qui serait effectué.\n"
766" -f lecture/écriture des états dans le fichier indiqué\n"
767" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
768" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
769" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
770"Veuillez consulter les pages de manuel apt-mark(8) et apt.conf(5)\n"
771"pour plus d'informations."
772
773#: cmdline/apt.cc:47
774msgid ""
775"Usage: apt [options] command\n"
776"\n"
777"CLI for apt.\n"
778"Basic commands: \n"
779" list - list packages based on package names\n"
780" search - search in package descriptions\n"
781" show - show package details\n"
782"\n"
783" update - update list of available packages\n"
784"\n"
785" install - install packages\n"
786" remove - remove packages\n"
787"\n"
788" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
789" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
790"packages\n"
791"\n"
792" edit-sources - edit the source information file\n"
793msgstr ""
794
795#: methods/cdrom.cc:203
796#, c-format
797msgid "Unable to read the cdrom database %s"
798msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
799
800#: methods/cdrom.cc:212
801msgid ""
802"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
803"cannot be used to add new CD-ROMs"
804msgstr ""
805"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
806"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
807
808#: methods/cdrom.cc:222
809msgid "Wrong CD-ROM"
810msgstr "Mauvais cédérom"
811
812#: methods/cdrom.cc:249
813#, c-format
814msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
815msgstr ""
816"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
817"d'utilisation."
818
819#: methods/cdrom.cc:254
820msgid "Disk not found."
821msgstr "Disque non trouvé."
822
823#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
824msgid "File not found"
825msgstr "Fichier non trouvé"
826
827#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
828#: methods/rred.cc:608
829msgid "Failed to stat"
830msgstr "Impossible de statuer"
831
832#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
833msgid "Failed to set modification time"
834msgstr "Impossible de modifier l'heure "
835
836#: methods/file.cc:48
837msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
838msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
839
840#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
841#: methods/ftp.cc:177
842msgid "Logging in"
843msgstr "Connexion en cours"
844
845#: methods/ftp.cc:183
846msgid "Unable to determine the peer name"
847msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
848
849#: methods/ftp.cc:188
850msgid "Unable to determine the local name"
851msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
852
853#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
854#, c-format
855msgid "The server refused the connection and said: %s"
856msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
857
858#: methods/ftp.cc:225
859#, c-format
860msgid "USER failed, server said: %s"
861msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
862
863#: methods/ftp.cc:232
864#, c-format
865msgid "PASS failed, server said: %s"
866msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
867
868#: methods/ftp.cc:252
869msgid ""
870"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
871"is empty."
872msgstr ""
873"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
874"ftp::ProxyLogin est vide."
875
876#: methods/ftp.cc:280
877#, c-format
878msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
879msgstr ""
880"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
881
882#: methods/ftp.cc:306
883#, c-format
884msgid "TYPE failed, server said: %s"
885msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
886
887#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
888msgid "Connection timeout"
889msgstr "Dépassement du délai de connexion"
890
891#: methods/ftp.cc:350
892msgid "Server closed the connection"
893msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
894
895#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
896#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
898msgid "Read error"
899msgstr "Erreur de lecture"
900
901#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
902msgid "A response overflowed the buffer."
903msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
904
905#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
906msgid "Protocol corruption"
907msgstr "Corruption du protocole"
908
909#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
910#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
911#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
912#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
913msgid "Write error"
914msgstr "Erreur d'écriture"
915
916#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
917msgid "Could not create a socket"
918msgstr "Impossible de créer un connecteur"
919
920#: methods/ftp.cc:712
921msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
922msgstr ""
923"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
924
925#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
926msgid "Failed"
927msgstr "Échec"
928
929#: methods/ftp.cc:718
930msgid "Could not connect passive socket."
931msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
932
933#: methods/ftp.cc:735
934msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
935msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
936
937#: methods/ftp.cc:749
938msgid "Could not bind a socket"
939msgstr "Impossible de se connecter à un port"
940
941#: methods/ftp.cc:753
942msgid "Could not listen on the socket"
943msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
944
945#: methods/ftp.cc:760
946msgid "Could not determine the socket's name"
947msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
948
949#: methods/ftp.cc:792
950msgid "Unable to send PORT command"
951msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
952
953#: methods/ftp.cc:802
954#, c-format
955msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
956msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
957
958#: methods/ftp.cc:811
959#, c-format
960msgid "EPRT failed, server said: %s"
961msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
962
963#: methods/ftp.cc:831
964msgid "Data socket connect timed out"
965msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
966
967#: methods/ftp.cc:838
968msgid "Unable to accept connection"
969msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
970
971#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
972msgid "Problem hashing file"
973msgstr "Problème de hachage du fichier"
974
975#: methods/ftp.cc:890
976#, c-format
977msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
978msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
979
980#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
981msgid "Data socket timed out"
982msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
983
984#: methods/ftp.cc:935
985#, c-format
986msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
987msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
988
989#. Get the files information
990#: methods/ftp.cc:1014
991msgid "Query"
992msgstr "Requête"
993
994#: methods/ftp.cc:1128
995msgid "Unable to invoke "
996msgstr "Impossible d'invoquer "
997
998#: methods/connect.cc:76
999#, c-format
1000msgid "Connecting to %s (%s)"
1001msgstr "Connexion à %s (%s)"
1002
1003#: methods/connect.cc:87
1004#, c-format
1005msgid "[IP: %s %s]"
1006msgstr "[IP : %s %s]"
1007
1008#: methods/connect.cc:94
1009#, c-format
1010msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1011msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1012
1013#: methods/connect.cc:100
1014#, c-format
1015msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1016msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1017
1018#: methods/connect.cc:108
1019#, c-format
1020msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1021msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1022
1023#: methods/connect.cc:126
1024#, c-format
1025msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1026msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1027
1028#. We say this mainly because the pause here is for the
1029#. ssh connection that is still going
1030#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1031#, c-format
1032msgid "Connecting to %s"
1033msgstr "Connexion à %s"
1034
1035#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1036#, c-format
1037msgid "Could not resolve '%s'"
1038msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1039
1040#: methods/connect.cc:205
1041#, c-format
1042msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1043msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1044
1045#: methods/connect.cc:209
1046#, c-format
1047msgid "System error resolving '%s:%s'"
1048msgstr "Erreur système lors de la résolution de « %s:%s »"
1049
1050#: methods/connect.cc:211
1051#, c-format
1052msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1053msgstr ""
1054"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
1055"%s » (%i - %s)"
1056
1057#: methods/connect.cc:258
1058#, c-format
1059msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1060msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
1061
1062#: methods/gpgv.cc:168
1063msgid ""
1064"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1065msgstr ""
1066"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
1067"l'empreinte de la clé."
1068
1069#: methods/gpgv.cc:172
1070msgid "At least one invalid signature was encountered."
1071msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
1072
1073#: methods/gpgv.cc:174
1074msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1075msgstr ""
1076"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
1077"vérifier si gpgv est installé)."
1078
1079#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1080#: methods/gpgv.cc:180
1081#, c-format
1082msgid ""
1083"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1084"authentication?)"
1085msgstr ""
1086"Le fichier signé en clair n'est pas valable, ce qui a été reçu est « %s ». "
1087"Peut-être le réseau nécessite-t-il une authentification."
1088
1089#: methods/gpgv.cc:184
1090msgid "Unknown error executing gpgv"
1091msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
1092
1093#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1094msgid "The following signatures were invalid:\n"
1095msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
1096
1097#: methods/gpgv.cc:231
1098msgid ""
1099"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1100"available:\n"
1101msgstr ""
1102"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
1103"n'est pas disponible :\n"
1104
1105#: methods/gzip.cc:69
1106msgid "Empty files can't be valid archives"
1107msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1108
1109#: methods/http.cc:509
1110msgid "Error writing to the file"
1111msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1112
1113#: methods/http.cc:523
1114msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1115msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1116
1117#: methods/http.cc:525
1118msgid "Error reading from server"
1119msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1120
1121#: methods/http.cc:561
1122msgid "Error writing to file"
1123msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1124
1125#: methods/http.cc:621
1126msgid "Select failed"
1127msgstr "Sélection défaillante"
1128
1129#: methods/http.cc:626
1130msgid "Connection timed out"
1131msgstr "Délai de connexion dépassé"
1132
1133#: methods/http.cc:649
1134msgid "Error writing to output file"
1135msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1136
1137#: methods/server.cc:51
1138msgid "Waiting for headers"
1139msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1140
1141#: methods/server.cc:109
1142msgid "Bad header line"
1143msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1144
1145#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1146msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1147msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1148
1149#: methods/server.cc:171
1150msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1151msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1152
1153#: methods/server.cc:194
1154msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1155msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1156
1157#: methods/server.cc:196
1158msgid "This HTTP server has broken range support"
1159msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1160
1161#: methods/server.cc:220
1162msgid "Unknown date format"
1163msgstr "Format de date inconnu"
1164
1165#: methods/server.cc:489
1166msgid "Bad header data"
1167msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1168
1169#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1170msgid "Connection failed"
1171msgstr "Échec de la connexion"
1172
1173#: methods/server.cc:654
1174msgid "Internal error"
1175msgstr "Erreur interne"
1176
1177#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1178msgid "Calculating upgrade... "
1179msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1180
1181#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1182#, fuzzy
1183msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1184msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1185
1186#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1187msgid "Done"
1188msgstr "Fait"
1189
1190#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1191msgid "Sorting"
1192msgstr ""
1193
1194#: apt-private/private-list.cc:131
1195msgid "Listing"
1196msgstr ""
1197
1198#: apt-private/private-list.cc:164
1199#, c-format
1200msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1201msgid_plural ""
1202"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1203msgstr[0] ""
1204msgstr[1] ""
1205
1206#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1207msgid "Correcting dependencies..."
1208msgstr "Correction des dépendances..."
1209
1210#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1211msgid " failed."
1212msgstr " a échoué."
1213
1214#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1215msgid "Unable to correct dependencies"
1216msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
1217
1218#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1219msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1220msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
1221
1222#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1223msgid " Done"
1224msgstr " Fait"
1225
1226#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1227msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1228msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
1229
1230#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1231msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1232msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
1233
1234#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1235#: apt-private/private-show.cc:89
1236msgid "unknown"
1237msgstr ""
1238
1239#: apt-private/private-output.cc:233
1240#, fuzzy, c-format
1241msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1242msgstr " [Installé]"
1243
1244#: apt-private/private-output.cc:237
1245#, fuzzy
1246msgid "[installed,local]"
1247msgstr " [Installé]"
1248
1249#: apt-private/private-output.cc:240
1250msgid "[installed,auto-removable]"
1251msgstr ""
1252
1253#: apt-private/private-output.cc:242
1254#, fuzzy
1255msgid "[installed,automatic]"
1256msgstr " [Installé]"
1257
1258#: apt-private/private-output.cc:244
1259#, fuzzy
1260msgid "[installed]"
1261msgstr " [Installé]"
1262
1263#: apt-private/private-output.cc:248
1264#, c-format
1265msgid "[upgradable from: %s]"
1266msgstr ""
1267
1268#: apt-private/private-output.cc:252
1269msgid "[residual-config]"
1270msgstr ""
1271
1272#: apt-private/private-output.cc:352
1273msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1274msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
1275
1276#: apt-private/private-output.cc:442
1277#, c-format
1278msgid "but %s is installed"
1279msgstr "mais %s est installé"
1280
1281#: apt-private/private-output.cc:444
1282#, c-format
1283msgid "but %s is to be installed"
1284msgstr "mais %s devra être installé"
1285
1286#: apt-private/private-output.cc:451
1287msgid "but it is not installable"
1288msgstr "mais il n'est pas installable"
1289
1290#: apt-private/private-output.cc:453
1291msgid "but it is a virtual package"
1292msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
1293
1294#: apt-private/private-output.cc:456
1295msgid "but it is not installed"
1296msgstr "mais il n'est pas installé"
1297
1298#: apt-private/private-output.cc:456
1299msgid "but it is not going to be installed"
1300msgstr "mais ne sera pas installé"
1301
1302#: apt-private/private-output.cc:461
1303msgid " or"
1304msgstr " ou"
1305
1306#: apt-private/private-output.cc:490
1307msgid "The following NEW packages will be installed:"
1308msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
1309
1310#: apt-private/private-output.cc:516
1311msgid "The following packages will be REMOVED:"
1312msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
1313
1314#: apt-private/private-output.cc:538
1315msgid "The following packages have been kept back:"
1316msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
1317
1318#: apt-private/private-output.cc:559
1319msgid "The following packages will be upgraded:"
1320msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
1321
1322#: apt-private/private-output.cc:580
1323msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1324msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
1325
1326#: apt-private/private-output.cc:600
1327msgid "The following held packages will be changed:"
1328msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
1329
1330#: apt-private/private-output.cc:655
1331#, c-format
1332msgid "%s (due to %s) "
1333msgstr "%s (en raison de %s) "
1334
1335#: apt-private/private-output.cc:663
1336msgid ""
1337"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1338"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1339msgstr ""
1340"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
1341"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
1342"que vous êtes en train de faire."
1343
1344#: apt-private/private-output.cc:694
1345#, c-format
1346msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1347msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
1348
1349#: apt-private/private-output.cc:698
1350#, c-format
1351msgid "%lu reinstalled, "
1352msgstr "%lu réinstallés, "
1353
1354#: apt-private/private-output.cc:700
1355#, c-format
1356msgid "%lu downgraded, "
1357msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
1358
1359#: apt-private/private-output.cc:702
1360#, c-format
1361msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1362msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
1363
1364#: apt-private/private-output.cc:706
1365#, c-format
1366msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1367msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
1368
1369#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1370#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1371#. The user has to answer with an input matching the
1372#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1373#: apt-private/private-output.cc:728
1374msgid "[Y/n]"
1375msgstr "[O/n]"
1376
1377#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1378#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1379#. The user has to answer with an input matching the
1380#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1381#: apt-private/private-output.cc:734
1382msgid "[y/N]"
1383msgstr "[o/N]"
1384
1385#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1386#: apt-private/private-output.cc:745
1387msgid "Y"
1388msgstr "O"
1389
1390#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1391#: apt-private/private-output.cc:751
1392msgid "N"
1393msgstr "N"
1394
1395#: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1396#, c-format
1397msgid "Regex compilation error - %s"
1398msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
1399
1400#: apt-private/private-update.cc:31
1401msgid "The update command takes no arguments"
1402msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas de paramètre"
1403
1404#: apt-private/private-update.cc:90
1405#, c-format
1406msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1407msgid_plural ""
1408"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1409msgstr[0] ""
1410msgstr[1] ""
1411
1412#: apt-private/private-show.cc:156
1413#, c-format
1414msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1415msgid_plural ""
1416"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1417msgstr[0] ""
1418msgstr[1] ""
1419
1420#: apt-private/private-show.cc:163
1421msgid "not a real package (virtual)"
1422msgstr ""
1423
1424#: apt-private/private-install.cc:81
1425msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1426msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
1427
1428#: apt-private/private-install.cc:90
1429msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1430msgstr ""
1431"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
1432
1433#: apt-private/private-install.cc:109
1434msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1435msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
1436
1437#: apt-private/private-install.cc:147
1438msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1439msgstr ""
1440"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
1441"courriel à apt@packages.debian.org."
1442
1443#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1444#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1445#: apt-private/private-install.cc:154
1446#, c-format
1447msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1448msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
1449
1450#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1451#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1452#: apt-private/private-install.cc:159
1453#, c-format
1454msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1455msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
1456
1457#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1458#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1459#: apt-private/private-install.cc:166
1460#, c-format
1461msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1462msgstr ""
1463"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
1464
1465#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1466#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1467#: apt-private/private-install.cc:171
1468#, c-format
1469msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1470msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
1471
1472#: apt-private/private-install.cc:199
1473#, c-format
1474msgid "You don't have enough free space in %s."
1475msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1476
1477#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1478msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1479msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
1480
1481#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1482msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1483msgstr ""
1484"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
1485"triviale."
1486
1487# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
1488# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
1489#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1490#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1491#: apt-private/private-install.cc:219
1492msgid "Yes, do as I say!"
1493msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
1494
1495#: apt-private/private-install.cc:221
1496#, c-format
1497msgid ""
1498"You are about to do something potentially harmful.\n"
1499"To continue type in the phrase '%s'\n"
1500" ?] "
1501msgstr ""
1502"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
1503"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
1504" ?]"
1505
1506#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1507msgid "Abort."
1508msgstr "Annulation."
1509
1510#: apt-private/private-install.cc:242
1511msgid "Do you want to continue?"
1512msgstr "Souhaitez-vous continuer ?"
1513
1514#: apt-private/private-install.cc:312
1515msgid "Some files failed to download"
1516msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1517
1518#: apt-private/private-install.cc:319
1519msgid ""
1520"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1521"missing?"
1522msgstr ""
1523"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1524"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1525
1526#: apt-private/private-install.cc:323
1527msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1528msgstr ""
1529"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1530
1531#: apt-private/private-install.cc:328
1532msgid "Unable to correct missing packages."
1533msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1534
1535#: apt-private/private-install.cc:329
1536msgid "Aborting install."
1537msgstr "Annulation de l'installation."
1538
1539#: apt-private/private-install.cc:365
1540msgid ""
1541"The following package disappeared from your system as\n"
1542"all files have been overwritten by other packages:"
1543msgid_plural ""
1544"The following packages disappeared from your system as\n"
1545"all files have been overwritten by other packages:"
1546msgstr[0] ""
1547"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1548"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1549msgstr[1] ""
1550"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1551"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1552
1553#: apt-private/private-install.cc:369
1554msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1555msgstr ""
1556"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1557
1558#: apt-private/private-install.cc:390
1559msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1560msgstr ""
1561"Aucune suppression n'est censée se produire : impossible de lancer "
1562"« Autoremover »"
1563
1564#: apt-private/private-install.cc:498
1565msgid ""
1566"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1567"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1568msgstr ""
1569"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1570"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1571"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1572
1573#.
1574#. if (Packages == 1)
1575#. {
1576#. c1out << std::endl;
1577#. c1out <<
1578#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1579#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1580#. "that package should be filed.") << std::endl;
1581#. }
1582#.
1583#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1584msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1585msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1586
1587#: apt-private/private-install.cc:505
1588msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1589msgstr ""
1590"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1591
1592#: apt-private/private-install.cc:512
1593msgid ""
1594"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1595msgid_plural ""
1596"The following packages were automatically installed and are no longer "
1597"required:"
1598msgstr[0] ""
1599"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1600msgstr[1] ""
1601"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1602"nécessaires :"
1603
1604#: apt-private/private-install.cc:516
1605#, c-format
1606msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1607msgid_plural ""
1608"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1609msgstr[0] ""
1610"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1611msgstr[1] ""
1612"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1613
1614#: apt-private/private-install.cc:518
1615msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1616msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1617msgstr[0] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour le supprimer."
1618msgstr[1] "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1619
1620#: apt-private/private-install.cc:612
1621msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1622msgstr ""
1623"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1624
1625#: apt-private/private-install.cc:614
1626msgid ""
1627"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1628"solution)."
1629msgstr ""
1630"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1631"(ou indiquez une solution)."
1632
1633#: apt-private/private-install.cc:628
1634msgid ""
1635"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1636"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1637"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1638"or been moved out of Incoming."
1639msgstr ""
1640"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1641"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1642"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1643"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1644
1645#: apt-private/private-install.cc:649
1646msgid "Broken packages"
1647msgstr "Paquets défectueux"
1648
1649#: apt-private/private-install.cc:702
1650msgid "The following extra packages will be installed:"
1651msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1652
1653#: apt-private/private-install.cc:792
1654msgid "Suggested packages:"
1655msgstr "Paquets suggérés :"
1656
1657#: apt-private/private-install.cc:793
1658msgid "Recommended packages:"
1659msgstr "Paquets recommandés :"
1660
1661#: apt-private/private-install.cc:815
1662#, c-format
1663msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1664msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
1665
1666#: apt-private/private-install.cc:819
1667#, c-format
1668msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1669msgstr ""
1670"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
1671"demandées.\n"
1672
1673#: apt-private/private-install.cc:831
1674#, c-format
1675msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1676msgstr ""
1677"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
1678
1679#: apt-private/private-install.cc:836
1680#, c-format
1681msgid "%s is already the newest version.\n"
1682msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1683
1684#: apt-private/private-install.cc:884
1685#, c-format
1686msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1687msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
1688
1689#: apt-private/private-install.cc:889
1690#, c-format
1691msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1692msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
1693
1694#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1695#: apt-private/private-install.cc:931
1696#, c-format
1697msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1698msgstr ""
1699"Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé. Peut-"
1700"être vouliez-vous écrire « %s » ?\n"
1701
1702#: apt-private/private-install.cc:937
1703#, c-format
1704msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1705msgstr "Le paquet « %s » n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
1706
1707#: apt-private/private-main.cc:32
1708msgid ""
1709"NOTE: This is only a simulation!\n"
1710" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1711" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1712" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1713msgstr ""
1714"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1715" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1716" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1717" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1718" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1719" de la réalité !"
1720
1721#: apt-private/private-download.cc:36
1722msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1723msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
1724
1725#: apt-private/private-download.cc:40
1726msgid "Authentication warning overridden.\n"
1727msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
1728
1729#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1730msgid "Some packages could not be authenticated"
1731msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
1732
1733#: apt-private/private-download.cc:50
1734msgid "Install these packages without verification?"
1735msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification ?"
1736
1737#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1738#, c-format
1739msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1740msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1741
1742#: apt-private/private-sources.cc:58
1743#, fuzzy, c-format
1744msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1745msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1746
1747#: apt-private/private-sources.cc:70
1748#, c-format
1749msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1750msgstr ""
1751
1752#: apt-private/private-search.cc:51
1753msgid "Full Text Search"
1754msgstr ""
1755
1756#: apt-private/acqprogress.cc:66
1757msgid "Hit "
1758msgstr "Atteint "
1759
1760#: apt-private/acqprogress.cc:90
1761msgid "Get:"
1762msgstr "Réception de : "
1763
1764#: apt-private/acqprogress.cc:121
1765msgid "Ign "
1766msgstr "Ign "
1767
1768#: apt-private/acqprogress.cc:125
1769msgid "Err "
1770msgstr "Err "
1771
1772#: apt-private/acqprogress.cc:146
1773#, c-format
1774msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1775msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1776
1777#: apt-private/acqprogress.cc:236
1778#, c-format
1779msgid " [Working]"
1780msgstr " [En cours]"
1781
1782#: apt-private/acqprogress.cc:297
1783#, c-format
1784msgid ""
1785"Media change: please insert the disc labeled\n"
1786" '%s'\n"
1787"in the drive '%s' and press enter\n"
1788msgstr ""
1789"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1790"« %s »\n"
1791"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1792
1793#. Only warn if there are no sources.list.d.
1794#. Only warn if there is no sources.list file.
1795#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1796#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1797#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1798#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1799#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1800#, c-format
1801msgid "Unable to read %s"
1802msgstr "Impossible de lire %s"
1803
1804#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1805#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1806#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1807#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1808#, c-format
1809msgid "Unable to change to %s"
1810msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1811
1812#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1813#. and provide a config option to define that default
1814#: methods/mirror.cc:280
1815#, c-format
1816msgid "No mirror file '%s' found "
1817msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
1818
1819#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820#. and provide a config option to define that default
1821#: methods/mirror.cc:287
1822#, c-format
1823msgid "Can not read mirror file '%s'"
1824msgstr "Impossible de lire le fichier de miroir « %s »."
1825
1826#: methods/mirror.cc:315
1827#, c-format
1828msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1829msgstr "Pas d'entrée trouvée dans le fichier de miroir « %s »."
1830
1831#: methods/mirror.cc:445
1832#, c-format
1833msgid "[Mirror: %s]"
1834msgstr "[Miroir : %s]"
1835
1836#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1837msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1838msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
1839
1840#: methods/rsh.cc:343
1841msgid "Connection closed prematurely"
1842msgstr "Connexion fermée prématurément"
1843
1844#: dselect/install:33
1845msgid "Bad default setting!"
1846msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1847
1848#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1849#: dselect/install:106 dselect/update:45
1850msgid "Press enter to continue."
1851msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1852
1853#: dselect/install:92
1854msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1855msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1856
1857#: dselect/install:102
1858msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1859msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1860
1861#: dselect/install:103
1862msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1863msgstr ""
1864"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1865
1866#: dselect/install:104
1867msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1868msgstr ""
1869"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1870"seules les erreurs."
1871
1872#: dselect/install:105
1873msgid ""
1874"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1875msgstr ""
1876"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1877"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1878
1879#: dselect/update:30
1880msgid "Merging available information"
1881msgstr "Fusion des informations disponibles"
1882
1883#: apt-inst/filelist.cc:380
1884msgid "DropNode called on still linked node"
1885msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1886
1887#: apt-inst/filelist.cc:412
1888msgid "Failed to locate the hash element!"
1889msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1890
1891#: apt-inst/filelist.cc:459
1892msgid "Failed to allocate diversion"
1893msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1894
1895#: apt-inst/filelist.cc:464
1896msgid "Internal error in AddDiversion"
1897msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1898
1899#: apt-inst/filelist.cc:477
1900#, c-format
1901msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1902msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1903
1904#: apt-inst/filelist.cc:506
1905#, c-format
1906msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1907msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1908
1909#: apt-inst/filelist.cc:549
1910#, c-format
1911msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1912msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1913
1914#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1915#, c-format
1916msgid "The path %s is too long"
1917msgstr "Le chemin %s est trop long"
1918
1919#: apt-inst/extract.cc:132
1920#, c-format
1921msgid "Unpacking %s more than once"
1922msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1923
1924#: apt-inst/extract.cc:142
1925#, c-format
1926msgid "The directory %s is diverted"
1927msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1928
1929#: apt-inst/extract.cc:152
1930#, c-format
1931msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1932msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1933
1934#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1935msgid "The diversion path is too long"
1936msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1937
1938#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1939#: ftparchive/cachedb.cc:182
1940#, c-format
1941msgid "Failed to stat %s"
1942msgstr "Impossible de statuer %s"
1943
1944#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1945#, c-format
1946msgid "Failed to rename %s to %s"
1947msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
1948
1949#: apt-inst/extract.cc:249
1950#, c-format
1951msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1952msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1953
1954#: apt-inst/extract.cc:289
1955msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1956msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1957
1958#: apt-inst/extract.cc:293
1959msgid "The path is too long"
1960msgstr "Le chemin est trop long"
1961
1962#: apt-inst/extract.cc:421
1963#, c-format
1964msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1965msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1966
1967#: apt-inst/extract.cc:438
1968#, c-format
1969msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1970msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1971
1972#: apt-inst/extract.cc:498
1973#, c-format
1974msgid "Unable to stat %s"
1975msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1976
1977#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1978#, c-format
1979msgid "Failed to write file %s"
1980msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1981
1982#: apt-inst/dirstream.cc:105
1983#, c-format
1984msgid "Failed to close file %s"
1985msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1986
1987#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1988#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1989#, c-format
1990msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1991msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1992
1993#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1994#, c-format
1995msgid "Internal error, could not locate member %s"
1996msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1997
1998#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1999msgid "Unparsable control file"
2000msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
2001
2002#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2003msgid "Invalid archive signature"
2004msgstr "Signature d'archive invalide"
2005
2006#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2007msgid "Error reading archive member header"
2008msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
2009
2010#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2011#, c-format
2012msgid "Invalid archive member header %s"
2013msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
2014
2015#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2016msgid "Invalid archive member header"
2017msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
2018
2019#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2020msgid "Archive is too short"
2021msgstr "L'archive est trop petite"
2022
2023#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2024msgid "Failed to read the archive headers"
2025msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
2026
2027#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2028msgid "Failed to create pipes"
2029msgstr "Échec de création de tubes"
2030
2031#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2032msgid "Failed to exec gzip "
2033msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
2034
2035#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2036msgid "Corrupted archive"
2037msgstr "Archive corrompue"
2038
2039#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2040msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2041msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
2042
2043#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2044#, c-format
2045msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2046msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
2047
2048#: apt-pkg/clean.cc:61
2049#, c-format
2050msgid "Unable to stat %s."
2051msgstr "Impossible de localiser %s."
2052
2053#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2054#, c-format
2055msgid "Progress: [%3i%%]"
2056msgstr ""
2057
2058#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2059msgid "Running dpkg"
2060msgstr "Exécution de dpkg"
2061
2062#: apt-pkg/init.cc:146
2063#, c-format
2064msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2065msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2066
2067#: apt-pkg/init.cc:162
2068msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2069msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2070
2071#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2072#, c-format
2073msgid "Wrote %i records.\n"
2074msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2075
2076#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2077#, c-format
2078msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2079msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2080
2081#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2082#, c-format
2083msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2084msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2085
2086#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2087#, c-format
2088msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2089msgstr ""
2090"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2091"correspondent pas\n"
2092
2093#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2094#, c-format
2095msgid "Can't find authentication record for: %s"
2096msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
2097
2098#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2099#, c-format
2100msgid "Hash mismatch for: %s"
2101msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
2102
2103#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2104#, c-format
2105msgid "The method driver %s could not be found."
2106msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2107
2108#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2109#, fuzzy, c-format
2110msgid "Is the package %s installed?"
2111msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
2112
2113#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2114#, c-format
2115msgid "Method %s did not start correctly"
2116msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2117
2118#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2119#, c-format
2120msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2121msgstr ""
2122"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2123"touche Entrée."
2124
2125#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2126msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2127msgstr ""
2128"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2129"lus."
2130
2131#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2132msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2133msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2134
2135#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2136msgid "The list of sources could not be read."
2137msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
2138
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2140msgid "Empty package cache"
2141msgstr "Cache des paquets vide"
2142
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2144msgid "The package cache file is corrupted"
2145msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2146
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2148msgid "The package cache file is an incompatible version"
2149msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2150
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2152msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2153msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu, il est trop petit."
2154
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2156#, c-format
2157msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2158msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2159
2160#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2161msgid "The package cache was built for a different architecture"
2162msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2163
2164#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2165msgid "Depends"
2166msgstr "Dépend"
2167
2168#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2169msgid "PreDepends"
2170msgstr "Pré-Dépend"
2171
2172#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2173msgid "Suggests"
2174msgstr "Suggère"
2175
2176#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2177msgid "Recommends"
2178msgstr "Recommande"
2179
2180#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2181msgid "Conflicts"
2182msgstr "Est en conflit avec"
2183
2184#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2185msgid "Replaces"
2186msgstr "Remplace"
2187
2188#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2189msgid "Obsoletes"
2190msgstr "Rend obsolète"
2191
2192#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2193msgid "Breaks"
2194msgstr "Casse"
2195
2196#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2197msgid "Enhances"
2198msgstr "Améliore"
2199
2200#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2201msgid "important"
2202msgstr "important"
2203
2204#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2205msgid "required"
2206msgstr "nécessaire"
2207
2208#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2209msgid "standard"
2210msgstr "standard"
2211
2212#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2213msgid "optional"
2214msgstr "optionnel"
2215
2216#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2217msgid "extra"
2218msgstr "supplémentaire"
2219
2220#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2221#, c-format
2222msgid "Index file type '%s' is not supported"
2223msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2224
2225#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2226msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2227msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2228
2229#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2230#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2231#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2232#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2233#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2234#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2235#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2236#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2237#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2238#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2239#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2240#, c-format
2241msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2242msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (%s%d)"
2243
2244#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2245msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2246msgstr ""
2247"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2248"capable de traiter."
2249
2250#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2251msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2252msgstr ""
2253"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2254"de traiter."
2255
2256#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2257msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2258msgstr ""
2259"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2260"capable de traiter."
2261
2262#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2263msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2264msgstr ""
2265"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2266"capable de traiter."
2267
2268#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2269#, c-format
2270msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2271msgstr ""
2272"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2273"fichiers"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2276#, c-format
2277msgid "Couldn't stat source package list %s"
2278msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2281#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2282msgid "Reading package lists"
2283msgstr "Lecture des listes de paquets"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2286msgid "Collecting File Provides"
2287msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2290#, c-format
2291msgid "Unable to write to %s"
2292msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2293
2294#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2295msgid "IO Error saving source cache"
2296msgstr ""
2297"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2298
2299#: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2300msgid "Send scenario to solver"
2301msgstr "Envoi du scénario au solveur"
2302
2303#: apt-pkg/edsp.cc:234
2304msgid "Send request to solver"
2305msgstr "Envoi d'une requête au solveur"
2306
2307#: apt-pkg/edsp.cc:313
2308msgid "Prepare for receiving solution"
2309msgstr "Préparation à la réception de la solution"
2310
2311#: apt-pkg/edsp.cc:320
2312msgid "External solver failed without a proper error message"
2313msgstr "Échec du solveur externe sans message d'erreur adapté"
2314
2315#: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2316msgid "Execute external solver"
2317msgstr "Exécu tion du solveur externe"
2318
2319#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2320#, c-format
2321msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2322msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2323
2324#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2325msgid "Hash Sum mismatch"
2326msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2327
2328#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2329msgid "Size mismatch"
2330msgstr "Taille incohérente"
2331
2332#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2333#, fuzzy
2334msgid "Invalid file format"
2335msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2336
2337#: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2338#, c-format
2339msgid ""
2340"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2341"or malformed file)"
2342msgstr ""
2343"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
2344" ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
2345
2346#: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2347#, c-format
2348msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2349msgstr ""
2350"Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
2351
2352#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2353msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2354msgstr ""
2355"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2356
2357#: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2358#, c-format
2359msgid ""
2360"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2361"repository will not be applied."
2362msgstr ""
2363"Le fichier « Release » pour %s a expiré (plus valable depuis %s). Les mises "
2364"à jour depuis ce dépôt ne s'effectueront pas."
2365
2366#: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2367#, c-format
2368msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2369msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
2370
2371#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2372#, c-format
2373msgid ""
2374"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2375"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2376msgstr ""
2377"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
2378"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
2379"GPG : %s : %s\n"
2380
2381#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2382#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2383#, c-format
2384msgid "GPG error: %s: %s"
2385msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
2386
2387#: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2388#, c-format
2389msgid ""
2390"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2391"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2392msgstr ""
2393"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2394"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2395
2396#: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2397#, c-format
2398msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2399msgstr ""
2400"Impossible de trouver une source de téléchargement de la version « %s » de "
2401"« %s »"
2402
2403#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2404#, c-format
2405msgid ""
2406"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2407msgstr ""
2408"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2409"pour le paquet %s."
2410
2411#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2412#, c-format
2413msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2414msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2415
2416#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2417#, c-format
2418msgid "List directory %spartial is missing."
2419msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2420
2421#: apt-pkg/acquire.cc:91
2422#, c-format
2423msgid "Archives directory %spartial is missing."
2424msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2425
2426#: apt-pkg/acquire.cc:99
2427#, c-format
2428msgid "Unable to lock directory %s"
2429msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2430
2431#. only show the ETA if it makes sense
2432#. two days
2433#: apt-pkg/acquire.cc:899
2434#, c-format
2435msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2436msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2437
2438#: apt-pkg/acquire.cc:901
2439#, c-format
2440msgid "Retrieving file %li of %li"
2441msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2442
2443#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2444msgid ""
2445"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2446"used instead."
2447msgstr ""
2448"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2449"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2450
2451#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2452msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2453msgstr ""
2454"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2455
2456#: apt-pkg/policy.cc:83
2457#, c-format
2458msgid ""
2459"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2460"available in the sources"
2461msgstr ""
2462"La valeur « %s » n'est pas valable pour APT::Default-Release car cette "
2463"version ne fait pas partie des sources disponibles."
2464
2465#: apt-pkg/policy.cc:422
2466#, c-format
2467msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2468msgstr ""
2469"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2470"« Package »."
2471
2472#: apt-pkg/policy.cc:444
2473#, c-format
2474msgid "Did not understand pin type %s"
2475msgstr "Type d'épinglage %s inconnu"
2476
2477#: apt-pkg/policy.cc:452
2478msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2479msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'épinglage"
2480
2481#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2482#, c-format
2483msgid ""
2484"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2485"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2486msgstr ""
2487"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2488"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2489"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2490
2491#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2492#, c-format
2493msgid "Could not configure '%s'. "
2494msgstr "Impossible de configurer « %s »."
2495
2496#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2497#, c-format
2498msgid ""
2499"This installation run will require temporarily removing the essential "
2500"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2501"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2502msgstr ""
2503"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2504"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2505"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2506"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2507
2508#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2509#, c-format
2510msgid "Line %u too long in source list %s."
2511msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2512
2513#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2514msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2515msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2516
2517#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2518#, c-format
2519msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2520msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2521
2522#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2523msgid "Waiting for disc...\n"
2524msgstr "Attente du disque...\n"
2525
2526#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2527msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2528msgstr "Montage du cédérom...\n"
2529
2530#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2531msgid "Identifying... "
2532msgstr "Identification..."
2533
2534#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2535#, c-format
2536msgid "Stored label: %s\n"
2537msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2538
2539#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2540msgid "Scanning disc for index files...\n"
2541msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2542
2543#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2544#, c-format
2545msgid ""
2546"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2547"%zu signatures\n"
2548msgstr ""
2549"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2550"et %zu signatures\n"
2551
2552#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2553msgid ""
2554"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2555"wrong architecture?"
2556msgstr ""
2557"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2558"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2559
2560#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2561#, c-format
2562msgid "Found label '%s'\n"
2563msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2564
2565#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2566msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2567msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2568
2569#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2570#, c-format
2571msgid ""
2572"This disc is called: \n"
2573"'%s'\n"
2574msgstr ""
2575"Ce disque s'appelle :\n"
2576"« %s »\n"
2577
2578#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2579msgid "Copying package lists..."
2580msgstr "Copie des listes de paquets..."
2581
2582#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2583msgid "Writing new source list\n"
2584msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2585
2586#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2587msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2588msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2589
2590#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2591#, c-format
2592msgid ""
2593"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2594msgstr ""
2595"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2596"archive."
2597
2598#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2599msgid ""
2600"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2601"held packages."
2602msgstr ""
2603"Erreur, pkgProblem::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être causé "
2604"par les paquets devant être gardés en l'état."
2605
2606#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2607msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2608msgstr ""
2609"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2610"« garder en l'état »."
2611
2612#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2613msgid "Building dependency tree"
2614msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2615
2616#: apt-pkg/depcache.cc:139
2617msgid "Candidate versions"
2618msgstr "Versions possibles"
2619
2620#: apt-pkg/depcache.cc:168
2621msgid "Dependency generation"
2622msgstr "Génération des dépendances"
2623
2624#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2625msgid "Reading state information"
2626msgstr "Lecture des informations d'état"
2627
2628#: apt-pkg/depcache.cc:250
2629#, c-format
2630msgid "Failed to open StateFile %s"
2631msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2632
2633#: apt-pkg/depcache.cc:256
2634#, c-format
2635msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2636msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2637
2638#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2639#, c-format
2640msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2641msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2642
2643#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2644#, c-format
2645msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2646msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2647
2648#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2649#, c-format
2650msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2651msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
2652
2653#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2654#, c-format
2655msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2656msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
2657
2658#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2659#, c-format
2660msgid "Couldn't find task '%s'"
2661msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
2662
2663#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2664#, c-format
2665msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2666msgstr ""
2667"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2668"« %s »"
2669
2670#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2671#, fuzzy, c-format
2672msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2673msgstr ""
2674"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
2675"« %s »"
2676
2677#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2678#, c-format
2679msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2680msgstr ""
2681"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
2682"virtuel"
2683
2684#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2688"neither of them"
2689msgstr ""
2690"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
2691"qui n'en n'a aucune"
2692
2693#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2694#, c-format
2695msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2696msgstr ""
2697"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
2698"paquet virtuel"
2699
2700#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2701#, c-format
2702msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2703msgstr ""
2704"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
2705
2706#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2707#, c-format
2708msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2709msgstr ""
2710"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
2711"installé"
2712
2713#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2714#, c-format
2715msgid "Unable to parse Release file %s"
2716msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2717
2718#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2719#, c-format
2720msgid "No sections in Release file %s"
2721msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2722
2723#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2724#, c-format
2725msgid "No Hash entry in Release file %s"
2726msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2727
2728#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2729#, c-format
2730msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2731msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
2732
2733#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2734#, c-format
2735msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2736msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
2737
2738#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2739#, fuzzy, c-format
2740msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2741msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2742
2743#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2744#, c-format
2745msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2746msgstr ""
2747"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2748"[option])"
2749
2750#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2751#, c-format
2752msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2753msgstr ""
2754"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2755
2756#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2757#, c-format
2758msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2759msgstr ""
2760"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2761"affectation)"
2762
2763#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2764#, c-format
2765msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2766msgstr ""
2767"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2768
2769#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2770#, c-format
2771msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2772msgstr ""
2773"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2774"valeur)"
2775
2776#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2777#, c-format
2778msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2779msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2780
2781#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2782#, c-format
2783msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2784msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2785
2786#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2787#, c-format
2788msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2789msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2790
2791#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2792#, c-format
2793msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2794msgstr ""
2795"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2796
2797#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2798#, c-format
2799msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2800msgstr ""
2801"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2802
2803#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2804#, c-format
2805msgid "Opening %s"
2806msgstr "Ouverture de %s"
2807
2808#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2809#, c-format
2810msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2811msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2812
2813#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2814#, c-format
2815msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2816msgstr ""
2817"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2818
2819#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2820#, fuzzy, c-format
2821msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2822msgstr ""
2823"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2824
2825#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2826#, c-format
2827msgid "Installing %s"
2828msgstr "Installation de %s"
2829
2830#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2831#, c-format
2832msgid "Configuring %s"
2833msgstr "Configuration de %s"
2834
2835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2836#, c-format
2837msgid "Removing %s"
2838msgstr "Suppression de %s"
2839
2840#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2841#, c-format
2842msgid "Completely removing %s"
2843msgstr "Suppression complète de %s"
2844
2845#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2846#, c-format
2847msgid "Noting disappearance of %s"
2848msgstr "Disparition de %s constatée"
2849
2850#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2851#, c-format
2852msgid "Running post-installation trigger %s"
2853msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2854
2855#. FIXME: use a better string after freeze
2856#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2857#, c-format
2858msgid "Directory '%s' missing"
2859msgstr "Répertoire %s inexistant"
2860
2861#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2862#, c-format
2863msgid "Could not open file '%s'"
2864msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
2865
2866#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2867#, c-format
2868msgid "Preparing %s"
2869msgstr "Préparation de %s"
2870
2871#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2872#, c-format
2873msgid "Unpacking %s"
2874msgstr "Décompression de %s"
2875
2876#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2877#, c-format
2878msgid "Preparing to configure %s"
2879msgstr "Préparation de la configuration de %s"
2880
2881#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2882#, c-format
2883msgid "Installed %s"
2884msgstr "%s installé"
2885
2886#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2887#, c-format
2888msgid "Preparing for removal of %s"
2889msgstr "Préparation de la suppression de %s"
2890
2891#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2892#, c-format
2893msgid "Removed %s"
2894msgstr "%s supprimé"
2895
2896#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2897#, c-format
2898msgid "Preparing to completely remove %s"
2899msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
2900
2901#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2902#, c-format
2903msgid "Completely removed %s"
2904msgstr "%s complètement supprimé"
2905
2906#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2907msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2908msgstr ""
2909
2910#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2911#, fuzzy, c-format
2912msgid "Can not write log (%s)"
2913msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
2914
2915#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2916msgid "Is /dev/pts mounted?"
2917msgstr ""
2918
2919#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2920msgid "Is stdout a terminal?"
2921msgstr ""
2922
2923#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2924msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2925msgstr "L'opération a été interrompue avant de se terminer"
2926
2927#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2928msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2929msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
2930
2931#. check if its not a follow up error
2932#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2933msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2934msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
2935
2936#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2937msgid ""
2938"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2939"error from a previous failure."
2940msgstr ""
2941"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
2942"erreur consécutive à un échec précédent."
2943
2944#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2945msgid ""
2946"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2947"error"
2948msgstr ""
2949"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2950
2951#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2952msgid ""
2953"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2954"error"
2955msgstr ""
2956"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
2957"mémoire a été signalée"
2958
2959#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2960#, fuzzy
2961msgid ""
2962"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2963"local system"
2964msgstr ""
2965"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
2966
2967#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2968msgid ""
2969"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2970msgstr ""
2971"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
2972"signalée"
2973
2974#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2975#, c-format
2976msgid ""
2977"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2978"it?"
2979msgstr ""
2980"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
2981"possible qu'un autre processus l'utilise."
2982
2983#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2984#, c-format
2985msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2986msgstr ""
2987"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
2988"privilèges du superutilisateur ?"
2989
2990#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2991#. dpkg --configure -a
2992#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2993#, c-format
2994msgid ""
2995"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2996msgstr ""
2997"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
2998"problème."
2999
3000#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3001msgid "Not locked"
3002msgstr "Non verrouillé"
3003
3004#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3005#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3006#, c-format
3007msgid "%lid %lih %limin %lis"
3008msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3009
3010#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3011#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3012#, c-format
3013msgid "%lih %limin %lis"
3014msgstr "%lih %limin %lis"
3015
3016#. min means minutes, s means seconds
3017#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3018#, c-format
3019msgid "%limin %lis"
3020msgstr "%limin %lis"
3021
3022#. s means seconds
3023#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3024#, c-format
3025msgid "%lis"
3026msgstr "%lis"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3029#, c-format
3030msgid "Selection %s not found"
3031msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3034#, c-format
3035msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3036msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3039#, c-format
3040msgid "Could not open lock file %s"
3041msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3044#, c-format
3045msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3046msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3049#, c-format
3050msgid "Could not get lock %s"
3051msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3054#, c-format
3055msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3056msgstr ""
3057"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
3058"répertoire"
3059
3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3061#, c-format
3062msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3063msgstr ""
3064"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
3065"ordinaire"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3068#, c-format
3069msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3070msgstr ""
3071"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
3072"d'extension"
3073
3074#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3075#, c-format
3076msgid ""
3077"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3078msgstr ""
3079"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
3080"non valable"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3083#, c-format
3084msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3085msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
3086
3087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3088#, c-format
3089msgid "Sub-process %s received signal %u."
3090msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
3091
3092#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3093#, c-format
3094msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3095msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
3096
3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3098#, c-format
3099msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3100msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3103#, c-format
3104msgid "Problem closing the gzip file %s"
3105msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
3106
3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3108#, c-format
3109msgid "Could not open file %s"
3110msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3111
3112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3113#, c-format
3114msgid "Could not open file descriptor %d"
3115msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3118msgid "Failed to create subprocess IPC"
3119msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
3120
3121#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3122msgid "Failed to exec compressor "
3123msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
3124
3125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3126#, c-format
3127msgid "read, still have %llu to read but none left"
3128msgstr "lu(s), %llu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3131#, c-format
3132msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3133msgstr "écrit(s), %llu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3136#, c-format
3137msgid "Problem closing the file %s"
3138msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3141#, c-format
3142msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3143msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3146#, c-format
3147msgid "Problem unlinking the file %s"
3148msgstr "Problème de suppression du lien %s"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3151msgid "Problem syncing the file"
3152msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3155#, c-format
3156msgid "%c%s... Error!"
3157msgstr "%c%s... Erreur !"
3158
3159#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3160#, c-format
3161msgid "%c%s... Done"
3162msgstr "%c%s... Fait"
3163
3164#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3165msgid "..."
3166msgstr "…"
3167
3168#. Print the spinner
3169#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3170#, c-format
3171msgid "%c%s... %u%%"
3172msgstr "%c%s… %u%%"
3173
3174#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3175msgid "Can't mmap an empty file"
3176msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
3177
3178#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3179#, c-format
3180msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3181msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3184#, c-format
3185msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3186msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %llu octets en mémoire"
3187
3188#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3189msgid "Unable to close mmap"
3190msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
3191
3192#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3193msgid "Unable to synchronize mmap"
3194msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
3195
3196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3197#, c-format
3198msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3199msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
3200
3201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3202msgid "Failed to truncate file"
3203msgstr "Échec de la troncature du fichier"
3204
3205#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3206#, c-format
3207msgid ""
3208"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3209"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3210msgstr ""
3211"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
3212"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Start, dont la valeur "
3213"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
3214
3215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3216#, c-format
3217msgid ""
3218"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3219"reached."
3220msgstr ""
3221"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
3222"est déjà atteinte."
3223
3224#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3225msgid ""
3226"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3227msgstr ""
3228"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
3229"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
3230
3231#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3232#, c-format
3233msgid "Unable to stat the mount point %s"
3234msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
3235
3236#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3237msgid "Failed to stat the cdrom"
3238msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
3239
3240#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3241#, c-format
3242msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3243msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
3244
3245#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3246#, c-format
3247msgid "Opening configuration file %s"
3248msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
3249
3250#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3251#, c-format
3252msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3253msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
3254
3255#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3256#, c-format
3257msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3258msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
3259
3260#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3261#, c-format
3262msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3263msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
3264
3265#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3266#, c-format
3267msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3268msgstr ""
3269"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
3270"niveau le plus haut"
3271
3272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3273#, c-format
3274msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3275msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
3276
3277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3278#, c-format
3279msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3280msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
3281
3282#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3283#, c-format
3284msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3285msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
3286
3287#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3288#, c-format
3289msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3290msgstr ""
3291"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
3292"d'options comme paramètre"
3293
3294#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3295#, c-format
3296msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3297msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
3298
3299#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3300#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3301#, c-format
3302msgid "No keyring installed in %s."
3303msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3304
3305#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3306#, c-format
3307msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3308msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
3309
3310#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3311#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3312#, c-format
3313msgid "Command line option %s is not understood"
3314msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
3315
3316#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3317#, c-format
3318msgid "Command line option %s is not boolean"
3319msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
3320
3321#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3322#, c-format
3323msgid "Option %s requires an argument."
3324msgstr "L'option %s nécessite un paramètre."
3325
3326#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3327#, c-format
3328msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3329msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
3330
3331#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3332#, c-format
3333msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3334msgstr "L'option %s prend un nombre entier en paramètre, et non « %s »"
3335
3336#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3337#, c-format
3338msgid "Option '%s' is too long"
3339msgstr "L'option « %s » est trop longue"
3340
3341#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3342#, c-format
3343msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3344msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
3345
3346#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3347#, c-format
3348msgid "Invalid operation %s"
3349msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
3350
3351#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3352msgid ""
3353"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3354"\n"
3355"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3356"from debian packages\n"
3357"\n"
3358"Options:\n"
3359" -h This help text\n"
3360" -t Set the temp dir\n"
3361" -c=? Read this configuration file\n"
3362" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3363msgstr ""
3364"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
3365"\n"
3366"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
3367"informations des gabarits des paquets Debian\n"
3368"\n"
3369"Options :\n"
3370" -h Ce texte d'aide\n"
3371" -t Place le répertoire temporaire\n"
3372" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3373" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3374
3375#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3376#, fuzzy, c-format
3377msgid "Unable to mkstemp %s"
3378msgstr "Impossible de statuer pour %s."
3379
3380#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3381msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3382msgstr ""
3383"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
3384
3385#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3386msgid "Package extension list is too long"
3387msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
3388
3389#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3390#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3391#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3392#, c-format
3393msgid "Error processing directory %s"
3394msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
3395
3396#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3397msgid "Source extension list is too long"
3398msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
3399
3400#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3401msgid "Error writing header to contents file"
3402msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
3403
3404#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3405#, c-format
3406msgid "Error processing contents %s"
3407msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
3408
3409#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3410msgid ""
3411"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3412"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3413" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3414" contents path\n"
3415" release path\n"
3416" generate config [groups]\n"
3417" clean config\n"
3418"\n"
3419"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3420"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3421"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3422"\n"
3423"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3424"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3425"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3426"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3427"\n"
3428"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3429"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3430"\n"
3431"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3432"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3433"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3434"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3435"Debian archive:\n"
3436" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3437" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3438"\n"
3439"Options:\n"
3440" -h This help text\n"
3441" --md5 Control MD5 generation\n"
3442" -s=? Source override file\n"
3443" -q Quiet\n"
3444" -d=? Select the optional caching database\n"
3445" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3446" --contents Control contents file generation\n"
3447" -c=? Read this configuration file\n"
3448" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3449msgstr ""
3450"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
3451"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
3452"préfixe]]\n"
3453" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
3454" contents path\n"
3455" release path\n"
3456" generate config [groupes]\n"
3457" clean config\n"
3458"\n"
3459"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
3460"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
3461"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
3462"\n"
3463"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
3464"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
3465"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
3466"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
3467"des sections\n"
3468"\n"
3469"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
3470"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
3471"spécifier un fichier src d'« override »\n"
3472"\n"
3473"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
3474"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
3475"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
3476"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
3477"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
3478" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3479" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3480"\n"
3481"Options :\n"
3482" -h Ce texte d'aide\n"
3483" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
3484" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
3485" -q Silencieux\n"
3486" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
3487" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
3488" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
3489" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3490" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
3491
3492#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3493msgid "No selections matched"
3494msgstr "Aucune sélection ne correspond"
3495
3496#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3497#, c-format
3498msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3499msgstr ""
3500"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
3501
3502#: ftparchive/cachedb.cc:65
3503#, c-format
3504msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3505msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
3506
3507#: ftparchive/cachedb.cc:83
3508#, c-format
3509msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3510msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
3511
3512#: ftparchive/cachedb.cc:94
3513msgid ""
3514"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3515"remove and re-create the database."
3516msgstr ""
3517"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
3518"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
3519
3520#: ftparchive/cachedb.cc:99
3521#, c-format
3522msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3523msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
3524
3525#: ftparchive/cachedb.cc:332
3526#, fuzzy
3527msgid "Failed to read .dsc"
3528msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3529
3530#: ftparchive/cachedb.cc:365
3531msgid "Archive has no control record"
3532msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
3533
3534#: ftparchive/cachedb.cc:594
3535msgid "Unable to get a cursor"
3536msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
3537
3538#: ftparchive/writer.cc:91
3539#, c-format
3540msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3541msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
3542
3543#: ftparchive/writer.cc:96
3544#, c-format
3545msgid "W: Unable to stat %s\n"
3546msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
3547
3548#: ftparchive/writer.cc:152
3549msgid "E: "
3550msgstr "E : "
3551
3552#: ftparchive/writer.cc:154
3553msgid "W: "
3554msgstr "A : "
3555
3556#: ftparchive/writer.cc:161
3557msgid "E: Errors apply to file "
3558msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
3559
3560#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3561#, c-format
3562msgid "Failed to resolve %s"
3563msgstr "Impossible de résoudre %s"
3564
3565#: ftparchive/writer.cc:192
3566msgid "Tree walking failed"
3567msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
3568
3569#: ftparchive/writer.cc:219
3570#, c-format
3571msgid "Failed to open %s"
3572msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3573
3574#: ftparchive/writer.cc:278
3575#, c-format
3576msgid " DeLink %s [%s]\n"
3577msgstr " Délier %s [%s]\n"
3578
3579#: ftparchive/writer.cc:286
3580#, c-format
3581msgid "Failed to readlink %s"
3582msgstr "Impossible de lire le lien %s"
3583
3584#: ftparchive/writer.cc:290
3585#, c-format
3586msgid "Failed to unlink %s"
3587msgstr "Impossible de délier %s"
3588
3589#: ftparchive/writer.cc:298
3590#, c-format
3591msgid "*** Failed to link %s to %s"
3592msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
3593
3594#: ftparchive/writer.cc:308
3595#, c-format
3596msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3597msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
3598
3599#: ftparchive/writer.cc:417
3600msgid "Archive had no package field"
3601msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
3602
3603#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3604#, c-format
3605msgid " %s has no override entry\n"
3606msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
3607
3608#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3609#, c-format
3610msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3611msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
3612
3613#: ftparchive/writer.cc:706
3614#, c-format
3615msgid " %s has no source override entry\n"
3616msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
3617
3618#: ftparchive/writer.cc:710
3619#, c-format
3620msgid " %s has no binary override entry either\n"
3621msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
3622
3623#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3624msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3625msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
3626
3627#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3628#, c-format
3629msgid "Unable to open %s"
3630msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
3631
3632#. skip spaces
3633#. find end of word
3634#: ftparchive/override.cc:68
3635#, fuzzy, c-format
3636msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3637msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3638
3639#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3640#, c-format
3641msgid "Failed to read the override file %s"
3642msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
3643
3644#: ftparchive/override.cc:166
3645#, c-format
3646msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3647msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %llu n° 1"
3648
3649#: ftparchive/override.cc:178
3650#, c-format
3651msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3652msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 2"
3653
3654#: ftparchive/override.cc:191
3655#, c-format
3656msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3657msgstr "Entrée « override » %s mal formée %llu n° 3"
3658
3659#: ftparchive/multicompress.cc:73
3660#, c-format
3661msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3662msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
3663
3664#: ftparchive/multicompress.cc:103
3665#, c-format
3666msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3667msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
3668
3669#: ftparchive/multicompress.cc:192
3670msgid "Failed to create FILE*"
3671msgstr "Impossible de créer FILE*"
3672
3673#: ftparchive/multicompress.cc:195
3674msgid "Failed to fork"
3675msgstr "Échec du fork"
3676
3677#: ftparchive/multicompress.cc:209
3678msgid "Compress child"
3679msgstr "Fils compressé"
3680
3681#: ftparchive/multicompress.cc:232
3682#, c-format
3683msgid "Internal error, failed to create %s"
3684msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
3685
3686#: ftparchive/multicompress.cc:305
3687msgid "IO to subprocess/file failed"
3688msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
3689
3690#: ftparchive/multicompress.cc:343
3691msgid "Failed to read while computing MD5"
3692msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
3693
3694#: ftparchive/multicompress.cc:359
3695#, c-format
3696msgid "Problem unlinking %s"
3697msgstr "Problème en déliant %s"
3698
3699#: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3700msgid ""
3701"Usage: apt-internal-solver\n"
3702"\n"
3703"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3704"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3705"\n"
3706"Options:\n"
3707" -h This help text.\n"
3708" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3709" -c=? Read this configuration file\n"
3710" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3711msgstr ""
3712"Utilisation: apt-internal-solver\n"
3713"\n"
3714"apt-internal-solver est une interface en ligne de commande\n"
3715"permettant d'utiliser la résolution interne d'apt de manière externe\n"
3716"avec les outils de la famille d'APT à des fins de déboguage ou\n"
3717"équivalent.\n"
3718"\n"
3719"Options:\n"
3720" -h La présente aide.\n"
3721" -q Affichage journalisable - pas de barre de progression\n"
3722" -c=? lecture du fichier de configuration indiqué\n"
3723" -o=? utilisation d'une option de configuration,\n"
3724" p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3725
3726#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3727msgid "Unknown package record!"
3728msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
3729
3730#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3731msgid ""
3732"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3733"\n"
3734"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3735"to indicate what kind of file it is.\n"
3736"\n"
3737"Options:\n"
3738" -h This help text\n"
3739" -s Use source file sorting\n"
3740" -c=? Read this configuration file\n"
3741" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3742msgstr ""
3743"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
3744"\n"
3745"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
3746"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
3747"\n"
3748"Options :\n"
3749" -h Ce texte d'aide\n"
3750" -s Trie le fichier source\n"
3751" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
3752" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
3753"tmp\n"
3754
3755#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3756#~ msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
3757
3758#~ msgid ""
3759#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3760#~ "Mounting CD-ROM\n"
3761#~ msgstr ""
3762#~ "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3763#~ "Montage du cédérom\n"
3764
3765#~ msgid ""
3766#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3767#~ "seems to be corrupt."
3768#~ msgstr ""
3769#~ "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3770#~ "fichiers : le correctif semble être corrompu."
3771
3772#~ msgid ""
3773#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3774#~ "seems to be corrupt."
3775#~ msgstr ""
3776#~ "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3777#~ "correctif semble être corrompu."
3778
3779#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3780#~ msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
3781
3782#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3783#~ msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
3784
3785#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3786#~ msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
3787
3788#~ msgid " [Not candidate version]"
3789#~ msgstr " [Pas de version candidate]"
3790
3791#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3792#~ msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
3793
3794#~ msgid ""
3795#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3796#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3797#~ "is only available from another source\n"
3798#~ msgstr ""
3799#~ "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la "
3800#~ "base\n"
3801#~ "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il "
3802#~ "est devenu obsolète\n"
3803#~ "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
3804
3805#~ msgid "However the following packages replace it:"
3806#~ msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
3807
3808#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3809#~ msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
3810
3811#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3812#~ msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
3813
3814#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3815#~ msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
3816
3817#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3818#~ msgstr ""
3819#~ "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est "
3820#~ "ignorée"
3821
3822#~ msgid "Downloading %s %s"
3823#~ msgstr "Téléchargement de %s %s"
3824
3825#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3826#~ msgstr ""
3827#~ "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », "
3828#~ "« %s » ou « %s »"
3829
3830#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3831#~ msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3832
3833#~ msgid ""
3834#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3835#~ "need to manually fix this package."
3836#~ msgstr ""
3837#~ "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3838#~ "devrez corriger ce paquet vous-même."
3839
3840#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3841#~ msgstr ""
3842#~ "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3843#~ "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3844
3845#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3846#~ msgstr "Le fichier %s ne commence pas par un message signé en clair."
3847
3848#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3849#~ msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3850
3851#~ msgid "Failed to remove %s"
3852#~ msgstr "Impossible de supprimer %s"
3853
3854#~ msgid "Unable to create %s"
3855#~ msgstr "Impossible de créer %s"
3856
3857#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3858#~ msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
3859
3860#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
3863#~ "fichiers"
3864
3865#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3866#~ msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
3867
3868#~ msgid "Internal error getting a package name"
3869#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
3870
3871#~ msgid "Reading file listing"
3872#~ msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
3873
3874#~ msgid ""
3875#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3876#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3877#~ "package!"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne "
3880#~ "parvenez pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller "
3881#~ "immédiatement la même version du paquet !"
3882
3883#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3884#~ msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
3885
3886#~ msgid "Internal error getting a node"
3887#~ msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
3888
3889#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3890#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
3891
3892#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3893#~ msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
3894
3895#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3896#~ msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
3897
3898#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3899#~ msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
3900
3901#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3902#~ msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
3903
3904#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3905#~ msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
3906
3907#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
3910
3911#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3912#~ msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
3913
3914#~ msgid "Couldn't change to %s"
3915#~ msgstr "Impossible d'accéder à %s"
3916
3917#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3918#~ msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
3919
3920#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3921#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3922
3923#~ msgid "Read error from %s process"
3924#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3925
3926#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3927#~ msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
3928
3929#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3930#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
3931
3932#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3933#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
3934
3935#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3936#~ msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
3937
3938#~ msgid "decompressor"
3939#~ msgstr "décompacteur"
3940
3941#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3942#~ msgstr ""
3943#~ "Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
3944
3945#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3946#~ msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
3947
3948#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3949#~ msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
3950
3951#~ msgid ""
3952#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3953#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
3956#~ "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et "
3957#~ "notamment la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus "
3958#~ "d'informations."
3959
3960#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3961#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3962
3963#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3964#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3965
3966#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3967#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3968
3969#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3970#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3971
3972#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3973#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3974
3975#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3976#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3977
3978#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3979#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3980
3981#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3982#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3983
3984#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3985#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3986
3987#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3988#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3989
3990#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3991#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3992
3993#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3994#~ msgstr ""
3995#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3996
3997#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3998#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3999
4000#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
4001#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
4002
4003#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4004#~ msgstr ""
4005#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
4006
4007#~ msgid ""
4008#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
4009#~ "abort the try to grow the MMap."
4010#~ msgstr ""
4011#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
4012#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
4013
4014#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4015#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
4016
4017#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4018#~ msgstr ""
4019#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
4020#~ "fournisseur)"
4021
4022#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4023#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
4024
4025#~ msgid "Could not patch file"
4026#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
4027
4028#~ msgid " %4i %s\n"
4029#~ msgstr " %4i %s\n"
4030
4031#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4032#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
4033
4034#~ msgid "%4i %s\n"
4035#~ msgstr "%4i %s\n"
4036
4037#~ msgid "Processing triggers for %s"
4038#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
4039
4040#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4041#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"