]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
Merge branch 'feature/tests-on-installed' into debian/sid
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2013-12-12 18:37+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:140
27#, c-format
28msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:268
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:270
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:310
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:311
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:312
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:313
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:314
56msgid " Missing: "
57msgstr " Brakujących: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:316
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:318
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:320
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "W sumie zależności: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:323
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:325
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:327
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:339
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:353
88msgid "Total dependency version space: "
89msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:358
92msgid "Total slack space: "
93msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:366
96msgid "Total space accounted for: "
97msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
100#: apt-private/private-show.cc:52
101#, c-format
102msgid "Package file %s is out of sync."
103msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
106#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
107#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
108#: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
109msgid "No packages found"
110msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1245
113msgid "You must give at least one search pattern"
114msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1411
117msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
121#, c-format
122msgid "Unable to locate package %s"
123msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1536
126msgid "Package files:"
127msgstr "Plików pakietów:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
130msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131msgstr ""
132"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133"pakietu."
134
135#. Show any packages have explicit pins
136#: cmdline/apt-cache.cc:1557
137msgid "Pinned packages:"
138msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
141msgid "(not found)"
142msgstr "(nie znaleziono)"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1577
145msgid " Installed: "
146msgstr " Zainstalowana: "
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1578
149msgid " Candidate: "
150msgstr " Kandydująca: "
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153msgid "(none)"
154msgstr "(brak)"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1611
157msgid " Package pin: "
158msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160#. Show the priority tables
161#: cmdline/apt-cache.cc:1620
162msgid " Version table:"
163msgstr " Tabela wersji:"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
166#: cmdline/apt-get.cc:1579 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
167#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
168#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1740
174msgid ""
175"Usage: apt-cache [options] command\n"
176" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178"\n"
179"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180"from APT's binary cache files\n"
181"\n"
182"Commands:\n"
183" gencaches - Build both the package and source cache\n"
184" showpkg - Show some general information for a single package\n"
185" showsrc - Show source records\n"
186" stats - Show some basic statistics\n"
187" dump - Show the entire file in a terse form\n"
188" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189" unmet - Show unmet dependencies\n"
190" search - Search the package list for a regex pattern\n"
191" show - Show a readable record for the package\n"
192" depends - Show raw dependency information for a package\n"
193" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197" policy - Show policy settings\n"
198"\n"
199"Options:\n"
200" -h This help text.\n"
201" -p=? The package cache.\n"
202" -s=? The source cache.\n"
203" -q Disable progress indicator.\n"
204" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205" -c=? Read this configuration file\n"
206" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208msgstr ""
209"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
210" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
211" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212"\n"
213"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
214"z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
215"\n"
216"Polecenia:\n"
217" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
218" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
219" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
220" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
221" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
222" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
223" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
224" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
225" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
226" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
227" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
228" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
229" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
230" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
231" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
232"\n"
233"Opcje:\n"
234" -h Ten tekst pomocy.\n"
235" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
236" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
237" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
238" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
239" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
240" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
241"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
242"oraz apt.conf(5).\n"
243
244#. }}}
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246msgid ""
247"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
248"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
249"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250msgstr ""
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
253msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
255
256#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
257msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
259
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
261#, c-format
262msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
264
265#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
266msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
268
269#: cmdline/apt-config.cc:48
270msgid "Arguments not in pairs"
271msgstr "Argumenty nie są w parach"
272
273#: cmdline/apt-config.cc:89
274msgid ""
275"Usage: apt-config [options] command\n"
276"\n"
277"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278"\n"
279"Commands:\n"
280" shell - Shell mode\n"
281" dump - Show the configuration\n"
282"\n"
283"Options:\n"
284" -h This help text.\n"
285" -c=? Read this configuration file\n"
286" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287msgstr ""
288"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
289"\n"
290"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
291"\n"
292"Polecenia:\n"
293" shell - Tryb powłoki\n"
294" dump - Pokazuje konfigurację\n"
295"\n"
296"Opcje:\n"
297" -h Ten tekst pomocy.\n"
298" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
299" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
300
301#: cmdline/apt-get.cc:244
302#, fuzzy, c-format
303msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304msgstr ""
305"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
306
307#: cmdline/apt-get.cc:326
308#, fuzzy, c-format
309msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310msgstr ""
311"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
312
313#: cmdline/apt-get.cc:329
314#, fuzzy, c-format
315msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316msgstr ""
317"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
318
319#: cmdline/apt-get.cc:366
320#, c-format
321msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:422
325#, fuzzy, c-format
326msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
328
329#: cmdline/apt-get.cc:453
330#, c-format
331msgid "Couldn't find package %s"
332msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
335#, c-format
336msgid "%s set to manually installed.\n"
337msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
340#, c-format
341msgid "%s set to automatically installed.\n"
342msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
343
344#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
345msgid ""
346"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347"instead."
348msgstr ""
349"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
350"mark manual\"."
351
352#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
353msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
357msgid "Unable to lock the download directory"
358msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:722
361msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362msgstr ""
363"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
364"źródła"
365
366#: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
367#, c-format
368msgid "Unable to find a source package for %s"
369msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
370
371#: cmdline/apt-get.cc:779
372#, c-format
373msgid ""
374"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375"%s\n"
376msgstr ""
377"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
378"pod adresem:\n"
379"%s\n"
380
381#: cmdline/apt-get.cc:784
382#, c-format
383msgid ""
384"Please use:\n"
385"bzr branch %s\n"
386"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
387msgstr ""
388"Proszę użyć:\n"
389"bzr branch %s\n"
390"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
391"pakietu.\n"
392
393#: cmdline/apt-get.cc:837
394#, c-format
395msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
396msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
397
398#: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
399#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
400#, c-format
401msgid "Couldn't determine free space in %s"
402msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
403
404#: cmdline/apt-get.cc:874
405#, c-format
406msgid "You don't have enough free space in %s"
407msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
408
409#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411#: cmdline/apt-get.cc:883
412#, c-format
413msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
414msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
415
416#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
417#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
418#: cmdline/apt-get.cc:888
419#, c-format
420msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
421msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
422
423#: cmdline/apt-get.cc:894
424#, c-format
425msgid "Fetch source %s\n"
426msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
427
428#: cmdline/apt-get.cc:915
429msgid "Failed to fetch some archives."
430msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
431
432#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
433msgid "Download complete and in download only mode"
434msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:946
437#, c-format
438msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
439msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:958
442#, c-format
443msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
444msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:959
447#, c-format
448msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
449msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
450
451#: cmdline/apt-get.cc:981
452#, c-format
453msgid "Build command '%s' failed.\n"
454msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
455
456#: cmdline/apt-get.cc:1001
457msgid "Child process failed"
458msgstr "Proces potomny zawiódł"
459
460#: cmdline/apt-get.cc:1020
461msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
462msgstr ""
463"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
464"zależności dla budowania"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:1045
467#, c-format
468msgid ""
469"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
470"Architectures for setup"
471msgstr ""
472"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
473"conf(5) APT::Architectures"
474
475#: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
476#, c-format
477msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:1092
481#, c-format
482msgid "%s has no build depends.\n"
483msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
484
485#: cmdline/apt-get.cc:1262
486#, c-format
487msgid ""
488"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489"packages"
490msgstr ""
491"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
492"w pakietach \"%s\""
493
494#: cmdline/apt-get.cc:1280
495#, c-format
496msgid ""
497"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498"found"
499msgstr ""
500"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
501"pakietu %s"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:1303
504#, c-format
505msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
506msgstr ""
507"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
508"nowy"
509
510#: cmdline/apt-get.cc:1342
511#, c-format
512msgid ""
513"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514"package %s can't satisfy version requirements"
515msgstr ""
516"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
517"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1348
520#, c-format
521msgid ""
522"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523"version"
524msgstr ""
525"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
526"wersji kandydującej"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1371
529#, c-format
530msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1386
534#, c-format
535msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1391
539msgid "Failed to process build dependencies"
540msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
543#, c-format
544msgid "Changelog for %s (%s)"
545msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
546
547#: cmdline/apt-get.cc:1584
548msgid "Supported modules:"
549msgstr "Obsługiwane moduły:"
550
551#: cmdline/apt-get.cc:1625
552msgid ""
553"Usage: apt-get [options] command\n"
554" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
555" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
556"\n"
557"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
558"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559"and install.\n"
560"\n"
561"Commands:\n"
562" update - Retrieve new lists of packages\n"
563" upgrade - Perform an upgrade\n"
564" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
565" remove - Remove packages\n"
566" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
567" purge - Remove packages and config files\n"
568" source - Download source archives\n"
569" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
570" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
571" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
572" clean - Erase downloaded archive files\n"
573" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
574" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
575" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
576" download - Download the binary package into the current directory\n"
577"\n"
578"Options:\n"
579" -h This help text.\n"
580" -q Loggable output - no progress indicator\n"
581" -qq No output except for errors\n"
582" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
583" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
584" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
585" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
586" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
587" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
588" -b Build the source package after fetching it\n"
589" -V Show verbose version numbers\n"
590" -c=? Read this configuration file\n"
591" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
592"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
593"pages for more information and options.\n"
594" This APT has Super Cow Powers.\n"
595msgstr ""
596"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
597" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
598" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
599"\n"
600"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
601"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
602"\n"
603"Polecenia:\n"
604" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
605" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
606" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
607" remove - Usuwa pakiety\n"
608" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
609" purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
610" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
611" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
612" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
613" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
614" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
615" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
616" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
617" changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
618" download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
619"\n"
620"Opcje:\n"
621" -h Ten tekst pomocy\n"
622" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
623"działania)\n"
624" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
625" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
626" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
627" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
628" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
629" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
630" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
631" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
632" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
633" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
634" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
635"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
636"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
637" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
638
639#: cmdline/apt-mark.cc:57
640#, c-format
641msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
642msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
643
644#: cmdline/apt-mark.cc:63
645#, c-format
646msgid "%s was already set to manually installed.\n"
647msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
648
649#: cmdline/apt-mark.cc:65
650#, c-format
651msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
652msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
653
654#: cmdline/apt-mark.cc:230
655#, c-format
656msgid "%s was already set on hold.\n"
657msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
658
659#: cmdline/apt-mark.cc:232
660#, c-format
661msgid "%s was already not hold.\n"
662msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
663
664#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
665#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
666#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
667#, c-format
668msgid "Waited for %s but it wasn't there"
669msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
670
671#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
672#, c-format
673msgid "%s set on hold.\n"
674msgstr "%s został zatrzymany.\n"
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
677#, c-format
678msgid "Canceled hold on %s.\n"
679msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
680
681# Musi pasować do su i sudo.
682#: cmdline/apt-mark.cc:334
683msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
684msgstr ""
685"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
686
687#: cmdline/apt-mark.cc:381
688msgid ""
689"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
690"\n"
691"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
692"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
693"\n"
694"Commands:\n"
695" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
696" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
697"\n"
698"Options:\n"
699" -h This help text.\n"
700" -q Loggable output - no progress indicator\n"
701" -qq No output except for errors\n"
702" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
703" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
704" -c=? Read this configuration file\n"
705" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
706"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
707msgstr ""
708"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
709"\n"
710"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
711"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
712"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
713"\n"
714"Polecenia:\n"
715" auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
716" manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
717"\n"
718"Opcje:\n"
719" -h Ten tekst pomocy\n"
720" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
721"działania)\n"
722" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
723" -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
724" -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
725" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
726" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
727"Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
728"i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
729
730#: cmdline/apt.cc:71
731msgid ""
732"Usage: apt [options] command\n"
733"\n"
734"CLI for apt.\n"
735"Commands: \n"
736" list - list packages based on package names\n"
737" search - search in package descriptions\n"
738" show - show package details\n"
739"\n"
740" update - update list of available packages\n"
741" install - install packages\n"
742" upgrade - upgrade the systems packages\n"
743"\n"
744" edit-sources - edit the source information file\n"
745msgstr ""
746
747#: methods/cdrom.cc:203
748#, c-format
749msgid "Unable to read the cdrom database %s"
750msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
751
752#: methods/cdrom.cc:212
753msgid ""
754"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
755"cannot be used to add new CD-ROMs"
756msgstr ""
757"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
758"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
759
760#: methods/cdrom.cc:222
761msgid "Wrong CD-ROM"
762msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
763
764#: methods/cdrom.cc:249
765#, c-format
766msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
767msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
768
769#: methods/cdrom.cc:254
770msgid "Disk not found."
771msgstr "Nie odnaleziono dysku."
772
773#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
774msgid "File not found"
775msgstr "Nie odnaleziono pliku"
776
777#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
778#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
779msgid "Failed to stat"
780msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
781
782#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
783msgid "Failed to set modification time"
784msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
785
786#: methods/file.cc:47
787msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
788msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
789
790#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
791#: methods/ftp.cc:173
792msgid "Logging in"
793msgstr "Logowanie się"
794
795#: methods/ftp.cc:179
796msgid "Unable to determine the peer name"
797msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
798
799#: methods/ftp.cc:184
800msgid "Unable to determine the local name"
801msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
802
803#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
804#, c-format
805msgid "The server refused the connection and said: %s"
806msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
807
808#: methods/ftp.cc:221
809#, c-format
810msgid "USER failed, server said: %s"
811msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
812
813#: methods/ftp.cc:228
814#, c-format
815msgid "PASS failed, server said: %s"
816msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
817
818#: methods/ftp.cc:248
819msgid ""
820"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821"is empty."
822msgstr ""
823"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
824"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
825
826#: methods/ftp.cc:276
827#, c-format
828msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
829msgstr ""
830"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
831"%s"
832
833#: methods/ftp.cc:302
834#, c-format
835msgid "TYPE failed, server said: %s"
836msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
837
838#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
839msgid "Connection timeout"
840msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
841
842#: methods/ftp.cc:346
843msgid "Server closed the connection"
844msgstr "Serwer zamknął połączenie"
845
846#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
847#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
848msgid "Read error"
849msgstr "Błąd odczytu"
850
851#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
852msgid "A response overflowed the buffer."
853msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
854
855#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
856msgid "Protocol corruption"
857msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
858
859#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
862msgid "Write error"
863msgstr "Błąd zapisu"
864
865#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
866msgid "Could not create a socket"
867msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
868
869#: methods/ftp.cc:708
870msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
871msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
872
873#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
874msgid "Failed"
875msgstr "Nie udało się"
876
877#: methods/ftp.cc:714
878msgid "Could not connect passive socket."
879msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
880
881#: methods/ftp.cc:731
882msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
883msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
884
885#: methods/ftp.cc:745
886msgid "Could not bind a socket"
887msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
888
889#: methods/ftp.cc:749
890msgid "Could not listen on the socket"
891msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
892
893#: methods/ftp.cc:756
894msgid "Could not determine the socket's name"
895msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
896
897#: methods/ftp.cc:788
898msgid "Unable to send PORT command"
899msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
900
901#: methods/ftp.cc:798
902#, c-format
903msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
904msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
905
906#: methods/ftp.cc:807
907#, c-format
908msgid "EPRT failed, server said: %s"
909msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
910
911#: methods/ftp.cc:827
912msgid "Data socket connect timed out"
913msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
914
915#: methods/ftp.cc:834
916msgid "Unable to accept connection"
917msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
918
919#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
920msgid "Problem hashing file"
921msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
922
923#: methods/ftp.cc:886
924#, c-format
925msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
926msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
927
928#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
929msgid "Data socket timed out"
930msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
931
932#: methods/ftp.cc:931
933#, c-format
934msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
935msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
936
937#. Get the files information
938#: methods/ftp.cc:1008
939msgid "Query"
940msgstr "Info"
941
942#: methods/ftp.cc:1120
943msgid "Unable to invoke "
944msgstr "Nie można wywołać "
945
946#: methods/connect.cc:76
947#, c-format
948msgid "Connecting to %s (%s)"
949msgstr "Łączenie z %s (%s)"
950
951#: methods/connect.cc:87
952#, c-format
953msgid "[IP: %s %s]"
954msgstr "[IP: %s %s]"
955
956#: methods/connect.cc:94
957#, c-format
958msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
959msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
960
961#: methods/connect.cc:100
962#, c-format
963msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
964msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
965
966#: methods/connect.cc:108
967#, c-format
968msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
969msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
970
971#: methods/connect.cc:126
972#, c-format
973msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
974msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
975
976#. We say this mainly because the pause here is for the
977#. ssh connection that is still going
978#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
979#, c-format
980msgid "Connecting to %s"
981msgstr "Łączenie z %s"
982
983#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
984#, c-format
985msgid "Could not resolve '%s'"
986msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
987
988#: methods/connect.cc:205
989#, c-format
990msgid "Temporary failure resolving '%s'"
991msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
992
993#: methods/connect.cc:209
994#, fuzzy, c-format
995msgid "System error resolving '%s:%s'"
996msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
997
998#: methods/connect.cc:211
999#, c-format
1000msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1001msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1002
1003#: methods/connect.cc:258
1004#, c-format
1005msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1006msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1007
1008#: methods/gpgv.cc:167
1009msgid ""
1010"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1011msgstr ""
1012"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1013
1014#: methods/gpgv.cc:171
1015msgid "At least one invalid signature was encountered."
1016msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1017
1018#: methods/gpgv.cc:173
1019msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1020msgstr ""
1021"Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1022"zainstalowane?)"
1023
1024#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1025#: methods/gpgv.cc:179
1026#, c-format
1027msgid ""
1028"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1029"authentication?)"
1030msgstr ""
1031
1032#: methods/gpgv.cc:183
1033msgid "Unknown error executing gpgv"
1034msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1035
1036#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1037msgid "The following signatures were invalid:\n"
1038msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1039
1040#: methods/gpgv.cc:230
1041msgid ""
1042"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1043"available:\n"
1044msgstr ""
1045"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1046"publicznego:\n"
1047
1048#: methods/gzip.cc:65
1049msgid "Empty files can't be valid archives"
1050msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1051
1052#: methods/http.cc:519
1053msgid "Error writing to the file"
1054msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1055
1056#: methods/http.cc:533
1057msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1058msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1059
1060#: methods/http.cc:535
1061msgid "Error reading from server"
1062msgstr "Błąd czytania z serwera"
1063
1064#: methods/http.cc:571
1065msgid "Error writing to file"
1066msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1067
1068#: methods/http.cc:631
1069msgid "Select failed"
1070msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1071
1072#: methods/http.cc:636
1073msgid "Connection timed out"
1074msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1075
1076#: methods/http.cc:659
1077msgid "Error writing to output file"
1078msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1079
1080#: methods/server.cc:56
1081msgid "Waiting for headers"
1082msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1083
1084#: methods/server.cc:114
1085msgid "Bad header line"
1086msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1087
1088#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1089msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1090msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1091
1092#: methods/server.cc:176
1093msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1094msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1095
1096#: methods/server.cc:199
1097msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1098msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1099
1100#: methods/server.cc:201
1101msgid "This HTTP server has broken range support"
1102msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1103
1104#: methods/server.cc:225
1105msgid "Unknown date format"
1106msgstr "Nieznany format daty"
1107
1108#: methods/server.cc:490
1109msgid "Bad header data"
1110msgstr "Błędne dane nagłówka"
1111
1112#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1113msgid "Connection failed"
1114msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1115
1116#: methods/server.cc:656
1117msgid "Internal error"
1118msgstr "Błąd wewnętrzny"
1119
1120#: apt-private/private-list.cc:143
1121msgid "Listing"
1122msgstr ""
1123
1124#: apt-private/private-install.cc:93
1125msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1126msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1127
1128#: apt-private/private-install.cc:102
1129msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1130msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1131
1132#: apt-private/private-install.cc:121
1133msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1134msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1135
1136#: apt-private/private-install.cc:159
1137msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1138msgstr ""
1139"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1140"apt@packages.debian.org"
1141
1142#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1143#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1144#: apt-private/private-install.cc:166
1145#, c-format
1146msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1147msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1148
1149#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1150#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1151#: apt-private/private-install.cc:171
1152#, c-format
1153msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1154msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1155
1156#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1157#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1158#: apt-private/private-install.cc:178
1159#, c-format
1160msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1161msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1162
1163#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1164#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1165#: apt-private/private-install.cc:183
1166#, c-format
1167msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1168msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1169
1170#: apt-private/private-install.cc:211
1171#, c-format
1172msgid "You don't have enough free space in %s."
1173msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1174
1175#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1176msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1177msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1178
1179#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1180msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1181msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1182
1183# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1184#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1185#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1186#: apt-private/private-install.cc:231
1187msgid "Yes, do as I say!"
1188msgstr "Tak, jestem pewien!"
1189
1190#: apt-private/private-install.cc:233
1191#, c-format
1192msgid ""
1193"You are about to do something potentially harmful.\n"
1194"To continue type in the phrase '%s'\n"
1195" ?] "
1196msgstr ""
1197"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1198"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1199" ?] "
1200
1201#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1202msgid "Abort."
1203msgstr "Przerwane."
1204
1205#: apt-private/private-install.cc:254
1206msgid "Do you want to continue?"
1207msgstr "Kontynuować?"
1208
1209#: apt-private/private-install.cc:324
1210msgid "Some files failed to download"
1211msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1212
1213#: apt-private/private-install.cc:331
1214msgid ""
1215"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1216"missing?"
1217msgstr ""
1218"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1219"update lub użyć opcji --fix-missing."
1220
1221#: apt-private/private-install.cc:335
1222msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1223msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1224
1225#: apt-private/private-install.cc:340
1226msgid "Unable to correct missing packages."
1227msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1228
1229#: apt-private/private-install.cc:341
1230msgid "Aborting install."
1231msgstr "Przerywanie instalacji"
1232
1233#: apt-private/private-install.cc:377
1234msgid ""
1235"The following package disappeared from your system as\n"
1236"all files have been overwritten by other packages:"
1237msgid_plural ""
1238"The following packages disappeared from your system as\n"
1239"all files have been overwritten by other packages:"
1240msgstr[0] ""
1241"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1242"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1243msgstr[1] ""
1244"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1245"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1246msgstr[2] ""
1247"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1248"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1249
1250#: apt-private/private-install.cc:381
1251msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1252msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1253
1254#: apt-private/private-install.cc:402
1255msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1256msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1257
1258#: apt-private/private-install.cc:510
1259msgid ""
1260"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1261"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1262msgstr ""
1263"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1264"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1265
1266#.
1267#. if (Packages == 1)
1268#. {
1269#. c1out << std::endl;
1270#. c1out <<
1271#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1272#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1273#. "that package should be filed.") << std::endl;
1274#. }
1275#.
1276#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1277msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1278msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1279
1280#: apt-private/private-install.cc:517
1281msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1282msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1283
1284#: apt-private/private-install.cc:524
1285msgid ""
1286"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1287msgid_plural ""
1288"The following packages were automatically installed and are no longer "
1289"required:"
1290msgstr[0] ""
1291"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1292"wymagany:"
1293msgstr[1] ""
1294"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1295"wymagane:"
1296msgstr[2] ""
1297"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1298"wymagane:"
1299
1300#: apt-private/private-install.cc:528
1301#, c-format
1302msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1303msgid_plural ""
1304"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1305msgstr[0] ""
1306"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1307"wymagany.\n"
1308msgstr[1] ""
1309"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1310"wymagane.\n"
1311msgstr[2] ""
1312"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1313"wymagane.\n"
1314
1315#: apt-private/private-install.cc:530
1316msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1317msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1318msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1319msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1320msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1321
1322#: apt-private/private-install.cc:624
1323msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1324msgstr ""
1325"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1326
1327#: apt-private/private-install.cc:626
1328msgid ""
1329"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1330"solution)."
1331msgstr ""
1332"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1333"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1334
1335#: apt-private/private-install.cc:639
1336msgid ""
1337"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1338"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1339"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1340"or been moved out of Incoming."
1341msgstr ""
1342"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1343"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1344"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1345"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1346
1347#: apt-private/private-install.cc:660
1348msgid "Broken packages"
1349msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1350
1351#: apt-private/private-install.cc:713
1352msgid "The following extra packages will be installed:"
1353msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1354
1355#: apt-private/private-install.cc:803
1356msgid "Suggested packages:"
1357msgstr "Sugerowane pakiety:"
1358
1359#: apt-private/private-install.cc:804
1360msgid "Recommended packages:"
1361msgstr "Polecane pakiety:"
1362
1363#: apt-private/private-download.cc:32
1364msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1365msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1366
1367#: apt-private/private-download.cc:36
1368msgid "Authentication warning overridden.\n"
1369msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1370
1371#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1372msgid "Some packages could not be authenticated"
1373msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1374
1375#: apt-private/private-download.cc:46
1376msgid "Install these packages without verification?"
1377msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1378
1379#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1380#, c-format
1381msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1382msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1383
1384#: apt-private/private-output.cc:198
1385msgid "installed,upgradable to: "
1386msgstr ""
1387
1388#: apt-private/private-output.cc:204
1389#, fuzzy
1390msgid "[installed,local]"
1391msgstr " [Zainstalowany]"
1392
1393#: apt-private/private-output.cc:207
1394msgid "[installed,auto-removable]"
1395msgstr ""
1396
1397#: apt-private/private-output.cc:209
1398#, fuzzy
1399msgid "[installed,automatic]"
1400msgstr " [Zainstalowany]"
1401
1402#: apt-private/private-output.cc:211
1403#, fuzzy
1404msgid "[installed]"
1405msgstr " [Zainstalowany]"
1406
1407#: apt-private/private-output.cc:217
1408msgid "[upgradable from: "
1409msgstr ""
1410
1411#: apt-private/private-output.cc:223
1412msgid "[residual-config]"
1413msgstr ""
1414
1415#: apt-private/private-output.cc:314
1416msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1417msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1418
1419#: apt-private/private-output.cc:404
1420#, c-format
1421msgid "but %s is installed"
1422msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1423
1424#: apt-private/private-output.cc:406
1425#, c-format
1426msgid "but %s is to be installed"
1427msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1428
1429#: apt-private/private-output.cc:413
1430msgid "but it is not installable"
1431msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1432
1433#: apt-private/private-output.cc:415
1434msgid "but it is a virtual package"
1435msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1436
1437#: apt-private/private-output.cc:418
1438msgid "but it is not installed"
1439msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1440
1441#: apt-private/private-output.cc:418
1442msgid "but it is not going to be installed"
1443msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1444
1445#: apt-private/private-output.cc:423
1446msgid " or"
1447msgstr " lub"
1448
1449#: apt-private/private-output.cc:452
1450msgid "The following NEW packages will be installed:"
1451msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1452
1453#: apt-private/private-output.cc:478
1454msgid "The following packages will be REMOVED:"
1455msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1456
1457#: apt-private/private-output.cc:500
1458msgid "The following packages have been kept back:"
1459msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1460
1461#: apt-private/private-output.cc:521
1462msgid "The following packages will be upgraded:"
1463msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1464
1465#: apt-private/private-output.cc:542
1466msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1467msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1468
1469#: apt-private/private-output.cc:562
1470msgid "The following held packages will be changed:"
1471msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1472
1473#: apt-private/private-output.cc:617
1474#, c-format
1475msgid "%s (due to %s) "
1476msgstr "%s (z powodu %s) "
1477
1478#: apt-private/private-output.cc:625
1479msgid ""
1480"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1481"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1482msgstr ""
1483"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1484"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1485
1486#: apt-private/private-output.cc:656
1487#, c-format
1488msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1489msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1490
1491#: apt-private/private-output.cc:660
1492#, c-format
1493msgid "%lu reinstalled, "
1494msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1495
1496#: apt-private/private-output.cc:662
1497#, c-format
1498msgid "%lu downgraded, "
1499msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1500
1501#: apt-private/private-output.cc:664
1502#, c-format
1503msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1504msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1505
1506#: apt-private/private-output.cc:668
1507#, c-format
1508msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1509msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1510
1511#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1512#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1513#. The user has to answer with an input matching the
1514#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1515#: apt-private/private-output.cc:690
1516msgid "[Y/n]"
1517msgstr "[T/n]"
1518
1519#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1520#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1521#. The user has to answer with an input matching the
1522#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1523#: apt-private/private-output.cc:696
1524msgid "[y/N]"
1525msgstr "[t/N]"
1526
1527#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1528#: apt-private/private-output.cc:707
1529msgid "Y"
1530msgstr "T"
1531
1532#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1533#: apt-private/private-output.cc:713
1534msgid "N"
1535msgstr "N"
1536
1537#: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1538#, c-format
1539msgid "Regex compilation error - %s"
1540msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1541
1542#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1543msgid "Correcting dependencies..."
1544msgstr "Naprawianie zależności..."
1545
1546#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1547msgid " failed."
1548msgstr " nie udało się."
1549
1550#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1551msgid "Unable to correct dependencies"
1552msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1553
1554#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1555msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1556msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1557
1558#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1559msgid " Done"
1560msgstr " Gotowe"
1561
1562#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1563msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1564msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1565
1566#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1567msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1568msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1569
1570#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1571msgid "Sorting"
1572msgstr ""
1573
1574#: apt-private/private-update.cc:45
1575msgid "The update command takes no arguments"
1576msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1577
1578#: apt-private/private-upgrade.cc:18
1579msgid "Calculating upgrade... "
1580msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1581
1582#: apt-private/private-upgrade.cc:23
1583#, fuzzy
1584msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1585msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1586
1587#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1588msgid "Done"
1589msgstr "Gotowe"
1590
1591#: apt-private/private-search.cc:61
1592msgid "Full Text Search"
1593msgstr ""
1594
1595#: apt-private/private-show.cc:106
1596msgid "not a real package (virtual)"
1597msgstr ""
1598
1599#: apt-private/private-main.cc:19
1600msgid ""
1601"NOTE: This is only a simulation!\n"
1602" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1603" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1604" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1605msgstr ""
1606"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1607" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1608" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1609" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1610
1611#: apt-private/private-sources.cc:41
1612#, fuzzy, c-format
1613msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1614msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1615
1616#: apt-private/private-sources.cc:52
1617#, c-format
1618msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1619msgstr ""
1620
1621# Ujednolicono z aptitude
1622#: apt-private/acqprogress.cc:60
1623msgid "Hit "
1624msgstr "Stary "
1625
1626#: apt-private/acqprogress.cc:84
1627msgid "Get:"
1628msgstr "Pobieranie:"
1629
1630# Wyrównane do Hit i Err.
1631#: apt-private/acqprogress.cc:115
1632msgid "Ign "
1633msgstr "Ign. "
1634
1635# Wyrównane do Hit i Ign.
1636#: apt-private/acqprogress.cc:119
1637msgid "Err "
1638msgstr "Błąd "
1639
1640#: apt-private/acqprogress.cc:140
1641#, c-format
1642msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1643msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1644
1645#: apt-private/acqprogress.cc:230
1646#, c-format
1647msgid " [Working]"
1648msgstr " [Pracuje]"
1649
1650#: apt-private/acqprogress.cc:291
1651#, c-format
1652msgid ""
1653"Media change: please insert the disc labeled\n"
1654" '%s'\n"
1655"in the drive '%s' and press enter\n"
1656msgstr ""
1657"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1658" \"%s\"\n"
1659"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1660
1661#. Only warn if there are no sources.list.d.
1662#. Only warn if there is no sources.list file.
1663#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1664#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1665#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1666#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1667#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1668#, c-format
1669msgid "Unable to read %s"
1670msgstr "Nie można czytać %s"
1671
1672#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1673#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1674#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1675#: apt-pkg/clean.cc:123
1676#, c-format
1677msgid "Unable to change to %s"
1678msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1679
1680#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681#. and provide a config option to define that default
1682#: methods/mirror.cc:280
1683#, c-format
1684msgid "No mirror file '%s' found "
1685msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1686
1687#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1688#. and provide a config option to define that default
1689#: methods/mirror.cc:287
1690#, c-format
1691msgid "Can not read mirror file '%s'"
1692msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1693
1694#: methods/mirror.cc:315
1695#, fuzzy, c-format
1696msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1697msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1698
1699#: methods/mirror.cc:445
1700#, c-format
1701msgid "[Mirror: %s]"
1702msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1703
1704#: methods/rred.cc:491
1705#, c-format
1706msgid ""
1707"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1708"to be corrupt."
1709msgstr ""
1710"Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - łatka "
1711"wygląda na uszkodzoną."
1712
1713#: methods/rred.cc:496
1714#, c-format
1715msgid ""
1716"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1717"to be corrupt."
1718msgstr ""
1719"Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
1720"mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
1721
1722#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1723msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1725
1726#: methods/rsh.cc:340
1727msgid "Connection closed prematurely"
1728msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1729
1730#: dselect/install:33
1731msgid "Bad default setting!"
1732msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1733
1734#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735#: dselect/install:106 dselect/update:45
1736msgid "Press enter to continue."
1737msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1738
1739#: dselect/install:92
1740msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1742
1743# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1744# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1745# at only 80 characters per line, if possible.
1746#: dselect/install:102
1747msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1748msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1749
1750#: dselect/install:103
1751msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1752msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1753
1754#: dselect/install:104
1755msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1756msgstr ""
1757"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1758
1759#: dselect/install:105
1760msgid ""
1761"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1762msgstr ""
1763"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1764
1765#: dselect/update:30
1766msgid "Merging available information"
1767msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1768
1769#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1770#, c-format
1771msgid "%s not a valid DEB package."
1772msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
1773
1774#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1775msgid ""
1776"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1777"\n"
1778"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1779"from debian packages\n"
1780"\n"
1781"Options:\n"
1782" -h This help text\n"
1783" -t Set the temp dir\n"
1784" -c=? Read this configuration file\n"
1785" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1786msgstr ""
1787"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1788"\n"
1789"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1790"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1791"\n"
1792"Opcje:\n"
1793" -h Ten tekst pomocy.\n"
1794" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1795" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1796" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1797
1798#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1799#, c-format
1800msgid "Unable to write to %s"
1801msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1802
1803#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1804msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1805msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1806
1807#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1808msgid "Package extension list is too long"
1809msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1810
1811#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1812#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1813#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1814#, c-format
1815msgid "Error processing directory %s"
1816msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1817
1818#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1819msgid "Source extension list is too long"
1820msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1821
1822#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1823msgid "Error writing header to contents file"
1824msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1825
1826#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1827#, c-format
1828msgid "Error processing contents %s"
1829msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1830
1831#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1832msgid ""
1833"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1834"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1836" contents path\n"
1837" release path\n"
1838" generate config [groups]\n"
1839" clean config\n"
1840"\n"
1841"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1842"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1843"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1844"\n"
1845"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1846"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1847"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1848"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1849"\n"
1850"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1851"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1852"\n"
1853"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1854"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1855"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1856"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1857"Debian archive:\n"
1858" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1859" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1860"\n"
1861"Options:\n"
1862" -h This help text\n"
1863" --md5 Control MD5 generation\n"
1864" -s=? Source override file\n"
1865" -q Quiet\n"
1866" -d=? Select the optional caching database\n"
1867" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1868" --contents Control contents file generation\n"
1869" -c=? Read this configuration file\n"
1870" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1871msgstr ""
1872"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1873"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1874" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1875" contents ścieżka\n"
1876" release ścieżka\n"
1877" generate konfiguracja [grupy]\n"
1878" clean konfiguracja\n"
1879"\n"
1880"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1881"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1882"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
1883"\n"
1884"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
1885"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
1886"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
1887"priorytet i dział pakietu.\n"
1888"\n"
1889"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
1890".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
1891"źródeł.\n"
1892"\n"
1893"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
1894"głównym\n"
1895"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
1896"zacznie\n"
1897"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
1898"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
1899"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
1900" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1901" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1902"\n"
1903"Opcje:\n"
1904" -h Ten tekst pomocy\n"
1905" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
1906" -s=? Plik override dla źródeł\n"
1907" -q \"Ciche\" działanie\n"
1908" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
1909" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
1910" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
1911" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
1912" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
1913
1914#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1915msgid "No selections matched"
1916msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
1917
1918#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1919#, c-format
1920msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1921msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
1922
1923#: ftparchive/cachedb.cc:47
1924#, c-format
1925msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1926msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
1927
1928#: ftparchive/cachedb.cc:65
1929#, c-format
1930msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1931msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
1932
1933#: ftparchive/cachedb.cc:76
1934msgid ""
1935"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1936"remove and re-create the database."
1937msgstr ""
1938"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
1939"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
1940
1941#: ftparchive/cachedb.cc:81
1942#, c-format
1943msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1944msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
1945
1946#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1947#: apt-inst/extract.cc:209
1948#, c-format
1949msgid "Failed to stat %s"
1950msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1951
1952#: ftparchive/cachedb.cc:249
1953msgid "Archive has no control record"
1954msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
1955
1956#: ftparchive/cachedb.cc:490
1957msgid "Unable to get a cursor"
1958msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
1959
1960#: ftparchive/writer.cc:82
1961#, c-format
1962msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1963msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
1964
1965#: ftparchive/writer.cc:87
1966#, c-format
1967msgid "W: Unable to stat %s\n"
1968msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
1969
1970#: ftparchive/writer.cc:143
1971msgid "E: "
1972msgstr "E: "
1973
1974#: ftparchive/writer.cc:145
1975msgid "W: "
1976msgstr "W: "
1977
1978#: ftparchive/writer.cc:152
1979msgid "E: Errors apply to file "
1980msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
1981
1982#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1983#, c-format
1984msgid "Failed to resolve %s"
1985msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
1986
1987#: ftparchive/writer.cc:183
1988msgid "Tree walking failed"
1989msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
1990
1991#: ftparchive/writer.cc:210
1992#, c-format
1993msgid "Failed to open %s"
1994msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
1995
1996#: ftparchive/writer.cc:269
1997#, c-format
1998msgid " DeLink %s [%s]\n"
1999msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2000
2001#: ftparchive/writer.cc:277
2002#, c-format
2003msgid "Failed to readlink %s"
2004msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2005
2006#: ftparchive/writer.cc:281
2007#, c-format
2008msgid "Failed to unlink %s"
2009msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2010
2011#: ftparchive/writer.cc:289
2012#, c-format
2013msgid "*** Failed to link %s to %s"
2014msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2015
2016#: ftparchive/writer.cc:299
2017#, c-format
2018msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2019msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2020
2021#: ftparchive/writer.cc:404
2022msgid "Archive had no package field"
2023msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2024
2025#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2026#, c-format
2027msgid " %s has no override entry\n"
2028msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2029
2030#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2031#, c-format
2032msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2033msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2034
2035#: ftparchive/writer.cc:712
2036#, c-format
2037msgid " %s has no source override entry\n"
2038msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2039
2040#: ftparchive/writer.cc:716
2041#, c-format
2042msgid " %s has no binary override entry either\n"
2043msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2044
2045#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2046msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2047msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2048
2049#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2050#, c-format
2051msgid "Unable to open %s"
2052msgstr "Nie można otworzyć %s"
2053
2054#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2055#, c-format
2056msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2057msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2058
2059#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2060#, c-format
2061msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2062msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
2063
2064#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2065#, c-format
2066msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2067msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
2068
2069#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2070#, c-format
2071msgid "Failed to read the override file %s"
2072msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2073
2074#: ftparchive/multicompress.cc:70
2075#, c-format
2076msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2077msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2078
2079#: ftparchive/multicompress.cc:100
2080#, c-format
2081msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2082msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2083
2084#: ftparchive/multicompress.cc:189
2085msgid "Failed to create FILE*"
2086msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2087
2088#: ftparchive/multicompress.cc:192
2089msgid "Failed to fork"
2090msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2091
2092#: ftparchive/multicompress.cc:206
2093msgid "Compress child"
2094msgstr "Potomny proces kompresujący"
2095
2096#: ftparchive/multicompress.cc:229
2097#, c-format
2098msgid "Internal error, failed to create %s"
2099msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2100
2101#: ftparchive/multicompress.cc:304
2102msgid "IO to subprocess/file failed"
2103msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2104
2105#: ftparchive/multicompress.cc:342
2106msgid "Failed to read while computing MD5"
2107msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2108
2109#: ftparchive/multicompress.cc:358
2110#, c-format
2111msgid "Problem unlinking %s"
2112msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2113
2114#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2115#, c-format
2116msgid "Failed to rename %s to %s"
2117msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2118
2119#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2120msgid ""
2121"Usage: apt-internal-solver\n"
2122"\n"
2123"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2124"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2125"\n"
2126"Options:\n"
2127" -h This help text.\n"
2128" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2129" -c=? Read this configuration file\n"
2130" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2131msgstr ""
2132"Użycie: apt-internal-solver\n"
2133"\n"
2134"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2135"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2136"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2137"\n"
2138"Opcje:\n"
2139" -h Ten tekst pomocy.\n"
2140" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2141" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2142" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2143
2144#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2145msgid "Unknown package record!"
2146msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2147
2148#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2149msgid ""
2150"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2151"\n"
2152"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2153"to indicate what kind of file it is.\n"
2154"\n"
2155"Options:\n"
2156" -h This help text\n"
2157" -s Use source file sorting\n"
2158" -c=? Read this configuration file\n"
2159" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2160msgstr ""
2161"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2162"\n"
2163"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2164"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2165"\n"
2166"Opcje:\n"
2167" -h Ten tekst pomocy.\n"
2168" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2169" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2170" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2171
2172#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2173msgid "Failed to create pipes"
2174msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
2175
2176#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2177msgid "Failed to exec gzip "
2178msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
2179
2180#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2181msgid "Corrupted archive"
2182msgstr "Uszkodzone archiwum"
2183
2184#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2185msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2186msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2187
2188#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2189#, c-format
2190msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2191msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2192
2193#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2194msgid "Invalid archive signature"
2195msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2196
2197#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2198msgid "Error reading archive member header"
2199msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2200
2201#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2202#, c-format
2203msgid "Invalid archive member header %s"
2204msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2205
2206#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2207msgid "Invalid archive member header"
2208msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2209
2210#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2211msgid "Archive is too short"
2212msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2213
2214#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2215msgid "Failed to read the archive headers"
2216msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2217
2218#: apt-inst/filelist.cc:382
2219msgid "DropNode called on still linked node"
2220msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2221
2222#: apt-inst/filelist.cc:414
2223msgid "Failed to locate the hash element!"
2224msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2225
2226#: apt-inst/filelist.cc:461
2227msgid "Failed to allocate diversion"
2228msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2229
2230#: apt-inst/filelist.cc:466
2231msgid "Internal error in AddDiversion"
2232msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2233
2234#: apt-inst/filelist.cc:479
2235#, c-format
2236msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2237msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2238
2239#: apt-inst/filelist.cc:508
2240#, c-format
2241msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2242msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2243
2244#: apt-inst/filelist.cc:551
2245#, c-format
2246msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2247msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2248
2249#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2250#, c-format
2251msgid "Failed to write file %s"
2252msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2253
2254#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2255#, c-format
2256msgid "Failed to close file %s"
2257msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2258
2259#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2260#, c-format
2261msgid "The path %s is too long"
2262msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2263
2264#: apt-inst/extract.cc:125
2265#, c-format
2266msgid "Unpacking %s more than once"
2267msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2268
2269#: apt-inst/extract.cc:135
2270#, c-format
2271msgid "The directory %s is diverted"
2272msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2273
2274#: apt-inst/extract.cc:145
2275#, c-format
2276msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2277msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2278
2279#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2280msgid "The diversion path is too long"
2281msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2282
2283#: apt-inst/extract.cc:242
2284#, c-format
2285msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2286msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2287
2288#: apt-inst/extract.cc:282
2289msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2290msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2291
2292#: apt-inst/extract.cc:286
2293msgid "The path is too long"
2294msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2295
2296#: apt-inst/extract.cc:414
2297#, c-format
2298msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2299msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2300
2301#: apt-inst/extract.cc:431
2302#, c-format
2303msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2304msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2305
2306#: apt-inst/extract.cc:491
2307#, c-format
2308msgid "Unable to stat %s"
2309msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2310
2311#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2312#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2313#, c-format
2314msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2315msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2316
2317#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2318#, c-format
2319msgid "Internal error, could not locate member %s"
2320msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2321
2322#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2323msgid "Unparsable control file"
2324msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2327msgid "Can't mmap an empty file"
2328msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2331#, c-format
2332msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2333msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2336#, c-format
2337msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2338msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2341msgid "Unable to close mmap"
2342msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2345msgid "Unable to synchronize mmap"
2346msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2349#, c-format
2350msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2351msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2354msgid "Failed to truncate file"
2355msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2358#, c-format
2359msgid ""
2360"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2361"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2362msgstr ""
2363"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2364"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2367#, c-format
2368msgid ""
2369"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2370"reached."
2371msgstr ""
2372"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
2373"osiągnięty."
2374
2375#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2376msgid ""
2377"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2378msgstr ""
2379"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
2380"zostało wyłączone przez użytkownika."
2381
2382#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2383#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2384#, c-format
2385msgid "%lid %lih %limin %lis"
2386msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2387
2388#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2389#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2390#, c-format
2391msgid "%lih %limin %lis"
2392msgstr "%lig %limin %lis"
2393
2394#. min means minutes, s means seconds
2395#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2396#, c-format
2397msgid "%limin %lis"
2398msgstr "%limin %lis"
2399
2400#. s means seconds
2401#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2402#, c-format
2403msgid "%lis"
2404msgstr "%lis"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2407#, c-format
2408msgid "Selection %s not found"
2409msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2412#, c-format
2413msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2414msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2415
2416#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2417#, c-format
2418msgid "Opening configuration file %s"
2419msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2422#, c-format
2423msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2424msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2425
2426#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2427#, c-format
2428msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2429msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2432#, c-format
2433msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2434msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2437#, c-format
2438msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2439msgstr ""
2440"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2441
2442#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2443#, c-format
2444msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2445msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2448#, c-format
2449msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2450msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2453#, c-format
2454msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2455msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2456
2457#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2458#, c-format
2459msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2460msgstr ""
2461"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
2462
2463#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2464#, c-format
2465msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2466msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2467
2468#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2469#, c-format
2470msgid "%c%s... Error!"
2471msgstr "%c%s... Błąd!"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2474#, c-format
2475msgid "%c%s... Done"
2476msgstr "%c%s... Gotowe"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2479msgid "..."
2480msgstr ""
2481
2482#. Print the spinner
2483#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2484#, fuzzy, c-format
2485msgid "%c%s... %u%%"
2486msgstr "%c%s... Gotowe"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2489#, c-format
2490msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2491msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2492
2493#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2494#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2495#, c-format
2496msgid "Command line option %s is not understood"
2497msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2498
2499#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2500#, c-format
2501msgid "Command line option %s is not boolean"
2502msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2503
2504#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2505#, c-format
2506msgid "Option %s requires an argument."
2507msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2508
2509#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2510#, c-format
2511msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2512msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2513
2514#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2515#, c-format
2516msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2517msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2518
2519#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2520#, c-format
2521msgid "Option '%s' is too long"
2522msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2523
2524#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2525#, c-format
2526msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2527msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2528
2529#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2530#, c-format
2531msgid "Invalid operation %s"
2532msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2533
2534#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2535#, c-format
2536msgid "Unable to stat the mount point %s"
2537msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2538
2539#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2540msgid "Failed to stat the cdrom"
2541msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2542
2543#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2544#, c-format
2545msgid "Problem closing the gzip file %s"
2546msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2547
2548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2549#, c-format
2550msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2551msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2552
2553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2554#, c-format
2555msgid "Could not open lock file %s"
2556msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2557
2558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2559#, c-format
2560msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2561msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2562
2563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2564#, c-format
2565msgid "Could not get lock %s"
2566msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2567
2568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2569#, c-format
2570msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2571msgstr ""
2572"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2573
2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2575#, c-format
2576msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2577msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2580#, c-format
2581msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2582msgstr ""
2583"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2584"pliku"
2585
2586#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2587#, c-format
2588msgid ""
2589"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2590msgstr ""
2591"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2592"rozszerzenie pliku"
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2595#, c-format
2596msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2597msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2598
2599#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2600#, c-format
2601msgid "Sub-process %s received signal %u."
2602msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2603
2604#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2605#, c-format
2606msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2607msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2608
2609#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2610#, c-format
2611msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2612msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2613
2614#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2615#, c-format
2616msgid "Could not open file %s"
2617msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2618
2619#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2620#, c-format
2621msgid "Could not open file descriptor %d"
2622msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
2623
2624#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2625msgid "Failed to create subprocess IPC"
2626msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
2627
2628#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2629msgid "Failed to exec compressor "
2630msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
2631
2632#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2633#, c-format
2634msgid "read, still have %llu to read but none left"
2635msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
2636
2637#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2638#, c-format
2639msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2640msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
2641
2642#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2643#, c-format
2644msgid "Problem closing the file %s"
2645msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
2646
2647#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2648#, c-format
2649msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2650msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
2651
2652#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2653#, c-format
2654msgid "Problem unlinking the file %s"
2655msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
2656
2657#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2658msgid "Problem syncing the file"
2659msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2660
2661#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2662#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2663#, c-format
2664msgid "No keyring installed in %s."
2665msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
2666
2667#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2668msgid "Empty package cache"
2669msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2672msgid "The package cache file is corrupted"
2673msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2674
2675#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2676msgid "The package cache file is an incompatible version"
2677msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2680msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2681msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2684#, c-format
2685msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2686msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2687
2688#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2689msgid "The package cache was built for a different architecture"
2690msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2693msgid "Depends"
2694msgstr "Wymaga"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2697msgid "PreDepends"
2698msgstr "Wymaga wstępnie"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2701msgid "Suggests"
2702msgstr "Sugeruje"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2705msgid "Recommends"
2706msgstr "Poleca"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2709msgid "Conflicts"
2710msgstr "W konflikcie z"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2713msgid "Replaces"
2714msgstr "Zastępuje"
2715
2716#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2717msgid "Obsoletes"
2718msgstr "Dezaktualizuje"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2721msgid "Breaks"
2722msgstr "Narusza zależności"
2723
2724#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2725msgid "Enhances"
2726msgstr "Rozszerza"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2729msgid "important"
2730msgstr "ważny"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2733msgid "required"
2734msgstr "wymagany"
2735
2736#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2737msgid "standard"
2738msgstr "standardowy"
2739
2740#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2741msgid "optional"
2742msgstr "opcjonalny"
2743
2744#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2745msgid "extra"
2746msgstr "dodatkowy"
2747
2748#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2749msgid "Building dependency tree"
2750msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2751
2752#: apt-pkg/depcache.cc:133
2753msgid "Candidate versions"
2754msgstr "Kandydujące wersje"
2755
2756#: apt-pkg/depcache.cc:162
2757msgid "Dependency generation"
2758msgstr "Generowanie zależności"
2759
2760#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2761msgid "Reading state information"
2762msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2763
2764#: apt-pkg/depcache.cc:244
2765#, c-format
2766msgid "Failed to open StateFile %s"
2767msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2768
2769#: apt-pkg/depcache.cc:250
2770#, c-format
2771msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2772msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2773
2774#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2775#, c-format
2776msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2777msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2778
2779#: apt-pkg/tagfile.cc:231
2780#, c-format
2781msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2782msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2783
2784#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2785#, c-format
2786msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2787msgstr ""
2788"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2789
2790#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2791#, c-format
2792msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2793msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2794
2795#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2796#, c-format
2797msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2798msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2799
2800#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2801#, c-format
2802msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2803msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2804
2805#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2806#, c-format
2807msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2808msgstr ""
2809"Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2810
2811#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2812#, c-format
2813msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2814msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2815
2816#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2817#, c-format
2818msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2819msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2820
2821#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2822#, c-format
2823msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2824msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2825
2826#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2827#, c-format
2828msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2829msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2830
2831#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2832#, c-format
2833msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2834msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2835
2836#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2837#, c-format
2838msgid "Opening %s"
2839msgstr "Otwieranie %s"
2840
2841#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2842#, c-format
2843msgid "Line %u too long in source list %s."
2844msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2845
2846#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2847#, c-format
2848msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2849msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2850
2851#: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2852#, c-format
2853msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2854msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2855
2856#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2857#, c-format
2858msgid ""
2859"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2860"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2861msgstr ""
2862"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2863"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2864"się więcej. (%d)"
2865
2866#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2867#, c-format
2868msgid "Could not configure '%s'. "
2869msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2870
2871#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2872#, c-format
2873msgid ""
2874"This installation run will require temporarily removing the essential "
2875"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2876"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2877msgstr ""
2878"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2879"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2880"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2881"APT::Force-LoopBreak."
2882
2883#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2884#, c-format
2885msgid "Index file type '%s' is not supported"
2886msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2887
2888#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2889#, c-format
2890msgid ""
2891"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2892msgstr ""
2893"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2894"archiwum."
2895
2896#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2897msgid ""
2898"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2899"held packages."
2900msgstr ""
2901"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2902"zatrzymanymi pakietami."
2903
2904#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2905msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2906msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2907
2908#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2909#, c-format
2910msgid "List directory %spartial is missing."
2911msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2912
2913#: apt-pkg/acquire.cc:85
2914#, c-format
2915msgid "Archives directory %spartial is missing."
2916msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2917
2918#: apt-pkg/acquire.cc:93
2919#, c-format
2920msgid "Unable to lock directory %s"
2921msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2922
2923#. only show the ETA if it makes sense
2924#. two days
2925#: apt-pkg/acquire.cc:893
2926#, c-format
2927msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2928msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2929
2930#: apt-pkg/acquire.cc:895
2931#, c-format
2932msgid "Retrieving file %li of %li"
2933msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2934
2935#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2936#, c-format
2937msgid "The method driver %s could not be found."
2938msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2939
2940#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2941#, c-format
2942msgid "Method %s did not start correctly"
2943msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2944
2945#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2946#, c-format
2947msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2948msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2949
2950#: apt-pkg/init.cc:143
2951#, c-format
2952msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2953msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2954
2955#: apt-pkg/init.cc:159
2956msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2957msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2958
2959#: apt-pkg/clean.cc:57
2960#, c-format
2961msgid "Unable to stat %s."
2962msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2963
2964#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2965msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2966msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2967
2968#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2969msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2970msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2971
2972#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2973msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2974msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2975
2976#: apt-pkg/cachefile.cc:109
2977msgid "The list of sources could not be read."
2978msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2979
2980#: apt-pkg/policy.cc:75
2981#, c-format
2982msgid ""
2983"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2984"available in the sources"
2985msgstr ""
2986"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2987"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2988
2989#: apt-pkg/policy.cc:410
2990#, c-format
2991msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2992msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2993
2994#: apt-pkg/policy.cc:432
2995#, c-format
2996msgid "Did not understand pin type %s"
2997msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2998
2999#: apt-pkg/policy.cc:440
3000msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3001msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3002
3003#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3004msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3005msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3006
3007#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3008#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3010#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3015#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3016#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3018#, c-format
3019msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3020msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3021
3022#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3023msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3024msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3025
3026#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3027msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3028msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3029
3030#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3031msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3032msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3033
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3035msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3036msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3037
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3039#, c-format
3040msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3041msgstr ""
3042"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
3043
3044#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3045#, c-format
3046msgid "Couldn't stat source package list %s"
3047msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
3048
3049#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3050#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3051msgid "Reading package lists"
3052msgstr "Czytanie list pakietów"
3053
3054#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3055msgid "Collecting File Provides"
3056msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
3057
3058#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3059msgid "IO Error saving source cache"
3060msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3061
3062#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3063#, c-format
3064msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3065msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
3066
3067#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3068msgid "Hash Sum mismatch"
3069msgstr "Błędna suma kontrolna"
3070
3071#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3072msgid "Size mismatch"
3073msgstr "Błędny rozmiar"
3074
3075#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3076#, fuzzy
3077msgid "Invalid file format"
3078msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3079
3080#: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3081#, c-format
3082msgid ""
3083"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3084"or malformed file)"
3085msgstr ""
3086"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
3087"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
3088
3089#: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3090#, c-format
3091msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3092msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3095msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3096msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
3097
3098#: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3099#, c-format
3100msgid ""
3101"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3102"repository will not be applied."
3103msgstr ""
3104"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
3105"repozytorium nie będą wykonywane."
3106
3107#: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3108#, c-format
3109msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3110msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
3111
3112#: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3113#, c-format
3114msgid ""
3115"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3116"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3117msgstr ""
3118"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
3119"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
3120
3121#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3122#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3123#, c-format
3124msgid "GPG error: %s: %s"
3125msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
3126
3127#: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3128#, c-format
3129msgid ""
3130"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3131"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3132msgstr ""
3133"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3134"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
3135
3136#: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3137#, c-format
3138msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3139msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
3140
3141#: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3142#, c-format
3143msgid ""
3144"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3145msgstr ""
3146"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
3147
3148#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3149#, c-format
3150msgid "Unable to parse Release file %s"
3151msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3152
3153#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3154#, c-format
3155msgid "No sections in Release file %s"
3156msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3157
3158#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3159#, c-format
3160msgid "No Hash entry in Release file %s"
3161msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3162
3163#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3164#, c-format
3165msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3166msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3167
3168#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3169#, c-format
3170msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3171msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3172
3173#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3174#, c-format
3175msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3176msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
3177
3178#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3179#, c-format
3180msgid ""
3181"Using CD-ROM mount point %s\n"
3182"Mounting CD-ROM\n"
3183msgstr ""
3184"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3185"Montowanie CD-ROM-u\n"
3186
3187#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3188msgid "Identifying.. "
3189msgstr "Identyfikacja.. "
3190
3191#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3192#, c-format
3193msgid "Stored label: %s\n"
3194msgstr "Etykieta: %s \n"
3195
3196#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3197msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3198msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
3199
3200#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3201#, c-format
3202msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3203msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3204
3205#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3206msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3207msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u\n"
3208
3209#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3210msgid "Waiting for disc...\n"
3211msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
3212
3213#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3214msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3215msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
3216
3217#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3218msgid "Scanning disc for index files..\n"
3219msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
3220
3221#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3222#, c-format
3223msgid ""
3224"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3225"%zu signatures\n"
3226msgstr ""
3227"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
3228"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
3229
3230#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3231msgid ""
3232"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3233"wrong architecture?"
3234msgstr ""
3235"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
3236"Debiana lub jest to inna architektura?"
3237
3238#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3239#, c-format
3240msgid "Found label '%s'\n"
3241msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
3242
3243#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3244msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3245msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
3246
3247#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3248#, c-format
3249msgid ""
3250"This disc is called: \n"
3251"'%s'\n"
3252msgstr ""
3253"Płyta nosi nazwę: \n"
3254"\"%s\"\n"
3255
3256#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3257msgid "Copying package lists..."
3258msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
3259
3260#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3261msgid "Writing new source list\n"
3262msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
3263
3264#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3265msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3266msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
3267
3268#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3269#, c-format
3270msgid "Wrote %i records.\n"
3271msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3272
3273#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3274#, c-format
3275msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3276msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3277
3278#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3279#, c-format
3280msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3281msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3282
3283#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3284#, c-format
3285msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3286msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3287
3288#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3289#, c-format
3290msgid "Can't find authentication record for: %s"
3291msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3292
3293#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3294#, c-format
3295msgid "Hash mismatch for: %s"
3296msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3297
3298#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3299#, c-format
3300msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3301msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
3302
3303#: apt-pkg/cacheset.cc:470
3304#, c-format
3305msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3306msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3307
3308#: apt-pkg/cacheset.cc:581
3309#, c-format
3310msgid "Couldn't find task '%s'"
3311msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3312
3313#: apt-pkg/cacheset.cc:587
3314#, c-format
3315msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3316msgstr ""
3317"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3318
3319#: apt-pkg/cacheset.cc:598
3320#, c-format
3321msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3322msgstr ""
3323"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3324"wirtualny"
3325
3326#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3327#, c-format
3328msgid ""
3329"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3330"neither of them"
3331msgstr ""
3332"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3333"ponieważ nie ma żadnej z nich"
3334
3335#: apt-pkg/cacheset.cc:619
3336#, c-format
3337msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3338msgstr ""
3339"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3340"czysto wirtualny"
3341
3342#: apt-pkg/cacheset.cc:627
3343#, c-format
3344msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3345msgstr ""
3346"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3347"kandydata"
3348
3349#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3350#, c-format
3351msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3352msgstr ""
3353"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3354"zainstalowany"
3355
3356#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3357msgid "Send scenario to solver"
3358msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3359
3360#: apt-pkg/edsp.cc:209
3361msgid "Send request to solver"
3362msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3363
3364#: apt-pkg/edsp.cc:279
3365msgid "Prepare for receiving solution"
3366msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3367
3368#: apt-pkg/edsp.cc:286
3369msgid "External solver failed without a proper error message"
3370msgstr ""
3371"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3372"prawidłowego komunikatu o błędzie"
3373
3374#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3375msgid "Execute external solver"
3376msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3377
3378#: apt-pkg/install-progress.cc:50
3379#, c-format
3380msgid "Progress: [%3i%%]"
3381msgstr ""
3382
3383#: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3384msgid "Running dpkg"
3385msgstr "Uruchamianie dpkg"
3386
3387#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3388msgid ""
3389"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3390"used instead."
3391msgstr ""
3392"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3393"użyto ich starszej wersji."
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3396#, c-format
3397msgid "Installing %s"
3398msgstr "Instalowanie %s"
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3401#, c-format
3402msgid "Configuring %s"
3403msgstr "Konfigurowanie %s"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3406#, c-format
3407msgid "Removing %s"
3408msgstr "Usuwanie %s"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3411#, c-format
3412msgid "Completely removing %s"
3413msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3416#, c-format
3417msgid "Noting disappearance of %s"
3418msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3421#, c-format
3422msgid "Running post-installation trigger %s"
3423msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3424
3425#. FIXME: use a better string after freeze
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3427#, c-format
3428msgid "Directory '%s' missing"
3429msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3430
3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3432#, c-format
3433msgid "Could not open file '%s'"
3434msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3437#, c-format
3438msgid "Preparing %s"
3439msgstr "Przygotowywanie %s"
3440
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3442#, c-format
3443msgid "Unpacking %s"
3444msgstr "Rozpakowywanie %s"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3447#, c-format
3448msgid "Preparing to configure %s"
3449msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3450
3451#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3452#, c-format
3453msgid "Installed %s"
3454msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3455
3456#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3457#, c-format
3458msgid "Preparing for removal of %s"
3459msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3462#, c-format
3463msgid "Removed %s"
3464msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3465
3466#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3467#, c-format
3468msgid "Preparing to completely remove %s"
3469msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3470
3471#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3472#, c-format
3473msgid "Completely removed %s"
3474msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3477#, fuzzy, c-format
3478msgid "Can not write log (%s)"
3479msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3480
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3482msgid "Is /dev/pts mounted?"
3483msgstr ""
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3486msgid "Is stdout a terminal?"
3487msgstr ""
3488
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3490msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3491msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3494msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3495msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3496
3497#. check if its not a follow up error
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3499msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3500msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3501
3502#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3503msgid ""
3504"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3505"error from a previous failure."
3506msgstr ""
3507"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3508"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3511msgid ""
3512"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3513"error"
3514msgstr ""
3515"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3516"przepełnienie dysku"
3517
3518#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3519msgid ""
3520"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3521"error"
3522msgstr ""
3523"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3524"braku wolnej pamięci"
3525
3526#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3527#, fuzzy
3528msgid ""
3529"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3530"local system"
3531msgstr ""
3532"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3533"przepełnienie dysku"
3534
3535#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3536msgid ""
3537"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3538msgstr ""
3539"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3540"wejścia/wyjścia dpkg"
3541
3542#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3543#, c-format
3544msgid ""
3545"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3546"it?"
3547msgstr ""
3548"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3549"używa?"
3550
3551# Musi pasować do su i sudo.
3552#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3553#, c-format
3554msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3555msgstr ""
3556"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3557"uprawnień administratora?"
3558
3559#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3560#. dpkg --configure -a
3561#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3562#, c-format
3563msgid ""
3564"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3565msgstr ""
3566"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3567
3568#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3569msgid "Not locked"
3570msgstr "Niezablokowany"
3571
3572#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3573#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3574
3575#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3576#~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3577
3578#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3579#~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3580
3581#~ msgid " [Not candidate version]"
3582#~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3583
3584#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3585#~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3586
3587#~ msgid ""
3588#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3589#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3590#~ "is only available from another source\n"
3591#~ msgstr ""
3592#~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3593#~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3594#~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3595
3596#~ msgid "However the following packages replace it:"
3597#~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3598
3599#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3600#~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3601
3602#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3603#~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3604
3605#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3606#~ msgstr ""
3607#~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3608#~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3609
3610#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3611#~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3612
3613#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3614#~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3615
3616#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3617#~ msgstr ""
3618#~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3619#~ "aktualizacja.\n"
3620
3621#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3622#~ msgstr ""
3623#~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3624
3625#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3626#~ msgstr ""
3627#~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3628#~ "pobrany.\n"
3629
3630#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3631#~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3632
3633#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3634#~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3635
3636#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3637#~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3638
3639#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3640#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3641
3642#~ msgid "Downloading %s %s"
3643#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3644
3645#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3646#~ msgstr ""
3647#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3648#~ "\"%s\""
3649
3650#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3651#~ msgstr "Błędna suma MD5"
3652
3653#~ msgid ""
3654#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3655#~ "need to manually fix this package."
3656#~ msgstr ""
3657#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3658#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3659
3660#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3661#~ msgstr ""
3662#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3663#~ "jest zamontowane?)\n"
3664
3665#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3666#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3667
3668#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3669#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3670
3671#~ msgid "Failed to remove %s"
3672#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3673
3674#~ msgid "Unable to create %s"
3675#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3676
3677#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3678#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3679
3680#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3681#~ msgstr ""
3682#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3683
3684#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3685#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3686
3687#~ msgid "Internal error getting a package name"
3688#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3689
3690#~ msgid "Reading file listing"
3691#~ msgstr "Czytanie listy plików"
3692
3693#~ msgid ""
3694#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3695#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3696#~ "package!"
3697#~ msgstr ""
3698#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3699#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3700#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3701
3702#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3703#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3704
3705#~ msgid "Internal error getting a node"
3706#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3707
3708#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3709#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3710
3711#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3712#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3713
3714#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3715#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3716
3717#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3718#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3719
3720#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3721#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3722
3723#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3724#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3725
3726#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3727#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3728
3729#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3730#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3731
3732#~ msgid "Couldn't change to %s"
3733#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3734
3735#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3736#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3737
3738#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3739#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3740
3741#~ msgid "Read error from %s process"
3742#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3743
3744#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3745#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3746
3747#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3748#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3749
3750#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3751#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3752
3753#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3754#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3755
3756#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3757#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3758
3759#~ msgid "decompressor"
3760#~ msgstr "dekompresor"
3761
3762#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3763#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3764
3765#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3766#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3767
3768#~ msgid ""
3769#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3770#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3771#~ msgstr ""
3772#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3773#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3774#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3775
3776#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3777#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3778
3779#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3780#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3781
3782#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3783#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3784
3785#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3786#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3787
3788#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3789#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3790
3791#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3792#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3793
3794#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3795#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3796
3797#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3798#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3799
3800#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3801#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3802
3803#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3804#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3805
3806#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3807#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3808
3809#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3810#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3811
3812#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3813#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3814
3815#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3816#~ msgstr ""
3817#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3818
3819#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3820#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3821
3822#~ msgid "Could not patch file"
3823#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3824
3825#~ msgid " %4i %s\n"
3826#~ msgstr " %4i %s\n"
3827
3828#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3829#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3830
3831#~ msgid "%4i %s\n"
3832#~ msgstr "%4i %s\n"
3833
3834#~ msgid "Processing triggers for %s"
3835#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3836
3837#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3838#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3839
3840#~ msgid ""
3841#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3842#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3843#~ "that package should be filed."
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3846#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3847#~ "błąd."
3848
3849#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3850#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"