]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
ignore AllowMem parameter in cache generation
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"Language: pt\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:319
27#, fuzzy
28msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29msgstr "O comando update não leva argumentos"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:325
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Total de nomes de pacotes: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:327
36msgid "Total package structures: "
37msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:367
40msgid " Normal packages: "
41msgstr " Pacotes normais: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:368
44msgid " Pure virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais puros: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:369
48msgid " Single virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:370
52msgid " Mixed virtual packages: "
53msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:371
56msgid " Missing: "
57msgstr " Faltam: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:373
60msgid "Total distinct versions: "
61msgstr "Total de versões distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:375
64msgid "Total distinct descriptions: "
65msgstr "Total de descrições distintas: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:377
68msgid "Total dependencies: "
69msgstr "Total de dependências: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:380
72msgid "Total ver/file relations: "
73msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:382
76msgid "Total Desc/File relations: "
77msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:384
80msgid "Total Provides mappings: "
81msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:440
84msgid "Total globbed strings: "
85msgstr "Total de strings globbed: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:463
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Espaço total contabilizado: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96#: apt-private/private-show.cc:58
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104#: apt-private/private-show.cc:175
105msgid "No packages found"
106msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109msgid "You must give at least one search pattern"
110msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1520
113msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114msgstr ""
115"Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
116"showauto'."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1649
124msgid "Package files:"
125msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1672
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Pacotes Marcados:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
138msgid "(not found)"
139msgstr "(não encontrado)"
140
141#. Print the package name and the version we are forcing to
142#: cmdline/apt-cache.cc:1700
143#, c-format
144msgid "%s -> %s with priority %d\n"
145msgstr ""
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1706
148msgid " Installed: "
149msgstr " Instalado: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1707
152msgid " Candidate: "
153msgstr " Candidato: "
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
156msgid "(none)"
157msgstr "(nenhum)"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1740
160msgid " Package pin: "
161msgstr " Marcação do Pacote: "
162
163#. Show the priority tables
164#: cmdline/apt-cache.cc:1749
165msgid " Version table:"
166msgstr " Tabela de Versão:"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1871
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
205" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
206" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
207"\n"
208"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
209" informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
210"\n"
211"Comandos:\n"
212" gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
213" showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
214" showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
215" stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
216" dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
217" dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
218" unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
219" search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
220" show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
221" depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
222" rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
223" pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
224" dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
225" xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
226" policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
227"\n"
228"Opções:\n"
229" -h Este texto de ajuda.\n"
230" -p=? A cache de pacotes.\n"
231" -s=? A cache de fontes.\n"
232" -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
233" -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
234" -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
235" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr ""
242"Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245#, fuzzy
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
247msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250#, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255msgid ""
256"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259"mount point."
260msgstr ""
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
265
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "os argumentos não estão em pares"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:88
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
286"\n"
287"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
288"\n"
289"Comandos:\n"
290" shell - Modo shell\n"
291" dump - Mostrar a configuração\n"
292"\n"
293"Opções:\n"
294" -h Este texto de ajuda.\n"
295" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
297"tmp\n"
298
299#: cmdline/apt-get.cc:211
300#, fuzzy, c-format
301msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
303
304#: cmdline/apt-get.cc:287
305#, fuzzy, c-format
306msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
308
309#: cmdline/apt-get.cc:290
310#, fuzzy, c-format
311msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
313
314#: cmdline/apt-get.cc:327
315#, c-format
316msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
318
319#: cmdline/apt-get.cc:386
320#, fuzzy, c-format
321msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:417
325#, c-format
326msgid "Couldn't find package %s"
327msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330#: apt-private/private-install.cc:839
331#, c-format
332msgid "%s set to manually installed.\n"
333msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
336#, c-format
337msgid "%s set to automatically installed.\n"
338msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
339
340#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
341msgid ""
342"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343"instead."
344msgstr ""
345"Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
346"e 'apt-mark manual'."
347
348#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:570
353msgid "Unable to lock the download directory"
354msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:688
357msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
361#, c-format
362msgid "Unable to find a source package for %s"
363msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:745
366#, c-format
367msgid ""
368"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
370msgstr ""
371"AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
372"'%s' em:\n"
373"%s\n"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:750
376#, c-format
377msgid ""
378"Please use:\n"
379"bzr branch %s\n"
380"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381msgstr ""
382"Por favor utilize:\n"
383"bzr branch %s\n"
384"para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
385
386#: cmdline/apt-get.cc:798
387#, c-format
388msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
390
391#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
392#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
393#: cmdline/apt-get.cc:828
394#, c-format
395msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
396msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
397
398#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400#: cmdline/apt-get.cc:833
401#, c-format
402msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
403msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:839
406#, c-format
407msgid "Fetch source %s\n"
408msgstr "Obter código fonte %s\n"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:864
411msgid "Failed to fetch some archives."
412msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
413
414#: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
415msgid "Download complete and in download only mode"
416msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:894
419#, c-format
420msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
421msgstr ""
422"A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:907
425#, c-format
426msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
427msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:908
430#, c-format
431msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
432msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:936
435#, c-format
436msgid "Build command '%s' failed.\n"
437msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:955
440msgid "Child process failed"
441msgstr "O processo filho falhou"
442
443#: cmdline/apt-get.cc:976
444msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
445msgstr ""
446"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
447"compilação"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:994
450#, c-format
451msgid ""
452"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453"Architectures for setup"
454msgstr ""
455"Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
456"veja apt.conf(5) APT::Architectures"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:1012
459#, c-format
460msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
461msgstr ""
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1022
464#, fuzzy, c-format
465msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
469#, c-format
470msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471msgstr ""
472"Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
473
474#: cmdline/apt-get.cc:1070
475#, c-format
476msgid "%s has no build depends.\n"
477msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1240
480#, c-format
481msgid ""
482"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483"packages"
484msgstr ""
485"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
486"em pacotes '%s'"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1258
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492"found"
493msgstr ""
494"a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495"pôde ser encontrado"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1281
498#, c-format
499msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500msgstr ""
501"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
502"demasiado novo"
503
504#: cmdline/apt-get.cc:1320
505#, c-format
506msgid ""
507"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508"package %s can't satisfy version requirements"
509msgstr ""
510"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511"candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1326
514#, c-format
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517"version"
518msgstr ""
519"a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520"tem versão candidata"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1349
523#, c-format
524msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1364
528#, c-format
529msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1369
533msgid "Failed to process build dependencies"
534msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1554
537msgid "Supported modules:"
538msgstr "Módulos Suportados:"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1595
541msgid ""
542"Usage: apt-get [options] command\n"
543" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545"\n"
546"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548"and install.\n"
549"\n"
550"Commands:\n"
551" update - Retrieve new lists of packages\n"
552" upgrade - Perform an upgrade\n"
553" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554" remove - Remove packages\n"
555" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556" purge - Remove packages and config files\n"
557" source - Download source archives\n"
558" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561" clean - Erase downloaded archive files\n"
562" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565" download - Download the binary package into the current directory\n"
566"\n"
567"Options:\n"
568" -h This help text.\n"
569" -q Loggable output - no progress indicator\n"
570" -qq No output except for errors\n"
571" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577" -b Build the source package after fetching it\n"
578" -V Show verbose version numbers\n"
579" -c=? Read this configuration file\n"
580" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582"pages for more information and options.\n"
583" This APT has Super Cow Powers.\n"
584msgstr ""
585"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
586" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
587" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
588"\n"
589"O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
590"e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
591"são update e install.\n"
592"\n"
593"Comandos:\n"
594" update - Obter novas listas de pacotes\n"
595" upgrade - Executar uma actualização\n"
596" install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
597" remove - Remover pacotes\n"
598" autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
599" purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
600" source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
601" build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
602"fonte\n"
603" dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
604" dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
605" clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
606" autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
607" check - Verificar se existem dependências erradas\n"
608" changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
609" download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
610"\n"
611"Opções:\n"
612" -h Este texto de ajuda\n"
613" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
614" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
615" -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
616" -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
617" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
618" -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
619" -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
620" -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
621" -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
622" -V Mostrar números da versão detalhados\n"
623" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
624" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
625"tmp\n"
626"Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
627"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
628" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
629
630#: cmdline/apt-helper.cc:37
631msgid "Need one URL as argument"
632msgstr ""
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:50
635#, fuzzy
636msgid "Must specify at least one pair url/filename"
637msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
638
639#: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
640msgid "Download Failed"
641msgstr ""
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:88
644#, fuzzy
645msgid "Must specifc at least one srv record"
646msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:95
649#, c-format
650msgid "GetSrvRec failed for %s"
651msgstr ""
652
653#: cmdline/apt-helper.cc:118
654msgid ""
655"Usage: apt-helper [options] command\n"
656" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657"\n"
658"apt-helper is a internal helper for apt\n"
659"\n"
660"Commands:\n"
661" download-file - download the given uri to the target-path\n"
662" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
663" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664"\n"
665" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666msgstr ""
667
668#: cmdline/apt-mark.cc:65
669#, c-format
670msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
672
673#: cmdline/apt-mark.cc:71
674#, c-format
675msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
677
678#: cmdline/apt-mark.cc:73
679#, c-format
680msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
682
683#: cmdline/apt-mark.cc:238
684#, c-format
685msgid "%s was already set on hold.\n"
686msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
687
688#: cmdline/apt-mark.cc:240
689#, c-format
690msgid "%s was already not hold.\n"
691msgstr "%s já estava para não manter.\n"
692
693#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
694#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
695#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
696#, c-format
697msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
699
700#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
701#, c-format
702msgid "%s set on hold.\n"
703msgstr "%s marcado para manter.\n"
704
705#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
706#, c-format
707msgid "Canceled hold on %s.\n"
708msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
709
710#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
711msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
713
714#: cmdline/apt-mark.cc:449
715#, fuzzy
716msgid ""
717"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
718"\n"
719"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
720"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
721"\n"
722"Commands:\n"
723" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
724" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
725" hold - Mark a package as held back\n"
726" unhold - Unset a package set as held back\n"
727" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
728" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
729" showhold - Print the list of package on hold\n"
730"\n"
731"Options:\n"
732" -h This help text.\n"
733" -q Loggable output - no progress indicator\n"
734" -qq No output except for errors\n"
735" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
736" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
737" -c=? Read this configuration file\n"
738" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
739"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
740msgstr ""
741"Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
742"\n"
743"apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
744"como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
745"marcações.\n"
746"\n"
747"Comandos:\n"
748" auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
749" manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
750"\n"
751"Opções:\n"
752" -h\tEste texto de ajuda.\n"
753" -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
754" -qq Sem saída excepto para erros\n"
755" -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
756" -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
757" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
758" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
759"tmp\n"
760"Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
761
762#: cmdline/apt.cc:46
763msgid ""
764"Usage: apt [options] command\n"
765"\n"
766"CLI for apt.\n"
767"Basic commands: \n"
768" list - list packages based on package names\n"
769" search - search in package descriptions\n"
770" show - show package details\n"
771"\n"
772" update - update list of available packages\n"
773"\n"
774" install - install packages\n"
775" remove - remove packages\n"
776" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
777"\n"
778" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
779" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
780"packages\n"
781"\n"
782" edit-sources - edit the source information file\n"
783msgstr ""
784
785#: methods/cdrom.cc:203
786#, c-format
787msgid "Unable to read the cdrom database %s"
788msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
789
790#: methods/cdrom.cc:212
791msgid ""
792"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
793"cannot be used to add new CD-ROMs"
794msgstr ""
795"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
796"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
797
798#: methods/cdrom.cc:222
799msgid "Wrong CD-ROM"
800msgstr "CD errado"
801
802#: methods/cdrom.cc:249
803#, c-format
804msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
805msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
806
807#: methods/cdrom.cc:254
808msgid "Disk not found."
809msgstr "Disco não encontrado."
810
811#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
812msgid "File not found"
813msgstr "Ficheiro não encontrado"
814
815#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
816#: methods/rred.cc:664
817msgid "Failed to stat"
818msgstr "Falhou o stat"
819
820#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
821msgid "Failed to set modification time"
822msgstr "Falhou definir hora de modificação"
823
824#: methods/file.cc:49
825msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
826msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
827
828#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
829#: methods/ftp.cc:177
830msgid "Logging in"
831msgstr "A identificar-se no sistema"
832
833#: methods/ftp.cc:183
834msgid "Unable to determine the peer name"
835msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
836
837#: methods/ftp.cc:188
838msgid "Unable to determine the local name"
839msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
840
841#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
842#, c-format
843msgid "The server refused the connection and said: %s"
844msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
845
846#: methods/ftp.cc:225
847#, c-format
848msgid "USER failed, server said: %s"
849msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
850
851#: methods/ftp.cc:232
852#, c-format
853msgid "PASS failed, server said: %s"
854msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
855
856#: methods/ftp.cc:252
857msgid ""
858"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
859"is empty."
860msgstr ""
861"Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
862"ftp::ProxyLogin está vazio."
863
864#: methods/ftp.cc:282
865#, c-format
866msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
867msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
868
869#: methods/ftp.cc:308
870#, c-format
871msgid "TYPE failed, server said: %s"
872msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
873
874#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
875msgid "Connection timeout"
876msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
877
878#: methods/ftp.cc:352
879msgid "Server closed the connection"
880msgstr "O servidor fechou a ligação"
881
882#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
885msgid "Read error"
886msgstr "Erro de leitura"
887
888#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
889msgid "A response overflowed the buffer."
890msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
891
892#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
893msgid "Protocol corruption"
894msgstr "Corrupção de protocolo"
895
896#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
899#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
900msgid "Write error"
901msgstr "Erro de escrita"
902
903#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
904msgid "Could not create a socket"
905msgstr "Não foi possível criar um socket"
906
907#: methods/ftp.cc:714
908msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
909msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
910
911#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
912msgid "Failed"
913msgstr "Falhou"
914
915#: methods/ftp.cc:720
916msgid "Could not connect passive socket."
917msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
918
919#: methods/ftp.cc:737
920msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
921msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
922
923#: methods/ftp.cc:751
924msgid "Could not bind a socket"
925msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
926
927#: methods/ftp.cc:755
928msgid "Could not listen on the socket"
929msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
930
931#: methods/ftp.cc:762
932msgid "Could not determine the socket's name"
933msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
934
935#: methods/ftp.cc:794
936msgid "Unable to send PORT command"
937msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
938
939#: methods/ftp.cc:804
940#, c-format
941msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
942msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
943
944#: methods/ftp.cc:813
945#, c-format
946msgid "EPRT failed, server said: %s"
947msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
948
949#: methods/ftp.cc:833
950msgid "Data socket connect timed out"
951msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
952
953#: methods/ftp.cc:840
954msgid "Unable to accept connection"
955msgstr "Impossível aceitar ligação"
956
957#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
958msgid "Problem hashing file"
959msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
960
961#: methods/ftp.cc:893
962#, c-format
963msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
964msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
965
966#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
967msgid "Data socket timed out"
968msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
969
970#: methods/ftp.cc:945
971#, c-format
972msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
973msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
974
975#. Get the files information
976#: methods/ftp.cc:1028
977msgid "Query"
978msgstr "Pesquisa"
979
980#: methods/ftp.cc:1142
981msgid "Unable to invoke "
982msgstr "Não foi possível invocar "
983
984#: methods/connect.cc:80
985#, c-format
986msgid "Connecting to %s (%s)"
987msgstr "A Ligar a %s (%s)"
988
989#: methods/connect.cc:91
990#, c-format
991msgid "[IP: %s %s]"
992msgstr "[IP: %s %s]"
993
994#: methods/connect.cc:98
995#, c-format
996msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
997msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
998
999#: methods/connect.cc:104
1000#, c-format
1001msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1002msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1003
1004#: methods/connect.cc:112
1005#, c-format
1006msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1007msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1008
1009#: methods/connect.cc:130
1010#, c-format
1011msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1012msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1013
1014#. We say this mainly because the pause here is for the
1015#. ssh connection that is still going
1016#: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1017#, c-format
1018msgid "Connecting to %s"
1019msgstr "A ligar a %s"
1020
1021#: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1022#, c-format
1023msgid "Could not resolve '%s'"
1024msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1025
1026#: methods/connect.cc:206
1027#, c-format
1028msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1029msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1030
1031#: methods/connect.cc:210
1032#, fuzzy, c-format
1033msgid "System error resolving '%s:%s'"
1034msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1035
1036#: methods/connect.cc:212
1037#, c-format
1038msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1039msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1040
1041#: methods/connect.cc:259
1042#, c-format
1043msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1044msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1045
1046#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1047msgid "At least one invalid signature was encountered."
1048msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1049
1050#: methods/gpgv.cc:210
1051msgid ""
1052"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1053msgstr ""
1054"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1055"digital da chave?!"
1056
1057#: methods/gpgv.cc:217
1058msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1059msgstr ""
1060"Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1061"está instalado?)"
1062
1063#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1065#, c-format
1066msgid ""
1067"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1068"authentication?)"
1069msgstr ""
1070
1071#: methods/gpgv.cc:227
1072msgid "Unknown error executing apt-key"
1073msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1074
1075#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1076msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1078
1079#: methods/gpgv.cc:274
1080msgid ""
1081"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1082"available:\n"
1083msgstr ""
1084"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1085"não está disponível:\n"
1086
1087#: methods/gzip.cc:79
1088msgid "Empty files can't be valid archives"
1089msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1090
1091#: methods/http.cc:515
1092msgid "Error writing to the file"
1093msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1094
1095#: methods/http.cc:529
1096msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1098
1099#: methods/http.cc:531
1100msgid "Error reading from server"
1101msgstr "Erro ao ler do servidor"
1102
1103#: methods/http.cc:567
1104msgid "Error writing to file"
1105msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1106
1107#: methods/http.cc:627
1108msgid "Select failed"
1109msgstr "A selecção falhou"
1110
1111#: methods/http.cc:632
1112msgid "Connection timed out"
1113msgstr "O tempo da ligação expirou"
1114
1115#: methods/http.cc:655
1116msgid "Error writing to output file"
1117msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1118
1119#: methods/server.cc:52
1120msgid "Waiting for headers"
1121msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1122
1123#: methods/server.cc:111
1124msgid "Bad header line"
1125msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1126
1127#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1128msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1130
1131#: methods/server.cc:173
1132msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1134
1135#: methods/server.cc:200
1136msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1138
1139#: methods/server.cc:202
1140msgid "This HTTP server has broken range support"
1141msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1142
1143#: methods/server.cc:229
1144msgid "Unknown date format"
1145msgstr "Formato de data desconhecido"
1146
1147#: methods/server.cc:535
1148msgid "Bad header data"
1149msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1150
1151#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1152msgid "Connection failed"
1153msgstr "A ligação falhou"
1154
1155#: methods/server.cc:618
1156#, c-format
1157msgid ""
1158"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1159"5 apt.conf)"
1160msgstr ""
1161
1162#: methods/server.cc:741
1163msgid "Internal error"
1164msgstr "Erro interno"
1165
1166#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1167msgid "Sorting"
1168msgstr ""
1169
1170#: apt-private/private-cacheset.cc:127
1171#, c-format
1172msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1173msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
1174
1175#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1176#, fuzzy, c-format
1177msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1178msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1179
1180#: apt-private/private-cacheset.cc:139
1181#, c-format
1182msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1183msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1184
1185#: apt-private/private-cacheset.cc:157
1186#, c-format
1187msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1188msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
1189
1190#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1191#, fuzzy
1192msgid " [Installed]"
1193msgstr " [Instalado]"
1194
1195#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1196msgid " [Not candidate version]"
1197msgstr "[Não é versão candidata]"
1198
1199#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1200msgid "You should explicitly select one to install."
1201msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
1202
1203#: apt-private/private-cacheset.cc:182
1204#, c-format
1205msgid ""
1206"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1207"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1208"is only available from another source\n"
1209msgstr ""
1210"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1211"Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1212"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1213
1214#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1215msgid "However the following packages replace it:"
1216msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1217
1218#: apt-private/private-cacheset.cc:213
1219#, c-format
1220msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1221msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
1222
1223#: apt-private/private-cacheset.cc:226
1224#, c-format
1225msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1226msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
1227
1228#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1229#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1230#, c-format
1231msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1232msgstr ""
1233"O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1234"'%s'?\n"
1235
1236#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1237#, c-format
1238msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1239msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1240
1241#: apt-private/private-cacheset.cc:289
1242#, c-format
1243msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1244msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
1245
1246#: apt-private/private-install.cc:87
1247msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1248msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1249
1250#: apt-private/private-install.cc:96
1251msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1252msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1253
1254#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1255msgid ""
1256"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1257"instead."
1258msgstr ""
1259
1260#: apt-private/private-install.cc:108
1261#, fuzzy
1262msgid ""
1263"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1264"essential."
1265msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1266
1267#: apt-private/private-install.cc:110
1268#, fuzzy
1269msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1270msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1271
1272#: apt-private/private-install.cc:112
1273msgid ""
1274"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1275"packages."
1276msgstr ""
1277
1278#: apt-private/private-install.cc:128
1279msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1280msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1281
1282#: apt-private/private-install.cc:166
1283msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1284msgstr ""
1285"Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1286
1287#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1288#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1289#: apt-private/private-install.cc:173
1290#, c-format
1291msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1292msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1293
1294#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1295#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1296#: apt-private/private-install.cc:178
1297#, c-format
1298msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1299msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1300
1301#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1302#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1303#: apt-private/private-install.cc:185
1304#, c-format
1305msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1306msgstr ""
1307"Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1308
1309#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1310#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1311#: apt-private/private-install.cc:190
1312#, c-format
1313msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1314msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1315
1316#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1317msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1318msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1319
1320#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1321#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1322#: apt-private/private-install.cc:206
1323msgid "Yes, do as I say!"
1324msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1325
1326#: apt-private/private-install.cc:208
1327#, c-format
1328msgid ""
1329"You are about to do something potentially harmful.\n"
1330"To continue type in the phrase '%s'\n"
1331" ?] "
1332msgstr ""
1333"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1334"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1335" ?] "
1336
1337#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1338msgid "Abort."
1339msgstr "Abortado."
1340
1341#: apt-private/private-install.cc:229
1342msgid "Do you want to continue?"
1343msgstr "Deseja continuar?"
1344
1345#: apt-private/private-install.cc:299
1346msgid "Some files failed to download"
1347msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1348
1349#: apt-private/private-install.cc:306
1350msgid ""
1351"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1352"missing?"
1353msgstr ""
1354"Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1355"ou tente com --fix-missing?"
1356
1357#: apt-private/private-install.cc:310
1358msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1359msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1360
1361#: apt-private/private-install.cc:315
1362msgid "Unable to correct missing packages."
1363msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1364
1365#: apt-private/private-install.cc:316
1366msgid "Aborting install."
1367msgstr "A abortar a instalação."
1368
1369#: apt-private/private-install.cc:341
1370msgid ""
1371"The following package disappeared from your system as\n"
1372"all files have been overwritten by other packages:"
1373msgid_plural ""
1374"The following packages disappeared from your system as\n"
1375"all files have been overwritten by other packages:"
1376msgstr[0] ""
1377"O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1378"todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1379msgstr[1] ""
1380"Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1381"todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1382
1383#: apt-private/private-install.cc:348
1384msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1385msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1386
1387#: apt-private/private-install.cc:370
1388msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1389msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1390
1391#: apt-private/private-install.cc:463
1392msgid ""
1393"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1394"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1395msgstr ""
1396"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1397"acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1398
1399#.
1400#. if (Packages == 1)
1401#. {
1402#. c1out << std::endl;
1403#. c1out <<
1404#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1405#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1406#. "that package should be filed.") << std::endl;
1407#. }
1408#.
1409#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1410msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1411msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1412
1413#: apt-private/private-install.cc:470
1414msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1415msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1416
1417#: apt-private/private-install.cc:479
1418msgid ""
1419"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1420msgid_plural ""
1421"The following packages were automatically installed and are no longer "
1422"required:"
1423msgstr[0] ""
1424"O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1425msgstr[1] ""
1426"Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1427"necessários:"
1428
1429#: apt-private/private-install.cc:486
1430#, c-format
1431msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1432msgid_plural ""
1433"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1434msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1435msgstr[1] ""
1436"Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1437
1438#: apt-private/private-install.cc:488
1439msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1440msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1441msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1442msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1443
1444#: apt-private/private-install.cc:582
1445msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1446msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1447
1448#: apt-private/private-install.cc:584
1449msgid ""
1450"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1451"solution)."
1452msgstr ""
1453"Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1454"(ou especifique uma solução)."
1455
1456#: apt-private/private-install.cc:607
1457msgid ""
1458"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1459"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1460"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1461"or been moved out of Incoming."
1462msgstr ""
1463"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1464"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1465"distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1466"criados ou foram movidos do Incoming."
1467
1468#: apt-private/private-install.cc:628
1469msgid "Broken packages"
1470msgstr "Pacotes estragados"
1471
1472#: apt-private/private-install.cc:685
1473#, fuzzy
1474msgid "The following additional packages will be installed:"
1475msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1476
1477#: apt-private/private-install.cc:774
1478msgid "Suggested packages:"
1479msgstr "Pacotes sugeridos:"
1480
1481#: apt-private/private-install.cc:776
1482msgid "Recommended packages:"
1483msgstr "Pacotes recomendados:"
1484
1485#: apt-private/private-install.cc:798
1486#, c-format
1487msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1488msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
1489
1490#: apt-private/private-install.cc:802
1491#, c-format
1492msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1493msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
1494
1495#: apt-private/private-install.cc:814
1496#, c-format
1497msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1498msgstr ""
1499"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
1500"feito.\n"
1501
1502#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1503#: apt-private/private-install.cc:820
1504#, fuzzy, c-format
1505msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1506msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
1507
1508#: apt-private/private-install.cc:868
1509#, c-format
1510msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1511msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
1512
1513#: apt-private/private-install.cc:873
1514#, c-format
1515msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1516msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
1517
1518#: apt-private/private-list.cc:121
1519msgid "Listing"
1520msgstr ""
1521
1522#: apt-private/private-list.cc:151
1523#, c-format
1524msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1525msgid_plural ""
1526"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1527msgstr[0] ""
1528msgstr[1] ""
1529
1530#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1531msgid "Correcting dependencies..."
1532msgstr "A corrigir dependências..."
1533
1534#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1535msgid " failed."
1536msgstr " falhou."
1537
1538#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1539msgid "Unable to correct dependencies"
1540msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1541
1542#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1543msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1544msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1545
1546#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1547msgid " Done"
1548msgstr " Feito"
1549
1550#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1551msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1552msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1553
1554#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1555msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1556msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1557
1558#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1559#: apt-private/private-show.cc:89
1560msgid "unknown"
1561msgstr ""
1562
1563#: apt-private/private-output.cc:272
1564#, fuzzy, c-format
1565msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1566msgstr " [Instalado]"
1567
1568#: apt-private/private-output.cc:275
1569#, fuzzy
1570msgid "[installed,local]"
1571msgstr " [Instalado]"
1572
1573#: apt-private/private-output.cc:277
1574msgid "[installed,auto-removable]"
1575msgstr ""
1576
1577#: apt-private/private-output.cc:279
1578#, fuzzy
1579msgid "[installed,automatic]"
1580msgstr " [Instalado]"
1581
1582#: apt-private/private-output.cc:281
1583#, fuzzy
1584msgid "[installed]"
1585msgstr " [Instalado]"
1586
1587#: apt-private/private-output.cc:284
1588#, c-format
1589msgid "[upgradable from: %s]"
1590msgstr ""
1591
1592#: apt-private/private-output.cc:288
1593msgid "[residual-config]"
1594msgstr ""
1595
1596#: apt-private/private-output.cc:402
1597#, c-format
1598msgid "but %s is installed"
1599msgstr "mas %s está instalado"
1600
1601#: apt-private/private-output.cc:404
1602#, c-format
1603msgid "but %s is to be installed"
1604msgstr "mas %s está para ser instalado"
1605
1606#: apt-private/private-output.cc:411
1607msgid "but it is not installable"
1608msgstr "mas não é instalável"
1609
1610#: apt-private/private-output.cc:413
1611msgid "but it is a virtual package"
1612msgstr "mas é um pacote virtual"
1613
1614#: apt-private/private-output.cc:416
1615msgid "but it is not installed"
1616msgstr "mas não está instalado"
1617
1618#: apt-private/private-output.cc:416
1619msgid "but it is not going to be installed"
1620msgstr "mas não vai ser instalado"
1621
1622#: apt-private/private-output.cc:421
1623msgid " or"
1624msgstr " ou"
1625
1626#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1627msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1628msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1629
1630#: apt-private/private-output.cc:455
1631msgid "The following NEW packages will be installed:"
1632msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1633
1634#: apt-private/private-output.cc:465
1635msgid "The following packages will be REMOVED:"
1636msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1637
1638#: apt-private/private-output.cc:481
1639msgid "The following packages have been kept back:"
1640msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1641
1642#: apt-private/private-output.cc:497
1643msgid "The following packages will be upgraded:"
1644msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1645
1646#: apt-private/private-output.cc:512
1647msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1648msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1649
1650#: apt-private/private-output.cc:525
1651msgid "The following held packages will be changed:"
1652msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1653
1654#: apt-private/private-output.cc:552
1655#, c-format
1656msgid "%s (due to %s)"
1657msgstr "%s (devido a %s)"
1658
1659#: apt-private/private-output.cc:602
1660msgid ""
1661"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1662"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1663msgstr ""
1664"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1665"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1666
1667#: apt-private/private-output.cc:633
1668#, c-format
1669msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1670msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1671
1672#: apt-private/private-output.cc:637
1673#, c-format
1674msgid "%lu reinstalled, "
1675msgstr "%lu reinstalados, "
1676
1677#: apt-private/private-output.cc:639
1678#, c-format
1679msgid "%lu downgraded, "
1680msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1681
1682#: apt-private/private-output.cc:641
1683#, c-format
1684msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1685msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1686
1687#: apt-private/private-output.cc:645
1688#, c-format
1689msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1690msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1691
1692#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1693#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1694#. The user has to answer with an input matching the
1695#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1696#: apt-private/private-output.cc:667
1697msgid "[Y/n]"
1698msgstr "[S/n]"
1699
1700#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1701#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1702#. The user has to answer with an input matching the
1703#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1704#: apt-private/private-output.cc:673
1705msgid "[y/N]"
1706msgstr "s/N]"
1707
1708#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1709#: apt-private/private-output.cc:684
1710msgid "Y"
1711msgstr "S"
1712
1713#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1714#: apt-private/private-output.cc:690
1715msgid "N"
1716msgstr "N"
1717
1718#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1719#, c-format
1720msgid "Regex compilation error - %s"
1721msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1722
1723#: apt-private/private-update.cc:31
1724msgid "The update command takes no arguments"
1725msgstr "O comando update não leva argumentos"
1726
1727#: apt-private/private-update.cc:96
1728#, c-format
1729msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1730msgid_plural ""
1731"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1732msgstr[0] ""
1733msgstr[1] ""
1734
1735#: apt-private/private-update.cc:100
1736msgid "All packages are up to date."
1737msgstr ""
1738
1739#: apt-private/private-show.cc:158
1740#, c-format
1741msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1742msgid_plural ""
1743"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1744msgstr[0] ""
1745msgstr[1] ""
1746
1747#: apt-private/private-show.cc:165
1748msgid "not a real package (virtual)"
1749msgstr ""
1750
1751#: apt-private/private-main.cc:34
1752msgid ""
1753"NOTE: This is only a simulation!\n"
1754" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1755" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1756" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1757msgstr ""
1758"NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1759"\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1760"\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1761"\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1762
1763#: apt-private/private-download.cc:62
1764#, c-format
1765msgid ""
1766"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1767"user '%s'."
1768msgstr ""
1769
1770#: apt-private/private-download.cc:94
1771msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1772msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1773
1774#: apt-private/private-download.cc:101
1775msgid "Authentication warning overridden.\n"
1776msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1777
1778#: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1779msgid "Some packages could not be authenticated"
1780msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1781
1782#: apt-private/private-download.cc:111
1783msgid "Install these packages without verification?"
1784msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1785
1786#: apt-private/private-download.cc:122
1787#, fuzzy
1788msgid ""
1789"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1790"unauthenticated"
1791msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1792
1793#: apt-private/private-download.cc:154
1794#, c-format
1795msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1796msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1797
1798#: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1799#, c-format
1800msgid "Couldn't determine free space in %s"
1801msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1802
1803#: apt-private/private-download.cc:193
1804#, c-format
1805msgid "You don't have enough free space in %s."
1806msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1807
1808#: apt-private/private-sources.cc:58
1809#, fuzzy, c-format
1810msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1811msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1812
1813#: apt-private/private-sources.cc:70
1814#, c-format
1815msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1816msgstr ""
1817
1818#: apt-private/private-search.cc:69
1819msgid "Full Text Search"
1820msgstr ""
1821
1822#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1823#: apt-private/acqprogress.cc:74
1824#, c-format
1825msgid "Hit:%lu %s"
1826msgstr ""
1827
1828#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1829#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1830#: apt-private/acqprogress.cc:96
1831#, c-format
1832msgid "Get:%lu %s"
1833msgstr "Obter:%lu %s"
1834
1835#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1836#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1837#: apt-private/acqprogress.cc:126
1838#, c-format
1839msgid "Ign:%lu %s"
1840msgstr ""
1841
1842#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1843#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1844#: apt-private/acqprogress.cc:136
1845#, c-format
1846msgid "Err:%lu %s"
1847msgstr ""
1848
1849#: apt-private/acqprogress.cc:159
1850#, c-format
1851msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1852msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1853
1854#: apt-private/acqprogress.cc:229
1855msgid " [Working]"
1856msgstr " [A trabalhar]"
1857
1858#: apt-private/acqprogress.cc:297
1859#, fuzzy, c-format
1860msgid ""
1861"Media change: please insert the disc labeled\n"
1862" '%s'\n"
1863"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1864msgstr ""
1865"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1866" '%s'\n"
1867"no leitor '%s' e pressione enter\n"
1868
1869#. Only warn if there are no sources.list.d.
1870#. Only warn if there is no sources.list file.
1871#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1872#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1873#: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1875#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1876#, c-format
1877msgid "Unable to read %s"
1878msgstr "Não foi possível ler %s"
1879
1880#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1881#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1882#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1883#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1884#, c-format
1885msgid "Unable to change to %s"
1886msgstr "Impossível mudar para %s"
1887
1888#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1889#. and provide a config option to define that default
1890#: methods/mirror.cc:280
1891#, c-format
1892msgid "No mirror file '%s' found "
1893msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1894
1895#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1896#. and provide a config option to define that default
1897#: methods/mirror.cc:287
1898#, c-format
1899msgid "Can not read mirror file '%s'"
1900msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1901
1902#: methods/mirror.cc:315
1903#, fuzzy, c-format
1904msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1905msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1906
1907#: methods/mirror.cc:445
1908#, c-format
1909msgid "[Mirror: %s]"
1910msgstr "[Mirror: %s]"
1911
1912#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1913msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1914msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1915
1916#: methods/rsh.cc:364
1917msgid "Connection closed prematurely"
1918msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1919
1920#: dselect/install:33
1921msgid "Bad default setting!"
1922msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1923
1924#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1925#: dselect/install:106 dselect/update:45
1926#, fuzzy
1927msgid "Press [Enter] to continue."
1928msgstr "Carregue em enter para continuar."
1929
1930#: dselect/install:92
1931msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1933
1934# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1935# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1936# at only 80 characters per line, if possible.
1937#: dselect/install:102
1938msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1939msgstr ""
1940"Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1941
1942#: dselect/install:103
1943msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1944msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1945
1946#: dselect/install:104
1947msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1948msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1949
1950#: dselect/install:105
1951msgid ""
1952"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1953msgstr ""
1954"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1955"[I]nstalar novamente"
1956
1957#: dselect/update:30
1958msgid "Merging available information"
1959msgstr "A juntar a informação disponível"
1960
1961#: apt-pkg/install-progress.cc:58
1962#, c-format
1963msgid "Progress: [%3i%%]"
1964msgstr ""
1965
1966#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1967msgid "Running dpkg"
1968msgstr "A correr o dpkg"
1969
1970#: apt-pkg/init.cc:176
1971#, c-format
1972msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1973msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1974
1975#: apt-pkg/init.cc:192
1976msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1977msgstr ""
1978"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
1979
1980#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1981#, c-format
1982msgid "Wrote %i records.\n"
1983msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1984
1985#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1986#, c-format
1987msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1988msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1989
1990#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1991#, c-format
1992msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1993msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1994
1995#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1996#, c-format
1997msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1998msgstr ""
1999"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2000"coincidentes\n"
2001
2002#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2003#, c-format
2004msgid "Can't find authentication record for: %s"
2005msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2006
2007#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2008#, c-format
2009msgid "Hash mismatch for: %s"
2010msgstr "Hash não coincide para: %s"
2011
2012#: apt-pkg/cachefile.cc:101
2013msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2014msgstr ""
2015"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2016"aberto."
2017
2018#: apt-pkg/cachefile.cc:105
2019msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2020msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2021
2022#: apt-pkg/cachefile.cc:123
2023msgid "The list of sources could not be read."
2024msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2025
2026#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2027msgid "Empty package cache"
2028msgstr "Cache de pacotes vazia"
2029
2030#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2031msgid "The package cache file is corrupted"
2032msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2033
2034#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2035msgid "The package cache file is an incompatible version"
2036msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2037
2038#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2039msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2040msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2041
2042#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2043#, c-format
2044msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2045msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2046
2047#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2048#, fuzzy, c-format
2049msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2050msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2051
2052#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2053msgid "Depends"
2054msgstr "Depende"
2055
2056#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2057msgid "PreDepends"
2058msgstr "Pré-Depende"
2059
2060#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2061msgid "Suggests"
2062msgstr "Sugere"
2063
2064#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2065msgid "Recommends"
2066msgstr "Recomenda"
2067
2068#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2069msgid "Conflicts"
2070msgstr "Em Conflito"
2071
2072#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2073msgid "Replaces"
2074msgstr "Substitui"
2075
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2077msgid "Obsoletes"
2078msgstr "Obsoleta"
2079
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2081msgid "Breaks"
2082msgstr "Estraga"
2083
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2085msgid "Enhances"
2086msgstr "Aumenta"
2087
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2089msgid "important"
2090msgstr "importante"
2091
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2093msgid "required"
2094msgstr "necessário"
2095
2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2097msgid "standard"
2098msgstr "padrão"
2099
2100#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2101msgid "optional"
2102msgstr "opcional"
2103
2104#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2105msgid "extra"
2106msgstr "extra"
2107
2108#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2109#, c-format
2110msgid "The method driver %s could not be found."
2111msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2112
2113#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2114#, fuzzy, c-format
2115msgid "Is the package %s installed?"
2116msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2117
2118#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2119#, c-format
2120msgid "Method %s did not start correctly"
2121msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2122
2123#: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2124#, fuzzy, c-format
2125msgid ""
2126"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2127msgstr ""
2128"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2129
2130#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2131#, c-format
2132msgid "Index file type '%s' is not supported"
2133msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2134
2135#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2136msgid "Building dependency tree"
2137msgstr "A construir árvore de dependências"
2138
2139#: apt-pkg/depcache.cc:140
2140msgid "Candidate versions"
2141msgstr "Versões candidatas"
2142
2143#: apt-pkg/depcache.cc:168
2144msgid "Dependency generation"
2145msgstr "Geração de dependências"
2146
2147#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2148msgid "Reading state information"
2149msgstr "A ler a informação de estado"
2150
2151#: apt-pkg/depcache.cc:252
2152#, c-format
2153msgid "Failed to open StateFile %s"
2154msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2155
2156#: apt-pkg/depcache.cc:257
2157#, c-format
2158msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2159msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2160
2161#: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2162msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2163msgstr ""
2164
2165#: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2166#, c-format
2167msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2168msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2169
2170#: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2171msgid "Hash Sum mismatch"
2172msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2173
2174#: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2175msgid "Size mismatch"
2176msgstr "Tamanho incorrecto"
2177
2178#: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2179#, fuzzy
2180msgid "Invalid file format"
2181msgstr "Operação %s inválida"
2182
2183#: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2184#, fuzzy
2185msgid "Signature error"
2186msgstr "Erro de escrita"
2187
2188#: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2189#, fuzzy, c-format
2190msgid ""
2191"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2192"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2193msgstr ""
2194"Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2195"actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2196"GPG: %s: %s\n"
2197
2198#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2199#: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2200#, c-format
2201msgid "GPG error: %s: %s"
2202msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2203
2204#: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2205#, c-format
2206msgid ""
2207"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2208"or malformed file)"
2209msgstr ""
2210"Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2211"errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2212
2213#: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2214msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2215msgstr ""
2216"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2217"chave:\n"
2218
2219#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2220#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2221#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2222#: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2223#, c-format
2224msgid ""
2225"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2226"repository will not be applied."
2227msgstr ""
2228"O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2229"aplicadas as actualizações para este repositório."
2230
2231#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2232#, c-format
2233msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2234msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2235
2236#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2237#, c-format
2238msgid ""
2239"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2240"authenticated."
2241msgstr ""
2242
2243#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2244#, c-format
2245msgid ""
2246"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2247"contact the owner of the repository."
2248msgstr ""
2249
2250#: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2251#, fuzzy, c-format
2252msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2253msgstr "O directório %s é desviado"
2254
2255#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2256msgid ""
2257"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2258"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2259msgstr ""
2260
2261#: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2262#, c-format
2263msgid ""
2264"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2265"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2266msgstr ""
2267"Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2268"significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2269"arquitectura em falta)"
2270
2271#: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2272#, c-format
2273msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2274msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2275
2276#: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2277#, c-format
2278msgid ""
2279"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2280msgstr ""
2281"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2282"para o pacote %s."
2283
2284#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2285#: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2286#, fuzzy, c-format
2287msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2288msgstr "Changlog para %s (%s)"
2289
2290#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2291#, fuzzy, c-format
2292msgid "Clean of %s is not supported"
2293msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2294
2295#: apt-pkg/clean.cc:64
2296#, c-format
2297msgid "Unable to stat %s."
2298msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2299
2300#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2301msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2302msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2303
2304#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2305#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2306#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2307#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2308#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2309#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2310#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2311#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2312#, c-format
2313msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2314msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2317msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2318msgstr ""
2319"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2320"suportar."
2321
2322#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2323msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2324msgstr ""
2325"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2326
2327#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2328msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2329msgstr ""
2330"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2331
2332#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2333msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2334msgstr ""
2335"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2336
2337#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2338#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2339msgid "Reading package lists"
2340msgstr "A ler as listas de pacotes"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2343msgid "IO Error saving source cache"
2344msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2345
2346#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2347#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2348#, c-format
2349msgid "Unable to write to %s"
2350msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
2351
2352#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2353#, c-format
2354msgid "List directory %spartial is missing."
2355msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2356
2357#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2358#, c-format
2359msgid "Archives directory %spartial is missing."
2360msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2361
2362#: apt-pkg/acquire.cc:162
2363#, c-format
2364msgid "Unable to lock directory %s"
2365msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2366
2367#. only show the ETA if it makes sense
2368#. two days
2369#: apt-pkg/acquire.cc:1081
2370#, c-format
2371msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2372msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2373
2374#: apt-pkg/acquire.cc:1083
2375#, c-format
2376msgid "Retrieving file %li of %li"
2377msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2378
2379#: apt-pkg/update.cc:76
2380#, fuzzy, c-format
2381msgid "Failed to fetch %s %s"
2382msgstr "Falhou obter %s %s\n"
2383
2384#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2385msgid ""
2386"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2387"used instead."
2388msgstr ""
2389"Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
2390"antigos foram usados em seu lugar."
2391
2392#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2393msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2394msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2395
2396#: apt-pkg/policy.cc:77
2397#, c-format
2398msgid ""
2399"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2400"available in the sources"
2401msgstr ""
2402"O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2403"está disponível nas fontes"
2404
2405#: apt-pkg/policy.cc:453
2406#, c-format
2407msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2408msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2409
2410#: apt-pkg/policy.cc:475
2411#, c-format
2412msgid "Did not understand pin type %s"
2413msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2414
2415#: apt-pkg/policy.cc:484
2416#, c-format
2417msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2418msgstr ""
2419
2420#: apt-pkg/policy.cc:491
2421msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2422msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2423
2424#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2425#, c-format
2426msgid ""
2427"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2428"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2429msgstr ""
2430"Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2431"por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2432
2433#: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2434#, c-format
2435msgid "Could not configure '%s'. "
2436msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2437
2438#: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2439#, c-format
2440msgid ""
2441"This installation run will require temporarily removing the essential "
2442"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2443"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2444msgstr ""
2445"Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2446"pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2447"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2448"APT::Force-LoopBreak."
2449
2450#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2451#, c-format
2452msgid "Line %u too long in source list %s."
2453msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2454
2455#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2456msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2457msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2458
2459#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2460#, c-format
2461msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2462msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2463
2464#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2465msgid "Waiting for disc...\n"
2466msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2467
2468#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2469msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2470msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2471
2472#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2473msgid "Identifying... "
2474msgstr "A identificar... "
2475
2476#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2477#, c-format
2478msgid "Stored label: %s\n"
2479msgstr "Label Guardada: %s \n"
2480
2481#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2482msgid "Scanning disc for index files...\n"
2483msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2484
2485#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2486#, c-format
2487msgid ""
2488"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2489"%zu signatures\n"
2490msgstr ""
2491"Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2492"índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2493
2494#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2495msgid ""
2496"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2497"wrong architecture?"
2498msgstr ""
2499"Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2500"seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2501
2502#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2503#, c-format
2504msgid "Found label '%s'\n"
2505msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2506
2507#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2508msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2509msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2510
2511#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"This disc is called: \n"
2515"'%s'\n"
2516msgstr ""
2517"Este disco tem o nome: \n"
2518"'%s'\n"
2519
2520#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2521msgid "Copying package lists..."
2522msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2523
2524#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2525msgid "Writing new source list\n"
2526msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2527
2528#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2529msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2530msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2531
2532#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2533msgid "Calculating upgrade"
2534msgstr "A calcular a actualização"
2535
2536#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2537#, c-format
2538msgid ""
2539"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2540msgstr ""
2541"O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2542"repositório para o mesmo."
2543
2544#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2545msgid ""
2546"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2547"held packages."
2548msgstr ""
2549"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2550"pacotes mantidos (hold)."
2551
2552#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2553msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2554msgstr ""
2555"Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2556"estragados."
2557
2558#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2559msgid "Send scenario to solver"
2560msgstr "Enviar cenário a resolver"
2561
2562#: apt-pkg/edsp.cc:232
2563msgid "Send request to solver"
2564msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
2565
2566#: apt-pkg/edsp.cc:311
2567msgid "Prepare for receiving solution"
2568msgstr "Preparar para receber solução"
2569
2570#: apt-pkg/edsp.cc:318
2571msgid "External solver failed without a proper error message"
2572msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
2573
2574#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2575msgid "Execute external solver"
2576msgstr "Executar resolvedor externo"
2577
2578#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2579#, c-format
2580msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2581msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
2582
2583#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2584#, c-format
2585msgid "Cannot convert %s to integer"
2586msgstr ""
2587
2588#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2589#: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2590#: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2591#: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2592#: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2593#: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2594#: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2595#: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2596#: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2597#, fuzzy, c-format
2598msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2599msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2600
2601#: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2602#, c-format
2603msgid "Opening %s"
2604msgstr "A abrir %s"
2605
2606#: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2607#, c-format
2608msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2609msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2610
2611#: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2612#, c-format
2613msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2614msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2615
2616#: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2617#, fuzzy, c-format
2618msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2619msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2620
2621#: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2622#, fuzzy, c-format
2623msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2624msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2625
2626#: apt-pkg/cacheset.cc:500
2627#, c-format
2628msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2629msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2630
2631#: apt-pkg/cacheset.cc:503
2632#, c-format
2633msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2634msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2635
2636#: apt-pkg/cacheset.cc:738
2637#, c-format
2638msgid "Couldn't find task '%s'"
2639msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2640
2641#: apt-pkg/cacheset.cc:744
2642#, c-format
2643msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2644msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2645
2646#: apt-pkg/cacheset.cc:750
2647#, fuzzy, c-format
2648msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2649msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2650
2651#: apt-pkg/cacheset.cc:789
2652#, c-format
2653msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2654msgstr ""
2655"Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2656
2657#: apt-pkg/cacheset.cc:828
2658#, c-format
2659msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2660msgstr ""
2661"Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2662"já que é puramente virtual"
2663
2664#: apt-pkg/cacheset.cc:836
2665#, c-format
2666msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2667msgstr ""
2668"Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2669"candidato"
2670
2671#: apt-pkg/cacheset.cc:844
2672#, c-format
2673msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2674msgstr ""
2675"Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2676"instalado"
2677
2678#: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2679#, c-format
2680msgid ""
2681"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2682"neither of them"
2683msgstr ""
2684"Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2685"'%s' pois não tem nenhuma destas"
2686
2687#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2688#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2689#, c-format
2690msgid "%lid %lih %limin %lis"
2691msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2692
2693#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2694#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2695#, c-format
2696msgid "%lih %limin %lis"
2697msgstr "%lih %limin %lis"
2698
2699#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2700#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2701#, c-format
2702msgid "%limin %lis"
2703msgstr "%limin %lis"
2704
2705#. TRANSLATOR: s means seconds
2706#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2707#, c-format
2708msgid "%lis"
2709msgstr "%lis"
2710
2711#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2712#, c-format
2713msgid "Selection %s not found"
2714msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2715
2716#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2717#, c-format
2718msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2719msgstr ""
2720"Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2721
2722#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2723#, c-format
2724msgid "Could not open lock file %s"
2725msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2726
2727#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2728#, c-format
2729msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2730msgstr ""
2731"Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2732"nfs"
2733
2734#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2735#, c-format
2736msgid "Could not get lock %s"
2737msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2738
2739#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2740#, c-format
2741msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2742msgstr ""
2743"Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2744
2745#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2746#, c-format
2747msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2748msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2749
2750#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2751#, c-format
2752msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2753msgstr ""
2754"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2755"do ficheiro"
2756
2757#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2758#, c-format
2759msgid ""
2760"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2761msgstr ""
2762"A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2763"inválida no nome do ficheiro"
2764
2765#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2766#, c-format
2767msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2768msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2769
2770#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2771#, c-format
2772msgid "Sub-process %s received signal %u."
2773msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2774
2775#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2776#, c-format
2777msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2778msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2779
2780#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2781#, c-format
2782msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2783msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2784
2785#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2786#, c-format
2787msgid "Problem closing the gzip file %s"
2788msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2789
2790#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2791#, c-format
2792msgid "Could not open file %s"
2793msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2794
2795#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2796#, c-format
2797msgid "Could not open file descriptor %d"
2798msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2799
2800#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2801msgid "Failed to create subprocess IPC"
2802msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2803
2804#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2805msgid "Failed to exec compressor "
2806msgstr "Falhou executar compactador "
2807
2808#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2809#, c-format
2810msgid "read, still have %llu to read but none left"
2811msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2812
2813#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2814#, c-format
2815msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2816msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2817
2818#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2819#, c-format
2820msgid "Problem closing the file %s"
2821msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2822
2823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2824#, c-format
2825msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2826msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2827
2828#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2829#, c-format
2830msgid "Problem unlinking the file %s"
2831msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2832
2833#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2834msgid "Problem syncing the file"
2835msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2836
2837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2838#, fuzzy, c-format
2839msgid "Unable to mkstemp %s"
2840msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2841
2842#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2843#, c-format
2844msgid "%c%s... Error!"
2845msgstr "%c%s... Erro !"
2846
2847#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2848#, c-format
2849msgid "%c%s... Done"
2850msgstr "%c%s... Pronto"
2851
2852#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2853msgid "..."
2854msgstr ""
2855
2856#. Print the spinner
2857#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2858#, fuzzy, c-format
2859msgid "%c%s... %u%%"
2860msgstr "%c%s... Pronto"
2861
2862#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2863msgid "Can't mmap an empty file"
2864msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2865
2866#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2867#, c-format
2868msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2869msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2870
2871#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2872#, c-format
2873msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2874msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2875
2876#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2877msgid "Unable to close mmap"
2878msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2879
2880#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2881msgid "Unable to synchronize mmap"
2882msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2883
2884#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2885#, c-format
2886msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2887msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2888
2889#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2890msgid "Failed to truncate file"
2891msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2892
2893#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2894#, c-format
2895msgid ""
2896"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2897"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2898msgstr ""
2899"O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2900"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2901
2902#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2903#, c-format
2904msgid ""
2905"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2906"reached."
2907msgstr ""
2908"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2909"foi alcançado."
2910
2911#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2912msgid ""
2913"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2914msgstr ""
2915"Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2916"está desabilitado pelo utilizador."
2917
2918#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2919#, c-format
2920msgid "Unable to stat the mount point %s"
2921msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2922
2923#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2924msgid "Failed to stat the cdrom"
2925msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2926
2927#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2928#, c-format
2929msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2930msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2931
2932#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2933#, c-format
2934msgid "Opening configuration file %s"
2935msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2938#, c-format
2939msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2940msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2941
2942#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2943#, c-format
2944msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2945msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2946
2947#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2948#, c-format
2949msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2950msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2951
2952#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2953#, c-format
2954msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2955msgstr ""
2956"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2957
2958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2959#, c-format
2960msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2961msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2962
2963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2964#, c-format
2965msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2966msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2967
2968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2969#, c-format
2970msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2971msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2974#, c-format
2975msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2976msgstr ""
2977"Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2978"como argumento"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2981#, c-format
2982msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2983msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2986#, fuzzy, c-format
2987msgid ""
2988"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2989"other options."
2990msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2991
2992#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2993#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2994#, fuzzy, c-format
2995msgid ""
2996"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2997"options"
2998msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3001#, c-format
3002msgid "Command line option %s is not boolean"
3003msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3006#, c-format
3007msgid "Option %s requires an argument."
3008msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
3009
3010#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3011#, c-format
3012msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3013msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
3014
3015#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3016#, c-format
3017msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3018msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3021#, c-format
3022msgid "Option '%s' is too long"
3023msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
3024
3025#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3026#, c-format
3027msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3028msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
3029
3030#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3031#, c-format
3032msgid "Invalid operation %s"
3033msgstr "Operação %s inválida"
3034
3035#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3036#, c-format
3037msgid "Unable to parse Release file %s"
3038msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3039
3040#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3041#, c-format
3042msgid "No sections in Release file %s"
3043msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3044
3045#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3046#, c-format
3047msgid "No Hash entry in Release file %s"
3048msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3049
3050#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3051#, c-format
3052msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3053msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3054
3055#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3056#, c-format
3057msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3058msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3059
3060#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3061#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3062#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3063#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3064#, c-format
3065msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3066msgstr ""
3067
3068#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3069#, c-format
3070msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3071msgstr ""
3072
3073#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3074#, c-format
3075msgid "Installing %s"
3076msgstr "A instalar %s"
3077
3078#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3079#, c-format
3080msgid "Configuring %s"
3081msgstr "A configurar %s"
3082
3083#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3084#, c-format
3085msgid "Removing %s"
3086msgstr "A remover %s"
3087
3088#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3089#, c-format
3090msgid "Completely removing %s"
3091msgstr "A remover completamente %s"
3092
3093#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3094#, c-format
3095msgid "Noting disappearance of %s"
3096msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3097
3098#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3099#, c-format
3100msgid "Running post-installation trigger %s"
3101msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3102
3103#. FIXME: use a better string after freeze
3104#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3105#, c-format
3106msgid "Directory '%s' missing"
3107msgstr "Falta o directório '%s'"
3108
3109#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3110#, c-format
3111msgid "Could not open file '%s'"
3112msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3113
3114#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3115#, c-format
3116msgid "Preparing %s"
3117msgstr "A preparar %s"
3118
3119#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3120#, c-format
3121msgid "Unpacking %s"
3122msgstr "A desempacotar %s"
3123
3124#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3125#, c-format
3126msgid "Preparing to configure %s"
3127msgstr "A preparar para configurar %s"
3128
3129#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3130#, c-format
3131msgid "Installed %s"
3132msgstr "%s instalado"
3133
3134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3135#, c-format
3136msgid "Preparing for removal of %s"
3137msgstr "A preparar a remoção de %s"
3138
3139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3140#, c-format
3141msgid "Removed %s"
3142msgstr "%s removido"
3143
3144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3145#, c-format
3146msgid "Preparing to completely remove %s"
3147msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3148
3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3150#, c-format
3151msgid "Completely removed %s"
3152msgstr "Remoção completa de %s"
3153
3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3155#, fuzzy, c-format
3156msgid "Can not write log (%s)"
3157msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3158
3159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3160msgid "Is /dev/pts mounted?"
3161msgstr ""
3162
3163#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3164msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3165msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3166
3167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3168msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3169msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3170
3171#. check if its not a follow up error
3172#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3173msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3174msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3175
3176#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3177msgid ""
3178"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3179"error from a previous failure."
3180msgstr ""
3181"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3182"de seguimento de um erro anterior."
3183
3184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3185msgid ""
3186"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3187"error"
3188msgstr ""
3189"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3190"cheio"
3191
3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3193msgid ""
3194"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3195"error"
3196msgstr ""
3197"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3198"memória esgotada"
3199
3200#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3201#, fuzzy
3202msgid ""
3203"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3204"local system"
3205msgstr ""
3206"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3207"cheio"
3208
3209#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3210msgid ""
3211"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3212msgstr ""
3213"Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3214"O do dpkg"
3215
3216#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3217#, c-format
3218msgid ""
3219"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3220"it?"
3221msgstr ""
3222"Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3223"outro processo está a utilizá-lo?"
3224
3225#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3226#, c-format
3227msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3228msgstr ""
3229"Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3230"é root?"
3231
3232#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3233#. dpkg --configure -a
3234#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3235#, c-format
3236msgid ""
3237"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3238msgstr ""
3239"O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3240"'%s'"
3241
3242#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3243msgid "Not locked"
3244msgstr "Sem acesso exclusivo"
3245
3246#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3247msgid ""
3248"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3249"\n"
3250"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3251"from debian packages\n"
3252"\n"
3253"Options:\n"
3254" -h This help text\n"
3255" -t Set the temp dir\n"
3256" -c=? Read this configuration file\n"
3257" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3258msgstr ""
3259"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3260"\n"
3261"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
3262"e informação de template de pacotes debian.\n"
3263"\n"
3264"Opções:\n"
3265" -h Este texto de ajuda\n"
3266" -t Definir o directório temporário\n"
3267" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3268" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3269"tmp\n"
3270
3271#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3272msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3273msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
3274
3275#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3276msgid "Package extension list is too long"
3277msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3278
3279#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3280#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3281#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3282#, c-format
3283msgid "Error processing directory %s"
3284msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3285
3286#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3287msgid "Source extension list is too long"
3288msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3289
3290#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3291msgid "Error writing header to contents file"
3292msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3293
3294#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3295#, c-format
3296msgid "Error processing contents %s"
3297msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3298
3299#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3300msgid ""
3301"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3302"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3303" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3304" contents path\n"
3305" release path\n"
3306" generate config [groups]\n"
3307" clean config\n"
3308"\n"
3309"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3310"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3311"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3312"\n"
3313"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3314"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3315"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3316"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3317"\n"
3318"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3319"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3320"\n"
3321"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3322"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3323"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3324"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3325"Debian archive:\n"
3326" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3327" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3328"\n"
3329"Options:\n"
3330" -h This help text\n"
3331" --md5 Control MD5 generation\n"
3332" -s=? Source override file\n"
3333" -q Quiet\n"
3334" -d=? Select the optional caching database\n"
3335" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3336" --contents Control contents file generation\n"
3337" -c=? Read this configuration file\n"
3338" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3339msgstr ""
3340"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3341"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3342" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3343" contents caminho\n"
3344" release caminho\n"
3345" generate config [grupos]\n"
3346" clean config\n"
3347"\n"
3348"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3349"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3350"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3351"\n"
3352"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3353" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3354"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3355"ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3356"\n"
3357"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3358"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3359"especificar um ficheiro override de fontes\n"
3360"\n"
3361"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3362"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3363"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3364"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3365"repositório Debian :\n"
3366" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3367" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3368"\n"
3369"Opções:\n"
3370" -h Este texto de ajuda\n"
3371" --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3372" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3373" -q Silencioso\n"
3374" -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3375" --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3376" --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3377" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3378" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3379
3380#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3381msgid "No selections matched"
3382msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3383
3384#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3385#, c-format
3386msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3387msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3388
3389#: ftparchive/cachedb.cc:68
3390#, c-format
3391msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3392msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3393
3394#: ftparchive/cachedb.cc:86
3395#, c-format
3396msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3397msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3398
3399#: ftparchive/cachedb.cc:97
3400msgid ""
3401"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3402"remove and re-create the database."
3403msgstr ""
3404"O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3405"apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3406
3407#: ftparchive/cachedb.cc:102
3408#, c-format
3409msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3410msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3411
3412#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3413#: apt-inst/extract.cc:216
3414#, c-format
3415msgid "Failed to stat %s"
3416msgstr "Falha stat %s"
3417
3418#: ftparchive/cachedb.cc:327
3419#, fuzzy
3420msgid "Failed to read .dsc"
3421msgstr "Falhou o readlink %s"
3422
3423#: ftparchive/cachedb.cc:360
3424msgid "Archive has no control record"
3425msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3426
3427#: ftparchive/cachedb.cc:527
3428msgid "Unable to get a cursor"
3429msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3430
3431#: ftparchive/writer.cc:104
3432#, c-format
3433msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3434msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3435
3436#: ftparchive/writer.cc:109
3437#, c-format
3438msgid "W: Unable to stat %s\n"
3439msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3440
3441#: ftparchive/writer.cc:165
3442msgid "E: "
3443msgstr "E: "
3444
3445#: ftparchive/writer.cc:167
3446msgid "W: "
3447msgstr "W: "
3448
3449#: ftparchive/writer.cc:174
3450msgid "E: Errors apply to file "
3451msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3452
3453#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3454#, c-format
3455msgid "Failed to resolve %s"
3456msgstr "Falhou resolver %s"
3457
3458#: ftparchive/writer.cc:205
3459msgid "Tree walking failed"
3460msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3461
3462#: ftparchive/writer.cc:232
3463#, c-format
3464msgid "Failed to open %s"
3465msgstr "Falhou abrir %s"
3466
3467#: ftparchive/writer.cc:291
3468#, c-format
3469msgid " DeLink %s [%s]\n"
3470msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3471
3472#: ftparchive/writer.cc:299
3473#, c-format
3474msgid "Failed to readlink %s"
3475msgstr "Falhou o readlink %s"
3476
3477#: ftparchive/writer.cc:303
3478#, c-format
3479msgid "Failed to unlink %s"
3480msgstr "Falhou o unlink %s"
3481
3482#: ftparchive/writer.cc:311
3483#, c-format
3484msgid "*** Failed to link %s to %s"
3485msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3486
3487#: ftparchive/writer.cc:321
3488#, c-format
3489msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3490msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3491
3492#: ftparchive/writer.cc:426
3493msgid "Archive had no package field"
3494msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3495
3496#: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3497#, c-format
3498msgid " %s has no override entry\n"
3499msgstr " %s não possui entrada override\n"
3500
3501#: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3502#, c-format
3503msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3504msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3505
3506#: ftparchive/writer.cc:712
3507#, c-format
3508msgid " %s has no source override entry\n"
3509msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3510
3511#: ftparchive/writer.cc:716
3512#, c-format
3513msgid " %s has no binary override entry either\n"
3514msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3515
3516#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3517msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3518msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3519
3520#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3521#, c-format
3522msgid "Unable to open %s"
3523msgstr "Não foi possível abrir %s"
3524
3525#. skip spaces
3526#. find end of word
3527#: ftparchive/override.cc:68
3528#, fuzzy, c-format
3529msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3530msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3531
3532#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3533#, c-format
3534msgid "Failed to read the override file %s"
3535msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3536
3537#: ftparchive/override.cc:166
3538#, c-format
3539msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3540msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3541
3542#: ftparchive/override.cc:178
3543#, c-format
3544msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3545msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3546
3547#: ftparchive/override.cc:191
3548#, c-format
3549msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3550msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3551
3552#: ftparchive/multicompress.cc:72
3553#, c-format
3554msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3555msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3556
3557#: ftparchive/multicompress.cc:102
3558#, c-format
3559msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3560msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3561
3562#: ftparchive/multicompress.cc:193
3563msgid "Failed to fork"
3564msgstr "Falhou o fork"
3565
3566#: ftparchive/multicompress.cc:206
3567msgid "Compress child"
3568msgstr "Compactar filho"
3569
3570#: ftparchive/multicompress.cc:229
3571#, c-format
3572msgid "Internal error, failed to create %s"
3573msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3574
3575#: ftparchive/multicompress.cc:302
3576msgid "IO to subprocess/file failed"
3577msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3578
3579#: ftparchive/multicompress.cc:340
3580msgid "Failed to read while computing MD5"
3581msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3582
3583#: ftparchive/multicompress.cc:356
3584#, c-format
3585msgid "Problem unlinking %s"
3586msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3587
3588#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3589#, c-format
3590msgid "Failed to rename %s to %s"
3591msgstr "Falhou renomear %s para %s"
3592
3593#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3594msgid ""
3595"Usage: apt-internal-solver\n"
3596"\n"
3597"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3598"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3599"\n"
3600"Options:\n"
3601" -h This help text.\n"
3602" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3603" -c=? Read this configuration file\n"
3604" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3605msgstr ""
3606"Utilização: apt-internal-solver\n"
3607"\n"
3608"O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
3609" resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
3610"\n"
3611"Opções:\n"
3612" -h Este texto de ajuda.\n"
3613" -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
3614" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3615" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
3616
3617#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3618msgid "Unknown package record!"
3619msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3620
3621#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3622msgid ""
3623"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3624"\n"
3625"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3626"to indicate what kind of file it is.\n"
3627"\n"
3628"Options:\n"
3629" -h This help text\n"
3630" -s Use source file sorting\n"
3631" -c=? Read this configuration file\n"
3632" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3633msgstr ""
3634"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3635"\n"
3636"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
3637"A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
3638"\n"
3639"Opções:\n"
3640" -h Este texto de ajuda\n"
3641" -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
3642" -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3643" -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3644"tmp\n"
3645
3646#: apt-inst/filelist.cc:380
3647msgid "DropNode called on still linked node"
3648msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
3649
3650#: apt-inst/filelist.cc:412
3651msgid "Failed to locate the hash element!"
3652msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
3653
3654#: apt-inst/filelist.cc:459
3655msgid "Failed to allocate diversion"
3656msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
3657
3658#: apt-inst/filelist.cc:464
3659msgid "Internal error in AddDiversion"
3660msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
3661
3662#: apt-inst/filelist.cc:477
3663#, c-format
3664msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3665msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
3666
3667#: apt-inst/filelist.cc:506
3668#, c-format
3669msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3670msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
3671
3672#: apt-inst/filelist.cc:549
3673#, c-format
3674msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3675msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
3676
3677#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3678#, c-format
3679msgid "The path %s is too long"
3680msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
3681
3682#: apt-inst/extract.cc:132
3683#, c-format
3684msgid "Unpacking %s more than once"
3685msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
3686
3687#: apt-inst/extract.cc:142
3688#, c-format
3689msgid "The directory %s is diverted"
3690msgstr "O directório %s é desviado"
3691
3692#: apt-inst/extract.cc:152
3693#, c-format
3694msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3695msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
3696
3697#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3698msgid "The diversion path is too long"
3699msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
3700
3701#: apt-inst/extract.cc:249
3702#, c-format
3703msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3704msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
3705
3706#: apt-inst/extract.cc:289
3707msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3708msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
3709
3710#: apt-inst/extract.cc:293
3711msgid "The path is too long"
3712msgstr "O caminho é demasiado longo"
3713
3714#: apt-inst/extract.cc:421
3715#, c-format
3716msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3717msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
3718
3719#: apt-inst/extract.cc:438
3720#, c-format
3721msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3722msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
3723
3724#: apt-inst/extract.cc:498
3725#, c-format
3726msgid "Unable to stat %s"
3727msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
3728
3729#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3730#, c-format
3731msgid "Failed to write file %s"
3732msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
3733
3734#: apt-inst/dirstream.cc:104
3735#, c-format
3736msgid "Failed to close file %s"
3737msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
3738
3739#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3740#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3741#, c-format
3742msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3743msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
3744
3745#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3746#, c-format
3747msgid "Internal error, could not locate member %s"
3748msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
3749
3750#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3751msgid "Unparsable control file"
3752msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
3753
3754#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3755msgid "Invalid archive signature"
3756msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
3757
3758#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3759msgid "Error reading archive member header"
3760msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
3761
3762#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3763#, c-format
3764msgid "Invalid archive member header %s"
3765msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
3766
3767#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3768msgid "Invalid archive member header"
3769msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
3770
3771#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3772msgid "Archive is too short"
3773msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
3774
3775#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3776msgid "Failed to read the archive headers"
3777msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
3778
3779#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3780msgid "Failed to create pipes"
3781msgstr "Falhou a criação de pipes"
3782
3783#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3784msgid "Failed to exec gzip "
3785msgstr "Falhou executar gzip "
3786
3787#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3788msgid "Corrupted archive"
3789msgstr "Arquivo corrompido"
3790
3791#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3792msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3793msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
3794
3795#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3796#, c-format
3797msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3798msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
3799
3800#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3801#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3802
3803#~ msgid "Failed to create FILE*"
3804#~ msgstr "Falhou criar FILE*"
3805
3806#, fuzzy
3807#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3808#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3809
3810#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3811#~ msgstr ""
3812#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
3813
3814#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3815#~ msgstr ""
3816#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
3817
3818#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3819#~ msgstr ""
3820#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
3821
3822#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3823#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
3824
3825#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3826#~ msgstr ""
3827#~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
3828
3829#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3830#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
3831
3832#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3833#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
3834
3835#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3836#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
3837
3838#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3839#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
3840
3841#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3842#~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
3843
3844#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3845#~ msgstr ""
3846#~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
3847#~ "ficheiros"
3848
3849#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3850#~ msgstr ""
3851#~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3852
3853#~ msgid "Collecting File Provides"
3854#~ msgstr "A obter File Provides"
3855
3856#, fuzzy
3857#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3858#~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3859
3860#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3861#~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3862
3863#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3864#~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3865
3866#~ msgid "Total dependency version space: "
3867#~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
3868
3869#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3870#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3871
3872#~ msgid "Done"
3873#~ msgstr "Pronto"
3874
3875#~ msgid "No keyring installed in %s."
3876#~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
3877
3878#, fuzzy
3879#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3880#~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
3881
3882#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3883#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3884
3885#~ msgid ""
3886#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3887#~ "Mounting CD-ROM\n"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3890#~ "A montar o CD-ROM\n"
3891
3892#~ msgid ""
3893#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3894#~ "seems to be corrupt."
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3897#~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3898
3899#~ msgid ""
3900#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3901#~ "seems to be corrupt."
3902#~ msgstr ""
3903#~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3904#~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3905
3906#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3907#~ msgstr ""
3908#~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3909
3910#~ msgid "Downloading %s %s"
3911#~ msgstr "A obter %s %s"
3912
3913#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3916
3917#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3918#~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3919
3920#~ msgid ""
3921#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3922#~ "need to manually fix this package."
3923#~ msgstr ""
3924#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3925#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3926
3927#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3928#~ msgstr ""
3929#~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3930#~ "está montado?)\n"
3931
3932#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3933#~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3934
3935#~ msgid "Failed to remove %s"
3936#~ msgstr "Falhou remover %s"
3937
3938#~ msgid "Unable to create %s"
3939#~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3940
3941#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3942#~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3943
3944#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3945#~ msgstr ""
3946#~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3947
3948#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3949#~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3950
3951#~ msgid "Internal error getting a package name"
3952#~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3953
3954#~ msgid "Reading file listing"
3955#~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3956
3957#~ msgid ""
3958#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3959#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3960#~ "package!"
3961#~ msgstr ""
3962#~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3963#~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3964#~ "mesma versão do pacote!"
3965
3966#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3967#~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3968
3969#~ msgid "Internal error getting a node"
3970#~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3971
3972#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3973#~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3974
3975#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3976#~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3977
3978#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3979#~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3980
3981#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3982#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3983
3984#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3985#~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3986
3987#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3988#~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3989
3990#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3991#~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3992
3993#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3994#~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3995
3996#~ msgid "Couldn't change to %s"
3997#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3998
3999#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4000#~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4001
4002#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4003#~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4004
4005#~ msgid "Read error from %s process"
4006#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4007
4008#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4009#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4010
4011#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4012#~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4013
4014#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4015#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4016
4017#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4018#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4019
4020#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4021#~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4022
4023#~ msgid "decompressor"
4024#~ msgstr "descompactador"
4025
4026#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4027#~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4028
4029#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4030#~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4031
4032#~ msgid ""
4033#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4034#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4035#~ msgstr ""
4036#~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4037#~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4038#~ "Configure."
4039
4040#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4041#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4042
4043#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4044#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4045
4046#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4047#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4048
4049#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4050#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4051
4052#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4053#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4054
4055#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4056#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4057
4058#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4059#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4060
4061#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4062#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4063
4064#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4065#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4066
4067#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4068#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4069
4070#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4071#~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4072
4073#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4074#~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4075
4076#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4077#~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4078
4079#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4080#~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4081
4082#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4083#~ msgstr ""
4084#~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4085#~ "sair."
4086
4087#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4088#~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4089
4090#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4091#~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4092
4093#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4094#~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4095
4096#~ msgid "Could not patch file"
4097#~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4098
4099#~ msgid " %4i %s\n"
4100#~ msgstr " %4i %s\n"
4101
4102#~ msgid "%4i %s\n"
4103#~ msgstr "%4i %s\n"
4104
4105#~ msgid "Processing triggers for %s"
4106#~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4107
4108#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4109#~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4110
4111#~ msgid ""
4112#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4113#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4114#~ "that package should be filed."
4115#~ msgstr ""
4116#~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4117#~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4118#~ "relatório de bug contra esse pacote."
4119
4120#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4121#~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4122
4123#, fuzzy
4124#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4125#~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4126
4127#, fuzzy
4128#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4129#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4130
4131#, fuzzy
4132#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4133#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4134
4135#, fuzzy
4136#~ msgid "Stored label: %s \n"
4137#~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4138
4139#, fuzzy
4140#~ msgid ""
4141#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4142#~ "%i signatures\n"
4143#~ msgstr ""
4144#~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4145
4146#, fuzzy
4147#~ msgid "openpty failed\n"
4148#~ msgstr "Select falhou."
4149
4150#~ msgid "File date has changed %s"
4151#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4152
4153#~ msgid "Reading file list"
4154#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4155
4156#~ msgid "Could not execute "
4157#~ msgstr "Impossível de executar "
4158
4159#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4160#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4161
4162#~ msgid "Removed with config %s"
4163#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4164
4165#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4166#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4167
4168#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4169#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4170
4171#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4172#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4173
4174#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4175#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4176
4177#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4178#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4179
4180#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4181#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4182
4183#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4184#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4185
4186#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4187#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4188
4189#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4190#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4191
4192#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4193#~ msgstr ""
4194#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4195
4196#~ msgid ""
4197#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4198#~ "dependencies.\n"
4199#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4200#~ msgstr ""
4201#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4202#~ "processar \n"
4203#~ "as dependências de construção.\n"
4204#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4205
4206#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4207#~ msgstr ""
4208#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4209#~ "debs."
4210
4211#~ msgid "Extract "
4212#~ msgstr "extra"
4213
4214#~ msgid "De-replaced "
4215#~ msgstr "Substitui"
4216
4217#~ msgid "Replaced file "
4218#~ msgstr "Substitui"
4219
4220#~ msgid "Regex compilation error"
4221#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4222
4223#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4224#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4225
4226#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4227#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4228
4229#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4230#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4231
4232#~ msgid " files "
4233#~ msgstr " falhou."
4234
4235#~ msgid "Done. "
4236#~ msgstr "Pronto"
4237
4238#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4239#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4240
4241#~ msgid "Failed too stat %s"
4242#~ msgstr "Impossível checar %s."