]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
ignore AllowMem parameter in cache generation
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:149
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:319
28#, fuzzy
29msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
30msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:325
33msgid "Total package names: "
34msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:327
37msgid "Total package structures: "
38msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:367
41msgid " Normal packages: "
42msgstr " Pacchetti normali: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:368
45msgid " Pure virtual packages: "
46msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:369
49msgid " Single virtual packages: "
50msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:370
53msgid " Mixed virtual packages: "
54msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:371
57msgid " Missing: "
58msgstr " Mancante: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:373
61msgid "Total distinct versions: "
62msgstr "Totale versioni distinte: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:375
65msgid "Total distinct descriptions: "
66msgstr "Totale descrizioni distinte: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:377
69msgid "Total dependencies: "
70msgstr "Totale dipendenze: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:380
73msgid "Total ver/file relations: "
74msgstr "Totale relazioni ver/file: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:382
77msgid "Total Desc/File relations: "
78msgstr "Totale relazioni desc/file: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:384
81msgid "Total Provides mappings: "
82msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:440
85msgid "Total globbed strings: "
86msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:446
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:463
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97#: apt-private/private-show.cc:58
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105#: apt-private/private-show.cc:175
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1520
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1649
124msgid "Package files:"
125msgstr "File dei pacchetti:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1672
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
138msgid "(not found)"
139msgstr "(non trovato)"
140
141#. Print the package name and the version we are forcing to
142#: cmdline/apt-cache.cc:1700
143#, c-format
144msgid "%s -> %s with priority %d\n"
145msgstr ""
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1706
148msgid " Installed: "
149msgstr " Installato: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1707
152msgid " Candidate: "
153msgstr " Candidato: "
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
156msgid "(none)"
157msgstr "(nessuno)"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1740
160msgid " Package pin: "
161msgstr " Gancio del pacchetto: "
162
163#. Show the priority tables
164#: cmdline/apt-cache.cc:1749
165msgid " Version table:"
166msgstr " Tabella versione:"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1871
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209"nei file di cache dei binari di APT\n"
210"\n"
211"Comandi:\n"
212" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213"sorgenti\n"
214" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224"pacchetto\n"
225" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229"\n"
230"Opzioni:\n"
231" -h Mostra questo aiuto\n"
232" -p=? La cache dei pacchetti\n"
233" -s=? La cache dei sorgenti\n"
234" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
239"apt.conf(5).\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246#, fuzzy
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251#, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
262"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
263"il\n"
264"punto di mount predefinito.\n"
265"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
266"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
267"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
268
269#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
270msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
272
273#: cmdline/apt-config.cc:48
274msgid "Arguments not in pairs"
275msgstr "Argomenti non in coppia"
276
277#: cmdline/apt-config.cc:88
278msgid ""
279"Usage: apt-config [options] command\n"
280"\n"
281"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282"\n"
283"Commands:\n"
284" shell - Shell mode\n"
285" dump - Show the configuration\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text.\n"
289" -c=? Read this configuration file\n"
290" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291msgstr ""
292"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
293"\n"
294"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
295"\n"
296"Comandi:\n"
297" shell - Modalità shell\n"
298" dump - Mostra la configurazione\n"
299"\n"
300"Opzioni\n"
301" -h Mostra questo aiuto\n"
302" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
304
305#: cmdline/apt-get.cc:211
306#, c-format
307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
309
310#: cmdline/apt-get.cc:287
311#, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
314
315#: cmdline/apt-get.cc:290
316#, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
319
320#: cmdline/apt-get.cc:327
321#, c-format
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
324
325#: cmdline/apt-get.cc:386
326#, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
329
330#: cmdline/apt-get.cc:417
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
334
335#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
336#: apt-private/private-install.cc:839
337#, c-format
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
340
341#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
342#, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
345
346#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
350msgstr ""
351"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
352"\" al suo posto."
353
354#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
355msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
357
358#: cmdline/apt-get.cc:570
359msgid "Unable to lock the download directory"
360msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
361
362#: cmdline/apt-get.cc:688
363msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364msgstr ""
365"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
366
367#: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
368#, c-format
369msgid "Unable to find a source package for %s"
370msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
371
372#: cmdline/apt-get.cc:745
373#, c-format
374msgid ""
375"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376"%s\n"
377msgstr ""
378"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
379"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
380"%s\n"
381
382#: cmdline/apt-get.cc:750
383#, c-format
384msgid ""
385"Please use:\n"
386"bzr branch %s\n"
387"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388msgstr ""
389"Utilizzare:\n"
390"bzr branch %s\n"
391"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
392"pacchetto.\n"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:798
395#, c-format
396msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
398
399#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401#: cmdline/apt-get.cc:828
402#, c-format
403msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
405
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408#: cmdline/apt-get.cc:833
409#, c-format
410msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
412
413#: cmdline/apt-get.cc:839
414#, c-format
415msgid "Fetch source %s\n"
416msgstr "Recupero sorgente %s\n"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:864
419msgid "Failed to fetch some archives."
420msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
421
422#: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
423msgid "Download complete and in download only mode"
424msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:894
427#, c-format
428msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:907
432#, c-format
433msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
435
436#: cmdline/apt-get.cc:908
437#, c-format
438msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:936
442#, c-format
443msgid "Build command '%s' failed.\n"
444msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
445
446#: cmdline/apt-get.cc:955
447msgid "Child process failed"
448msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:976
451msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452msgstr ""
453"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
454"dipendenze di generazione"
455
456#: cmdline/apt-get.cc:994
457#, c-format
458msgid ""
459"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460"Architectures for setup"
461msgstr ""
462"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
463"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
464
465#: cmdline/apt-get.cc:1012
466#, c-format
467msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
468msgstr ""
469
470#: cmdline/apt-get.cc:1022
471#, fuzzy, c-format
472msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
473msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
474
475#: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
476#, c-format
477msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:1070
481#, c-format
482msgid "%s has no build depends.\n"
483msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
484
485#: cmdline/apt-get.cc:1240
486#, c-format
487msgid ""
488"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489"packages"
490msgstr ""
491"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
492"consentito su pacchetti \"%s\""
493
494#: cmdline/apt-get.cc:1258
495#, c-format
496msgid ""
497"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498"found"
499msgstr ""
500"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
501"non può essere trovato"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:1281
504#, c-format
505msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
506msgstr ""
507"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
508"è troppo recente"
509
510#: cmdline/apt-get.cc:1320
511#, c-format
512msgid ""
513"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514"package %s can't satisfy version requirements"
515msgstr ""
516"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
517"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1326
520#, c-format
521msgid ""
522"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523"version"
524msgstr ""
525"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
526"non ha una versione candidata"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1349
529#, c-format
530msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
532
533#: cmdline/apt-get.cc:1364
534#, c-format
535msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1369
539msgid "Failed to process build dependencies"
540msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
541
542#: cmdline/apt-get.cc:1554
543msgid "Supported modules:"
544msgstr "Moduli supportati:"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1595
547msgid ""
548"Usage: apt-get [options] command\n"
549" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551"\n"
552"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554"and install.\n"
555"\n"
556"Commands:\n"
557" update - Retrieve new lists of packages\n"
558" upgrade - Perform an upgrade\n"
559" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560" remove - Remove packages\n"
561" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562" purge - Remove packages and config files\n"
563" source - Download source archives\n"
564" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567" clean - Erase downloaded archive files\n"
568" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571" download - Download the binary package into the current directory\n"
572"\n"
573"Options:\n"
574" -h This help text.\n"
575" -q Loggable output - no progress indicator\n"
576" -qq No output except for errors\n"
577" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583" -b Build the source package after fetching it\n"
584" -V Show verbose version numbers\n"
585" -c=? Read this configuration file\n"
586" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588"pages for more information and options.\n"
589" This APT has Super Cow Powers.\n"
590msgstr ""
591"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
592" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
593" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
594"\n"
595"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
596"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
597"\n"
598"Comandi:\n"
599" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
600" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
601" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
602" remove - Rimuove i pacchetti\n"
603" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
604" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
605" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
606" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
607"sorgente\n"
608" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
609"get(8)\n"
610" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
611" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
612" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
613" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
614" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
615" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
616"\n"
617"Opzioni:\n"
618" -h Mostra questo aiuto\n"
619" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
620" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
621" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
622" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
623" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
624"conferma\n"
625" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
626" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
627" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
628" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
629" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
630" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
631" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
632"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
633"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
634" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
635
636#: cmdline/apt-helper.cc:37
637msgid "Need one URL as argument"
638msgstr "Necessario un URL come argomento"
639
640#: cmdline/apt-helper.cc:50
641msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
643
644#: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
645msgid "Download Failed"
646msgstr "Scaricamento non riuscito"
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:88
649#, fuzzy
650msgid "Must specifc at least one srv record"
651msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
652
653#: cmdline/apt-helper.cc:95
654#, c-format
655msgid "GetSrvRec failed for %s"
656msgstr ""
657
658#: cmdline/apt-helper.cc:118
659#, fuzzy
660msgid ""
661"Usage: apt-helper [options] command\n"
662" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
663"\n"
664"apt-helper is a internal helper for apt\n"
665"\n"
666"Commands:\n"
667" download-file - download the given uri to the target-path\n"
668" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
669" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
670"\n"
671" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
672msgstr ""
673"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
674" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
675"\n"
676"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
677"\n"
678"Comandi:\n"
679" download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
680" auto-detect-proxy Rileva proxy utilizzando apt.conf\n"
681"\n"
682" Questo APT ha super poteri.\n"
683
684#: cmdline/apt-mark.cc:65
685#, c-format
686msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
687msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
688
689#: cmdline/apt-mark.cc:71
690#, c-format
691msgid "%s was already set to manually installed.\n"
692msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
693
694#: cmdline/apt-mark.cc:73
695#, c-format
696msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
697msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
698
699#: cmdline/apt-mark.cc:238
700#, c-format
701msgid "%s was already set on hold.\n"
702msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
703
704#: cmdline/apt-mark.cc:240
705#, c-format
706msgid "%s was already not hold.\n"
707msgstr "%s era già non bloccato.\n"
708
709#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
710#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
711#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
712#, c-format
713msgid "Waited for %s but it wasn't there"
714msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
715
716#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
717#, c-format
718msgid "%s set on hold.\n"
719msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
720
721#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
722#, c-format
723msgid "Canceled hold on %s.\n"
724msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
725
726#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
727msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
728msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
729
730#: cmdline/apt-mark.cc:449
731msgid ""
732"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
733"\n"
734"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
735"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
736"\n"
737"Commands:\n"
738" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
739" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
740" hold - Mark a package as held back\n"
741" unhold - Unset a package set as held back\n"
742" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
743" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
744" showhold - Print the list of package on hold\n"
745"\n"
746"Options:\n"
747" -h This help text.\n"
748" -q Loggable output - no progress indicator\n"
749" -qq No output except for errors\n"
750" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
751" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
752" -c=? Read this configuration file\n"
753" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
754"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
755msgstr ""
756"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
757"\n"
758"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
759"pacchetti\n"
760"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
761"segnalazioni.\n"
762"\n"
763"Comandi:\n"
764" auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
765" manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
766" hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
767" unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
768" showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
769" showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
770" showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
771"\n"
772"Opzioni:\n"
773" -h Mostra questo aiuto\n"
774" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
775" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
776" -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
777" -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
778" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
779" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
780"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
781"apt.conf(5)."
782
783#: cmdline/apt.cc:46
784#, fuzzy
785msgid ""
786"Usage: apt [options] command\n"
787"\n"
788"CLI for apt.\n"
789"Basic commands: \n"
790" list - list packages based on package names\n"
791" search - search in package descriptions\n"
792" show - show package details\n"
793"\n"
794" update - update list of available packages\n"
795"\n"
796" install - install packages\n"
797" remove - remove packages\n"
798" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
799"\n"
800" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
801" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
802"packages\n"
803"\n"
804" edit-sources - edit the source information file\n"
805msgstr ""
806"Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
807"\n"
808"Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
809"Comandi di base:\n"
810" list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
811" search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
812" show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
813"\n"
814" update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
815"\n"
816" install Installa pacchetti\n"
817" remove Rimuove pacchetti\n"
818"\n"
819" upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
820" aggiornando i pacchetti\n"
821" full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
822" installando e aggiornando i pacchetti\n"
823"\n"
824" edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
825
826#: methods/cdrom.cc:203
827#, c-format
828msgid "Unable to read the cdrom database %s"
829msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
830
831#: methods/cdrom.cc:212
832msgid ""
833"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
834"cannot be used to add new CD-ROMs"
835msgstr ""
836"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
837"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
838
839#: methods/cdrom.cc:222
840msgid "Wrong CD-ROM"
841msgstr "CD-ROM sbagliato"
842
843#: methods/cdrom.cc:249
844#, c-format
845msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
846msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
847
848#: methods/cdrom.cc:254
849msgid "Disk not found."
850msgstr "Disco non trovato"
851
852#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
853msgid "File not found"
854msgstr "File non trovato"
855
856#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
857#: methods/rred.cc:664
858msgid "Failed to stat"
859msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
860
861#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
862msgid "Failed to set modification time"
863msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
864
865#: methods/file.cc:49
866msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
867msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
868
869#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
870#: methods/ftp.cc:177
871msgid "Logging in"
872msgstr "Accesso in corso"
873
874#: methods/ftp.cc:183
875msgid "Unable to determine the peer name"
876msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
877
878#: methods/ftp.cc:188
879msgid "Unable to determine the local name"
880msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
881
882#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
883#, c-format
884msgid "The server refused the connection and said: %s"
885msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
886
887#: methods/ftp.cc:225
888#, c-format
889msgid "USER failed, server said: %s"
890msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
891
892#: methods/ftp.cc:232
893#, c-format
894msgid "PASS failed, server said: %s"
895msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
896
897#: methods/ftp.cc:252
898msgid ""
899"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
900"is empty."
901msgstr ""
902"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
903"ftp::ProxyLogin è vuoto."
904
905#: methods/ftp.cc:282
906#, c-format
907msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
908msgstr ""
909"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
910
911#: methods/ftp.cc:308
912#, c-format
913msgid "TYPE failed, server said: %s"
914msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
915
916#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
917msgid "Connection timeout"
918msgstr "Connessione scaduta"
919
920#: methods/ftp.cc:352
921msgid "Server closed the connection"
922msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
923
924#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
925#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
926#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
927msgid "Read error"
928msgstr "Errore di lettura"
929
930#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
931msgid "A response overflowed the buffer."
932msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
933
934#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
935msgid "Protocol corruption"
936msgstr "Protocollo danneggiato"
937
938#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
939#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
940#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
941#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
942msgid "Write error"
943msgstr "Errore di scrittura"
944
945#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
946msgid "Could not create a socket"
947msgstr "Impossibile creare un socket"
948
949#: methods/ftp.cc:714
950msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
951msgstr ""
952"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
953
954#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
955msgid "Failed"
956msgstr "Non riuscito"
957
958#: methods/ftp.cc:720
959msgid "Could not connect passive socket."
960msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
961
962#: methods/ftp.cc:737
963msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
964msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
965
966#: methods/ftp.cc:751
967msgid "Could not bind a socket"
968msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
969
970#: methods/ftp.cc:755
971msgid "Could not listen on the socket"
972msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
973
974#: methods/ftp.cc:762
975msgid "Could not determine the socket's name"
976msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
977
978#: methods/ftp.cc:794
979msgid "Unable to send PORT command"
980msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
981
982#: methods/ftp.cc:804
983#, c-format
984msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
985msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
986
987#: methods/ftp.cc:813
988#, c-format
989msgid "EPRT failed, server said: %s"
990msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
991
992#: methods/ftp.cc:833
993msgid "Data socket connect timed out"
994msgstr "Connessione al socket dati terminata"
995
996#: methods/ftp.cc:840
997msgid "Unable to accept connection"
998msgstr "Impossibile accettare connessioni"
999
1000#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1001msgid "Problem hashing file"
1002msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1003
1004#: methods/ftp.cc:893
1005#, c-format
1006msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1007msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1008
1009#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1010msgid "Data socket timed out"
1011msgstr "Socket dati terminato"
1012
1013#: methods/ftp.cc:945
1014#, c-format
1015msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1016msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1017
1018#. Get the files information
1019#: methods/ftp.cc:1028
1020msgid "Query"
1021msgstr "Interrogazione"
1022
1023#: methods/ftp.cc:1142
1024msgid "Unable to invoke "
1025msgstr "Impossibile invocare "
1026
1027#: methods/connect.cc:80
1028#, c-format
1029msgid "Connecting to %s (%s)"
1030msgstr "Connessione a %s (%s)"
1031
1032#: methods/connect.cc:91
1033#, c-format
1034msgid "[IP: %s %s]"
1035msgstr "[IP: %s %s]"
1036
1037#: methods/connect.cc:98
1038#, c-format
1039msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1040msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1041
1042#: methods/connect.cc:104
1043#, c-format
1044msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1045msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1046
1047#: methods/connect.cc:112
1048#, c-format
1049msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1050msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1051
1052#: methods/connect.cc:130
1053#, c-format
1054msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1055msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1056
1057#. We say this mainly because the pause here is for the
1058#. ssh connection that is still going
1059#: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1060#, c-format
1061msgid "Connecting to %s"
1062msgstr "Connessione a %s"
1063
1064#: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1065#, c-format
1066msgid "Could not resolve '%s'"
1067msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1068
1069#: methods/connect.cc:206
1070#, c-format
1071msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1072msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1073
1074#: methods/connect.cc:210
1075#, c-format
1076msgid "System error resolving '%s:%s'"
1077msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1078
1079#: methods/connect.cc:212
1080#, c-format
1081msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1082msgstr ""
1083"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1084
1085#: methods/connect.cc:259
1086#, c-format
1087msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1088msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1089
1090#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1091msgid "At least one invalid signature was encountered."
1092msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1093
1094#: methods/gpgv.cc:210
1095msgid ""
1096"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1097msgstr ""
1098"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1099"della chiave."
1100
1101#: methods/gpgv.cc:217
1102msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1103msgstr ""
1104"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1105"installato)"
1106
1107#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1108#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1109#, c-format
1110msgid ""
1111"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1112"authentication?)"
1113msgstr ""
1114"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1115"richiede autenticazione?)"
1116
1117#: methods/gpgv.cc:227
1118msgid "Unknown error executing apt-key"
1119msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1120
1121#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1122msgid "The following signatures were invalid:\n"
1123msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1124
1125#: methods/gpgv.cc:274
1126msgid ""
1127"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1128"available:\n"
1129msgstr ""
1130"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1131"disponibile:\n"
1132
1133#: methods/gzip.cc:79
1134msgid "Empty files can't be valid archives"
1135msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1136
1137#: methods/http.cc:515
1138msgid "Error writing to the file"
1139msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1140
1141#: methods/http.cc:529
1142msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1143msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1144
1145#: methods/http.cc:531
1146msgid "Error reading from server"
1147msgstr "Errore nel leggere dal server"
1148
1149#: methods/http.cc:567
1150msgid "Error writing to file"
1151msgstr "Errore nello scrivere su file"
1152
1153#: methods/http.cc:627
1154msgid "Select failed"
1155msgstr "Select non riuscita"
1156
1157#: methods/http.cc:632
1158msgid "Connection timed out"
1159msgstr "Connessione terminata"
1160
1161#: methods/http.cc:655
1162msgid "Error writing to output file"
1163msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1164
1165#: methods/server.cc:52
1166msgid "Waiting for headers"
1167msgstr "In attesa degli header"
1168
1169#: methods/server.cc:111
1170msgid "Bad header line"
1171msgstr "Riga header non corretta"
1172
1173#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1174msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1175msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1176
1177#: methods/server.cc:173
1178msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1179msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1180
1181#: methods/server.cc:200
1182msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1183msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1184
1185#: methods/server.cc:202
1186msgid "This HTTP server has broken range support"
1187msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1188
1189#: methods/server.cc:229
1190msgid "Unknown date format"
1191msgstr "Formato della data sconosciuto"
1192
1193#: methods/server.cc:535
1194msgid "Bad header data"
1195msgstr "Header dati non corretto"
1196
1197#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1198msgid "Connection failed"
1199msgstr "Connessione non riuscita"
1200
1201#: methods/server.cc:618
1202#, c-format
1203msgid ""
1204"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1205"5 apt.conf)"
1206msgstr ""
1207
1208#: methods/server.cc:741
1209msgid "Internal error"
1210msgstr "Errore interno"
1211
1212#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1213msgid "Sorting"
1214msgstr "Ordinamento"
1215
1216#: apt-private/private-cacheset.cc:127
1217#, c-format
1218msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1219msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
1220
1221#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1222#, fuzzy, c-format
1223msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1224msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1225
1226#: apt-private/private-cacheset.cc:139
1227#, c-format
1228msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1229msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1230
1231#: apt-private/private-cacheset.cc:157
1232#, c-format
1233msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1234msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
1235
1236#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1237#, fuzzy
1238msgid " [Installed]"
1239msgstr "[installato]"
1240
1241#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1242msgid " [Not candidate version]"
1243msgstr " [Versione non candidata]"
1244
1245#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1246msgid "You should explicitly select one to install."
1247msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
1248
1249#: apt-private/private-cacheset.cc:182
1250#, c-format
1251msgid ""
1252"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1253"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1254"is only available from another source\n"
1255msgstr ""
1256"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1257"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
1258"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1259
1260#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1261msgid "However the following packages replace it:"
1262msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
1263
1264#: apt-private/private-cacheset.cc:213
1265#, c-format
1266msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1267msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
1268
1269#: apt-private/private-cacheset.cc:226
1270#, c-format
1271msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1272msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
1273
1274#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1275#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1276#, c-format
1277msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1278msgstr ""
1279"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1280"intendeva \"%s\"?\n"
1281
1282#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1283#, c-format
1284msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1285msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1286
1287#: apt-private/private-cacheset.cc:289
1288#, c-format
1289msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1290msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
1291
1292#: apt-private/private-install.cc:87
1293msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1294msgstr ""
1295"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1296"danneggiato."
1297
1298#: apt-private/private-install.cc:96
1299msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1300msgstr ""
1301"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1302
1303#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1304msgid ""
1305"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1306"instead."
1307msgstr ""
1308
1309#: apt-private/private-install.cc:108
1310#, fuzzy
1311msgid ""
1312"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1313"essential."
1314msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1315
1316#: apt-private/private-install.cc:110
1317#, fuzzy
1318msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1319msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1320
1321#: apt-private/private-install.cc:112
1322msgid ""
1323"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1324"packages."
1325msgstr ""
1326
1327#: apt-private/private-install.cc:128
1328msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1329msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1330
1331#: apt-private/private-install.cc:166
1332msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1333msgstr ""
1334"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1335
1336#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1337#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1338#: apt-private/private-install.cc:173
1339#, c-format
1340msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1341msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1342
1343#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1344#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1345#: apt-private/private-install.cc:178
1346#, c-format
1347msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1348msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1349
1350#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1351#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1352#: apt-private/private-install.cc:185
1353#, c-format
1354msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1355msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1356
1357#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1358#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1359#: apt-private/private-install.cc:190
1360#, c-format
1361msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1362msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1363
1364#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1365msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1366msgstr ""
1367"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1368"un'operazione banale."
1369
1370#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1371#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1372#: apt-private/private-install.cc:206
1373msgid "Yes, do as I say!"
1374msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1375
1376#: apt-private/private-install.cc:208
1377#, c-format
1378msgid ""
1379"You are about to do something potentially harmful.\n"
1380"To continue type in the phrase '%s'\n"
1381" ?] "
1382msgstr ""
1383"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1384"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1385" ?] "
1386
1387#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1388msgid "Abort."
1389msgstr "Interrotto."
1390
1391#: apt-private/private-install.cc:229
1392msgid "Do you want to continue?"
1393msgstr "Continuare?"
1394
1395#: apt-private/private-install.cc:299
1396msgid "Some files failed to download"
1397msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1398
1399#: apt-private/private-install.cc:306
1400msgid ""
1401"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1402"missing?"
1403msgstr ""
1404"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1405"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1406
1407#: apt-private/private-install.cc:310
1408msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1409msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1410
1411#: apt-private/private-install.cc:315
1412msgid "Unable to correct missing packages."
1413msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1414
1415#: apt-private/private-install.cc:316
1416msgid "Aborting install."
1417msgstr "Interruzione dell'installazione."
1418
1419#: apt-private/private-install.cc:341
1420msgid ""
1421"The following package disappeared from your system as\n"
1422"all files have been overwritten by other packages:"
1423msgid_plural ""
1424"The following packages disappeared from your system as\n"
1425"all files have been overwritten by other packages:"
1426msgstr[0] ""
1427"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1428"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1429msgstr[1] ""
1430"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1431"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1432
1433#: apt-private/private-install.cc:348
1434msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1435msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1436
1437#: apt-private/private-install.cc:370
1438msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1439msgstr ""
1440"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1441
1442#: apt-private/private-install.cc:463
1443msgid ""
1444"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1445"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1446msgstr ""
1447"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1448"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1449
1450#.
1451#. if (Packages == 1)
1452#. {
1453#. c1out << std::endl;
1454#. c1out <<
1455#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1456#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1457#. "that package should be filed.") << std::endl;
1458#. }
1459#.
1460#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1461msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1462msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1463
1464#: apt-private/private-install.cc:470
1465msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1466msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1467
1468#: apt-private/private-install.cc:479
1469msgid ""
1470"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1471msgid_plural ""
1472"The following packages were automatically installed and are no longer "
1473"required:"
1474msgstr[0] ""
1475"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1476"richiesto:"
1477msgstr[1] ""
1478"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1479"richiesti:"
1480
1481#: apt-private/private-install.cc:486
1482#, c-format
1483msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1484msgid_plural ""
1485"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1486msgstr[0] ""
1487"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1488msgstr[1] ""
1489"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1490"richiesti.\n"
1491
1492#: apt-private/private-install.cc:488
1493msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1494msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1495msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1496msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:582
1499msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1500msgstr ""
1501"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1502
1503#: apt-private/private-install.cc:584
1504msgid ""
1505"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1506"solution)."
1507msgstr ""
1508"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1509"(o specificare una soluzione)."
1510
1511#: apt-private/private-install.cc:607
1512msgid ""
1513"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1514"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1515"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1516"or been moved out of Incoming."
1517msgstr ""
1518"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1519"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1520"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1521"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1522
1523#: apt-private/private-install.cc:628
1524msgid "Broken packages"
1525msgstr "Pacchetti danneggiati"
1526
1527#: apt-private/private-install.cc:685
1528#, fuzzy
1529msgid "The following additional packages will be installed:"
1530msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1531
1532#: apt-private/private-install.cc:774
1533msgid "Suggested packages:"
1534msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1535
1536#: apt-private/private-install.cc:776
1537msgid "Recommended packages:"
1538msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1539
1540#: apt-private/private-install.cc:798
1541#, c-format
1542msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1543msgstr ""
1544"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:802
1547#, c-format
1548msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1549msgstr ""
1550"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1551"aggiornamenti.\n"
1552
1553#: apt-private/private-install.cc:814
1554#, c-format
1555msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1556msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1557
1558#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1559#: apt-private/private-install.cc:820
1560#, fuzzy, c-format
1561msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1562msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1563
1564#: apt-private/private-install.cc:868
1565#, c-format
1566msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1567msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1568
1569#: apt-private/private-install.cc:873
1570#, c-format
1571msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1572msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1573
1574#: apt-private/private-list.cc:121
1575msgid "Listing"
1576msgstr "Elencazione"
1577
1578#: apt-private/private-list.cc:151
1579#, c-format
1580msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1581msgid_plural ""
1582"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1583msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1584msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1585
1586#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1587msgid "Correcting dependencies..."
1588msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1589
1590#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1591msgid " failed."
1592msgstr " non riuscita."
1593
1594#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1595msgid "Unable to correct dependencies"
1596msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1597
1598#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1599msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1600msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1601
1602#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1603msgid " Done"
1604msgstr " Fatto"
1605
1606#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1607msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1608msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1609
1610#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1611msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1612msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1613
1614#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1615#: apt-private/private-show.cc:89
1616msgid "unknown"
1617msgstr "sconosciuto"
1618
1619#: apt-private/private-output.cc:272
1620#, c-format
1621msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1622msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1623
1624#: apt-private/private-output.cc:275
1625msgid "[installed,local]"
1626msgstr "[installato, locale]"
1627
1628#: apt-private/private-output.cc:277
1629msgid "[installed,auto-removable]"
1630msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1631
1632#: apt-private/private-output.cc:279
1633msgid "[installed,automatic]"
1634msgstr "[installato, automatico]"
1635
1636#: apt-private/private-output.cc:281
1637msgid "[installed]"
1638msgstr "[installato]"
1639
1640#: apt-private/private-output.cc:284
1641#, c-format
1642msgid "[upgradable from: %s]"
1643msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1644
1645#: apt-private/private-output.cc:288
1646msgid "[residual-config]"
1647msgstr "[configurazione residua]"
1648
1649#: apt-private/private-output.cc:402
1650#, c-format
1651msgid "but %s is installed"
1652msgstr "ma la versione %s è installata"
1653
1654#: apt-private/private-output.cc:404
1655#, c-format
1656msgid "but %s is to be installed"
1657msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1658
1659#: apt-private/private-output.cc:411
1660msgid "but it is not installable"
1661msgstr "ma non è installabile"
1662
1663#: apt-private/private-output.cc:413
1664msgid "but it is a virtual package"
1665msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1666
1667#: apt-private/private-output.cc:416
1668msgid "but it is not installed"
1669msgstr "ma non è installato"
1670
1671#: apt-private/private-output.cc:416
1672msgid "but it is not going to be installed"
1673msgstr "ma non sta per essere installato"
1674
1675#: apt-private/private-output.cc:421
1676msgid " or"
1677msgstr " oppure"
1678
1679#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1680msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1681msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1682
1683#: apt-private/private-output.cc:455
1684msgid "The following NEW packages will be installed:"
1685msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1686
1687#: apt-private/private-output.cc:465
1688msgid "The following packages will be REMOVED:"
1689msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1690
1691#: apt-private/private-output.cc:481
1692msgid "The following packages have been kept back:"
1693msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1694
1695#: apt-private/private-output.cc:497
1696msgid "The following packages will be upgraded:"
1697msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1698
1699#: apt-private/private-output.cc:512
1700msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1701msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1702
1703#: apt-private/private-output.cc:525
1704msgid "The following held packages will be changed:"
1705msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1706
1707#: apt-private/private-output.cc:552
1708#, c-format
1709msgid "%s (due to %s)"
1710msgstr "%s (a causa di %s)"
1711
1712#: apt-private/private-output.cc:602
1713msgid ""
1714"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1715"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1716msgstr ""
1717"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1718"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1719"si sta facendo."
1720
1721#: apt-private/private-output.cc:633
1722#, c-format
1723msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1724msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1725
1726#: apt-private/private-output.cc:637
1727#, c-format
1728msgid "%lu reinstalled, "
1729msgstr "%lu reinstallati, "
1730
1731#: apt-private/private-output.cc:639
1732#, c-format
1733msgid "%lu downgraded, "
1734msgstr "%lu retrocessi, "
1735
1736#: apt-private/private-output.cc:641
1737#, c-format
1738msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1739msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1740
1741#: apt-private/private-output.cc:645
1742#, c-format
1743msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1744msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1745
1746#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1747#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1748#. The user has to answer with an input matching the
1749#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1750#: apt-private/private-output.cc:667
1751msgid "[Y/n]"
1752msgstr "[S/n]"
1753
1754#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1755#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1756#. The user has to answer with an input matching the
1757#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1758#: apt-private/private-output.cc:673
1759msgid "[y/N]"
1760msgstr "[s/N]"
1761
1762#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1763#: apt-private/private-output.cc:684
1764msgid "Y"
1765msgstr "S"
1766
1767#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1768#: apt-private/private-output.cc:690
1769msgid "N"
1770msgstr "N"
1771
1772#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1773#, c-format
1774msgid "Regex compilation error - %s"
1775msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1776
1777#: apt-private/private-update.cc:31
1778msgid "The update command takes no arguments"
1779msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1780
1781#: apt-private/private-update.cc:96
1782#, c-format
1783msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1784msgid_plural ""
1785"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1786msgstr[0] ""
1787"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1788"vederlo.\n"
1789msgstr[1] ""
1790"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1791"per vederli.\n"
1792
1793#: apt-private/private-update.cc:100
1794msgid "All packages are up to date."
1795msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1796
1797#: apt-private/private-show.cc:158
1798#, c-format
1799msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1800msgid_plural ""
1801"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1802msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1803msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1804
1805#: apt-private/private-show.cc:165
1806msgid "not a real package (virtual)"
1807msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1808
1809#: apt-private/private-main.cc:34
1810msgid ""
1811"NOTE: This is only a simulation!\n"
1812" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1813" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1814" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1815msgstr ""
1816"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1817" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1818" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1819" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1820
1821#: apt-private/private-download.cc:62
1822#, c-format
1823msgid ""
1824"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1825"user '%s'."
1826msgstr ""
1827
1828#: apt-private/private-download.cc:94
1829msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1830msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1831
1832#: apt-private/private-download.cc:101
1833msgid "Authentication warning overridden.\n"
1834msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1835
1836#: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1837msgid "Some packages could not be authenticated"
1838msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1839
1840#: apt-private/private-download.cc:111
1841msgid "Install these packages without verification?"
1842msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1843
1844#: apt-private/private-download.cc:122
1845#, fuzzy
1846msgid ""
1847"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1848"unauthenticated"
1849msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1850
1851#: apt-private/private-download.cc:154
1852#, c-format
1853msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1854msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1855
1856#: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1857#, c-format
1858msgid "Couldn't determine free space in %s"
1859msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1860
1861#: apt-private/private-download.cc:193
1862#, c-format
1863msgid "You don't have enough free space in %s."
1864msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1865
1866#: apt-private/private-sources.cc:58
1867#, c-format
1868msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1869msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1870
1871#: apt-private/private-sources.cc:70
1872#, c-format
1873msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1874msgstr ""
1875"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1876
1877#: apt-private/private-search.cc:69
1878msgid "Full Text Search"
1879msgstr "Ricerca sul testo"
1880
1881#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1882#: apt-private/acqprogress.cc:74
1883#, c-format
1884msgid "Hit:%lu %s"
1885msgstr "Trovato:%lu %s"
1886
1887#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1888#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1889#: apt-private/acqprogress.cc:96
1890#, c-format
1891msgid "Get:%lu %s"
1892msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1893
1894#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1895#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1896#: apt-private/acqprogress.cc:126
1897#, c-format
1898msgid "Ign:%lu %s"
1899msgstr ""
1900
1901#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1902#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1903#: apt-private/acqprogress.cc:136
1904#, c-format
1905msgid "Err:%lu %s"
1906msgstr ""
1907
1908#: apt-private/acqprogress.cc:159
1909#, c-format
1910msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1911msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1912
1913#: apt-private/acqprogress.cc:229
1914msgid " [Working]"
1915msgstr " [In lavorazione]"
1916
1917#: apt-private/acqprogress.cc:297
1918#, fuzzy, c-format
1919msgid ""
1920"Media change: please insert the disc labeled\n"
1921" '%s'\n"
1922"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1923msgstr ""
1924"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1925" \"%s\"\n"
1926"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1927
1928#. Only warn if there are no sources.list.d.
1929#. Only warn if there is no sources.list file.
1930#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1931#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1932#: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1933#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1934#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1935#, c-format
1936msgid "Unable to read %s"
1937msgstr "Impossibile leggere %s"
1938
1939#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1940#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1941#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1942#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1943#, c-format
1944msgid "Unable to change to %s"
1945msgstr "Impossibile passare a %s"
1946
1947#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1948#. and provide a config option to define that default
1949#: methods/mirror.cc:280
1950#, c-format
1951msgid "No mirror file '%s' found "
1952msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1953
1954#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1955#. and provide a config option to define that default
1956#: methods/mirror.cc:287
1957#, c-format
1958msgid "Can not read mirror file '%s'"
1959msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1960
1961#: methods/mirror.cc:315
1962#, c-format
1963msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1964msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1965
1966#: methods/mirror.cc:445
1967#, c-format
1968msgid "[Mirror: %s]"
1969msgstr "[Mirror: %s]"
1970
1971#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1972msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1973msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1974
1975#: methods/rsh.cc:364
1976msgid "Connection closed prematurely"
1977msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1978
1979#: dselect/install:33
1980msgid "Bad default setting!"
1981msgstr "Impostazione predefinita errata."
1982
1983#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1984#: dselect/install:106 dselect/update:45
1985#, fuzzy
1986msgid "Press [Enter] to continue."
1987msgstr "Premere Invio per continuare."
1988
1989#: dselect/install:92
1990msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1991msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1992
1993# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1994# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1995# at only 80 characters per line, if possible.
1996#: dselect/install:102
1997msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1998msgstr ""
1999"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
2000"configurazione"
2001
2002#: dselect/install:103
2003msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2004msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
2005
2006#: dselect/install:104
2007msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2008msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
2009
2010#: dselect/install:105
2011msgid ""
2012"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2013msgstr ""
2014"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
2015"l'installazione [I]"
2016
2017#: dselect/update:30
2018msgid "Merging available information"
2019msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
2020
2021#: apt-pkg/install-progress.cc:58
2022#, c-format
2023msgid "Progress: [%3i%%]"
2024msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2025
2026#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2027msgid "Running dpkg"
2028msgstr "Esecuzione di dpkg"
2029
2030#: apt-pkg/init.cc:176
2031#, c-format
2032msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2033msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2034
2035#: apt-pkg/init.cc:192
2036msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2037msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2038
2039#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2040#, c-format
2041msgid "Wrote %i records.\n"
2042msgstr "Scritti %i record.\n"
2043
2044#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2045#, c-format
2046msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2047msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2048
2049#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2050#, c-format
2051msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2052msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2053
2054#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2055#, c-format
2056msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2057msgstr ""
2058"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2059
2060#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2061#, c-format
2062msgid "Can't find authentication record for: %s"
2063msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2064
2065#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2066#, c-format
2067msgid "Hash mismatch for: %s"
2068msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2069
2070#: apt-pkg/cachefile.cc:101
2071msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2072msgstr ""
2073"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2074
2075#: apt-pkg/cachefile.cc:105
2076msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2077msgstr ""
2078"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2079
2080#: apt-pkg/cachefile.cc:123
2081msgid "The list of sources could not be read."
2082msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2083
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2085msgid "Empty package cache"
2086msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2087
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2089msgid "The package cache file is corrupted"
2090msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2091
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2093msgid "The package cache file is an incompatible version"
2094msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2095
2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2097msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2098msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2099
2100#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2101#, c-format
2102msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2103msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2104
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2106#, fuzzy, c-format
2107msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2108msgstr ""
2109"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2110
2111#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2112msgid "Depends"
2113msgstr "Dipende"
2114
2115#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2116msgid "PreDepends"
2117msgstr "Pre-dipende"
2118
2119#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2120msgid "Suggests"
2121msgstr "Consiglia"
2122
2123#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2124msgid "Recommends"
2125msgstr "Raccomanda"
2126
2127#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2128msgid "Conflicts"
2129msgstr "Va in conflitto"
2130
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2132msgid "Replaces"
2133msgstr "Sostituisce"
2134
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2136msgid "Obsoletes"
2137msgstr "Rende obsoleto"
2138
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2140msgid "Breaks"
2141msgstr "Rompe"
2142
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2144msgid "Enhances"
2145msgstr "Migliora"
2146
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2148msgid "important"
2149msgstr "importante"
2150
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2152msgid "required"
2153msgstr "richiesto"
2154
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2156msgid "standard"
2157msgstr "standard"
2158
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2160msgid "optional"
2161msgstr "opzionale"
2162
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2164msgid "extra"
2165msgstr "extra"
2166
2167#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2168#, c-format
2169msgid "The method driver %s could not be found."
2170msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2171
2172#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2173#, c-format
2174msgid "Is the package %s installed?"
2175msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2176
2177#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2178#, c-format
2179msgid "Method %s did not start correctly"
2180msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2181
2182#: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2183#, fuzzy, c-format
2184msgid ""
2185"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2186msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2187
2188#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2189#, c-format
2190msgid "Index file type '%s' is not supported"
2191msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2192
2193#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2194msgid "Building dependency tree"
2195msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2196
2197#: apt-pkg/depcache.cc:140
2198msgid "Candidate versions"
2199msgstr "Versioni candidate"
2200
2201#: apt-pkg/depcache.cc:168
2202msgid "Dependency generation"
2203msgstr "Generazione delle dipendenze"
2204
2205#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2206msgid "Reading state information"
2207msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2208
2209#: apt-pkg/depcache.cc:252
2210#, c-format
2211msgid "Failed to open StateFile %s"
2212msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2213
2214#: apt-pkg/depcache.cc:257
2215#, c-format
2216msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2217msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2218
2219#: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2220msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2221msgstr ""
2222
2223#: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2224#, c-format
2225msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2226msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2227
2228#: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2229msgid "Hash Sum mismatch"
2230msgstr "Somma hash non corrispondente"
2231
2232#: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2233msgid "Size mismatch"
2234msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2235
2236#: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2237msgid "Invalid file format"
2238msgstr "Formato file non valido"
2239
2240#: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2241#, fuzzy
2242msgid "Signature error"
2243msgstr "Errore di scrittura"
2244
2245#: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2246#, fuzzy, c-format
2247msgid ""
2248"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2249"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2250msgstr ""
2251"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2252"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2253
2254#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2255#: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2256#, c-format
2257msgid "GPG error: %s: %s"
2258msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2259
2260#: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2261#, c-format
2262msgid ""
2263"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2264"or malformed file)"
2265msgstr ""
2266"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2267"errata o file danneggiato)"
2268
2269#: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2270msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2271msgstr ""
2272"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2273
2274#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2275#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2276#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2277#: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2278#, c-format
2279msgid ""
2280"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2281"repository will not be applied."
2282msgstr ""
2283"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2284"questo repository non verranno applicati."
2285
2286#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2287#, c-format
2288msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2289msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2290
2291#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2292#, c-format
2293msgid ""
2294"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2295"authenticated."
2296msgstr ""
2297
2298#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2299#, c-format
2300msgid ""
2301"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2302"contact the owner of the repository."
2303msgstr ""
2304
2305#: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2306#, fuzzy, c-format
2307msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2308msgstr "La directory %s è deviata"
2309
2310#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2311msgid ""
2312"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2313"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2314msgstr ""
2315
2316#: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2317#, c-format
2318msgid ""
2319"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2320"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2321msgstr ""
2322"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2323"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2324
2325#: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2326#, c-format
2327msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2328msgstr ""
2329"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2330
2331# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2332#: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2333#, c-format
2334msgid ""
2335"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2336msgstr ""
2337"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2338"per il pacchetto %s."
2339
2340#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2341#: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2342#, fuzzy, c-format
2343msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2344msgstr "Changelog per %s (%s)"
2345
2346#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2347#, c-format
2348msgid "Clean of %s is not supported"
2349msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2350
2351#: apt-pkg/clean.cc:64
2352#, c-format
2353msgid "Unable to stat %s."
2354msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2355
2356#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2357msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2358msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2359
2360#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2361#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2362#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2363#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2364#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2365#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2366#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2367#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2368#, c-format
2369msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2370msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2373msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2374msgstr ""
2375"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2376
2377#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2378msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2379msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2380
2381#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2382msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2383msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2384
2385#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2386msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2387msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2388
2389#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2390#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2391msgid "Reading package lists"
2392msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2393
2394#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2395msgid "IO Error saving source cache"
2396msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2399#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2400#, c-format
2401msgid "Unable to write to %s"
2402msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2403
2404# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2405#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2406#, c-format
2407msgid "List directory %spartial is missing."
2408msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2409
2410#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2411#, c-format
2412msgid "Archives directory %spartial is missing."
2413msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2414
2415#: apt-pkg/acquire.cc:162
2416#, c-format
2417msgid "Unable to lock directory %s"
2418msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2419
2420#. only show the ETA if it makes sense
2421#. two days
2422#: apt-pkg/acquire.cc:1081
2423#, c-format
2424msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2425msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2426
2427#: apt-pkg/acquire.cc:1083
2428#, c-format
2429msgid "Retrieving file %li of %li"
2430msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2431
2432#: apt-pkg/update.cc:76
2433#, fuzzy, c-format
2434msgid "Failed to fetch %s %s"
2435msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
2436
2437#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2438msgid ""
2439"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2440"used instead."
2441msgstr ""
2442"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2443"usati quelli vecchi."
2444
2445#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2446msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2447msgstr ""
2448"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2449
2450#: apt-pkg/policy.cc:77
2451#, c-format
2452msgid ""
2453"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2454"available in the sources"
2455msgstr ""
2456"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2457"non è disponibile dalle sorgenti"
2458
2459#: apt-pkg/policy.cc:453
2460#, c-format
2461msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2462msgstr ""
2463"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2464"\""
2465
2466#: apt-pkg/policy.cc:475
2467#, c-format
2468msgid "Did not understand pin type %s"
2469msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2470
2471#: apt-pkg/policy.cc:484
2472#, c-format
2473msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2474msgstr ""
2475
2476#: apt-pkg/policy.cc:491
2477msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2478msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2479
2480#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2481#, c-format
2482msgid ""
2483"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2484"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2485msgstr ""
2486"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2487"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2488"Immediate-Configure\" (%d)."
2489
2490#: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2491#, c-format
2492msgid "Could not configure '%s'. "
2493msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2494
2495#: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2496#, c-format
2497msgid ""
2498"This installation run will require temporarily removing the essential "
2499"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2501msgstr ""
2502"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2503"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2504"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2505"APT::Force-LoopBreak."
2506
2507#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2508#, c-format
2509msgid "Line %u too long in source list %s."
2510msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2511
2512#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2513msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2514msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2515
2516#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2517#, c-format
2518msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2519msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2520
2521#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2522msgid "Waiting for disc...\n"
2523msgstr "In attesa del disco...\n"
2524
2525#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2526msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2527msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2528
2529#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2530msgid "Identifying... "
2531msgstr "Identificazione... "
2532
2533#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2534#, c-format
2535msgid "Stored label: %s\n"
2536msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2537
2538#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2539msgid "Scanning disc for index files...\n"
2540msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2541
2542#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2543#, c-format
2544msgid ""
2545"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2546"%zu signatures\n"
2547msgstr ""
2548"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2549"traduzione e %zu firme\n"
2550
2551#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2552msgid ""
2553"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2554"wrong architecture?"
2555msgstr ""
2556"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2557"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2558
2559#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2560#, c-format
2561msgid "Found label '%s'\n"
2562msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2563
2564#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2565msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2566msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2567
2568#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2569#, c-format
2570msgid ""
2571"This disc is called: \n"
2572"'%s'\n"
2573msgstr ""
2574"Questo disco è chiamato: \n"
2575"\"%s\"\n"
2576
2577#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2578msgid "Copying package lists..."
2579msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2580
2581#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2582msgid "Writing new source list\n"
2583msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2584
2585#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2586msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2587msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2588
2589#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2590msgid "Calculating upgrade"
2591msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2592
2593#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2594#, c-format
2595msgid ""
2596"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2597msgstr ""
2598"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2599"archivio."
2600
2601#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2602msgid ""
2603"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2604"held packages."
2605msgstr ""
2606"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2607"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2608
2609#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2610msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2611msgstr ""
2612"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2613
2614#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2615msgid "Send scenario to solver"
2616msgstr "Invia lo scenario al solver"
2617
2618#: apt-pkg/edsp.cc:232
2619msgid "Send request to solver"
2620msgstr "Invia la richiesta al solver"
2621
2622#: apt-pkg/edsp.cc:311
2623msgid "Prepare for receiving solution"
2624msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2625
2626#: apt-pkg/edsp.cc:318
2627msgid "External solver failed without a proper error message"
2628msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2629
2630#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2631msgid "Execute external solver"
2632msgstr "Esecuzione solver esterno"
2633
2634#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2635#, c-format
2636msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2637msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
2638
2639#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2640#, c-format
2641msgid "Cannot convert %s to integer"
2642msgstr ""
2643
2644#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2646#: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2647#: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2649#: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2651#: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2652#: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2653#, fuzzy, c-format
2654msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2655msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2656
2657#: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2658#, c-format
2659msgid "Opening %s"
2660msgstr "Apertura di %s"
2661
2662#: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2663#, c-format
2664msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2665msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2666
2667#: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2668#, c-format
2669msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2670msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2671
2672#: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2673#, fuzzy, c-format
2674msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2675msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2676
2677#: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2678#, c-format
2679msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2680msgstr ""
2681"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2682
2683# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2684#: apt-pkg/cacheset.cc:500
2685#, c-format
2686msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2687msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2688
2689# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2690#: apt-pkg/cacheset.cc:503
2691#, c-format
2692msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2693msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2694
2695#: apt-pkg/cacheset.cc:738
2696#, c-format
2697msgid "Couldn't find task '%s'"
2698msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2699
2700#: apt-pkg/cacheset.cc:744
2701#, c-format
2702msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2703msgstr ""
2704"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2705
2706#: apt-pkg/cacheset.cc:750
2707#, c-format
2708msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2709msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2710
2711#: apt-pkg/cacheset.cc:789
2712#, c-format
2713msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2714msgstr ""
2715"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2716
2717#: apt-pkg/cacheset.cc:828
2718#, c-format
2719msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2720msgstr ""
2721"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2722"è virtuale"
2723
2724#: apt-pkg/cacheset.cc:836
2725#, c-format
2726msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2727msgstr ""
2728"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2729"alcun candidato"
2730
2731#: apt-pkg/cacheset.cc:844
2732#, c-format
2733msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2734msgstr ""
2735"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2736"installato"
2737
2738#: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2739#, c-format
2740msgid ""
2741"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2742"neither of them"
2743msgstr ""
2744"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2745"\"%s\" poiché non sono presenti"
2746
2747#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2748#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2749#, c-format
2750msgid "%lid %lih %limin %lis"
2751msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2752
2753#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2754#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2755#, c-format
2756msgid "%lih %limin %lis"
2757msgstr "%lih %limin %lis"
2758
2759#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2760#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2761#, c-format
2762msgid "%limin %lis"
2763msgstr "%limin %lis"
2764
2765#. TRANSLATOR: s means seconds
2766#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2767#, c-format
2768msgid "%lis"
2769msgstr "%lis"
2770
2771#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2772#, c-format
2773msgid "Selection %s not found"
2774msgstr "Selezione %s non trovata"
2775
2776#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2777#, c-format
2778msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2779msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2780
2781#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2782#, c-format
2783msgid "Could not open lock file %s"
2784msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2785
2786#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2787#, c-format
2788msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2789msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2790
2791#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2792#, c-format
2793msgid "Could not get lock %s"
2794msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2795
2796#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2797#, c-format
2798msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2799msgstr ""
2800"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2801
2802#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2803#, c-format
2804msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2805msgstr ""
2806"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2807
2808#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2809#, c-format
2810msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2811msgstr ""
2812"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2813"un'estensione"
2814
2815#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2816#, c-format
2817msgid ""
2818"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2819msgstr ""
2820"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2821"non valida"
2822
2823#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2824#, c-format
2825msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2826msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2827
2828#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2829#, c-format
2830msgid "Sub-process %s received signal %u."
2831msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2832
2833#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2834#, c-format
2835msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2836msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2837
2838#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2839#, c-format
2840msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2841msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2842
2843#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2844#, c-format
2845msgid "Problem closing the gzip file %s"
2846msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2847
2848#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2849#, c-format
2850msgid "Could not open file %s"
2851msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2852
2853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2854#, c-format
2855msgid "Could not open file descriptor %d"
2856msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2857
2858#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2859msgid "Failed to create subprocess IPC"
2860msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2861
2862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2863msgid "Failed to exec compressor "
2864msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2865
2866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2867#, c-format
2868msgid "read, still have %llu to read but none left"
2869msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2870
2871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2872#, c-format
2873msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2874msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2875
2876#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2877#, c-format
2878msgid "Problem closing the file %s"
2879msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2880
2881#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2882#, c-format
2883msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2884msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2885
2886#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2887#, c-format
2888msgid "Problem unlinking the file %s"
2889msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2890
2891#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2892msgid "Problem syncing the file"
2893msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2894
2895#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2896#, c-format
2897msgid "Unable to mkstemp %s"
2898msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2899
2900#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2901#, c-format
2902msgid "%c%s... Error!"
2903msgstr "%c%s... Errore"
2904
2905#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2906#, c-format
2907msgid "%c%s... Done"
2908msgstr "%c%s... Fatto"
2909
2910#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2911msgid "..."
2912msgstr "..."
2913
2914#. Print the spinner
2915#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2916#, c-format
2917msgid "%c%s... %u%%"
2918msgstr "%c%s... %u%%"
2919
2920#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2921msgid "Can't mmap an empty file"
2922msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2923
2924#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2925#, c-format
2926msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2927msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2928
2929#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2930#, c-format
2931msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2932msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2933
2934#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2935msgid "Unable to close mmap"
2936msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2939msgid "Unable to synchronize mmap"
2940msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2941
2942#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2943#, c-format
2944msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2945msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2946
2947#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2948msgid "Failed to truncate file"
2949msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2950
2951#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2952#, c-format
2953msgid ""
2954"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2955"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2956msgstr ""
2957"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2958"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2959
2960#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2961#, c-format
2962msgid ""
2963"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2964"reached."
2965msgstr ""
2966"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2967"byte è stato raggiunto."
2968
2969# (ndt) lunghetta...
2970#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2971msgid ""
2972"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2973msgstr ""
2974"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2975"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2976
2977#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2978#, c-format
2979msgid "Unable to stat the mount point %s"
2980msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2983msgid "Failed to stat the cdrom"
2984msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2985
2986#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2987#, c-format
2988msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2989msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2990
2991#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2992#, c-format
2993msgid "Opening configuration file %s"
2994msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2995
2996#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2997#, c-format
2998msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2999msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3000
3001#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3002#, c-format
3003msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3004msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3005
3006#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3007#, c-format
3008msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3009msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3010
3011#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3012#, c-format
3013msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3014msgstr ""
3015"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3016"più alto"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3019#, c-format
3020msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3021msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3024#, c-format
3025msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3026msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3029#, c-format
3030msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3031msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3032
3033# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3034#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3035#, c-format
3036msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3037msgstr ""
3038"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3039"come argomento"
3040
3041#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3042#, c-format
3043msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3044msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3045
3046#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3047#, fuzzy, c-format
3048msgid ""
3049"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3050"other options."
3051msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3052
3053#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3054#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3055#, fuzzy, c-format
3056msgid ""
3057"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3058"options"
3059msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3062#, c-format
3063msgid "Command line option %s is not boolean"
3064msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3065
3066#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3067#, c-format
3068msgid "Option %s requires an argument."
3069msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3070
3071#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3072#, c-format
3073msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3074msgstr ""
3075"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3076"=<valore>."
3077
3078#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3079#, c-format
3080msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3081msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3082
3083#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3084#, c-format
3085msgid "Option '%s' is too long"
3086msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3089#, c-format
3090msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3091msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3092
3093#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3094#, c-format
3095msgid "Invalid operation %s"
3096msgstr "Operazione %s non valida"
3097
3098#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3099#, c-format
3100msgid "Unable to parse Release file %s"
3101msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3102
3103#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3104#, c-format
3105msgid "No sections in Release file %s"
3106msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3107
3108#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3109#, c-format
3110msgid "No Hash entry in Release file %s"
3111msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3112
3113#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3114#, c-format
3115msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3116msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3117
3118#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3119#, c-format
3120msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3121msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3122
3123#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3124#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3125#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3126#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3127#, c-format
3128msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3129msgstr ""
3130
3131#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3132#, c-format
3133msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3134msgstr ""
3135
3136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3137#, c-format
3138msgid "Installing %s"
3139msgstr "Installazione di %s"
3140
3141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3142#, c-format
3143msgid "Configuring %s"
3144msgstr "Configurazione di %s"
3145
3146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3147#, c-format
3148msgid "Removing %s"
3149msgstr "Rimozione di %s"
3150
3151#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3152#, c-format
3153msgid "Completely removing %s"
3154msgstr "Rimozione completa di %s"
3155
3156#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3157#, c-format
3158msgid "Noting disappearance of %s"
3159msgstr "Notata la sparizione di %s"
3160
3161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3162#, c-format
3163msgid "Running post-installation trigger %s"
3164msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3165
3166#. FIXME: use a better string after freeze
3167#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3168#, c-format
3169msgid "Directory '%s' missing"
3170msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3171
3172#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3173#, c-format
3174msgid "Could not open file '%s'"
3175msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3176
3177#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3178#, c-format
3179msgid "Preparing %s"
3180msgstr "Preparazione di %s"
3181
3182#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3183#, c-format
3184msgid "Unpacking %s"
3185msgstr "Estrazione di %s"
3186
3187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3188#, c-format
3189msgid "Preparing to configure %s"
3190msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3191
3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3193#, c-format
3194msgid "Installed %s"
3195msgstr "Pacchetto %s installato"
3196
3197#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3198#, c-format
3199msgid "Preparing for removal of %s"
3200msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3201
3202#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3203#, c-format
3204msgid "Removed %s"
3205msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3206
3207#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3208#, c-format
3209msgid "Preparing to completely remove %s"
3210msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3211
3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3213#, c-format
3214msgid "Completely removed %s"
3215msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3216
3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3218#, c-format
3219msgid "Can not write log (%s)"
3220msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3221
3222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3223msgid "Is /dev/pts mounted?"
3224msgstr "È /dev/pts montato?"
3225
3226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3227msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3228msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3229
3230#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3231msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3232msgstr ""
3233"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3234"di MaxReports"
3235
3236#. check if its not a follow up error
3237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3238msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3239msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3240
3241#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3242msgid ""
3243"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3244"error from a previous failure."
3245msgstr ""
3246"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3247"presenza di un fallimento precedente."
3248
3249#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3250msgid ""
3251"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3252"error"
3253msgstr ""
3254"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3255"errore per disco pieno."
3256
3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3258msgid ""
3259"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3260"error"
3261msgstr ""
3262"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3263"errore di memoria esaurita."
3264
3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3266msgid ""
3267"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3268"local system"
3269msgstr ""
3270"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3271"errore nel sistema locale."
3272
3273#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3274msgid ""
3275"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3276msgstr ""
3277"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3278"errore di I/O di dpkg."
3279
3280#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3281#, c-format
3282msgid ""
3283"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3284"it?"
3285msgstr ""
3286"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3287"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3288
3289#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3290#, c-format
3291msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3292msgstr ""
3293"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3294"necessario essere root."
3295
3296#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3297#. dpkg --configure -a
3298#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3299#, c-format
3300msgid ""
3301"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3302msgstr ""
3303"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3304"problema. "
3305
3306#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3307msgid "Not locked"
3308msgstr "Non bloccato"
3309
3310#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3311msgid ""
3312"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3313"\n"
3314"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3315"from debian packages\n"
3316"\n"
3317"Options:\n"
3318" -h This help text\n"
3319" -t Set the temp dir\n"
3320" -c=? Read this configuration file\n"
3321" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3322msgstr ""
3323"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3324"\n"
3325"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3326"dai pacchetti debian\n"
3327"\n"
3328"Opzioni:\n"
3329" -h Mostra questo aiuto\n"
3330" -t Imposta la directory temporanea\n"
3331" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3332" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3333
3334#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3335msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3336msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3337
3338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3339msgid "Package extension list is too long"
3340msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3341
3342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3345#, c-format
3346msgid "Error processing directory %s"
3347msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3348
3349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3350msgid "Source extension list is too long"
3351msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3352
3353#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3354msgid "Error writing header to contents file"
3355msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3356
3357#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3358#, c-format
3359msgid "Error processing contents %s"
3360msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3361
3362#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3363msgid ""
3364"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3365"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3366" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3367" contents path\n"
3368" release path\n"
3369" generate config [groups]\n"
3370" clean config\n"
3371"\n"
3372"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3373"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3374"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3375"\n"
3376"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3377"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3378"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3379"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3380"\n"
3381"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3382"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3383"\n"
3384"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3385"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3386"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3387"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3388"Debian archive:\n"
3389" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3390" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3391"\n"
3392"Options:\n"
3393" -h This help text\n"
3394" --md5 Control MD5 generation\n"
3395" -s=? Source override file\n"
3396" -q Quiet\n"
3397" -d=? Select the optional caching database\n"
3398" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3399" --contents Control contents file generation\n"
3400" -c=? Read this configuration file\n"
3401" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3402msgstr ""
3403"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3404"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3405" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3406" contents PERCORSO\n"
3407" release PERCORSO\n"
3408" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3409" clean CONFIGURAZIONE\n"
3410"\n"
3411"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3412"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3413"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3414"\n"
3415"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3416"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3417"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3418"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3419"\n"
3420"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3421"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3422"di override per i sorgenti\n"
3423"\n"
3424"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3425"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3426"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3427"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3428"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3429" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3430" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3431"\n"
3432"Opzioni:\n"
3433" -h Mostra questo aiuto\n"
3434" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3435" -s=? File override dei sorgenti\n"
3436" -q Silenzioso\n"
3437" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3438" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3439" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3440" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3441" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3442
3443#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3444msgid "No selections matched"
3445msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3446
3447#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3448#, c-format
3449msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3450msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3451
3452#: ftparchive/cachedb.cc:68
3453#, c-format
3454msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3455msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3456
3457#: ftparchive/cachedb.cc:86
3458#, c-format
3459msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3460msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3461
3462#: ftparchive/cachedb.cc:97
3463msgid ""
3464"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3465"remove and re-create the database."
3466msgstr ""
3467"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3468"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3469
3470#: ftparchive/cachedb.cc:102
3471#, c-format
3472msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3473msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3474
3475#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3476#: apt-inst/extract.cc:216
3477#, c-format
3478msgid "Failed to stat %s"
3479msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3480
3481#: ftparchive/cachedb.cc:327
3482msgid "Failed to read .dsc"
3483msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
3484
3485#: ftparchive/cachedb.cc:360
3486msgid "Archive has no control record"
3487msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3488
3489#: ftparchive/cachedb.cc:527
3490msgid "Unable to get a cursor"
3491msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3492
3493# (ndt) messo A per Avviso
3494# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3495# casi molte stringhe sono così
3496#: ftparchive/writer.cc:104
3497#, c-format
3498msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3499msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3500
3501#: ftparchive/writer.cc:109
3502#, c-format
3503msgid "W: Unable to stat %s\n"
3504msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3505
3506#: ftparchive/writer.cc:165
3507msgid "E: "
3508msgstr "E: "
3509
3510#: ftparchive/writer.cc:167
3511msgid "W: "
3512msgstr "A: "
3513
3514#: ftparchive/writer.cc:174
3515msgid "E: Errors apply to file "
3516msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3517
3518#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3519#, c-format
3520msgid "Failed to resolve %s"
3521msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3522
3523#: ftparchive/writer.cc:205
3524msgid "Tree walking failed"
3525msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3526
3527#: ftparchive/writer.cc:232
3528#, c-format
3529msgid "Failed to open %s"
3530msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3531
3532#: ftparchive/writer.cc:291
3533#, c-format
3534msgid " DeLink %s [%s]\n"
3535msgstr " Delink %s [%s]\n"
3536
3537#: ftparchive/writer.cc:299
3538#, c-format
3539msgid "Failed to readlink %s"
3540msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3541
3542#: ftparchive/writer.cc:303
3543#, c-format
3544msgid "Failed to unlink %s"
3545msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3546
3547#: ftparchive/writer.cc:311
3548#, c-format
3549msgid "*** Failed to link %s to %s"
3550msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3551
3552#: ftparchive/writer.cc:321
3553#, c-format
3554msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3555msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3556
3557#: ftparchive/writer.cc:426
3558msgid "Archive had no package field"
3559msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3560
3561#: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3562#, c-format
3563msgid " %s has no override entry\n"
3564msgstr " %s non ha un campo override\n"
3565
3566#: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3567#, c-format
3568msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3569msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3570
3571#: ftparchive/writer.cc:712
3572#, c-format
3573msgid " %s has no source override entry\n"
3574msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3575
3576#: ftparchive/writer.cc:716
3577#, c-format
3578msgid " %s has no binary override entry either\n"
3579msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3580
3581#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3582msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3583msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3584
3585#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3586#, c-format
3587msgid "Unable to open %s"
3588msgstr "Impossibile aprire %s"
3589
3590#. skip spaces
3591#. find end of word
3592#: ftparchive/override.cc:68
3593#, c-format
3594msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3595msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3596
3597#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3598#, c-format
3599msgid "Failed to read the override file %s"
3600msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3601
3602#: ftparchive/override.cc:166
3603#, c-format
3604msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3605msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3606
3607#: ftparchive/override.cc:178
3608#, c-format
3609msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3610msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3611
3612#: ftparchive/override.cc:191
3613#, c-format
3614msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3615msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3616
3617#: ftparchive/multicompress.cc:72
3618#, c-format
3619msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3620msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3621
3622#: ftparchive/multicompress.cc:102
3623#, c-format
3624msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3625msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3626
3627#: ftparchive/multicompress.cc:193
3628msgid "Failed to fork"
3629msgstr "Fork non riuscita"
3630
3631#: ftparchive/multicompress.cc:206
3632msgid "Compress child"
3633msgstr "Sottoprocesso compresso"
3634
3635#: ftparchive/multicompress.cc:229
3636#, c-format
3637msgid "Internal error, failed to create %s"
3638msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3639
3640#: ftparchive/multicompress.cc:302
3641msgid "IO to subprocess/file failed"
3642msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3643
3644#: ftparchive/multicompress.cc:340
3645msgid "Failed to read while computing MD5"
3646msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3647
3648#: ftparchive/multicompress.cc:356
3649#, c-format
3650msgid "Problem unlinking %s"
3651msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3652
3653#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3654#, c-format
3655msgid "Failed to rename %s to %s"
3656msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
3657
3658#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3659msgid ""
3660"Usage: apt-internal-solver\n"
3661"\n"
3662"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3663"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3664"\n"
3665"Options:\n"
3666" -h This help text.\n"
3667" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3668" -c=? Read this configuration file\n"
3669" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3670msgstr ""
3671"Uso: apt-internal-solver\n"
3672"\n"
3673"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3674"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3675"\n"
3676"Opzioni:\n"
3677" -h Mostra questo aiuto\n"
3678" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3679" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3680" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3681
3682#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3683msgid "Unknown package record!"
3684msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3685
3686#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3687msgid ""
3688"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3689"\n"
3690"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3691"to indicate what kind of file it is.\n"
3692"\n"
3693"Options:\n"
3694" -h This help text\n"
3695" -s Use source file sorting\n"
3696" -c=? Read this configuration file\n"
3697" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3698msgstr ""
3699"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3700"\n"
3701"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3702"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3703"\n"
3704"Opzioni:\n"
3705" -h Mostra questo aiuto\n"
3706" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3707" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3708" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3709
3710#: apt-inst/filelist.cc:380
3711msgid "DropNode called on still linked node"
3712msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3713
3714#: apt-inst/filelist.cc:412
3715msgid "Failed to locate the hash element!"
3716msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3717
3718#: apt-inst/filelist.cc:459
3719msgid "Failed to allocate diversion"
3720msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3721
3722#: apt-inst/filelist.cc:464
3723msgid "Internal error in AddDiversion"
3724msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3725
3726#: apt-inst/filelist.cc:477
3727#, c-format
3728msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3729msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3730
3731#: apt-inst/filelist.cc:506
3732#, c-format
3733msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3734msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3735
3736#: apt-inst/filelist.cc:549
3737#, c-format
3738msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3739msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3740
3741#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3742#, c-format
3743msgid "The path %s is too long"
3744msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3745
3746#: apt-inst/extract.cc:132
3747#, c-format
3748msgid "Unpacking %s more than once"
3749msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3750
3751#: apt-inst/extract.cc:142
3752#, c-format
3753msgid "The directory %s is diverted"
3754msgstr "La directory %s è deviata"
3755
3756#: apt-inst/extract.cc:152
3757#, c-format
3758msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3759msgstr ""
3760"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3761
3762#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3763msgid "The diversion path is too long"
3764msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3765
3766#: apt-inst/extract.cc:249
3767#, c-format
3768msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3769msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3770
3771#: apt-inst/extract.cc:289
3772msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3773msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3774
3775#: apt-inst/extract.cc:293
3776msgid "The path is too long"
3777msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3778
3779#: apt-inst/extract.cc:421
3780#, c-format
3781msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3782msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3783
3784#: apt-inst/extract.cc:438
3785#, c-format
3786msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3787msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3788
3789#: apt-inst/extract.cc:498
3790#, c-format
3791msgid "Unable to stat %s"
3792msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3793
3794#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3795#, c-format
3796msgid "Failed to write file %s"
3797msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3798
3799#: apt-inst/dirstream.cc:104
3800#, c-format
3801msgid "Failed to close file %s"
3802msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3803
3804#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3805#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3806#, c-format
3807msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3808msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3809
3810#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3811#, c-format
3812msgid "Internal error, could not locate member %s"
3813msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3814
3815#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3816msgid "Unparsable control file"
3817msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3818
3819#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3820msgid "Invalid archive signature"
3821msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3822
3823#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3824msgid "Error reading archive member header"
3825msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3826
3827#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3828#, c-format
3829msgid "Invalid archive member header %s"
3830msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3831
3832#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3833msgid "Invalid archive member header"
3834msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3835
3836#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3837msgid "Archive is too short"
3838msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3839
3840#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3841msgid "Failed to read the archive headers"
3842msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3843
3844#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3845msgid "Failed to create pipes"
3846msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3847
3848#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3849msgid "Failed to exec gzip "
3850msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3851
3852#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3853msgid "Corrupted archive"
3854msgstr "Archivio danneggiato"
3855
3856#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3857msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3858msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3859
3860#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3861#, c-format
3862msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3863msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3864
3865#~ msgid "Failed to create FILE*"
3866#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3867
3868#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3869#~ msgstr ""
3870#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3871
3872#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3873#~ msgstr ""
3874#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3875#~ "analizzabile)"
3876
3877#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3880#~ "corta)"
3881
3882#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3883#~ msgstr ""
3884#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3885#~ "un'assegnazione)"
3886
3887#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3888#~ msgstr ""
3889#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3890#~ "chiave)"
3891
3892#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3893#~ msgstr ""
3894#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
3895#~ "non ha un valore)"
3896
3897#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3898#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
3899
3900#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3901#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
3902
3903#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3904#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3905
3906#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3907#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
3908
3909#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3910#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
3911
3912# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3913#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3914#~ msgstr ""
3915#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3916#~ "dipendenze"
3917
3918#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3919#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3920
3921# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3922#~ msgid "Collecting File Provides"
3923#~ msgstr "Il file fornisce"
3924
3925#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3926#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3927
3928#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3929#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3930
3931#~ msgid "Total dependency version space: "
3932#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3933
3934#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3935#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
3936
3937#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3938#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3939
3940#~ msgid "Done"
3941#~ msgstr "Eseguito"
3942
3943#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3944#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3945
3946#~ msgid "No keyring installed in %s."
3947#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3948
3949#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3950#~ msgstr "stdout è un terminale?"
3951
3952#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3953#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3954
3955#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3956#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3957
3958#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3959#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3960
3961#~ msgid ""
3962#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3963#~ "Mounting CD-ROM\n"
3964#~ msgstr ""
3965#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3966#~ "Montaggio CD-ROM\n"
3967
3968#~ msgid ""
3969#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3970#~ "seems to be corrupt."
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3973#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3974
3975#~ msgid ""
3976#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3977#~ "seems to be corrupt."
3978#~ msgstr ""
3979#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3980#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3981
3982#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3983#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3984
3985#~ msgid "Downloading %s %s"
3986#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3987
3988#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3989#~ msgstr ""
3990#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3991#~ "mancanti"
3992
3993#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3994#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3995
3996#~ msgid ""
3997#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3998#~ "need to manually fix this package."
3999#~ msgstr ""
4000#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4001#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4002
4003#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4004#~ msgstr ""
4005#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4006#~ "non è montato)\n"