]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
Release 1.1.9
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-12-27 19:17+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23#: apt-private/acqprogress.cc
24#, c-format
25msgid "Hit:%lu %s"
26msgstr "Trovato:%lu %s"
27
28#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30#: apt-private/acqprogress.cc
31#, c-format
32msgid "Get:%lu %s"
33msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
34
35#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37#: apt-private/acqprogress.cc
38#, c-format
39msgid "Ign:%lu %s"
40msgstr ""
41
42#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44#: apt-private/acqprogress.cc
45#, c-format
46msgid "Err:%lu %s"
47msgstr ""
48
49#: apt-private/acqprogress.cc
50#, c-format
51msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
53
54#: apt-private/acqprogress.cc
55msgid " [Working]"
56msgstr " [In lavorazione]"
57
58#: apt-private/acqprogress.cc
59#, fuzzy, c-format
60msgid ""
61"Media change: please insert the disc labeled\n"
62" '%s'\n"
63"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64msgstr ""
65"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
66" \"%s\"\n"
67"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
68
69#: apt-private/private-cachefile.cc
70msgid "Correcting dependencies..."
71msgstr "Correzione delle dipendenze..."
72
73#: apt-private/private-cachefile.cc
74msgid " failed."
75msgstr " non riuscita."
76
77#: apt-private/private-cachefile.cc
78msgid "Unable to correct dependencies"
79msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
80
81#: apt-private/private-cachefile.cc
82msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
84
85#: apt-private/private-cachefile.cc
86msgid " Done"
87msgstr " Fatto"
88
89#: apt-private/private-cachefile.cc
90msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
92
93#: apt-private/private-cachefile.cc
94msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
96
97#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98msgid "Sorting"
99msgstr "Ordinamento"
100
101#: apt-private/private-cacheset.cc
102#, c-format
103msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
105
106#: apt-private/private-cacheset.cc
107#, fuzzy, c-format
108msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
110
111#: apt-private/private-cacheset.cc
112#, c-format
113msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
115
116#: apt-private/private-cacheset.cc
117#, c-format
118msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
120
121#: apt-private/private-cacheset.cc
122#, fuzzy
123msgid " [Installed]"
124msgstr "[installato]"
125
126#: apt-private/private-cacheset.cc
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr " [Versione non candidata]"
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
133
134#: apt-private/private-cacheset.cc
135#, c-format
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
140msgstr ""
141"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
142"pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
143"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
144
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
148
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
153
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr ""
164"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
165"intendeva \"%s\"?\n"
166
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
171
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
176
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
188"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr "Questo APT ha super poteri."
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nessun pacchetto trovato"
206
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
210
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
222
223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224msgid ""
225"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
226"instead."
227msgstr ""
228
229#: apt-private/private-download.cc
230#, fuzzy
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
235
236#: apt-private/private-download.cc
237#, c-format
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
240
241#: apt-private/private-download.cc
242#, c-format
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
245
246#: apt-private/private-download.cc
247#, c-format
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
250
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
254
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257msgstr ""
258"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
259"danneggiato."
260
261#: apt-private/private-install.cc
262msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263msgstr ""
264"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
265
266#: apt-private/private-install.cc
267#, fuzzy
268msgid ""
269"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270"essential."
271msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
272
273#: apt-private/private-install.cc
274#, fuzzy
275msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
277
278#: apt-private/private-install.cc
279msgid ""
280"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281"packages."
282msgstr ""
283
284#: apt-private/private-install.cc
285msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290msgstr ""
291"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
292
293#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
295#: apt-private/private-install.cc
296#, c-format
297msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
298msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
299
300#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
302#: apt-private/private-install.cc
303#, c-format
304msgid "Need to get %sB of archives.\n"
305msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
306
307#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309#: apt-private/private-install.cc
310#, c-format
311msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
312msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
313
314#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
315#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
316#: apt-private/private-install.cc
317#, c-format
318msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
319msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
320
321#: apt-private/private-install.cc
322msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
323msgstr ""
324"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
325"un'operazione banale."
326
327#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
328#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
329#: apt-private/private-install.cc
330msgid "Yes, do as I say!"
331msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
332
333#: apt-private/private-install.cc
334#, c-format
335msgid ""
336"You are about to do something potentially harmful.\n"
337"To continue type in the phrase '%s'\n"
338" ?] "
339msgstr ""
340"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
341"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
342" ?] "
343
344#: apt-private/private-install.cc
345msgid "Abort."
346msgstr "Interrotto."
347
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Do you want to continue?"
350msgstr "Continuare?"
351
352#: apt-private/private-install.cc
353msgid "Some files failed to download"
354msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
355
356#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
357msgid "Download complete and in download only mode"
358msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
359
360#: apt-private/private-install.cc
361msgid ""
362"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
363"missing?"
364msgstr ""
365"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
366"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
367
368#: apt-private/private-install.cc
369msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
370msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
371
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "Unable to correct missing packages."
374msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
375
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Aborting install."
378msgstr "Interruzione dell'installazione."
379
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid ""
382"The following package disappeared from your system as\n"
383"all files have been overwritten by other packages:"
384msgid_plural ""
385"The following packages disappeared from your system as\n"
386"all files have been overwritten by other packages:"
387msgstr[0] ""
388"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
389"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
390msgstr[1] ""
391"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
392"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
393
394#: apt-private/private-install.cc
395msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
397
398#: apt-private/private-install.cc
399msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
400msgstr ""
401"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
402
403#: apt-private/private-install.cc
404msgid ""
405"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
406"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
407msgstr ""
408"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
409"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
410
411#.
412#. if (Packages == 1)
413#. {
414#. c1out << std::endl;
415#. c1out <<
416#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
417#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
418#. "that package should be filed.") << std::endl;
419#. }
420#.
421#: apt-private/private-install.cc
422msgid "The following information may help to resolve the situation:"
423msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
424
425#: apt-private/private-install.cc
426msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
427msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
428
429#: apt-private/private-install.cc
430msgid ""
431"The following package was automatically installed and is no longer required:"
432msgid_plural ""
433"The following packages were automatically installed and are no longer "
434"required:"
435msgstr[0] ""
436"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
437"richiesto:"
438msgstr[1] ""
439"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
440"richiesti:"
441
442#: apt-private/private-install.cc
443#, c-format
444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445msgid_plural ""
446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447msgstr[0] ""
448"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
449msgstr[1] ""
450"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
451"richiesti.\n"
452
453#: apt-private/private-install.cc
454#, c-format
455msgid "Use '%s' to remove it."
456msgid_plural "Use '%s' to remove them."
457msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
458msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
459
460#: apt-private/private-install.cc
461msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
462msgstr ""
463"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
464
465#: apt-private/private-install.cc
466msgid ""
467"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
468"solution)."
469msgstr ""
470"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
471"(o specificare una soluzione)."
472
473#: apt-private/private-install.cc
474msgid ""
475"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
476"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
477"distribution that some required packages have not yet been created\n"
478"or been moved out of Incoming."
479msgstr ""
480"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
481"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
482"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
483"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
484
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Broken packages"
487msgstr "Pacchetti danneggiati"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490#, fuzzy
491msgid "The following additional packages will be installed:"
492msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
493
494#: apt-private/private-install.cc
495msgid "Suggested packages:"
496msgstr "Pacchetti suggeriti:"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid "Recommended packages:"
500msgstr "Pacchetti raccomandati:"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505msgstr ""
506"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
507
508#: apt-private/private-install.cc
509#, c-format
510msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
511msgstr ""
512"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
513"aggiornamenti.\n"
514
515#: apt-private/private-install.cc
516#, c-format
517msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
518msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
519
520#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521#: apt-private/private-install.cc
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
525
526#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527#, c-format
528msgid "%s set to manually installed.\n"
529msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
530
531#: apt-private/private-install.cc
532#, c-format
533msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
535
536#: apt-private/private-install.cc
537#, c-format
538msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
540
541#: apt-private/private-list.cc
542msgid "Listing"
543msgstr "Elencazione"
544
545#: apt-private/private-list.cc
546#, c-format
547msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548msgid_plural ""
549"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
551msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
552
553#: apt-private/private-main.cc
554msgid ""
555"NOTE: This is only a simulation!\n"
556" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
557" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
558" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
559msgstr ""
560"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
561" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
562" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
563" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
564
565#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566msgid "unknown"
567msgstr "sconosciuto"
568
569#: apt-private/private-output.cc
570#, c-format
571msgid "[installed,upgradable to: %s]"
572msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
573
574#: apt-private/private-output.cc
575msgid "[installed,local]"
576msgstr "[installato, locale]"
577
578#: apt-private/private-output.cc
579msgid "[installed,auto-removable]"
580msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[installed,automatic]"
584msgstr "[installato, automatico]"
585
586#: apt-private/private-output.cc
587msgid "[installed]"
588msgstr "[installato]"
589
590#: apt-private/private-output.cc
591#, c-format
592msgid "[upgradable from: %s]"
593msgstr "[aggiornabile da: %s]"
594
595#: apt-private/private-output.cc
596msgid "[residual-config]"
597msgstr "[configurazione residua]"
598
599#: apt-private/private-output.cc
600#, c-format
601msgid "but %s is installed"
602msgstr "ma la versione %s è installata"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605#, c-format
606msgid "but %s is to be installed"
607msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
608
609#: apt-private/private-output.cc
610msgid "but it is not installable"
611msgstr "ma non è installabile"
612
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "but it is a virtual package"
615msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
616
617#: apt-private/private-output.cc
618msgid "but it is not installed"
619msgstr "ma non è installato"
620
621#: apt-private/private-output.cc
622msgid "but it is not going to be installed"
623msgstr "ma non sta per essere installato"
624
625#: apt-private/private-output.cc
626msgid " or"
627msgstr " oppure"
628
629#: apt-private/private-output.cc
630msgid "The following packages have unmet dependencies:"
631msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
632
633#: apt-private/private-output.cc
634msgid "The following NEW packages will be installed:"
635msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
636
637#: apt-private/private-output.cc
638msgid "The following packages will be REMOVED:"
639msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
640
641#: apt-private/private-output.cc
642msgid "The following packages have been kept back:"
643msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
644
645#: apt-private/private-output.cc
646msgid "The following packages will be upgraded:"
647msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
651msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
652
653#: apt-private/private-output.cc
654msgid "The following held packages will be changed:"
655msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
656
657#: apt-private/private-output.cc
658#, c-format
659msgid "%s (due to %s)"
660msgstr "%s (a causa di %s)"
661
662#: apt-private/private-output.cc
663msgid ""
664"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
665"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
666msgstr ""
667"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
668"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
669"si sta facendo."
670
671#: apt-private/private-output.cc
672#, c-format
673msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
674msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
675
676#: apt-private/private-output.cc
677#, c-format
678msgid "%lu reinstalled, "
679msgstr "%lu reinstallati, "
680
681#: apt-private/private-output.cc
682#, c-format
683msgid "%lu downgraded, "
684msgstr "%lu retrocessi, "
685
686#: apt-private/private-output.cc
687#, c-format
688msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
689msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
690
691#: apt-private/private-output.cc
692#, c-format
693msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
694msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
695
696#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
697#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
698#. The user has to answer with an input matching the
699#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "[Y/n]"
702msgstr "[S/n]"
703
704#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
705#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
706#. The user has to answer with an input matching the
707#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
708#: apt-private/private-output.cc
709msgid "[y/N]"
710msgstr "[s/N]"
711
712#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
713#: apt-private/private-output.cc
714msgid "Y"
715msgstr "S"
716
717#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
718#: apt-private/private-output.cc
719msgid "N"
720msgstr "N"
721
722#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
723#, c-format
724msgid "Regex compilation error - %s"
725msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
726
727#: apt-private/private-search.cc
728msgid "You must give at least one search pattern"
729msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
730
731#: apt-private/private-search.cc
732msgid "Full Text Search"
733msgstr "Ricerca sul testo"
734
735#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
736#, c-format
737msgid "Package file %s is out of sync."
738msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
739
740#: apt-private/private-show.cc
741#, c-format
742msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
743msgid_plural ""
744"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
745msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
746msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
747
748#: apt-private/private-show.cc
749msgid "not a real package (virtual)"
750msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
751
752#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
753#, c-format
754msgid "Unable to locate package %s"
755msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
756
757#: apt-private/private-show.cc
758msgid "Package files:"
759msgstr "File dei pacchetti:"
760
761#: apt-private/private-show.cc
762msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
763msgstr ""
764"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
765
766#. Show any packages have explicit pins
767#: apt-private/private-show.cc
768msgid "Pinned packages:"
769msgstr "Pacchetti con gancio:"
770
771#: apt-private/private-show.cc
772msgid "(not found)"
773msgstr "(non trovato)"
774
775#. Print the package name and the version we are forcing to
776#: apt-private/private-show.cc
777#, c-format
778msgid "%s -> %s with priority %d\n"
779msgstr ""
780
781#: apt-private/private-show.cc
782msgid " Installed: "
783msgstr " Installato: "
784
785#: apt-private/private-show.cc
786msgid " Candidate: "
787msgstr " Candidato: "
788
789#: apt-private/private-show.cc
790msgid "(none)"
791msgstr "(nessuno)"
792
793#: apt-private/private-show.cc
794msgid " Package pin: "
795msgstr " Gancio del pacchetto: "
796
797#. Show the priority tables
798#: apt-private/private-show.cc
799msgid " Version table:"
800msgstr " Tabella versione:"
801
802#: apt-private/private-source.cc
803#, c-format
804msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
805msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
806
807#: apt-private/private-source.cc
808#, c-format
809msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
810msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
811
812#: apt-private/private-source.cc
813#, c-format
814msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
815msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
816
817#: apt-private/private-source.cc
818#, c-format
819msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
820msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
825msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
829msgstr ""
830"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid "Unable to find a source package for %s"
835msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841"%s\n"
842msgstr ""
843"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
844"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
845"%s\n"
846
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid ""
850"Please use:\n"
851"%s\n"
852"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
853msgstr ""
854"Utilizzare:\n"
855"%s\n"
856"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
857"pacchetto.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
862msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
863
864#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866#: apt-private/private-source.cc
867#, c-format
868msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
869msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
870
871#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
872#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
876msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Fetch source %s\n"
881msgstr "Recupero sorgente %s\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884msgid "Failed to fetch some archives."
885msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
886
887#: apt-private/private-source.cc
888#, c-format
889msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
890msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
891
892#: apt-private/private-source.cc
893#, c-format
894msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
895msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
896
897#: apt-private/private-source.cc
898#, c-format
899msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
900msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid "Build command '%s' failed.\n"
905msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
906
907#: apt-private/private-source.cc
908#, c-format
909msgid ""
910"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
911"packages"
912msgstr ""
913"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
914"consentito su pacchetti \"%s\""
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid ""
919"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
920"found"
921msgstr ""
922"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
923"non può essere trovato"
924
925#: apt-private/private-source.cc
926#, c-format
927msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
928msgstr ""
929"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
930"è troppo recente"
931
932#: apt-private/private-source.cc
933#, c-format
934msgid ""
935"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
936"package %s can't satisfy version requirements"
937msgstr ""
938"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
939"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
940
941#: apt-private/private-source.cc
942#, c-format
943msgid ""
944"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
945"version"
946msgstr ""
947"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
948"non ha una versione candidata"
949
950#: apt-private/private-source.cc
951#, c-format
952msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
953msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, c-format
957msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
958msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
959
960#: apt-private/private-source.cc
961#, c-format
962msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
963msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid "%s has no build depends.\n"
968msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
969
970#: apt-private/private-source.cc
971msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972msgstr ""
973"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
974"dipendenze di generazione"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977#, c-format
978msgid ""
979"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
980"Architectures for setup"
981msgstr ""
982"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
983"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, c-format
987msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
988msgstr ""
989
990#: apt-private/private-source.cc
991#, fuzzy, c-format
992msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
993msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
994
995#: apt-private/private-source.cc
996msgid "Failed to process build dependencies"
997msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
998
999#: apt-private/private-sources.cc
1000#, c-format
1001msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1002msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1003
1004#: apt-private/private-sources.cc
1005#, c-format
1006msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1007msgstr ""
1008"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1009
1010#: apt-private/private-unmet.cc
1011#, c-format
1012msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1013msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
1014
1015#: apt-private/private-update.cc
1016msgid "The update command takes no arguments"
1017msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1018
1019#: apt-private/private-update.cc
1020#, c-format
1021msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1022msgid_plural ""
1023"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1024msgstr[0] ""
1025"%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1026"vederlo.\n"
1027msgstr[1] ""
1028"%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1029"per vederli.\n"
1030
1031#: apt-private/private-update.cc
1032msgid "All packages are up to date."
1033msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1034
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036#, fuzzy
1037msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1038msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1039
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "Total package names: "
1042msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
1043
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid "Total package structures: "
1046msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Normal packages: "
1050msgstr " Pacchetti normali: "
1051
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid " Pure virtual packages: "
1054msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid " Single virtual packages: "
1058msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid " Mixed virtual packages: "
1062msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
1063
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid " Missing: "
1066msgstr " Mancante: "
1067
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total distinct versions: "
1070msgstr "Totale versioni distinte: "
1071
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total distinct descriptions: "
1074msgstr "Totale descrizioni distinte: "
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total dependencies: "
1078msgstr "Totale dipendenze: "
1079
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total ver/file relations: "
1082msgstr "Totale relazioni ver/file: "
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total Desc/File relations: "
1086msgstr "Totale relazioni desc/file: "
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total Provides mappings: "
1090msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
1091
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid "Total globbed strings: "
1094msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
1095
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "Total slack space: "
1098msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
1099
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid "Total space accounted for: "
1102msgstr "Totale spazio occupato: "
1103
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1106msgstr ""
1107"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
1108
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid ""
1111"Usage: apt-cache [options] command\n"
1112" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113"\n"
1114"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1115"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1116"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1117"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1118"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1119"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1120msgstr ""
1121
1122#: cmdline/apt-cache.cc
1123msgid "Show source records"
1124msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
1125
1126#: cmdline/apt-cache.cc
1127msgid "Search the package list for a regex pattern"
1128msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
1129
1130#: cmdline/apt-cache.cc
1131msgid "Show raw dependency information for a package"
1132msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
1133
1134#: cmdline/apt-cache.cc
1135msgid "Show reverse dependency information for a package"
1136msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
1137
1138#: cmdline/apt-cache.cc
1139msgid "Show a readable record for the package"
1140msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
1141
1142#: cmdline/apt-cache.cc
1143msgid "List the names of all packages in the system"
1144msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
1145
1146#: cmdline/apt-cache.cc
1147msgid "Show policy settings"
1148msgstr "Mostra le preferenze adottate"
1149
1150#: cmdline/apt-cdrom.cc
1151msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1152msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
1153
1154#: cmdline/apt-cdrom.cc
1155#, fuzzy
1156msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1157msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
1158
1159#: cmdline/apt-cdrom.cc
1160#, c-format
1161msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1162msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
1163
1164#: cmdline/apt-cdrom.cc
1165msgid ""
1166"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1167"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1168"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1169"mount point."
1170msgstr ""
1171"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
1172"il\n"
1173"punto di mount predefinito.\n"
1174"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
1175"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
1176"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
1177
1178#: cmdline/apt-cdrom.cc
1179msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1180msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
1181
1182#: cmdline/apt-cdrom.cc
1183msgid ""
1184"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1185"\n"
1186"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1187"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1188"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1189msgstr ""
1190
1191#: cmdline/apt-config.cc
1192msgid "Arguments not in pairs"
1193msgstr "Argomenti non in coppia"
1194
1195#: cmdline/apt-config.cc
1196#, fuzzy
1197msgid ""
1198"Usage: apt-config [options] command\n"
1199"\n"
1200"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1201"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1202msgstr ""
1203"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
1204"\n"
1205"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
1206
1207#: cmdline/apt-config.cc
1208msgid "get configuration values via shell evaluation"
1209msgstr ""
1210
1211#: cmdline/apt-config.cc
1212msgid "show the active configuration setting"
1213msgstr ""
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc
1216#, c-format
1217msgid "Couldn't find package %s"
1218msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1221#, c-format
1222msgid "%s set to automatically installed.\n"
1223msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1226msgid ""
1227"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1228"instead."
1229msgstr ""
1230"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
1231"\" al suo posto."
1232
1233#: cmdline/apt-get.cc
1234msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1235msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc
1238msgid "Supported modules:"
1239msgstr "Moduli supportati:"
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242#, fuzzy
1243msgid ""
1244"Usage: apt-get [options] command\n"
1245" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1247"\n"
1248"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1249"and information about them from authenticated sources and\n"
1250"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1251"with their dependencies.\n"
1252msgstr ""
1253"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1254" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1255" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1256"\n"
1257"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1258"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc
1261msgid "Retrieve new lists of packages"
1262msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc
1265msgid "Perform an upgrade"
1266msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc
1269msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1270msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Remove packages"
1274msgstr "Rimuove i pacchetti"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc
1277msgid "Remove packages and config files"
1278msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1281msgid "Remove automatically all unused packages"
1282msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1286msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Follow dselect selections"
1290msgstr "Segue le selezioni di dselect"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc
1293msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1294msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Erase downloaded archive files"
1298msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Erase old downloaded archive files"
1302msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1306msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc
1309msgid "Download source archives"
1310msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Download the binary package into the current directory"
1314msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Download and display the changelog for the given package"
1318msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
1319
1320#: cmdline/apt-helper.cc
1321msgid "Need one URL as argument"
1322msgstr "Necessario un URL come argomento"
1323
1324#: cmdline/apt-helper.cc
1325msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1326msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
1327
1328#: cmdline/apt-helper.cc
1329msgid "Download Failed"
1330msgstr "Scaricamento non riuscito"
1331
1332#: cmdline/apt-helper.cc
1333#, c-format
1334msgid "GetSrvRec failed for %s"
1335msgstr ""
1336
1337#: cmdline/apt-helper.cc
1338#, fuzzy
1339msgid ""
1340"Usage: apt-helper [options] command\n"
1341" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1342" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1343"\n"
1344"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1345"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1346msgstr ""
1347"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
1348" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
1349"\n"
1350"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
1351
1352#: cmdline/apt-helper.cc
1353msgid "download the given uri to the target-path"
1354msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
1355
1356#: cmdline/apt-helper.cc
1357msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1358msgstr ""
1359
1360#: cmdline/apt-helper.cc
1361msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1362msgstr ""
1363
1364#: cmdline/apt-helper.cc
1365msgid "detect proxy using apt.conf"
1366msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
1367
1368#: cmdline/apt-mark.cc
1369#, c-format
1370msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1371msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, c-format
1375msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1376msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379#, c-format
1380msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1381msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
1382
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384#, c-format
1385msgid "%s was already set on hold.\n"
1386msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
1387
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389#, c-format
1390msgid "%s was already not hold.\n"
1391msgstr "%s era già non bloccato.\n"
1392
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1395msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
1396
1397#: cmdline/apt-mark.cc
1398#, c-format
1399msgid "%s set on hold.\n"
1400msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
1401
1402#: cmdline/apt-mark.cc
1403#, c-format
1404msgid "Canceled hold on %s.\n"
1405msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
1406
1407#: cmdline/apt-mark.cc
1408#, c-format
1409msgid "Selected %s for purge.\n"
1410msgstr ""
1411
1412#: cmdline/apt-mark.cc
1413#, c-format
1414msgid "Selected %s for removal.\n"
1415msgstr ""
1416
1417#: cmdline/apt-mark.cc
1418#, c-format
1419msgid "Selected %s for installation.\n"
1420msgstr ""
1421
1422#: cmdline/apt-mark.cc
1423#, fuzzy
1424msgid ""
1425"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1426"\n"
1427"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1428"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1429"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1430"all packages with or without a certain marking.\n"
1431msgstr ""
1432"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
1433"\n"
1434"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
1435"pacchetti\n"
1436"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
1437"segnalazioni.\n"
1438
1439#: cmdline/apt-mark.cc
1440msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1441msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
1442
1443#: cmdline/apt-mark.cc
1444msgid "Mark the given packages as manually installed"
1445msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
1446
1447#: cmdline/apt-mark.cc
1448msgid "Mark a package as held back"
1449msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
1450
1451#: cmdline/apt-mark.cc
1452msgid "Unset a package set as held back"
1453msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
1454
1455#: cmdline/apt-mark.cc
1456msgid "Print the list of automatically installed packages"
1457msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
1458
1459#: cmdline/apt-mark.cc
1460msgid "Print the list of manually installed packages"
1461msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
1462
1463#: cmdline/apt-mark.cc
1464msgid "Print the list of package on hold"
1465msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
1466
1467#: cmdline/apt.cc
1468msgid ""
1469"Usage: apt [options] command\n"
1470"\n"
1471"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1472"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1473"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1474"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1475"interactive use by default.\n"
1476msgstr ""
1477
1478#. query
1479#: cmdline/apt.cc
1480msgid "list packages based on package names"
1481msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
1482
1483#: cmdline/apt.cc
1484msgid "search in package descriptions"
1485msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
1486
1487#: cmdline/apt.cc
1488msgid "show package details"
1489msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
1490
1491#. package stuff
1492#: cmdline/apt.cc
1493msgid "install packages"
1494msgstr "Installa pacchetti"
1495
1496#: cmdline/apt.cc
1497msgid "remove packages"
1498msgstr "Rimuove pacchetti"
1499
1500#. system wide stuff
1501#: cmdline/apt.cc
1502msgid "update list of available packages"
1503msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
1504
1505#: cmdline/apt.cc
1506msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1507msgstr ""
1508"Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
1509"pacchetti"
1510
1511#: cmdline/apt.cc
1512msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1513msgstr ""
1514"Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
1515"aggiornando i pacchetti"
1516
1517#. misc
1518#: cmdline/apt.cc
1519msgid "edit the source information file"
1520msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
1521
1522#: methods/cdrom.cc
1523#, c-format
1524msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1525msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1526
1527#: methods/cdrom.cc
1528msgid ""
1529"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1530"cannot be used to add new CD-ROMs"
1531msgstr ""
1532"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1533"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1534
1535#: methods/cdrom.cc
1536msgid "Wrong CD-ROM"
1537msgstr "CD-ROM sbagliato"
1538
1539#: methods/cdrom.cc
1540#, c-format
1541msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1542msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1543
1544#: methods/cdrom.cc
1545msgid "Disk not found."
1546msgstr "Disco non trovato"
1547
1548#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1549msgid "File not found"
1550msgstr "File non trovato"
1551
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Connecting to %s (%s)"
1555msgstr "Connessione a %s (%s)"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, c-format
1559msgid "[IP: %s %s]"
1560msgstr "[IP: %s %s]"
1561
1562#: methods/connect.cc
1563#, c-format
1564msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1565msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1566
1567#: methods/connect.cc
1568#, c-format
1569msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1570msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1571
1572#: methods/connect.cc
1573#, c-format
1574msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1575msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1576
1577#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1578msgid "Failed"
1579msgstr "Non riuscito"
1580
1581#: methods/connect.cc
1582#, c-format
1583msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1584msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1585
1586#. We say this mainly because the pause here is for the
1587#. ssh connection that is still going
1588#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1589#, c-format
1590msgid "Connecting to %s"
1591msgstr "Connessione a %s"
1592
1593#: methods/connect.cc
1594#, c-format
1595msgid "Could not resolve '%s'"
1596msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1597
1598#: methods/connect.cc
1599#, c-format
1600msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1601msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1602
1603#: methods/connect.cc
1604#, c-format
1605msgid "System error resolving '%s:%s'"
1606msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1607
1608#: methods/connect.cc
1609#, c-format
1610msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1611msgstr ""
1612"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1613
1614#: methods/connect.cc
1615#, c-format
1616msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1617msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1618
1619#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1620msgid "Failed to stat"
1621msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1622
1623#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1624msgid "Failed to set modification time"
1625msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1626
1627#: methods/file.cc
1628msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1629msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1630
1631#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1632#: methods/ftp.cc
1633msgid "Logging in"
1634msgstr "Accesso in corso"
1635
1636#: methods/ftp.cc
1637msgid "Unable to determine the peer name"
1638msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1639
1640#: methods/ftp.cc
1641msgid "Unable to determine the local name"
1642msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1643
1644#: methods/ftp.cc
1645#, c-format
1646msgid "The server refused the connection and said: %s"
1647msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1648
1649#: methods/ftp.cc
1650#, c-format
1651msgid "USER failed, server said: %s"
1652msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655#, c-format
1656msgid "PASS failed, server said: %s"
1657msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1658
1659#: methods/ftp.cc
1660msgid ""
1661"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1662"is empty."
1663msgstr ""
1664"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1665"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1666
1667#: methods/ftp.cc
1668#, c-format
1669msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1670msgstr ""
1671"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674#, c-format
1675msgid "TYPE failed, server said: %s"
1676msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1677
1678#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679msgid "Connection timeout"
1680msgstr "Connessione scaduta"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Server closed the connection"
1684msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1685
1686#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1687msgid "Read error"
1688msgstr "Errore di lettura"
1689
1690#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1691msgid "A response overflowed the buffer."
1692msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1693
1694#: methods/ftp.cc
1695msgid "Protocol corruption"
1696msgstr "Protocollo danneggiato"
1697
1698#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1699msgid "Write error"
1700msgstr "Errore di scrittura"
1701
1702#: methods/ftp.cc
1703msgid "Could not create a socket"
1704msgstr "Impossibile creare un socket"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1708msgstr ""
1709"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712msgid "Could not connect passive socket."
1713msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1717msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1718
1719#: methods/ftp.cc
1720msgid "Could not bind a socket"
1721msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1722
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Could not listen on the socket"
1725msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1726
1727#: methods/ftp.cc
1728msgid "Could not determine the socket's name"
1729msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1730
1731#: methods/ftp.cc
1732msgid "Unable to send PORT command"
1733msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1734
1735#: methods/ftp.cc
1736#, c-format
1737msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1738msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1739
1740#: methods/ftp.cc
1741#, c-format
1742msgid "EPRT failed, server said: %s"
1743msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1744
1745#: methods/ftp.cc
1746msgid "Data socket connect timed out"
1747msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1748
1749#: methods/ftp.cc
1750msgid "Unable to accept connection"
1751msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1752
1753#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1754msgid "Problem hashing file"
1755msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1756
1757#: methods/ftp.cc
1758#, c-format
1759msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1760msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1761
1762#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1763msgid "Data socket timed out"
1764msgstr "Socket dati terminato"
1765
1766#: methods/ftp.cc
1767#, c-format
1768msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1769msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1770
1771#. Get the files information
1772#: methods/ftp.cc
1773msgid "Query"
1774msgstr "Interrogazione"
1775
1776#: methods/ftp.cc
1777msgid "Unable to invoke "
1778msgstr "Impossibile invocare "
1779
1780#: methods/gpgv.cc
1781msgid "At least one invalid signature was encountered."
1782msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1783
1784#: methods/gpgv.cc
1785msgid ""
1786"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1787msgstr ""
1788"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1789"della chiave."
1790
1791#: methods/gpgv.cc
1792msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1793msgstr ""
1794"Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1795"installato)"
1796
1797#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1798#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1799#, c-format
1800msgid ""
1801"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1802"authentication?)"
1803msgstr ""
1804"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1805"richiede autenticazione?)"
1806
1807#: methods/gpgv.cc
1808msgid "Unknown error executing apt-key"
1809msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1810
1811#: methods/gpgv.cc
1812msgid "The following signatures were invalid:\n"
1813msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1814
1815#: methods/gpgv.cc
1816msgid ""
1817"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1818"available:\n"
1819msgstr ""
1820"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1821"disponibile:\n"
1822
1823#: methods/gzip.cc
1824msgid "Empty files can't be valid archives"
1825msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1826
1827#: methods/http.cc
1828msgid "Error writing to the file"
1829msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1830
1831#: methods/http.cc
1832msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1833msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1834
1835#: methods/http.cc
1836msgid "Error reading from server"
1837msgstr "Errore nel leggere dal server"
1838
1839#: methods/http.cc
1840msgid "Error writing to file"
1841msgstr "Errore nello scrivere su file"
1842
1843#: methods/http.cc
1844msgid "Select failed"
1845msgstr "Select non riuscita"
1846
1847#: methods/http.cc
1848msgid "Connection timed out"
1849msgstr "Connessione terminata"
1850
1851#: methods/http.cc
1852msgid "Error writing to output file"
1853msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1854
1855#. Only warn if there are no sources.list.d.
1856#. Only warn if there is no sources.list file.
1857#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1858#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1859#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1860#, c-format
1861msgid "Unable to read %s"
1862msgstr "Impossibile leggere %s"
1863
1864#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1865#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1866#, c-format
1867msgid "Unable to change to %s"
1868msgstr "Impossibile passare a %s"
1869
1870#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1871#. and provide a config option to define that default
1872#: methods/mirror.cc
1873#, c-format
1874msgid "No mirror file '%s' found "
1875msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1876
1877#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1878#. and provide a config option to define that default
1879#: methods/mirror.cc
1880#, c-format
1881msgid "Can not read mirror file '%s'"
1882msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1883
1884#: methods/mirror.cc
1885#, c-format
1886msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1887msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1888
1889#: methods/mirror.cc
1890#, c-format
1891msgid "[Mirror: %s]"
1892msgstr "[Mirror: %s]"
1893
1894#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1895msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1896msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1897
1898#: methods/rsh.cc
1899msgid "Connection closed prematurely"
1900msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1901
1902#: methods/server.cc
1903msgid "Waiting for headers"
1904msgstr "In attesa degli header"
1905
1906#: methods/server.cc
1907msgid "Bad header line"
1908msgstr "Riga header non corretta"
1909
1910#: methods/server.cc
1911msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1912msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1913
1914#: methods/server.cc
1915msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1916msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1917
1918#: methods/server.cc
1919msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1920msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1921
1922#: methods/server.cc
1923msgid "This HTTP server has broken range support"
1924msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1925
1926#: methods/server.cc
1927msgid "Unknown date format"
1928msgstr "Formato della data sconosciuto"
1929
1930#: methods/server.cc
1931msgid "Bad header data"
1932msgstr "Header dati non corretto"
1933
1934#: methods/server.cc
1935msgid "Connection failed"
1936msgstr "Connessione non riuscita"
1937
1938#: methods/server.cc
1939#, c-format
1940msgid ""
1941"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1942"5 apt.conf)"
1943msgstr ""
1944
1945#: methods/server.cc
1946msgid "Internal error"
1947msgstr "Errore interno"
1948
1949#: dselect/install:33
1950msgid "Bad default setting!"
1951msgstr "Impostazione predefinita errata."
1952
1953#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1954#: dselect/install:106 dselect/update:45
1955#, fuzzy
1956msgid "Press [Enter] to continue."
1957msgstr "Premere Invio per continuare."
1958
1959#: dselect/install:92
1960msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1961msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1962
1963# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1964# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1965# at only 80 characters per line, if possible.
1966#: dselect/install:102
1967msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1968msgstr ""
1969"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1970"configurazione"
1971
1972#: dselect/install:103
1973msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1974msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1975
1976#: dselect/install:104
1977msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1978msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1979
1980#: dselect/install:105
1981msgid ""
1982"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1983msgstr ""
1984"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1985"l'installazione [I]"
1986
1987#: dselect/update:30
1988msgid "Merging available information"
1989msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1990
1991#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1992#, fuzzy
1993msgid ""
1994"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1995"\n"
1996"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1997"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1998"configuration questions before installation of packages.\n"
1999msgstr ""
2000"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2001"\n"
2002"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2003"dai pacchetti debian\n"
2004"\n"
2005"Opzioni:\n"
2006" -h Mostra questo aiuto\n"
2007" -t Imposta la directory temporanea\n"
2008" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2009" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2010
2011#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2012#, c-format
2013msgid "Unable to mkstemp %s"
2014msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2015
2016#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2017#, c-format
2018msgid "Unable to write to %s"
2019msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2020
2021#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2022msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2023msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2024
2025#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2026#, fuzzy
2027msgid ""
2028"Usage: apt-internal-solver\n"
2029"\n"
2030"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2031"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2032"the like.\n"
2033msgstr ""
2034"Uso: apt-internal-solver\n"
2035"\n"
2036"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2037"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2038"\n"
2039"Opzioni:\n"
2040" -h Mostra questo aiuto\n"
2041" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2042" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2043" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2044
2045#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2046msgid "Unknown package record!"
2047msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2048
2049#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2050msgid ""
2051"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2052"\n"
2053"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2054"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2055"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2056msgstr ""
2057
2058#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059msgid "Package extension list is too long"
2060msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
2061
2062#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063#, c-format
2064msgid "Error processing directory %s"
2065msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
2066
2067#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2068msgid "Source extension list is too long"
2069msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
2070
2071#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2072msgid "Error writing header to contents file"
2073msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
2074
2075#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2076#, c-format
2077msgid "Error processing contents %s"
2078msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
2079
2080#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2081msgid ""
2082"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2083"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2084" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2085" contents path\n"
2086" release path\n"
2087" generate config [groups]\n"
2088" clean config\n"
2089"\n"
2090"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2091"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2092"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2093"\n"
2094"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2095"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2096"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2097"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2098"\n"
2099"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2100"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2101"\n"
2102"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2103"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2104"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2105"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2106"Debian archive:\n"
2107" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2108" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2109"\n"
2110"Options:\n"
2111" -h This help text\n"
2112" --md5 Control MD5 generation\n"
2113" -s=? Source override file\n"
2114" -q Quiet\n"
2115" -d=? Select the optional caching database\n"
2116" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2117" --contents Control contents file generation\n"
2118" -c=? Read this configuration file\n"
2119" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2120msgstr ""
2121"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
2122"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2123" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
2124" contents PERCORSO\n"
2125" release PERCORSO\n"
2126" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
2127" clean CONFIGURAZIONE\n"
2128"\n"
2129"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
2130"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
2131"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2132"\n"
2133"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
2134"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
2135"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
2136"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
2137"\n"
2138"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
2139"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
2140"di override per i sorgenti\n"
2141"\n"
2142"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
2143"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
2144"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
2145"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
2146"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
2147" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2148" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
2149"\n"
2150"Opzioni:\n"
2151" -h Mostra questo aiuto\n"
2152" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
2153" -s=? File override dei sorgenti\n"
2154" -q Silenzioso\n"
2155" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
2156" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
2157" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
2158" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2159" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
2160
2161#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2162msgid "No selections matched"
2163msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
2164
2165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2166#, c-format
2167msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2168msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
2169
2170#: ftparchive/cachedb.cc
2171#, c-format
2172msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2173msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
2174
2175#: ftparchive/cachedb.cc
2176#, c-format
2177msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2178msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
2179
2180#: ftparchive/cachedb.cc
2181msgid ""
2182"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2183"remove and re-create the database."
2184msgstr ""
2185"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
2186"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
2187
2188#: ftparchive/cachedb.cc
2189#, c-format
2190msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2191msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
2192
2193#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2194#, c-format
2195msgid "Failed to stat %s"
2196msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2197
2198#: ftparchive/cachedb.cc
2199msgid "Failed to read .dsc"
2200msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
2201
2202#: ftparchive/cachedb.cc
2203msgid "Archive has no control record"
2204msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
2205
2206#: ftparchive/cachedb.cc
2207msgid "Unable to get a cursor"
2208msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
2209
2210#: ftparchive/contents.cc
2211msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2212msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2213
2214#: ftparchive/multicompress.cc
2215#, c-format
2216msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2217msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2218
2219#: ftparchive/multicompress.cc
2220#, c-format
2221msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2222msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2223
2224#: ftparchive/multicompress.cc
2225msgid "Failed to fork"
2226msgstr "Fork non riuscita"
2227
2228#: ftparchive/multicompress.cc
2229msgid "Compress child"
2230msgstr "Sottoprocesso compresso"
2231
2232#: ftparchive/multicompress.cc
2233#, c-format
2234msgid "Internal error, failed to create %s"
2235msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2236
2237#: ftparchive/multicompress.cc
2238msgid "IO to subprocess/file failed"
2239msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2240
2241#: ftparchive/multicompress.cc
2242msgid "Failed to read while computing MD5"
2243msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2244
2245#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2246#, c-format
2247msgid "Failed to rename %s to %s"
2248msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2249
2250#: ftparchive/override.cc
2251#, c-format
2252msgid "Unable to open %s"
2253msgstr "Impossibile aprire %s"
2254
2255#. skip spaces
2256#. find end of word
2257#: ftparchive/override.cc
2258#, c-format
2259msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2260msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2261
2262#: ftparchive/override.cc
2263#, c-format
2264msgid "Failed to read the override file %s"
2265msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2266
2267#: ftparchive/override.cc
2268#, c-format
2269msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2270msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2271
2272#: ftparchive/override.cc
2273#, c-format
2274msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2275msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2276
2277#: ftparchive/override.cc
2278#, c-format
2279msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2280msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2281
2282# (ndt) messo A per Avviso
2283# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
2284# casi molte stringhe sono così
2285#: ftparchive/writer.cc
2286#, c-format
2287msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2288msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
2289
2290#: ftparchive/writer.cc
2291#, c-format
2292msgid "W: Unable to stat %s\n"
2293msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
2294
2295#: ftparchive/writer.cc
2296msgid "E: "
2297msgstr "E: "
2298
2299#: ftparchive/writer.cc
2300msgid "W: "
2301msgstr "A: "
2302
2303#: ftparchive/writer.cc
2304msgid "E: Errors apply to file "
2305msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
2306
2307#: ftparchive/writer.cc
2308#, c-format
2309msgid "Failed to resolve %s"
2310msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
2311
2312#: ftparchive/writer.cc
2313msgid "Tree walking failed"
2314msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
2315
2316#: ftparchive/writer.cc
2317#, c-format
2318msgid "Failed to open %s"
2319msgstr "Apertura di %s non riuscita"
2320
2321#: ftparchive/writer.cc
2322#, c-format
2323msgid " DeLink %s [%s]\n"
2324msgstr " Delink %s [%s]\n"
2325
2326#: ftparchive/writer.cc
2327#, c-format
2328msgid "Failed to readlink %s"
2329msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
2330
2331#: ftparchive/writer.cc
2332#, c-format
2333msgid "*** Failed to link %s to %s"
2334msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2335
2336#: ftparchive/writer.cc
2337#, c-format
2338msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2339msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2340
2341#: ftparchive/writer.cc
2342msgid "Archive had no package field"
2343msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2344
2345#: ftparchive/writer.cc
2346#, c-format
2347msgid " %s has no override entry\n"
2348msgstr " %s non ha un campo override\n"
2349
2350#: ftparchive/writer.cc
2351#, c-format
2352msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2353msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2354
2355#: ftparchive/writer.cc
2356#, c-format
2357msgid " %s has no source override entry\n"
2358msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2359
2360#: ftparchive/writer.cc
2361#, c-format
2362msgid " %s has no binary override entry either\n"
2363msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2364
2365#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2366msgid "Invalid archive signature"
2367msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2368
2369#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2370msgid "Error reading archive member header"
2371msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2372
2373#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374#, c-format
2375msgid "Invalid archive member header %s"
2376msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2377
2378#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2379msgid "Invalid archive member header"
2380msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2381
2382#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2383msgid "Archive is too short"
2384msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2385
2386#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2387msgid "Failed to read the archive headers"
2388msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2389
2390#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2391#, fuzzy, c-format
2392msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2393msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2394
2395#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2396msgid "Corrupted archive"
2397msgstr "Archivio danneggiato"
2398
2399#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2400msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2401msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2402
2403#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2404#, c-format
2405msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2406msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2407
2408#: apt-inst/deb/debfile.cc
2409#, c-format
2410msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2411msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2412
2413#: apt-inst/deb/debfile.cc
2414#, c-format
2415msgid "Internal error, could not locate member %s"
2416msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2417
2418#: apt-inst/deb/debfile.cc
2419msgid "Unparsable control file"
2420msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2421
2422#: apt-inst/dirstream.cc
2423#, c-format
2424msgid "Failed to write file %s"
2425msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2426
2427#: apt-inst/dirstream.cc
2428#, c-format
2429msgid "Failed to close file %s"
2430msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433#, c-format
2434msgid "The path %s is too long"
2435msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2436
2437#: apt-inst/extract.cc
2438#, c-format
2439msgid "Unpacking %s more than once"
2440msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2441
2442#: apt-inst/extract.cc
2443#, c-format
2444msgid "The directory %s is diverted"
2445msgstr "La directory %s è deviata"
2446
2447#: apt-inst/extract.cc
2448#, c-format
2449msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2450msgstr ""
2451"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2452
2453#: apt-inst/extract.cc
2454msgid "The diversion path is too long"
2455msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2456
2457#: apt-inst/extract.cc
2458#, c-format
2459msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2460msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2461
2462#: apt-inst/extract.cc
2463msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2464msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2465
2466#: apt-inst/extract.cc
2467msgid "The path is too long"
2468msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2469
2470#: apt-inst/extract.cc
2471#, c-format
2472msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2473msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2474
2475#: apt-inst/extract.cc
2476#, c-format
2477msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2478msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2479
2480#: apt-inst/extract.cc
2481#, c-format
2482msgid "Unable to stat %s"
2483msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2484
2485#: apt-inst/filelist.cc
2486msgid "DropNode called on still linked node"
2487msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2488
2489#: apt-inst/filelist.cc
2490msgid "Failed to locate the hash element!"
2491msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2492
2493#: apt-inst/filelist.cc
2494msgid "Failed to allocate diversion"
2495msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2496
2497#: apt-inst/filelist.cc
2498msgid "Internal error in AddDiversion"
2499msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2500
2501#: apt-inst/filelist.cc
2502#, c-format
2503msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2504msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2505
2506#: apt-inst/filelist.cc
2507#, c-format
2508msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2509msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2510
2511#: apt-inst/filelist.cc
2512#, c-format
2513msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2514msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2515
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
2517msgid ""
2518"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2519"disabled by default."
2520msgstr ""
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523msgid ""
2524"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2525"potentially dangerous to use."
2526msgstr ""
2527
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
2529msgid ""
2530"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2531"details."
2532msgstr ""
2533
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2535#, c-format
2536msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2537msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540msgid "Hash Sum mismatch"
2541msgstr "Somma hash non corrispondente"
2542
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2544msgid "Size mismatch"
2545msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2546
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548msgid "Invalid file format"
2549msgstr "Formato file non valido"
2550
2551#: apt-pkg/acquire-item.cc
2552#, fuzzy
2553msgid "Signature error"
2554msgstr "Errore di scrittura"
2555
2556#: apt-pkg/acquire-item.cc
2557#, fuzzy, c-format
2558msgid ""
2559"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2560"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2561msgstr ""
2562"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2563"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2564
2565#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567#, c-format
2568msgid "GPG error: %s: %s"
2569msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2570
2571#: apt-pkg/acquire-item.cc
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2575"architecture '%s'"
2576msgstr ""
2577
2578#: apt-pkg/acquire-item.cc
2579#, c-format
2580msgid ""
2581"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2582"or malformed file)"
2583msgstr ""
2584"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2585"errata o file danneggiato)"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2591"weak security information for it"
2592msgstr ""
2593
2594#: apt-pkg/acquire-item.cc
2595msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2596msgstr ""
2597"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2598
2599#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2600#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2601#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
2603#, c-format
2604msgid ""
2605"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2606"repository will not be applied."
2607msgstr ""
2608"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2609"questo repository non verranno applicati."
2610
2611#: apt-pkg/acquire-item.cc
2612#, c-format
2613msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2614msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2615
2616#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2617#. back to queueing Packages files without verification
2618#. only allow going further if the user explicitly wants it
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc
2620#, fuzzy, c-format
2621msgid "The repository '%s' is not signed."
2622msgstr "La directory %s è deviata"
2623
2624#. No Release file was present so fall
2625#. back to queueing Packages files without verification
2626#. only allow going further if the user explicitly wants it
2627#: apt-pkg/acquire-item.cc
2628#, fuzzy, c-format
2629msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2630msgstr "La directory %s è deviata"
2631
2632#: apt-pkg/acquire-item.cc
2633#, fuzzy, c-format
2634msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2635msgstr "La directory %s è deviata"
2636
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc
2638msgid ""
2639"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2640"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2641msgstr ""
2642
2643#: apt-pkg/acquire-item.cc
2644#, c-format
2645msgid ""
2646"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2647"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2648msgstr ""
2649"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2650"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2651
2652#: apt-pkg/acquire-item.cc
2653#, c-format
2654msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2655msgstr ""
2656"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2657
2658# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2659#: apt-pkg/acquire-item.cc
2660#, c-format
2661msgid ""
2662"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2663msgstr ""
2664"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2665"per il pacchetto %s."
2666
2667#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2668#: apt-pkg/acquire-item.cc
2669#, fuzzy, c-format
2670msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2671msgstr "Changelog per %s (%s)"
2672
2673#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2674#, c-format
2675msgid "The method driver %s could not be found."
2676msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2677
2678#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2679#, c-format
2680msgid "Is the package %s installed?"
2681msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2682
2683#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2684#, c-format
2685msgid "Method %s did not start correctly"
2686msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2687
2688#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2689#, fuzzy, c-format
2690msgid ""
2691"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2692msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2693
2694# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2695#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2696#, c-format
2697msgid "List directory %spartial is missing."
2698msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2699
2700#: apt-pkg/acquire.cc
2701#, c-format
2702msgid "Archives directory %spartial is missing."
2703msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2704
2705#: apt-pkg/acquire.cc
2706#, c-format
2707msgid "Unable to lock directory %s"
2708msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2709
2710#: apt-pkg/acquire.cc
2711#, c-format
2712msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2713msgstr ""
2714
2715#: apt-pkg/acquire.cc
2716#, c-format
2717msgid ""
2718"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2719"user '%s'."
2720msgstr ""
2721
2722#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2723#, c-format
2724msgid "Clean of %s is not supported"
2725msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2726
2727#. only show the ETA if it makes sense
2728#. two days
2729#: apt-pkg/acquire.cc
2730#, c-format
2731msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2732msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2733
2734#: apt-pkg/acquire.cc
2735#, c-format
2736msgid "Retrieving file %li of %li"
2737msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2738
2739#: apt-pkg/algorithms.cc
2740#, c-format
2741msgid ""
2742"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2743msgstr ""
2744"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2745"archivio."
2746
2747#: apt-pkg/algorithms.cc
2748msgid ""
2749"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2750"held packages."
2751msgstr ""
2752"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2753"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2754
2755#: apt-pkg/algorithms.cc
2756msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2757msgstr ""
2758"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2759
2760#: apt-pkg/cachefile.cc
2761msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2762msgstr ""
2763"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2764
2765#: apt-pkg/cachefile.cc
2766msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2767msgstr ""
2768"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2769
2770#: apt-pkg/cachefile.cc
2771msgid "The list of sources could not be read."
2772msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2773
2774# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2775#: apt-pkg/cacheset.cc
2776#, c-format
2777msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2778msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2779
2780# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2781#: apt-pkg/cacheset.cc
2782#, c-format
2783msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2784msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2785
2786#: apt-pkg/cacheset.cc
2787#, c-format
2788msgid "Couldn't find task '%s'"
2789msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2790
2791#: apt-pkg/cacheset.cc
2792#, c-format
2793msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2794msgstr ""
2795"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2796
2797#: apt-pkg/cacheset.cc
2798#, c-format
2799msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2800msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2801
2802#: apt-pkg/cacheset.cc
2803#, c-format
2804msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2805msgstr ""
2806"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2807
2808#: apt-pkg/cacheset.cc
2809#, c-format
2810msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2811msgstr ""
2812"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2813"è virtuale"
2814
2815#: apt-pkg/cacheset.cc
2816#, c-format
2817msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2818msgstr ""
2819"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2820"alcun candidato"
2821
2822#: apt-pkg/cacheset.cc
2823#, c-format
2824msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2825msgstr ""
2826"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2827"installato"
2828
2829#: apt-pkg/cacheset.cc
2830#, c-format
2831msgid ""
2832"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2833"neither of them"
2834msgstr ""
2835"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2836"\"%s\" poiché non sono presenti"
2837
2838#: apt-pkg/cdrom.cc
2839#, c-format
2840msgid "Line %u too long in source list %s."
2841msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc
2844msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848#, c-format
2849msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853msgid "Waiting for disc...\n"
2854msgstr "In attesa del disco...\n"
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2858msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861msgid "Identifying... "
2862msgstr "Identificazione... "
2863
2864#: apt-pkg/cdrom.cc
2865#, c-format
2866msgid "Stored label: %s\n"
2867msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc
2870msgid "Scanning disc for index files...\n"
2871msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2872
2873#: apt-pkg/cdrom.cc
2874#, c-format
2875msgid ""
2876"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2877"%zu signatures\n"
2878msgstr ""
2879"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2880"traduzione e %zu firme\n"
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2883msgid ""
2884"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2885"wrong architecture?"
2886msgstr ""
2887"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2888"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2889
2890#: apt-pkg/cdrom.cc
2891#, c-format
2892msgid "Found label '%s'\n"
2893msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2894
2895#: apt-pkg/cdrom.cc
2896msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2897msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2898
2899#: apt-pkg/cdrom.cc
2900#, c-format
2901msgid ""
2902"This disc is called: \n"
2903"'%s'\n"
2904msgstr ""
2905"Questo disco è chiamato: \n"
2906"\"%s\"\n"
2907
2908#: apt-pkg/cdrom.cc
2909msgid "Copying package lists..."
2910msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2911
2912#: apt-pkg/cdrom.cc
2913msgid "Writing new source list\n"
2914msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2915
2916#: apt-pkg/cdrom.cc
2917msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2918msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2919
2920#: apt-pkg/clean.cc
2921#, c-format
2922msgid "Unable to stat %s."
2923msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2924
2925#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2926#, c-format
2927msgid "Unable to stat the mount point %s"
2928msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2929
2930#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2931msgid "Failed to stat the cdrom"
2932msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2933
2934#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935#, fuzzy, c-format
2936msgid ""
2937"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2938"other options."
2939msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2940
2941#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942#, fuzzy, c-format
2943msgid ""
2944"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2945"options"
2946msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2947
2948#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949#, c-format
2950msgid "Command line option %s is not boolean"
2951msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2952
2953#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954#, c-format
2955msgid "Option %s requires an argument."
2956msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2957
2958#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959#, c-format
2960msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2961msgstr ""
2962"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2963"=<valore>."
2964
2965#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2966#, c-format
2967msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2968msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2969
2970#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2971#, c-format
2972msgid "Option '%s' is too long"
2973msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2974
2975#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2976#, c-format
2977msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2978msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2979
2980#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2981#, c-format
2982msgid "Invalid operation %s"
2983msgstr "Operazione %s non valida"
2984
2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986#, c-format
2987msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2988msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2989
2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991#, c-format
2992msgid "Opening configuration file %s"
2993msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996#, c-format
2997msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2998msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3001#, c-format
3002msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3003msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3006#, c-format
3007msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3008msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3011#, c-format
3012msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3013msgstr ""
3014"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3015"più alto"
3016
3017#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3018#, c-format
3019msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3020msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3023#, c-format
3024msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3025msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3028#, c-format
3029msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3030msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3031
3032# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3033#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3034#, c-format
3035msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3036msgstr ""
3037"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3038"come argomento"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041#, c-format
3042msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3043msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3044
3045#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046#, c-format
3047msgid "Problem unlinking the file %s"
3048msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
3049
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051#, c-format
3052msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3053msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
3054
3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056#, c-format
3057msgid "Could not open lock file %s"
3058msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
3059
3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061#, c-format
3062msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3063msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
3064
3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066#, c-format
3067msgid "Could not get lock %s"
3068msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
3069
3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071#, c-format
3072msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3073msgstr ""
3074"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077#, c-format
3078msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3079msgstr ""
3080"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083#, c-format
3084msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3085msgstr ""
3086"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3087"un'estensione"
3088
3089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090#, c-format
3091msgid ""
3092"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3093msgstr ""
3094"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
3095"non valida"
3096
3097#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3098#, c-format
3099msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3100msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103#, c-format
3104msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3105msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
3106
3107#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108#, c-format
3109msgid "Sub-process %s received signal %u."
3110msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
3111
3112#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3113#, c-format
3114msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3115msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3118#, c-format
3119msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3120msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
3121
3122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123#, c-format
3124msgid "Problem closing the gzip file %s"
3125msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128msgid "Failed to create subprocess IPC"
3129msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
3130
3131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132msgid "Failed to exec compressor "
3133msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
3134
3135#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136#, c-format
3137msgid "Could not open file %s"
3138msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141#, c-format
3142msgid "Could not open file descriptor %d"
3143msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146#, c-format
3147msgid "read, still have %llu to read but none left"
3148msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151#, c-format
3152msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3153msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
3154
3155#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3156#, c-format
3157msgid "Problem closing the file %s"
3158msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
3159
3160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161#, c-format
3162msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3163msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
3164
3165#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3166msgid "Problem syncing the file"
3167msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
3168
3169#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3170msgid "Can't mmap an empty file"
3171msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3172
3173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3174#, c-format
3175msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3176msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3177
3178#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3179#, c-format
3180msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3181msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3184msgid "Unable to close mmap"
3185msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3186
3187#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3188msgid "Unable to synchronize mmap"
3189msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3190
3191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3192#, c-format
3193msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3194msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3195
3196#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3197msgid "Failed to truncate file"
3198msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3199
3200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3201#, c-format
3202msgid ""
3203"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3204"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3205msgstr ""
3206"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3207"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3208
3209#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210#, c-format
3211msgid ""
3212"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3213"reached."
3214msgstr ""
3215"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3216"byte è stato raggiunto."
3217
3218# (ndt) lunghetta...
3219#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3220msgid ""
3221"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3222msgstr ""
3223"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3224"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3225
3226#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3227#, c-format
3228msgid "%c%s... Error!"
3229msgstr "%c%s... Errore"
3230
3231#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3232#, c-format
3233msgid "%c%s... Done"
3234msgstr "%c%s... Fatto"
3235
3236#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3237msgid "..."
3238msgstr "..."
3239
3240#. Print the spinner
3241#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3242#, c-format
3243msgid "%c%s... %u%%"
3244msgstr "%c%s... %u%%"
3245
3246#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3247#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3248#, c-format
3249msgid "%lid %lih %limin %lis"
3250msgstr "%lig %lih %limin %lis"
3251
3252#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3253#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3254#, c-format
3255msgid "%lih %limin %lis"
3256msgstr "%lih %limin %lis"
3257
3258#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3259#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3260#, c-format
3261msgid "%limin %lis"
3262msgstr "%limin %lis"
3263
3264#. TRANSLATOR: s means seconds
3265#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3266#, c-format
3267msgid "%lis"
3268msgstr "%lis"
3269
3270#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3271#, c-format
3272msgid "Selection %s not found"
3273msgstr "Selezione %s non trovata"
3274
3275#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3276#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3277#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3278#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279#, c-format
3280msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3281msgstr ""
3282
3283#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3284#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3285#. two sources.list entries
3286#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287#, c-format
3288msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3289msgstr ""
3290
3291#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292#, c-format
3293msgid "Unable to parse Release file %s"
3294msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3295
3296#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3297#, c-format
3298msgid "No sections in Release file %s"
3299msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3300
3301#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3302#, c-format
3303msgid "No Hash entry in Release file %s"
3304msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3305
3306#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3307#, c-format
3308msgid ""
3309"No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3310"security purposes"
3311msgstr ""
3312
3313#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3314#, c-format
3315msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3316msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3317
3318#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3319#, c-format
3320msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3321msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3322
3323#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3324#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3325#, c-format
3326msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3327msgstr ""
3328
3329#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3330#, c-format
3331msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3332msgstr ""
3333
3334#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3335#, c-format
3336msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3337msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
3338
3339#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3340#, c-format
3341msgid ""
3342"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3343"it?"
3344msgstr ""
3345"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3346"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3347
3348#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3349#, c-format
3350msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3351msgstr ""
3352"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3353"necessario essere root."
3354
3355#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3356#. dpkg --configure -a
3357#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3358#, c-format
3359msgid ""
3360"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3361msgstr ""
3362"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3363"problema. "
3364
3365#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3366msgid "Not locked"
3367msgstr "Non bloccato"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370#, c-format
3371msgid "Installing %s"
3372msgstr "Installazione di %s"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375#, c-format
3376msgid "Configuring %s"
3377msgstr "Configurazione di %s"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380#, c-format
3381msgid "Removing %s"
3382msgstr "Rimozione di %s"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385#, c-format
3386msgid "Completely removing %s"
3387msgstr "Rimozione completa di %s"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390#, c-format
3391msgid "Noting disappearance of %s"
3392msgstr "Notata la sparizione di %s"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395#, c-format
3396msgid "Running post-installation trigger %s"
3397msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3398
3399#. FIXME: use a better string after freeze
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3401#, c-format
3402msgid "Directory '%s' missing"
3403msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406#, c-format
3407msgid "Could not open file '%s'"
3408msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411#, c-format
3412msgid "Preparing %s"
3413msgstr "Preparazione di %s"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416#, c-format
3417msgid "Unpacking %s"
3418msgstr "Estrazione di %s"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3421#, c-format
3422msgid "Preparing to configure %s"
3423msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3426#, c-format
3427msgid "Installed %s"
3428msgstr "Pacchetto %s installato"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431#, c-format
3432msgid "Preparing for removal of %s"
3433msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436#, c-format
3437msgid "Removed %s"
3438msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441#, c-format
3442msgid "Preparing to completely remove %s"
3443msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446#, c-format
3447msgid "Completely removed %s"
3448msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451#, c-format
3452msgid "Can not write log (%s)"
3453msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456msgid "Is /dev/pts mounted?"
3457msgstr "È /dev/pts montato?"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3461msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3465msgstr ""
3466"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3467"di MaxReports"
3468
3469#. check if its not a follow up error
3470#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3471msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3472msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475msgid ""
3476"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3477"error from a previous failure."
3478msgstr ""
3479"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3480"presenza di un fallimento precedente."
3481
3482#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3483msgid ""
3484"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3485"error"
3486msgstr ""
3487"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3488"errore per disco pieno."
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491msgid ""
3492"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3493"error"
3494msgstr ""
3495"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3496"errore di memoria esaurita."
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3499msgid ""
3500"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3501"local system"
3502msgstr ""
3503"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3504"errore nel sistema locale."
3505
3506#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3507msgid ""
3508"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3509msgstr ""
3510"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3511"errore di I/O di dpkg."
3512
3513#: apt-pkg/depcache.cc
3514msgid "Building dependency tree"
3515msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
3516
3517#: apt-pkg/depcache.cc
3518msgid "Candidate versions"
3519msgstr "Versioni candidate"
3520
3521#: apt-pkg/depcache.cc
3522msgid "Dependency generation"
3523msgstr "Generazione delle dipendenze"
3524
3525#: apt-pkg/depcache.cc
3526msgid "Reading state information"
3527msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
3528
3529#: apt-pkg/depcache.cc
3530#, c-format
3531msgid "Failed to open StateFile %s"
3532msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
3533
3534#: apt-pkg/depcache.cc
3535#, c-format
3536msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3537msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
3538
3539#: apt-pkg/edsp.cc
3540msgid "Send scenario to solver"
3541msgstr "Invia lo scenario al solver"
3542
3543#: apt-pkg/edsp.cc
3544msgid "Send request to solver"
3545msgstr "Invia la richiesta al solver"
3546
3547#: apt-pkg/edsp.cc
3548msgid "Prepare for receiving solution"
3549msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3550
3551#: apt-pkg/edsp.cc
3552msgid "External solver failed without a proper error message"
3553msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3554
3555#: apt-pkg/edsp.cc
3556msgid "Execute external solver"
3557msgstr "Esecuzione solver esterno"
3558
3559#: apt-pkg/indexcopy.cc
3560#, c-format
3561msgid "Wrote %i records.\n"
3562msgstr "Scritti %i record.\n"
3563
3564#: apt-pkg/indexcopy.cc
3565#, c-format
3566msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3567msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3568
3569#: apt-pkg/indexcopy.cc
3570#, c-format
3571msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3572msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3573
3574#: apt-pkg/indexcopy.cc
3575#, c-format
3576msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3577msgstr ""
3578"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3579
3580#: apt-pkg/indexcopy.cc
3581#, c-format
3582msgid "Can't find authentication record for: %s"
3583msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3584
3585#: apt-pkg/indexcopy.cc
3586#, c-format
3587msgid "Hash mismatch for: %s"
3588msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3589
3590#: apt-pkg/init.cc
3591#, c-format
3592msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3593msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
3594
3595#: apt-pkg/init.cc
3596msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3597msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
3598
3599#: apt-pkg/install-progress.cc
3600#, c-format
3601msgid "Progress: [%3i%%]"
3602msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
3603
3604#: apt-pkg/install-progress.cc
3605msgid "Running dpkg"
3606msgstr "Esecuzione di dpkg"
3607
3608#: apt-pkg/packagemanager.cc
3609#, c-format
3610msgid ""
3611"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3612"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3613msgstr ""
3614"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
3615"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
3616"Immediate-Configure\" (%d)."
3617
3618#: apt-pkg/packagemanager.cc
3619#, c-format
3620msgid "Could not configure '%s'. "
3621msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
3622
3623#: apt-pkg/packagemanager.cc
3624#, c-format
3625msgid ""
3626"This installation run will require temporarily removing the essential "
3627"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3628"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3629msgstr ""
3630"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
3631"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
3632"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
3633"APT::Force-LoopBreak."
3634
3635#: apt-pkg/pkgcache.cc
3636msgid "Empty package cache"
3637msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
3638
3639#: apt-pkg/pkgcache.cc
3640msgid "The package cache file is corrupted"
3641msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
3642
3643#: apt-pkg/pkgcache.cc
3644msgid "The package cache file is an incompatible version"
3645msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
3646
3647#: apt-pkg/pkgcache.cc
3648msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3649msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
3650
3651#: apt-pkg/pkgcache.cc
3652#, c-format
3653msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3654msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
3655
3656#: apt-pkg/pkgcache.cc
3657#, fuzzy, c-format
3658msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3659msgstr ""
3660"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
3661
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "Depends"
3664msgstr "Dipende"
3665
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "PreDepends"
3668msgstr "Pre-dipende"
3669
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "Suggests"
3672msgstr "Consiglia"
3673
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "Recommends"
3676msgstr "Raccomanda"
3677
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679msgid "Conflicts"
3680msgstr "Va in conflitto"
3681
3682#: apt-pkg/pkgcache.cc
3683msgid "Replaces"
3684msgstr "Sostituisce"
3685
3686#: apt-pkg/pkgcache.cc
3687msgid "Obsoletes"
3688msgstr "Rende obsoleto"
3689
3690#: apt-pkg/pkgcache.cc
3691msgid "Breaks"
3692msgstr "Rompe"
3693
3694#: apt-pkg/pkgcache.cc
3695msgid "Enhances"
3696msgstr "Migliora"
3697
3698#: apt-pkg/pkgcache.cc
3699msgid "required"
3700msgstr "richiesto"
3701
3702#: apt-pkg/pkgcache.cc
3703msgid "important"
3704msgstr "importante"
3705
3706#: apt-pkg/pkgcache.cc
3707msgid "standard"
3708msgstr "standard"
3709
3710#: apt-pkg/pkgcache.cc
3711msgid "optional"
3712msgstr "opzionale"
3713
3714#: apt-pkg/pkgcache.cc
3715msgid "extra"
3716msgstr "extra"
3717
3718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3720msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3721
3722#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3723#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3724#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725#, c-format
3726msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3727msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3728
3729#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3730msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3731msgstr ""
3732"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3733
3734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3735msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3736msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3737
3738#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3739msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3740msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3741
3742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3743msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3744msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3745
3746#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3747msgid "Reading package lists"
3748msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3749
3750#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3751msgid "IO Error saving source cache"
3752msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3753
3754#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3755#, c-format
3756msgid "Index file type '%s' is not supported"
3757msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
3758
3759#: apt-pkg/policy.cc
3760#, c-format
3761msgid ""
3762"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3763"available in the sources"
3764msgstr ""
3765"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
3766"non è disponibile dalle sorgenti"
3767
3768#: apt-pkg/policy.cc
3769#, c-format
3770msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3771msgstr ""
3772"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3773"\""
3774
3775#: apt-pkg/policy.cc
3776#, c-format
3777msgid "Did not understand pin type %s"
3778msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3779
3780#: apt-pkg/policy.cc
3781#, c-format
3782msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3783msgstr ""
3784
3785#: apt-pkg/policy.cc
3786msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3787msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3788
3789#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3790#: apt-pkg/sourcelist.cc
3791#, fuzzy, c-format
3792msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3793msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3794
3795#: apt-pkg/sourcelist.cc
3796#, c-format
3797msgid "Opening %s"
3798msgstr "Apertura di %s"
3799
3800#: apt-pkg/sourcelist.cc
3801#, c-format
3802msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3803msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3804
3805#: apt-pkg/sourcelist.cc
3806#, c-format
3807msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3808msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
3809
3810#: apt-pkg/sourcelist.cc
3811#, fuzzy, c-format
3812msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3813msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
3814
3815#: apt-pkg/sourcelist.cc
3816#, c-format
3817msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3818msgstr ""
3819"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
3820
3821#: apt-pkg/sourcelist.cc
3822#, c-format
3823msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3824msgstr ""
3825
3826#: apt-pkg/srcrecords.cc
3827msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3828msgstr ""
3829"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
3830
3831#: apt-pkg/tagfile.cc
3832#, c-format
3833msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3834msgstr ""
3835
3836#: apt-pkg/update.cc
3837#, fuzzy, c-format
3838msgid "Failed to fetch %s %s"
3839msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
3840
3841#: apt-pkg/update.cc
3842msgid ""
3843"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3844"used instead."
3845msgstr ""
3846"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3847"usati quelli vecchi."
3848
3849#: apt-pkg/upgrade.cc
3850msgid "Calculating upgrade"
3851msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
3852
3853#~ msgid "Problem unlinking %s"
3854#~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3855
3856#~ msgid "Failed to unlink %s"
3857#~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3858
3859#~ msgid ""
3860#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3861#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3862#~ "\n"
3863#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3864#~ "from APT's binary cache files\n"
3865#~ msgstr ""
3866#~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3867#~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3868#~ "\n"
3869#~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3870#~ "informazioni\n"
3871#~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3872
3873#~ msgid "Commands:"
3874#~ msgstr "Comandi:"
3875
3876#~ msgid ""
3877#~ "Options:\n"
3878#~ " -h This help text.\n"
3879#~ " -p=? The package cache.\n"
3880#~ " -s=? The source cache.\n"
3881#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3882#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3883#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3884#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3885#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3886#~ msgstr ""
3887#~ "Opzioni:\n"
3888#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3889#~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3890#~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3891#~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3892#~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3893#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3894#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3895#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3896#~ "e \n"
3897#~ "apt.conf(5).\n"
3898
3899#~ msgid ""
3900#~ "Usage: apt [options] command\n"
3901#~ "\n"
3902#~ "CLI for apt.\n"
3903#~ msgstr ""
3904#~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3905#~ "\n"
3906#~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3907
3908#, fuzzy
3909#~ msgid ""
3910#~ "Options:\n"
3911#~ " -h This help text\n"
3912#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3913#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3914#~ " -m No mounting\n"
3915#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3916#~ " -a Thorough scan mode\n"
3917#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3918#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3919#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3920#~ "See fstab(5)\n"
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Opzioni:\n"
3923#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3924#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3925#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3926#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3927#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3928#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3929#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3930#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3931#~ "apt.conf(5)."
3932
3933#~ msgid ""
3934#~ "Options:\n"
3935#~ " -h This help text.\n"
3936#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3937#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3938#~ msgstr ""
3939#~ "Opzioni\n"
3940#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3941#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3942#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3943
3944#~ msgid ""
3945#~ "Options:\n"
3946#~ " -h This help text.\n"
3947#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3948#~ " -qq No output except for errors\n"
3949#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3950#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3951#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3952#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3953#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Opzioni:\n"
3956#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3957#~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3958#~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
3959#~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
3960#~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
3961#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3962#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
3963#~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
3964#~ "apt.conf(5)."
3965
3966#~ msgid ""
3967#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3968#~ "\n"
3969#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3970#~ "used\n"
3971#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3972#~ "\n"
3973#~ "Options:\n"
3974#~ " -h This help text\n"
3975#~ " -s Use source file sorting\n"
3976#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3977#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3978#~ msgstr ""
3979#~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3980#~ "\n"
3981#~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3982#~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3983#~ "\n"
3984#~ "Opzioni:\n"
3985#~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3986#~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3987#~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3988#~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3989
3990#~ msgid "Child process failed"
3991#~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
3992
3993#, fuzzy
3994#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3995#~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
3996
3997#~ msgid "Failed to create pipes"
3998#~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3999
4000#~ msgid "Failed to exec gzip "
4001#~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4002
4003#~ msgid "Failed to create FILE*"
4004#~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4005
4006#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4007#~ msgstr ""
4008#~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4009
4010#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4011#~ msgstr ""
4012#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4013#~ "analizzabile)"
4014
4015#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4016#~ msgstr ""
4017#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4018#~ "corta)"
4019
4020#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4021#~ msgstr ""
4022#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4023#~ "un'assegnazione)"
4024
4025#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4026#~ msgstr ""
4027#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4028#~ "chiave)"
4029
4030#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4031#~ msgstr ""
4032#~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4033#~ "non ha un valore)"
4034
4035#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4036#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4037
4038#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4039#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4040
4041#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4042#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4043
4044#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4045#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4046
4047#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4048#~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4049
4050# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4051#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4052#~ msgstr ""
4053#~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4054#~ "dipendenze"
4055
4056#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4057#~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4058
4059# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4060#~ msgid "Collecting File Provides"
4061#~ msgstr "Il file fornisce"
4062
4063#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4064#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4065
4066#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4067#~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4068
4069#~ msgid "Total dependency version space: "
4070#~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4071
4072#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4073#~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4074
4075#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4076#~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4077
4078#~ msgid "Done"
4079#~ msgstr "Eseguito"
4080
4081#~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4082#~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4083
4084#~ msgid "No keyring installed in %s."
4085#~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4086
4087#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4088#~ msgstr "stdout è un terminale?"
4089
4090#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4091#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4092
4093#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4094#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4095
4096#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4097#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4098
4099#~ msgid ""
4100#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4101#~ "Mounting CD-ROM\n"
4102#~ msgstr ""
4103#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4104#~ "Montaggio CD-ROM\n"
4105
4106#~ msgid ""
4107#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4108#~ "seems to be corrupt."
4109#~ msgstr ""
4110#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4111#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4112
4113#~ msgid ""
4114#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4115#~ "seems to be corrupt."
4116#~ msgstr ""
4117#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4118#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4119
4120#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4121#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4122
4123#~ msgid "Downloading %s %s"
4124#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4125
4126#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4127#~ msgstr ""
4128#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4129#~ "mancanti"
4130
4131#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4132#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4133
4134#~ msgid ""
4135#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4136#~ "need to manually fix this package."
4137#~ msgstr ""
4138#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4139#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4140
4141#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4142#~ msgstr ""
4143#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4144#~ "non è montato)\n"