]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
po/*: make update-po
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5#
6# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-08-27 20:57+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:156
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:284
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:286
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:326
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacchetti normali: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:327
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:328
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:329
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:330
51msgid " Missing: "
52msgstr " Mancante: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Totale versioni distinte: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Totale descrizioni distinte: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Totale dipendenze: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:339
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Totale relazioni ver/file: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Totale relazioni desc/file: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:355
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:369
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:374
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:382
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1273
100msgid "You must give at least one search pattern"
101msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104#: cmdline/apt-cache.cc:1508
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109#, c-format
110msgid "Unable to locate package %s"
111msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1533
114msgid "Package files:"
115msgstr "File dei pacchetti:"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119msgstr ""
120"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1554
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pacchetti con gancio:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128msgid "(not found)"
129msgstr "(non trovato)"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1575
132msgid " Installed: "
133msgstr " Installato: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1576
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidato: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140msgid "(none)"
141msgstr "(nessuno)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1615
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Gancio del pacchetto: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1624
149msgid " Version table:"
150msgstr " Tabella versione:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154#: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1745
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
199" apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
200" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
201" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
202"\n"
203"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
204"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
205"\n"
206"Comandi:\n"
207" add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
208" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
209"sorgenti\n"
210" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
211" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
212" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
213" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
214" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
215" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
216" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
217" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
218" showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
219" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
221"pacchetto\n"
222" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
226"\n"
227"Opzioni:\n"
228" -h Mostra questo aiuto\n"
229" -p=? La cache dei pacchetti\n"
230" -s=? La cache dei sorgenti\n"
231" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
236"apt.conf(5).\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247#, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argomenti non in coppia"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
275"\n"
276"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
277"\n"
278"Comandi:\n"
279" shell - Modalità shell\n"
280" dump - Mostra la configurazione\n"
281"\n"
282"Opzioni\n"
283" -h Mostra questo aiuto\n"
284" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
285" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
308"dai pacchetti debian\n"
309"\n"
310"Opzioni:\n"
311" -h Mostra questo aiuto\n"
312" -t Imposta la directory temporanea\n"
313" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
314" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
391"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393" contents PERCORSO\n"
394" release PERCORSO\n"
395" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
396" clean CONFIGURAZIONE\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
399"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
400"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
403"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
404"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
405"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
406"\n"
407"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
408"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
409"di override per i sorgenti\n"
410"\n"
411"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
412"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
413"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
415"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
418"\n"
419"Opzioni:\n"
420" -h Mostra questo aiuto\n"
421" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
422" -s=? File override dei sorgenti\n"
423" -q Silenzioso\n"
424" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
426" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
427" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
455"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:242
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:448
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
475
476# (ndt) messo A per Avviso
477# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
478# casi molte stringhe sono così
479#: ftparchive/writer.cc:73
480#, c-format
481msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:78
485#, c-format
486msgid "W: Unable to stat %s\n"
487msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:134
490msgid "E: "
491msgstr "E: "
492
493#: ftparchive/writer.cc:136
494msgid "W: "
495msgstr "A: "
496
497#: ftparchive/writer.cc:143
498msgid "E: Errors apply to file "
499msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
500
501#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502#, c-format
503msgid "Failed to resolve %s"
504msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
505
506#: ftparchive/writer.cc:174
507msgid "Tree walking failed"
508msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
509
510#: ftparchive/writer.cc:201
511#, c-format
512msgid "Failed to open %s"
513msgstr "Apertura di %s non riuscita"
514
515#: ftparchive/writer.cc:260
516#, c-format
517msgid " DeLink %s [%s]\n"
518msgstr " Delink %s [%s]\n"
519
520#: ftparchive/writer.cc:268
521#, c-format
522msgid "Failed to readlink %s"
523msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
524
525#: ftparchive/writer.cc:272
526#, c-format
527msgid "Failed to unlink %s"
528msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
529
530#: ftparchive/writer.cc:279
531#, c-format
532msgid "*** Failed to link %s to %s"
533msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
534
535#: ftparchive/writer.cc:289
536#, c-format
537msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:393
541msgid "Archive had no package field"
542msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
543
544#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545#, c-format
546msgid " %s has no override entry\n"
547msgstr " %s non ha un campo override\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
550#, c-format
551msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:698
555#, c-format
556msgid " %s has no source override entry\n"
557msgstr " %s non ha un campo source override\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:702
560#, c-format
561msgid " %s has no binary override entry either\n"
562msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
563
564#: ftparchive/contents.cc:321
565#, c-format
566msgid "Internal error, could not locate member %s"
567msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
568
569#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
572
573#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574#, c-format
575msgid "Unable to open %s"
576msgstr "Impossibile aprire %s"
577
578#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
582
583#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
587
588#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
592
593#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594#, c-format
595msgid "Failed to read the override file %s"
596msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:72
599#, c-format
600msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:102
604#, c-format
605msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:195
613msgid "Failed to create FILE*"
614msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:198
617msgid "Failed to fork"
618msgstr "Fork non riuscita"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:212
621msgid "Compress child"
622msgstr "Sottoprocesso compresso"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:235
625#, c-format
626msgid "Internal error, failed to create %s"
627msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:286
630msgid "Failed to create subprocess IPC"
631msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:321
634msgid "Failed to exec compressor "
635msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:360
638msgid "decompressor"
639msgstr "de-compressore"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:403
642msgid "IO to subprocess/file failed"
643msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:455
646msgid "Failed to read while computing MD5"
647msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:472
650#, c-format
651msgid "Problem unlinking %s"
652msgstr "Problema nell'unlink di %s"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655#, c-format
656msgid "Failed to rename %s to %s"
657msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:135
660msgid "Y"
661msgstr "S"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
664#, c-format
665msgid "Regex compilation error - %s"
666msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:252
669msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:342
673#, c-format
674msgid "but %s is installed"
675msgstr "ma la versione %s è installata"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:344
678#, c-format
679msgid "but %s is to be installed"
680msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:351
683msgid "but it is not installable"
684msgstr "ma non è installabile"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:353
687msgid "but it is a virtual package"
688msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:356
691msgid "but it is not installed"
692msgstr "ma non è installato"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:356
695msgid "but it is not going to be installed"
696msgstr "ma non sta per essere installato"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:361
699msgid " or"
700msgstr " oppure"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:392
703msgid "The following NEW packages will be installed:"
704msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:420
707msgid "The following packages will be REMOVED:"
708msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:442
711msgid "The following packages have been kept back:"
712msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:465
715msgid "The following packages will be upgraded:"
716msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:488
719msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:508
723msgid "The following held packages will be changed:"
724msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:563
727#, c-format
728msgid "%s (due to %s) "
729msgstr "%s (a causa di %s) "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:571
732msgid ""
733"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735msgstr ""
736"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
737"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
738"si sta facendo."
739
740#: cmdline/apt-get.cc:605
741#, c-format
742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:609
746#, c-format
747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu reinstallati, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:611
751#, c-format
752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu retrocessi, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:613
756#, c-format
757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:617
761#, c-format
762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:639
766#, c-format
767msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:645
771#, c-format
772msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:662
776#, c-format
777msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
778msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:673
781msgid " [Installed]"
782msgstr " [Installato]"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:682
785msgid " [Not candidate version]"
786msgstr " [Versione non candidata]"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:684
789msgid "You should explicitly select one to install."
790msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
791
792#: cmdline/apt-get.cc:687
793#, c-format
794msgid ""
795"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797"is only available from another source\n"
798msgstr ""
799"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
800"pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
801"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:705
804msgid "However the following packages replace it:"
805msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:717
808#, c-format
809msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:728
813#, c-format
814msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
815msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:759
818#, c-format
819msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:789
823#, c-format
824msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
825msgstr ""
826"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
827
828#: cmdline/apt-get.cc:793
829#, c-format
830msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
831msgstr ""
832"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
833"aggiornamenti.\n"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:803
836#, c-format
837msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
838msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:808
841#, c-format
842msgid "%s is already the newest version.\n"
843msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
846#, c-format
847msgid "%s set to manually installed.\n"
848msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:853
851#, c-format
852msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
853msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:858
856#, fuzzy, c-format
857msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
858msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:898
861#, c-format
862msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
863msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:973
866msgid "Correcting dependencies..."
867msgstr "Correzione delle dipendenze..."
868
869#: cmdline/apt-get.cc:976
870msgid " failed."
871msgstr " non riuscita."
872
873#: cmdline/apt-get.cc:979
874msgid "Unable to correct dependencies"
875msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:982
878msgid "Unable to minimize the upgrade set"
879msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:984
882msgid " Done"
883msgstr " Fatto"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:988
886msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
887msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
888
889#: cmdline/apt-get.cc:991
890msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
891msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
892
893#: cmdline/apt-get.cc:1016
894msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
895msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1020
898msgid "Authentication warning overridden.\n"
899msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:1027
902msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
903msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1029
906msgid "Some packages could not be authenticated"
907msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
910msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
911msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1079
914msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
915msgstr ""
916"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
917"danneggiato."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1088
920msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921msgstr ""
922"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1099
925msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
926msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1137
929msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
930msgstr ""
931"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
932
933#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
934#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
935#: cmdline/apt-get.cc:1144
936#, c-format
937msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
938msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
939
940#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
941#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
942#: cmdline/apt-get.cc:1149
943#, c-format
944msgid "Need to get %sB of archives.\n"
945msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
946
947#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
948#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
949#: cmdline/apt-get.cc:1156
950#, c-format
951msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
952msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
953
954#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956#: cmdline/apt-get.cc:1161
957#, c-format
958msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
959msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
962#: cmdline/apt-get.cc:2370
963#, c-format
964msgid "Couldn't determine free space in %s"
965msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1189
968#, c-format
969msgid "You don't have enough free space in %s."
970msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
973msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
974msgstr ""
975"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
976"un'operazione banale."
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1207
979msgid "Yes, do as I say!"
980msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1209
983#, c-format
984msgid ""
985"You are about to do something potentially harmful.\n"
986"To continue type in the phrase '%s'\n"
987" ?] "
988msgstr ""
989"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
990"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
991" ?] "
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
994msgid "Abort."
995msgstr "Interrotto."
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1230
998msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999msgstr "Continuare [S/n]? "
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1002#, c-format
1003msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1320
1007msgid "Some files failed to download"
1008msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1011msgid "Download complete and in download only mode"
1012msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1327
1015msgid ""
1016"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1017"missing?"
1018msgstr ""
1019"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1020"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1331
1023msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1336
1027msgid "Unable to correct missing packages."
1028msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1337
1031msgid "Aborting install."
1032msgstr "Interruzione dell'installazione."
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1365
1035msgid ""
1036"The following package disappeared from your system as\n"
1037"all files have been overwritten by other packages:"
1038msgid_plural ""
1039"The following packages disappeared from your system as\n"
1040"all files have been overwritten by other packages:"
1041msgstr[0] ""
1042"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1043"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1044msgstr[1] ""
1045"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1046"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1047
1048#: cmdline/apt-get.cc:1369
1049msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1050msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1051
1052#: cmdline/apt-get.cc:1499
1053#, c-format
1054msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1055msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1056
1057#: cmdline/apt-get.cc:1531
1058#, c-format
1059msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1060msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1061
1062#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1063#: cmdline/apt-get.cc:1569
1064#, c-format
1065msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1066msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1585
1069msgid "The update command takes no arguments"
1070msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1647
1073msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1074msgstr ""
1075"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1699
1078msgid ""
1079"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1080"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1081msgstr ""
1082"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1083"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1084
1085#.
1086#. if (Packages == 1)
1087#. {
1088#. c1out << endl;
1089#. c1out <<
1090#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1091#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1092#. "that package should be filed.") << endl;
1093#. }
1094#.
1095#: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1096msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1097msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1706
1100msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1101msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1713
1104msgid ""
1105"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1106msgid_plural ""
1107"The following packages were automatically installed and are no longer "
1108"required:"
1109msgstr[0] ""
1110"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1111"richiesto:"
1112msgstr[1] ""
1113"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1114"richiesti:"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1717
1117#, c-format
1118msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1119msgid_plural ""
1120"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1121msgstr[0] ""
1122"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1123msgstr[1] ""
1124"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1125"richiesti.\n"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1719
1128msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1129msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1738
1132msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1133msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1828
1136msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1137msgstr ""
1138"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1831
1141msgid ""
1142"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1143"solution)."
1144msgstr ""
1145"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1146"(o specificare una soluzione)."
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:1843
1149msgid ""
1150"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1151"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1152"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1153"or been moved out of Incoming."
1154msgstr ""
1155"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1156"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1157"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1158"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1861
1161msgid "Broken packages"
1162msgstr "Pacchetti danneggiati"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1889
1165msgid "The following extra packages will be installed:"
1166msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:1979
1169msgid "Suggested packages:"
1170msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:1980
1173msgid "Recommended packages:"
1174msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2022
1177#, c-format
1178msgid "Couldn't find package %s"
1179msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2029
1182#, c-format
1183msgid "%s set to automatically installed.\n"
1184msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2050
1187msgid "Calculating upgrade... "
1188msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1191msgid "Failed"
1192msgstr "Non riuscito"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2058
1195msgid "Done"
1196msgstr "Eseguito"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1199msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1203msgid "Unable to lock the download directory"
1204msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2233
1207msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1208msgstr ""
1209"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1212#, c-format
1213msgid "Unable to find a source package for %s"
1214msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2289
1217#, c-format
1218msgid ""
1219"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1220"%s\n"
1221msgstr ""
1222"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1223"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1224"%s\n"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2294
1227#, c-format
1228msgid ""
1229"Please use:\n"
1230"bzr get %s\n"
1231"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1232msgstr ""
1233"Usare:\n"
1234"bzr get %s\n"
1235"per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1236"pacchetto.\n"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2345
1239#, c-format
1240msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1241msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2380
1244#, c-format
1245msgid "You don't have enough free space in %s"
1246msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1247
1248#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1249#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1250#: cmdline/apt-get.cc:2388
1251#, c-format
1252msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1253msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1254
1255#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257#: cmdline/apt-get.cc:2393
1258#, c-format
1259msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1260msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2399
1263#, c-format
1264msgid "Fetch source %s\n"
1265msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2432
1268msgid "Failed to fetch some archives."
1269msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1270
1271#: cmdline/apt-get.cc:2462
1272#, c-format
1273msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1274msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2474
1277#, c-format
1278msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1279msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2475
1282#, c-format
1283msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1284msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc:2492
1287#, c-format
1288msgid "Build command '%s' failed.\n"
1289msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1290
1291#: cmdline/apt-get.cc:2512
1292msgid "Child process failed"
1293msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1294
1295#: cmdline/apt-get.cc:2528
1296msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1297msgstr ""
1298"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1299"dipendenze di generazione"
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc:2559
1302#, c-format
1303msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1304msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc:2579
1307#, c-format
1308msgid "%s has no build depends.\n"
1309msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1310
1311#: cmdline/apt-get.cc:2630
1312#, c-format
1313msgid ""
1314"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1315"found"
1316msgstr ""
1317"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1318"non può essere trovato"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc:2683
1321#, c-format
1322msgid ""
1323"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1324"package %s can satisfy version requirements"
1325msgstr ""
1326"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1327"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc:2719
1330#, c-format
1331msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1332msgstr ""
1333"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1334"è troppo recente"
1335
1336#: cmdline/apt-get.cc:2746
1337#, c-format
1338msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1339msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1340
1341#: cmdline/apt-get.cc:2762
1342#, c-format
1343msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1344msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1345
1346#: cmdline/apt-get.cc:2767
1347msgid "Failed to process build dependencies"
1348msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1349
1350#: cmdline/apt-get.cc:2798
1351msgid "Supported modules:"
1352msgstr "Moduli supportati:"
1353
1354#: cmdline/apt-get.cc:2839
1355msgid ""
1356"Usage: apt-get [options] command\n"
1357" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1358" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1359"\n"
1360"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1361"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1362"and install.\n"
1363"\n"
1364"Commands:\n"
1365" update - Retrieve new lists of packages\n"
1366" upgrade - Perform an upgrade\n"
1367" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1368" remove - Remove packages\n"
1369" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1370" purge - Remove packages and config files\n"
1371" source - Download source archives\n"
1372" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1373" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1374" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1375" clean - Erase downloaded archive files\n"
1376" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1377" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1378" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1379" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1380"\n"
1381"Options:\n"
1382" -h This help text.\n"
1383" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1384" -qq No output except for errors\n"
1385" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1386" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1387" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1388" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1389" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1390" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1391" -b Build the source package after fetching it\n"
1392" -V Show verbose version numbers\n"
1393" -c=? Read this configuration file\n"
1394" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1396"pages for more information and options.\n"
1397" This APT has Super Cow Powers.\n"
1398msgstr ""
1399"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1400" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1401" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1402"\n"
1403"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1404"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1405"\n"
1406"Comandi:\n"
1407" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1408" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1409" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1410" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1411" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1412" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1413" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1414" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1415"sorgente\n"
1416" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1417"get(8)\n"
1418" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1419" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1420" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1421" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1422" markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1423" unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1424"\n"
1425"Opzioni:\n"
1426" -h Mostra questo aiuto\n"
1427" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1428" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1429" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1430" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1431" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1432"conferma\n"
1433" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1434" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1435" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1436" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1437" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1438" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1439" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1440"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1441"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1442" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1443
1444#: cmdline/apt-get.cc:2995
1445msgid ""
1446"NOTE: This is only a simulation!\n"
1447" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1448" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1449" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1450msgstr ""
1451"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1452" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1453" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1454" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1455
1456#: cmdline/acqprogress.cc:57
1457msgid "Hit "
1458msgstr "Trovato "
1459
1460#: cmdline/acqprogress.cc:81
1461msgid "Get:"
1462msgstr "Scaricamento di:"
1463
1464# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1465#: cmdline/acqprogress.cc:112
1466msgid "Ign "
1467msgstr "Ign "
1468
1469#: cmdline/acqprogress.cc:116
1470msgid "Err "
1471msgstr "Err "
1472
1473#: cmdline/acqprogress.cc:137
1474#, c-format
1475msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1476msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1477
1478#: cmdline/acqprogress.cc:227
1479#, c-format
1480msgid " [Working]"
1481msgstr " [In lavorazione]"
1482
1483#: cmdline/acqprogress.cc:283
1484#, c-format
1485msgid ""
1486"Media change: please insert the disc labeled\n"
1487" '%s'\n"
1488"in the drive '%s' and press enter\n"
1489msgstr ""
1490"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1491" \"%s\"\n"
1492"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1493
1494#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1495msgid "Unknown package record!"
1496msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1497
1498#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1499msgid ""
1500"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1501"\n"
1502"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1503"to indicate what kind of file it is.\n"
1504"\n"
1505"Options:\n"
1506" -h This help text\n"
1507" -s Use source file sorting\n"
1508" -c=? Read this configuration file\n"
1509" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1510msgstr ""
1511"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1512"\n"
1513"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1514"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1515"\n"
1516"Opzioni:\n"
1517" -h Mostra questo aiuto\n"
1518" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1519" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1520" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1521
1522#: dselect/install:32
1523msgid "Bad default setting!"
1524msgstr "Impostazione predefinita errata."
1525
1526#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1527#: dselect/install:105 dselect/update:45
1528msgid "Press enter to continue."
1529msgstr "Premere Invio per continuare."
1530
1531#: dselect/install:91
1532msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1533msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1534
1535# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1536# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1537# at only 80 characters per line, if possible.
1538#: dselect/install:101
1539msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1540msgstr ""
1541"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1542"configurazione "
1543
1544#: dselect/install:102
1545msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1546msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1547
1548#: dselect/install:103
1549msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1550msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1551
1552#: dselect/install:104
1553msgid ""
1554"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1555msgstr ""
1556"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1557"l'installazione [I]"
1558
1559#: dselect/update:30
1560msgid "Merging available information"
1561msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1562
1563#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1564msgid "Failed to create pipes"
1565msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1566
1567#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1568msgid "Failed to exec gzip "
1569msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1570
1571#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1572msgid "Corrupted archive"
1573msgstr "Archivio danneggiato"
1574
1575#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1576msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1577msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1578
1579#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1580#, c-format
1581msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1582msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1583
1584#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1585msgid "Invalid archive signature"
1586msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1587
1588#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1589msgid "Error reading archive member header"
1590msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1591
1592#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1593#, c-format
1594msgid "Invalid archive member header %s"
1595msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1596
1597#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1598msgid "Invalid archive member header"
1599msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1600
1601#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1602msgid "Archive is too short"
1603msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1604
1605#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1606msgid "Failed to read the archive headers"
1607msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1608
1609#: apt-inst/filelist.cc:380
1610msgid "DropNode called on still linked node"
1611msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1612
1613#: apt-inst/filelist.cc:412
1614msgid "Failed to locate the hash element!"
1615msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1616
1617#: apt-inst/filelist.cc:459
1618msgid "Failed to allocate diversion"
1619msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1620
1621#: apt-inst/filelist.cc:464
1622msgid "Internal error in AddDiversion"
1623msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1624
1625#: apt-inst/filelist.cc:477
1626#, c-format
1627msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1628msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1629
1630#: apt-inst/filelist.cc:506
1631#, c-format
1632msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1633msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1634
1635#: apt-inst/filelist.cc:549
1636#, c-format
1637msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1638msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1639
1640#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1641#, c-format
1642msgid "Failed to write file %s"
1643msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1644
1645#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1646#, c-format
1647msgid "Failed to close file %s"
1648msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1649
1650#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1651#, c-format
1652msgid "The path %s is too long"
1653msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1654
1655#: apt-inst/extract.cc:124
1656#, c-format
1657msgid "Unpacking %s more than once"
1658msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1659
1660#: apt-inst/extract.cc:134
1661#, c-format
1662msgid "The directory %s is diverted"
1663msgstr "La directory %s è deviata"
1664
1665#: apt-inst/extract.cc:144
1666#, c-format
1667msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1668msgstr ""
1669"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1670
1671#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1672msgid "The diversion path is too long"
1673msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1674
1675#: apt-inst/extract.cc:240
1676#, c-format
1677msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1678msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1679
1680#: apt-inst/extract.cc:280
1681msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1682msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1683
1684#: apt-inst/extract.cc:284
1685msgid "The path is too long"
1686msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1687
1688#: apt-inst/extract.cc:414
1689#, c-format
1690msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1691msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1692
1693#: apt-inst/extract.cc:431
1694#, c-format
1695msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1696msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1697
1698#. Only warn if there are no sources.list.d.
1699#. Only warn if there is no sources.list file.
1700#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1701#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1702#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1703#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1704#: methods/mirror.cc:87
1705#, c-format
1706msgid "Unable to read %s"
1707msgstr "Impossibile leggere %s"
1708
1709#: apt-inst/extract.cc:491
1710#, c-format
1711msgid "Unable to stat %s"
1712msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1713
1714#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1715#, c-format
1716msgid "Failed to remove %s"
1717msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1718
1719#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1720#, c-format
1721msgid "Unable to create %s"
1722msgstr "Impossibile creare %s"
1723
1724#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1725#, c-format
1726msgid "Failed to stat %sinfo"
1727msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1728
1729#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1730msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1731msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1732
1733#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1734#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1736msgid "Reading package lists"
1737msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1738
1739#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1740#, c-format
1741msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1742msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1743
1744#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1745#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1746msgid "Internal error getting a package name"
1747msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1748
1749#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1750msgid "Reading file listing"
1751msgstr "Lettura elenco dei file"
1752
1753#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1754#, c-format
1755msgid ""
1756"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1757"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1758"package!"
1759msgstr ""
1760"Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1761"ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1762"versione del pacchetto."
1763
1764#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1765#, c-format
1766msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1767msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1768
1769#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1770msgid "Internal error getting a node"
1771msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1772
1773#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1774#, c-format
1775msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1776msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1777
1778#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1779msgid "The diversion file is corrupted"
1780msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1781
1782#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1783#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1784#, c-format
1785msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1786msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1787
1788#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1789msgid "Internal error adding a diversion"
1790msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1791
1792#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1793msgid "The pkg cache must be initialized first"
1794msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1795
1796#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1797#, c-format
1798msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1799msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1800
1801#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1802#, c-format
1803msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1804msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1805
1806#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1807#, c-format
1808msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1809msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1810
1811#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1812#, c-format
1813msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1814msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1815
1816#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1817#, c-format
1818msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1819msgstr ""
1820"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1821
1822#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1823#, c-format
1824msgid "Couldn't change to %s"
1825msgstr "Impossibile passare a %s"
1826
1827#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1828msgid "Internal error, could not locate member"
1829msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1830
1831#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1832msgid "Failed to locate a valid control file"
1833msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1834
1835#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1836msgid "Unparsable control file"
1837msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1838
1839#: methods/bzip2.cc:65
1840#, c-format
1841msgid "Couldn't open pipe for %s"
1842msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1843
1844#: methods/bzip2.cc:109
1845#, c-format
1846msgid "Read error from %s process"
1847msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1848
1849#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1850#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1851#: methods/rred.cc:495
1852msgid "Failed to stat"
1853msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1854
1855#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1856#: methods/rred.cc:492
1857msgid "Failed to set modification time"
1858msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1859
1860#: methods/cdrom.cc:199
1861#, c-format
1862msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1863msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1864
1865#: methods/cdrom.cc:208
1866msgid ""
1867"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1868"cannot be used to add new CD-ROMs"
1869msgstr ""
1870"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1871"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1872
1873#: methods/cdrom.cc:218
1874msgid "Wrong CD-ROM"
1875msgstr "CD-ROM sbagliato"
1876
1877#: methods/cdrom.cc:245
1878#, c-format
1879msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1880msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1881
1882#: methods/cdrom.cc:250
1883msgid "Disk not found."
1884msgstr "Disco non trovato"
1885
1886#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1887msgid "File not found"
1888msgstr "File non trovato"
1889
1890#: methods/file.cc:44
1891msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1892msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1893
1894#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1895#: methods/ftp.cc:168
1896msgid "Logging in"
1897msgstr "Accesso in corso"
1898
1899#: methods/ftp.cc:174
1900msgid "Unable to determine the peer name"
1901msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1902
1903#: methods/ftp.cc:179
1904msgid "Unable to determine the local name"
1905msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1906
1907#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1908#, c-format
1909msgid "The server refused the connection and said: %s"
1910msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1911
1912#: methods/ftp.cc:216
1913#, c-format
1914msgid "USER failed, server said: %s"
1915msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1916
1917#: methods/ftp.cc:223
1918#, c-format
1919msgid "PASS failed, server said: %s"
1920msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1921
1922#: methods/ftp.cc:243
1923msgid ""
1924"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1925"is empty."
1926msgstr ""
1927"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1928"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1929
1930#: methods/ftp.cc:271
1931#, c-format
1932msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1933msgstr ""
1934"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1935
1936#: methods/ftp.cc:297
1937#, c-format
1938msgid "TYPE failed, server said: %s"
1939msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1940
1941#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1942msgid "Connection timeout"
1943msgstr "Connessione scaduta"
1944
1945#: methods/ftp.cc:341
1946msgid "Server closed the connection"
1947msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1948
1949#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1950msgid "Read error"
1951msgstr "Errore di lettura"
1952
1953#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1954msgid "A response overflowed the buffer."
1955msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1956
1957#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1958msgid "Protocol corruption"
1959msgstr "Protocollo danneggiato"
1960
1961#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1962msgid "Write error"
1963msgstr "Errore di scrittura"
1964
1965#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1966msgid "Could not create a socket"
1967msgstr "Impossibile creare un socket"
1968
1969#: methods/ftp.cc:703
1970msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1971msgstr ""
1972"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1973
1974#: methods/ftp.cc:709
1975msgid "Could not connect passive socket."
1976msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1977
1978#: methods/ftp.cc:727
1979msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1980msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1981
1982#: methods/ftp.cc:741
1983msgid "Could not bind a socket"
1984msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1985
1986#: methods/ftp.cc:745
1987msgid "Could not listen on the socket"
1988msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1989
1990#: methods/ftp.cc:752
1991msgid "Could not determine the socket's name"
1992msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1993
1994#: methods/ftp.cc:784
1995msgid "Unable to send PORT command"
1996msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1997
1998#: methods/ftp.cc:794
1999#, c-format
2000msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2001msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2002
2003#: methods/ftp.cc:803
2004#, c-format
2005msgid "EPRT failed, server said: %s"
2006msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2007
2008#: methods/ftp.cc:823
2009msgid "Data socket connect timed out"
2010msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2011
2012#: methods/ftp.cc:830
2013msgid "Unable to accept connection"
2014msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2015
2016#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2017msgid "Problem hashing file"
2018msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2019
2020#: methods/ftp.cc:882
2021#, c-format
2022msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2023msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2024
2025#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2026msgid "Data socket timed out"
2027msgstr "Socket dati terminato"
2028
2029#: methods/ftp.cc:927
2030#, c-format
2031msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2032msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2033
2034#. Get the files information
2035#: methods/ftp.cc:1004
2036msgid "Query"
2037msgstr "Interrogazione"
2038
2039#: methods/ftp.cc:1116
2040msgid "Unable to invoke "
2041msgstr "Impossibile invocare "
2042
2043#: methods/connect.cc:71
2044#, c-format
2045msgid "Connecting to %s (%s)"
2046msgstr "Connessione a %s (%s)"
2047
2048#: methods/connect.cc:82
2049#, c-format
2050msgid "[IP: %s %s]"
2051msgstr "[IP: %s %s]"
2052
2053#: methods/connect.cc:89
2054#, c-format
2055msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2056msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2057
2058#: methods/connect.cc:95
2059#, c-format
2060msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2061msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2062
2063#: methods/connect.cc:103
2064#, c-format
2065msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2066msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2067
2068#: methods/connect.cc:121
2069#, c-format
2070msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2071msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2072
2073#. We say this mainly because the pause here is for the
2074#. ssh connection that is still going
2075#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2076#, c-format
2077msgid "Connecting to %s"
2078msgstr "Connessione a %s"
2079
2080#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2081#, c-format
2082msgid "Could not resolve '%s'"
2083msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2084
2085#: methods/connect.cc:193
2086#, c-format
2087msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2088msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2089
2090#: methods/connect.cc:196
2091#, c-format
2092msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2093msgstr ""
2094"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2095
2096#: methods/connect.cc:243
2097#, c-format
2098msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2099msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2100
2101#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2102#: methods/gpgv.cc:71
2103#, c-format
2104msgid "No keyring installed in %s."
2105msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2106
2107#: methods/gpgv.cc:163
2108msgid ""
2109"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2110msgstr ""
2111"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2112"della chiave."
2113
2114#: methods/gpgv.cc:168
2115msgid "At least one invalid signature was encountered."
2116msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2117
2118#: methods/gpgv.cc:172
2119msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2120msgstr ""
2121"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2122"installato)"
2123
2124#: methods/gpgv.cc:177
2125msgid "Unknown error executing gpgv"
2126msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2127
2128#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2129msgid "The following signatures were invalid:\n"
2130msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2131
2132#: methods/gpgv.cc:225
2133msgid ""
2134"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2135"available:\n"
2136msgstr ""
2137"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2138"disponibile:\n"
2139
2140#: methods/http.cc:385
2141msgid "Waiting for headers"
2142msgstr "In attesa degli header"
2143
2144#: methods/http.cc:531
2145#, c-format
2146msgid "Got a single header line over %u chars"
2147msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2148
2149#: methods/http.cc:539
2150msgid "Bad header line"
2151msgstr "Riga header non corretta"
2152
2153#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2154msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2155msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2156
2157#: methods/http.cc:600
2158msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2159msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2160
2161#: methods/http.cc:615
2162msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2163msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2164
2165#: methods/http.cc:617
2166msgid "This HTTP server has broken range support"
2167msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2168
2169#: methods/http.cc:641
2170msgid "Unknown date format"
2171msgstr "Formato della data sconosciuto"
2172
2173#: methods/http.cc:799
2174msgid "Select failed"
2175msgstr "Select non riuscita"
2176
2177#: methods/http.cc:804
2178msgid "Connection timed out"
2179msgstr "Connessione terminata"
2180
2181#: methods/http.cc:827
2182msgid "Error writing to output file"
2183msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2184
2185#: methods/http.cc:858
2186msgid "Error writing to file"
2187msgstr "Errore nello scrivere su file"
2188
2189#: methods/http.cc:886
2190msgid "Error writing to the file"
2191msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2192
2193#: methods/http.cc:900
2194msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2195msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2196
2197#: methods/http.cc:902
2198msgid "Error reading from server"
2199msgstr "Errore nel leggere dal server"
2200
2201#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2202msgid "Failed to truncate file"
2203msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2204
2205#: methods/http.cc:1160
2206msgid "Bad header data"
2207msgstr "Header dati non corretto"
2208
2209#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2210msgid "Connection failed"
2211msgstr "Connessione non riuscita"
2212
2213#: methods/http.cc:1324
2214msgid "Internal error"
2215msgstr "Errore interno"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2218msgid "Can't mmap an empty file"
2219msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2222#, c-format
2223msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2224msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2227#, c-format
2228msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2229msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2232msgid "Unable to close mmap"
2233msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2236msgid "Unable to synchronize mmap"
2237msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2240#, c-format
2241msgid ""
2242"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2243"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2244msgstr ""
2245"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2246"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2247
2248#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2249#, c-format
2250msgid ""
2251"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2252"reached."
2253msgstr ""
2254"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2255"byte è stato raggiunto."
2256
2257# (ndt) lunghetta...
2258#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2259msgid ""
2260"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2261msgstr ""
2262"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2263"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2264
2265#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2266#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2267#, c-format
2268msgid "%lid %lih %limin %lis"
2269msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2270
2271#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2272#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2273#, c-format
2274msgid "%lih %limin %lis"
2275msgstr "%lih %limin %lis"
2276
2277#. min means minutes, s means seconds
2278#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2279#, c-format
2280msgid "%limin %lis"
2281msgstr "%limin %lis"
2282
2283#. s means seconds
2284#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2285#, c-format
2286msgid "%lis"
2287msgstr "%lis"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2290#, c-format
2291msgid "Selection %s not found"
2292msgstr "Selezione %s non trovata"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2295#, c-format
2296msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2297msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2298
2299#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2300#, c-format
2301msgid "Opening configuration file %s"
2302msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2305#, c-format
2306msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2307msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2310#, c-format
2311msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2312msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2315#, c-format
2316msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2317msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2320#, c-format
2321msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2322msgstr ""
2323"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2324"più alto"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2327#, c-format
2328msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2329msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2332#, c-format
2333msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2334msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2337#, c-format
2338msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2339msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2340
2341# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2342#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2343#, c-format
2344msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2345msgstr ""
2346"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2347"come argomento"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2350#, c-format
2351msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2352msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2353
2354#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2355#, c-format
2356msgid "%c%s... Error!"
2357msgstr "%c%s... Errore"
2358
2359#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2360#, c-format
2361msgid "%c%s... Done"
2362msgstr "%c%s... Fatto"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2365#, c-format
2366msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2367msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2368
2369#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2370#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2371#, c-format
2372msgid "Command line option %s is not understood"
2373msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2376#, c-format
2377msgid "Command line option %s is not boolean"
2378msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2381#, c-format
2382msgid "Option %s requires an argument."
2383msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2384
2385#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2386#, c-format
2387msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2388msgstr ""
2389"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2390"=<valore>."
2391
2392#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2393#, c-format
2394msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2395msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2396
2397#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2398#, c-format
2399msgid "Option '%s' is too long"
2400msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2403#, c-format
2404msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2405msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2406
2407#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2408#, c-format
2409msgid "Invalid operation %s"
2410msgstr "Operazione %s non valida"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2413#, c-format
2414msgid "Unable to stat the mount point %s"
2415msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2418#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2419#: methods/mirror.cc:93
2420#, c-format
2421msgid "Unable to change to %s"
2422msgstr "Impossibile passare a %s"
2423
2424#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2425msgid "Failed to stat the cdrom"
2426msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2429#, c-format
2430msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2431msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2432
2433#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2434#, c-format
2435msgid "Could not open lock file %s"
2436msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2439#, c-format
2440msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2441msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2444#, c-format
2445msgid "Could not get lock %s"
2446msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2447
2448#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2449#, c-format
2450msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2451msgstr ""
2452
2453#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2454#, c-format
2455msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2456msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2457
2458#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2459#, c-format
2460msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2461msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2462
2463#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2464#, c-format
2465msgid "Sub-process %s received signal %u."
2466msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2467
2468#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2469#, c-format
2470msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2471msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2472
2473#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2474#, c-format
2475msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2476msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2477
2478#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2479#, c-format
2480msgid "Could not open file %s"
2481msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2482
2483#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2484#, c-format
2485msgid "Could not open file descriptor %d"
2486msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2489#, c-format
2490msgid "read, still have %lu to read but none left"
2491msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2492
2493#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2494#, c-format
2495msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2496msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2499#, c-format
2500msgid "Problem closing the gzip file %s"
2501msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2504#, c-format
2505msgid "Problem closing the file %s"
2506msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2509#, c-format
2510msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2511msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2514#, c-format
2515msgid "Problem unlinking the file %s"
2516msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2517
2518#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2519msgid "Problem syncing the file"
2520msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2521
2522#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2523msgid "Empty package cache"
2524msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2525
2526#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2527msgid "The package cache file is corrupted"
2528msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2529
2530#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2531msgid "The package cache file is an incompatible version"
2532msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2533
2534#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2535#, c-format
2536msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2537msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2538
2539#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2540msgid "The package cache was built for a different architecture"
2541msgstr ""
2542"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2545msgid "Depends"
2546msgstr "Dipende"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2549msgid "PreDepends"
2550msgstr "Pre-dipende"
2551
2552#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2553msgid "Suggests"
2554msgstr "Consiglia"
2555
2556#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2557msgid "Recommends"
2558msgstr "Raccomanda"
2559
2560#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2561msgid "Conflicts"
2562msgstr "Va in conflitto"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2565msgid "Replaces"
2566msgstr "Sostituisce"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2569msgid "Obsoletes"
2570msgstr "Rende obsoleto"
2571
2572#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2573msgid "Breaks"
2574msgstr "Rompe"
2575
2576#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2577msgid "Enhances"
2578msgstr "Migliora"
2579
2580#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2581msgid "important"
2582msgstr "importante"
2583
2584#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2585msgid "required"
2586msgstr "richiesto"
2587
2588#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2589msgid "standard"
2590msgstr "standard"
2591
2592#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2593msgid "optional"
2594msgstr "opzionale"
2595
2596#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2597msgid "extra"
2598msgstr "extra"
2599
2600#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2601msgid "Building dependency tree"
2602msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2603
2604#: apt-pkg/depcache.cc:126
2605msgid "Candidate versions"
2606msgstr "Versioni candidate"
2607
2608#: apt-pkg/depcache.cc:155
2609msgid "Dependency generation"
2610msgstr "Generazione delle dipendenze"
2611
2612#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2613msgid "Reading state information"
2614msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2615
2616#: apt-pkg/depcache.cc:237
2617#, c-format
2618msgid "Failed to open StateFile %s"
2619msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2620
2621#: apt-pkg/depcache.cc:243
2622#, c-format
2623msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2624msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2625
2626#: apt-pkg/depcache.cc:922
2627#, c-format
2628msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2629msgstr ""
2630"Errore interno, il gruppo \"%s\" non ha uno pseudo pacchetto installabile"
2631
2632#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2633#, c-format
2634msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2635msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2636
2637#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2638#, c-format
2639msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2640msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2641
2642#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2643#, c-format
2644msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2645msgstr ""
2646"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2647"analizzabile)"
2648
2649#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2650#, c-format
2651msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2652msgstr ""
2653"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2654"corta)"
2655
2656#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2657#, c-format
2658msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2659msgstr ""
2660"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2661"un'assegnazione)"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2664#, c-format
2665msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2666msgstr ""
2667"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2668"chiave)"
2669
2670#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2671#, c-format
2672msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2673msgstr ""
2674"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2675"ha un valore)"
2676
2677#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2678#, c-format
2679msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2680msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2681
2682#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2683#, c-format
2684msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2685msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2686
2687#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2688#, c-format
2689msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2690msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2691
2692#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2693#, c-format
2694msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2695msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2696
2697#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2698#, c-format
2699msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2700msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2701
2702#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2703#, c-format
2704msgid "Opening %s"
2705msgstr "Apertura di %s"
2706
2707#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2708#, c-format
2709msgid "Line %u too long in source list %s."
2710msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2711
2712#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2713#, c-format
2714msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2715msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2716
2717#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2718#, c-format
2719msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2720msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2721
2722#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2723#, c-format
2724msgid ""
2725"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2726"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2727msgstr ""
2728"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2729"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2730"Immediate-Configure\" (%d)."
2731
2732#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2733#, c-format
2734msgid ""
2735"This installation run will require temporarily removing the essential "
2736"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2737"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2738msgstr ""
2739"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2740"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2741"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2742"APT::Force-LoopBreak."
2743
2744#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2745#, c-format
2746msgid ""
2747"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2748"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2749msgstr ""
2750"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
2751"estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
2752"sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
2753
2754#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2755#, c-format
2756msgid "Index file type '%s' is not supported"
2757msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2758
2759#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2760#, c-format
2761msgid ""
2762"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2763msgstr ""
2764"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2765"archivio."
2766
2767#: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2768msgid ""
2769"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2770"held packages."
2771msgstr ""
2772"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2773"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2774
2775#: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2776msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2777msgstr ""
2778"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2779
2780#: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2781msgid ""
2782"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2783"used instead."
2784msgstr ""
2785"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2786"usati quelli vecchi."
2787
2788#: apt-pkg/acquire.cc:79
2789#, c-format
2790msgid "List directory %spartial is missing."
2791msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2792
2793#: apt-pkg/acquire.cc:83
2794#, c-format
2795msgid "Archives directory %spartial is missing."
2796msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2797
2798#: apt-pkg/acquire.cc:91
2799#, c-format
2800msgid "Unable to lock directory %s"
2801msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2802
2803#. only show the ETA if it makes sense
2804#. two days
2805#: apt-pkg/acquire.cc:857
2806#, c-format
2807msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2808msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2809
2810#: apt-pkg/acquire.cc:859
2811#, c-format
2812msgid "Retrieving file %li of %li"
2813msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2814
2815#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2816#, c-format
2817msgid "The method driver %s could not be found."
2818msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2819
2820#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2821#, c-format
2822msgid "Method %s did not start correctly"
2823msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2824
2825#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2826#, c-format
2827msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2828msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2829
2830#: apt-pkg/init.cc:143
2831#, c-format
2832msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2833msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2834
2835#: apt-pkg/init.cc:159
2836msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2837msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2838
2839#: apt-pkg/clean.cc:56
2840#, c-format
2841msgid "Unable to stat %s."
2842msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2843
2844#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2845msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2846msgstr ""
2847"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2848
2849#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2850msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2851msgstr ""
2852"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2853
2854#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2855msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2856msgstr ""
2857"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2858
2859#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2860msgid "The list of sources could not be read."
2861msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2862
2863#: apt-pkg/policy.cc:344
2864#, c-format
2865msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2866msgstr ""
2867"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2868"\""
2869
2870#: apt-pkg/policy.cc:366
2871#, c-format
2872msgid "Did not understand pin type %s"
2873msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2874
2875#: apt-pkg/policy.cc:374
2876msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2877msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2878
2879#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2880msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2881msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2882
2883#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2884#, c-format
2885msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2886msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2887
2888#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2889#, c-format
2890msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2891msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2892
2893#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2894#, c-format
2895msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2896msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2897
2898#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2899#, c-format
2900msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2901msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2902
2903#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2904#, c-format
2905msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2906msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2907
2908#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2909#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2910#, c-format
2911msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2912msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
2913
2914#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2915#, c-format
2916msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2917msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2918
2919#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2920#, c-format
2921msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2922msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2923
2924#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2925msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2926msgstr ""
2927"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2928
2929#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2930msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2931msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2932
2933#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2934msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2935msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2936
2937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2938msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2939msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2940
2941#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2942#, c-format
2943msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2944msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2945
2946#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2947#, c-format
2948msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2949msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2950
2951# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2952#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2953#, c-format
2954msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2955msgstr ""
2956"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2957"dipendenze"
2958
2959#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2960#, c-format
2961msgid "Couldn't stat source package list %s"
2962msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2963
2964# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2965#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2966msgid "Collecting File Provides"
2967msgstr "Il file fornisce"
2968
2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2970msgid "IO Error saving source cache"
2971msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2972
2973#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2974#, c-format
2975msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2976msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2977
2978#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2979msgid "MD5Sum mismatch"
2980msgstr "MD5sum non corrispondente"
2981
2982#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2983#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2984msgid "Hash Sum mismatch"
2985msgstr "Somma hash non corrispondente"
2986
2987#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2988msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2989msgstr ""
2990"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2991
2992#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2993#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2994#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2995#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2996#, c-format
2997msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2998msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
2999
3000#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3001#, c-format
3002msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3003msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3004
3005#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3006#, c-format
3007msgid ""
3008"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3009"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3010msgstr ""
3011"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3012"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3013
3014#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3015#, c-format
3016msgid "GPG error: %s: %s"
3017msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3018
3019#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3020#, c-format
3021msgid ""
3022"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3023"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3024msgstr ""
3025"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3026"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3027
3028#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3029#, c-format
3030msgid ""
3031"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3032"manually fix this package."
3033msgstr ""
3034"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3035"sistemare manualmente questo pacchetto."
3036
3037# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3038#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3039#, c-format
3040msgid ""
3041"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3042msgstr ""
3043"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3044"per il pacchetto %s."
3045
3046#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3047msgid "Size mismatch"
3048msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3049
3050#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3051#, c-format
3052msgid "Unable to parse Release file %s"
3053msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3054
3055#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3056#, c-format
3057msgid "No sections in Release file %s"
3058msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3059
3060#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3061#, c-format
3062msgid "No Hash entry in Release file %s"
3063msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3064
3065#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3066#, c-format
3067msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3068msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3069
3070#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3071#, c-format
3072msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3073msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3074
3075#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3076#, c-format
3077msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3078msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3079
3080#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3081#, c-format
3082msgid ""
3083"Using CD-ROM mount point %s\n"
3084"Mounting CD-ROM\n"
3085msgstr ""
3086"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3087"Montaggio CD-ROM\n"
3088
3089#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3090msgid "Identifying.. "
3091msgstr "Identificazione... "
3092
3093#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3094#, c-format
3095msgid "Stored label: %s\n"
3096msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3097
3098#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3099msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3100msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3101
3102#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3103#, c-format
3104msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3105msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3106
3107#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3108msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3109msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3110
3111#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3112msgid "Waiting for disc...\n"
3113msgstr "In attesa del disco...\n"
3114
3115#. Mount the new CDROM
3116#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3117msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3118msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3119
3120#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3121msgid "Scanning disc for index files..\n"
3122msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3123
3124#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3125#, c-format
3126msgid ""
3127"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3128"%zu signatures\n"
3129msgstr ""
3130"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3131"traduzione e %zu firme\n"
3132
3133#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3134msgid ""
3135"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3136"wrong architecture?"
3137msgstr ""
3138"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3139"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3140
3141#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3142#, c-format
3143msgid "Found label '%s'\n"
3144msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3145
3146#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3147msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3148msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3149
3150#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3151#, c-format
3152msgid ""
3153"This disc is called: \n"
3154"'%s'\n"
3155msgstr ""
3156"Questo disco è chiamato: \n"
3157"\"%s\"\n"
3158
3159#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3160msgid "Copying package lists..."
3161msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3162
3163#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3164msgid "Writing new source list\n"
3165msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3166
3167#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3168msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3169msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3170
3171#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3172#, c-format
3173msgid "Wrote %i records.\n"
3174msgstr "Scritti %i record.\n"
3175
3176#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3177#, c-format
3178msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3179msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3180
3181#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3182#, c-format
3183msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3184msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3185
3186#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3187#, c-format
3188msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3189msgstr ""
3190"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3191
3192#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3193#, c-format
3194msgid "Skipping nonexistent file %s"
3195msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3196
3197#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3198#, c-format
3199msgid "Can't find authentication record for: %s"
3200msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3201
3202#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3203#, c-format
3204msgid "Hash mismatch for: %s"
3205msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3206
3207# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3208#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3209#, c-format
3210msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3211msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3212
3213# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3214#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3215#, c-format
3216msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3217msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3218
3219#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3220#, c-format
3221msgid "Couldn't find task '%s'"
3222msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3223
3224#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3225#, c-format
3226msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3227msgstr ""
3228"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3229
3230#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3231#, c-format
3232msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3233msgstr ""
3234"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3235
3236#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3237#, c-format
3238msgid ""
3239"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3240"neither of them"
3241msgstr ""
3242"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3243"\"%s\" poiché non sono presenti"
3244
3245#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3246#, c-format
3247msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3248msgstr ""
3249"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3250"è virtuale"
3251
3252#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3253#, c-format
3254msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3255msgstr ""
3256"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3257"alcun candidato"
3258
3259#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3260#, c-format
3261msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3262msgstr ""
3263"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3264"installato"
3265
3266#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3267#, c-format
3268msgid "Installing %s"
3269msgstr "Installazione di %s"
3270
3271#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3272#, c-format
3273msgid "Configuring %s"
3274msgstr "Configurazione di %s"
3275
3276#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3277#, c-format
3278msgid "Removing %s"
3279msgstr "Rimozione di %s"
3280
3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3282#, c-format
3283msgid "Completely removing %s"
3284msgstr "Rimozione completa di %s"
3285
3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3287#, c-format
3288msgid "Noting disappearance of %s"
3289msgstr "Notata la sparizione di %s"
3290
3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3292#, c-format
3293msgid "Running post-installation trigger %s"
3294msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3295
3296#. FIXME: use a better string after freeze
3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3298#, c-format
3299msgid "Directory '%s' missing"
3300msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3301
3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3303#, c-format
3304msgid "Could not open file '%s'"
3305msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3306
3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3308#, c-format
3309msgid "Preparing %s"
3310msgstr "Preparazione di %s"
3311
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3313#, c-format
3314msgid "Unpacking %s"
3315msgstr "Estrazione di %s"
3316
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3318#, c-format
3319msgid "Preparing to configure %s"
3320msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3323#, c-format
3324msgid "Installed %s"
3325msgstr "Pacchetto %s installato"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3328#, c-format
3329msgid "Preparing for removal of %s"
3330msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3333#, c-format
3334msgid "Removed %s"
3335msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3338#, c-format
3339msgid "Preparing to completely remove %s"
3340msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3343#, c-format
3344msgid "Completely removed %s"
3345msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3348msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3349msgstr ""
3350"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3351"è montato)\n"
3352
3353#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3354msgid "Running dpkg"
3355msgstr "Esecuzione di dpkg"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3358msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3359msgstr ""
3360"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3361"di MaxReports"
3362
3363#. check if its not a follow up error
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3365msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3366msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3367
3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3369msgid ""
3370"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3371"error from a previous failure."
3372msgstr ""
3373"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3374"presenza di un fallimento precedente."
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3377msgid ""
3378"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3379"error"
3380msgstr ""
3381"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3382"errore per disco pieno."
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3385msgid ""
3386"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3387"error"
3388msgstr ""
3389"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3390"errore di memoria esaurita"
3391
3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3393msgid ""
3394"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3395msgstr ""
3396"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3397"errore di I/O di dpkg"
3398
3399#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3400#, c-format
3401msgid ""
3402"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3403"it?"
3404msgstr ""
3405"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3406"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3407
3408#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3409#, c-format
3410msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3411msgstr ""
3412"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3413"necessario essere root."
3414
3415#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3416#. dpkg --configure -a
3417#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3418#, c-format
3419msgid ""
3420"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3421msgstr ""
3422"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3423"problema. "
3424
3425#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3426msgid "Not locked"
3427msgstr "Non bloccato"
3428
3429#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3430#. and provide a config option to define that default
3431#: methods/mirror.cc:200
3432#, c-format
3433msgid "No mirror file '%s' found "
3434msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3435
3436#: methods/mirror.cc:343
3437#, c-format
3438msgid "[Mirror: %s]"
3439msgstr "[Mirror: %s]"
3440
3441#: methods/rred.cc:465
3442#, c-format
3443msgid ""
3444"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3445"to be corrupt."
3446msgstr ""
3447"Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3448"file. La patch sembra essere danneggiata."
3449
3450#: methods/rred.cc:470
3451#, c-format
3452msgid ""
3453"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3454"to be corrupt."
3455msgstr ""
3456"Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3457"mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3458
3459#: methods/rsh.cc:329
3460msgid "Connection closed prematurely"
3461msgstr "Connessione chiusa prematuramente"