]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - doc/po/pl.po
merged from donkults experimental branch
[apt.git] / doc / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3# Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4# This file is distributed under the same license as the apt package.
5#
6# Translators:
7# Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8# Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13"POT-Creation-Date: 2011-06-08 16:54+0300\n"
14"PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16"Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22#. type: TH
23#: apt.8:17
24#, no-wrap
25msgid "apt"
26msgstr "apt"
27
28#. type: TH
29#: apt.8:17
30#, no-wrap
31msgid "16 June 1998"
32msgstr "16 czerwca 1998"
33
34#. type: TH
35#: apt.8:17
36#, no-wrap
37msgid "Debian GNU/Linux"
38msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40#. type: SH
41#: apt.8:18
42#, no-wrap
43msgid "NAME"
44msgstr "NAZWA"
45
46#
47#. type: Plain text
48#: apt.8:20
49msgid "apt - Advanced Package Tool"
50msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
51
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "SKŁADNIA"
57
58#
59#. type: Plain text
60#: apt.8:22
61msgid "B<apt>"
62msgstr "B<apt>"
63
64#. type: SH
65#: apt.8:22
66#, no-wrap
67msgid "DESCRIPTION"
68msgstr "OPIS"
69
70#. type: Plain text
71#: apt.8:31
72msgid ""
73"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77msgstr ""
78"APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79"przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80"działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81"Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
82
83#. type: SH
84#: apt.8:31
85#, no-wrap
86msgid "SEE ALSO"
87msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
88
89#
90#. type: Plain text
91#: apt.8:38
92msgid ""
93"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
94"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
95msgstr ""
96"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98
99#. type: SH
100#: apt.8:38
101#, no-wrap
102msgid "DIAGNOSTICS"
103msgstr "DIAGNOSTYKA"
104
105#
106#. type: Plain text
107#: apt.8:40
108msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
109msgstr ""
110"apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
111"przypadku błędu."
112
113#. type: SH
114#: apt.8:40
115#, no-wrap
116msgid "BUGS"
117msgstr "BŁĘDY"
118
119#
120#. type: Plain text
121#: apt.8:42
122msgid "This manpage isn't even started."
123msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
124
125#
126#. type: Plain text
127#: apt.8:51
128msgid ""
129"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
130"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
131"B<reportbug>(1) command."
132msgstr ""
133"Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
134"w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
135"lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
136
137#. type: SH
138#: apt.8:51
139#, no-wrap
140msgid "AUTHOR"
141msgstr "AUTOR"
142
143#
144#. type: Plain text
145#: apt.8:52
146msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
147msgstr ""
148"apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
149
150#. type: Plain text
151#: apt.ent:2
152msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
153msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
154
155#. type: Plain text
156#: apt.ent:16
157#, no-wrap
158msgid ""
159"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
160"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
161" <refentryinfo>\n"
162" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
163" <author>\n"
164" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
165" <contrib></contrib>\n"
166" </author>\n"
167" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
168" <date>28 October 2008</date>\n"
169" <productname>Linux</productname>\n"
170" </refentryinfo>\n"
171"\">\n"
172msgstr ""
173"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
174"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
175" <refentryinfo>\n"
176" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
177" <author>\n"
178" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
179" <contrib></contrib>\n"
180" </author>\n"
181" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
182" <date>28 października 2008</date>\n"
183" <productname>Linux</productname>\n"
184" </refentryinfo>\n"
185"\">\n"
186
187#. type: Plain text
188#: apt.ent:23
189#, no-wrap
190msgid ""
191"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
192" <author>\n"
193" <othername>APT team</othername>\n"
194" <contrib></contrib>\n"
195" </author>\n"
196"\">\n"
197msgstr ""
198"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
199" <author>\n"
200" <othername>zespół APT</othername>\n"
201" <contrib></contrib>\n"
202" </author>\n"
203"\">\n"
204
205#. type: Plain text
206#: apt.ent:29
207#, no-wrap
208msgid ""
209"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
210"\t<para>\n"
211"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
212"\t</para>\n"
213"\">\n"
214msgstr ""
215"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
216"\t<para>\n"
217"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
218"\t</para>\n"
219"\">\n"
220
221#
222#. type: Plain text
223#: apt.ent:40
224#, no-wrap
225msgid ""
226"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
227"<!ENTITY manbugs \"\n"
228" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
229" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
230" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
231" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
232" &reportbug; command.\n"
233" </para>\n"
234" </refsect1>\n"
235"\">\n"
236msgstr ""
237"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
238"<!ENTITY manbugs \"\n"
239" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
240" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
241" Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
242" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
243" &reportbug;.\n"
244" </para>\n"
245" </refsect1>\n"
246"\">\n"
247
248#. type: Plain text
249#: apt.ent:48
250#, no-wrap
251msgid ""
252"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
253"<!ENTITY manauthor \"\n"
254" <refsect1><title>Author</title>\n"
255" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
256" </para>\n"
257" </refsect1>\n"
258"\">\n"
259msgstr ""
260"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
261"<!ENTITY manauthor \"\n"
262" <refsect1><title>Autor</title>\n"
263" <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
264" </para>\n"
265" </refsect1>\n"
266"\">\n"
267
268#. type: Plain text
269#: apt.ent:58
270#, no-wrap
271msgid ""
272"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
273" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
274"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
275" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
276" <term><option>--help</option></term>\n"
277" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
278" </para>\n"
279" </listitem>\n"
280" </varlistentry>\n"
281msgstr ""
282"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
283" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
284"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
285" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
286" <term><option>--help</option></term>\n"
287" <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
288" </para>\n"
289" </listitem>\n"
290" </varlistentry>\n"
291
292#. type: Plain text
293#: apt.ent:66
294#, no-wrap
295msgid ""
296" <varlistentry>\n"
297" <term><option>-v</option></term>\n"
298" <term><option>--version</option></term>\n"
299" <listitem><para>Show the program version.\n"
300" </para>\n"
301" </listitem>\n"
302" </varlistentry>\n"
303msgstr ""
304" <varlistentry>\n"
305" <term><option>-v</option></term>\n"
306" <term><option>--version</option></term>\n"
307" <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
308" </para>\n"
309" </listitem>\n"
310" </varlistentry>\n"
311
312#
313#. type: Plain text
314#: apt.ent:78
315#, fuzzy, no-wrap
316#| msgid ""
317#| " <varlistentry>\n"
318#| " <term><option>-c</option></term>\n"
319#| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
320#| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
321#| " The program will read the default configuration file and then this \n"
322#| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
323#| " </para>\n"
324#| " </listitem>\n"
325#| " </varlistentry>\n"
326msgid ""
327" <varlistentry>\n"
328" <term><option>-c</option></term>\n"
329" <term><option>--config-file</option></term>\n"
330" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
331" The program will read the default configuration file and then this \n"
332" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
333" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
334" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
335" </para>\n"
336" </listitem>\n"
337" </varlistentry>\n"
338msgstr ""
339" <varlistentry>\n"
340" <term><option>-c</option></term>\n"
341" <term><option>--config-file</option></term>\n"
342" <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
343" Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
344" Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
345" </para>\n"
346" </listitem>\n"
347" </varlistentry>\n"
348
349#. type: Plain text
350#: apt.ent:90
351#, no-wrap
352msgid ""
353" <varlistentry>\n"
354" <term><option>-o</option></term>\n"
355" <term><option>--option</option></term>\n"
356" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
357" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
358" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
359" times to set different options.\n"
360" </para>\n"
361" </listitem>\n"
362" </varlistentry>\n"
363"\">\n"
364msgstr ""
365" <varlistentry>\n"
366" <term><option>-o</option></term>\n"
367" <term><option>--option</option></term>\n"
368" <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
369" opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
370" <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
371" do ustawiania różnych opcji.\n"
372" </para>\n"
373" </listitem>\n"
374" </varlistentry>\n"
375"\">\n"
376
377#
378#. type: Plain text
379#: apt.ent:101
380#, no-wrap
381msgid ""
382"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
383" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
384"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
385" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
386" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
387" options you can override the config file by using something like \n"
388" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
389" or several other variations.\n"
390" </para>\n"
391"\">\n"
392msgstr ""
393"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
394" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
395"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
396"<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
397" Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
398" W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
399" używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
400" albo czegoś podobnego.\n"
401" </para>\n"
402"\">\n"
403
404#. type: Plain text
405#: apt.ent:107
406#, no-wrap
407msgid ""
408"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
409" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
410" <listitem><para>APT configuration file.\n"
411" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
412" </varlistentry>\n"
413msgstr ""
414"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
415" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
416" <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
417" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
418" </varlistentry>\n"
419
420#. type: Plain text
421#: apt.ent:113
422#, no-wrap
423msgid ""
424" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
425" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
426" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
427" </varlistentry>\n"
428"\">\n"
429msgstr ""
430" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
431" <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
432" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
433" </varlistentry>\n"
434"\">\n"
435
436#. type: Plain text
437#: apt.ent:119
438#, no-wrap
439msgid ""
440"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
441" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
442" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
443" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
444" </varlistentry>\n"
445msgstr ""
446"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
447" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
448" <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
449" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
450" </varlistentry>\n"
451
452#. type: Plain text
453#: apt.ent:125
454#, no-wrap
455msgid ""
456" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
458" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
459" </varlistentry>\n"
460"\">\n"
461msgstr ""
462" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
463" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
464" Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
465" </varlistentry>\n"
466"\">\n"
467
468#
469#. type: Plain text
470#: apt.ent:135
471#, no-wrap
472msgid ""
473"<!ENTITY file-preferences \"\n"
474" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
475" <listitem><para>Version preferences file.\n"
476" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
477" i.e. a preference to get certain packages\n"
478" from a separate source\n"
479" or from a different version of a distribution.\n"
480" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
481" </varlistentry>\n"
482msgstr ""
483"<!ENTITY file-preferences \"\n"
484" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
485" <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
486" Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
487" tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
488" z innego źródła,\n"
489" z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
490" Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
491" </varlistentry>\n"
492
493#. type: Plain text
494#: apt.ent:141
495#, no-wrap
496msgid ""
497" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
498" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
499" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
500" </varlistentry>\n"
501"\">\n"
502msgstr ""
503" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
504" <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
505" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
506" </varlistentry>\n"
507"\">\n"
508
509#. type: Plain text
510#: apt.ent:147
511#, no-wrap
512msgid ""
513"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
514" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
515" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
516" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
517" </varlistentry>\n"
518msgstr ""
519"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
520" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
521" <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
522" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
523" </varlistentry>\n"
524
525#. type: Plain text
526#: apt.ent:153
527#, no-wrap
528msgid ""
529" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
530" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
531" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
532" </varlistentry>\n"
533"\">\n"
534msgstr ""
535" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
536" <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
537" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
538" </varlistentry>\n"
539"\">\n"
540
541#. type: Plain text
542#: apt.ent:160
543#, no-wrap
544msgid ""
545"<!ENTITY file-statelists \"\n"
546" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
547" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
548" &sources-list;\n"
549" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
550" </varlistentry>\n"
551msgstr ""
552"<!ENTITY file-statelists \"\n"
553" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
554" <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
555" &sources-list;\n"
556" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
557" </varlistentry>\n"
558
559#. type: Plain text
560#: apt.ent:166
561#, no-wrap
562msgid ""
563" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
565" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
566" </varlistentry>\n"
567"\">\n"
568msgstr ""
569" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
570" <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
571" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
572" </varlistentry>\n"
573"\">\n"
574
575#. type: Plain text
576#: apt.ent:172
577#, no-wrap
578msgid ""
579"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
580" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
581" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
582" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
583" </varlistentry>\n"
584msgstr ""
585"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
586" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
587" <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
588" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
589" </varlistentry>\n"
590
591#. type: Plain text
592#: apt.ent:179
593#, no-wrap
594msgid ""
595" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
596" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
597" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
598" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
599" </varlistentry>\n"
600"\">\n"
601msgstr ""
602" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
603" <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
604" dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
605" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
606" </varlistentry>\n"
607"\">\n"
608
609#. type: Plain text
610#: apt.ent:187
611#, fuzzy, no-wrap
612#| msgid ""
613#| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
614#| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
615#| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
616#| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
617#| " </varlistentry>\n"
618msgid ""
619"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
620" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
621" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
622" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
623" </para></listitem>\n"
624" </varlistentry>\n"
625"\">\n"
626msgstr ""
627"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
628" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
629" <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
630" Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
631" </varlistentry>\n"
632
633#. type: Plain text
634#: apt.ent:191
635#, no-wrap
636msgid ""
637"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
638" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
639"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
640msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
641
642#. type: Plain text
643#: apt.ent:200
644#, no-wrap
645msgid ""
646"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
647" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
648" specially related to your translation. -->\n"
649"<!ENTITY translation-holder \"\n"
650" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
651" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
652" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
653"\">\n"
654msgstr ""
655"<!ENTITY translation-holder \"\n"
656" Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
657" Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
658"\">\n"
659
660#. type: Plain text
661#: apt.ent:210
662#, no-wrap
663msgid ""
664"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
665" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
666" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
667" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
668" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
669"<!ENTITY translation-english \"\n"
670" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
671" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
672" translation is lagging behind the original content.\n"
673"\">\n"
674msgstr ""
675"<!ENTITY translation-english \"\n"
676" Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
677" Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
678" oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
679"\">\n"
680
681#. The last update date
682#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
683#: apt-cache.8.xml:16
684#, fuzzy
685#| msgid ""
686#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
687#| "<date>14 February 2004</date>"
688msgid ""
689"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
690"February 2011</date>"
691msgstr ""
692"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
693"<date>14 lutego 2004</date>"
694
695#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
696#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
697msgid "apt-cache"
698msgstr "apt-cache"
699
700#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
701#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
702#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
703msgid "8"
704msgstr "8"
705
706#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
707#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
708#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
709#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
710#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
711#: sources.list.5.xml:27
712msgid "APT"
713msgstr "APT"
714
715#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
716#: apt-cache.8.xml:33
717msgid "query the APT cache"
718msgstr ""
719
720#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
721#: apt-cache.8.xml:39
722#, fuzzy
723#| msgid ""
724#| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
725#| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
726#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
727#| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
728#| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
729#| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
730#| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
731#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
732#| "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
733#| "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
734#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
735#| "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
736#| "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
737#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
738#| "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
739#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
740#| "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
741#| "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
742#| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
743#| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
744#| "group>"
745msgid ""
746"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
747"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
748"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
749"<arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
750"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice="
751"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
752"<arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> "
753"<arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></"
754"arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
755"replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
756"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
757"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
758"<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></"
759"arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
760"replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
761"\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain"
762"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison "
763"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></"
764"arg> </group>"
765msgstr ""
766"<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
767"o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
768"c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
769"<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
770"replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
771"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
772"<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
773"replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
774"arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
775"\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
776"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
777"arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
778"replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
779"\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
780"\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
781"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
782"arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
783"replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
784"\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
785"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
786"group>"
787
788#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
789#: apt-cache.8.xml:64 apt-cdrom.8.xml:50 apt-config.8.xml:50
790#: apt-extracttemplates.1.xml:46 apt-ftparchive.1.xml:59 apt-get.8.xml:114
791#: apt-key.8.xml:38 apt-mark.8.xml:56 apt-secure.8.xml:43
792#: apt-sortpkgs.1.xml:47 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
793#: sources.list.5.xml:36
794msgid "Description"
795msgstr "Opis"
796
797#
798#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
799#: apt-cache.8.xml:65
800msgid ""
801"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
802"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
803"the system but does provide operations to search and generate interesting "
804"output from the package metadata."
805msgstr ""
806"<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
807"pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
808"systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
809"generowania interesującego wyjścia."
810
811#
812#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
813#: apt-cache.8.xml:70 apt-get.8.xml:120
814msgid ""
815"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
816"one of the commands below must be present."
817msgstr ""
818"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
819"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
820
821#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
822#: apt-cache.8.xml:74
823msgid "gencaches"
824msgstr "gencaches"
825
826#
827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
828#: apt-cache.8.xml:75
829msgid ""
830"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
831"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
832"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
833msgstr ""
834"<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
835"check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
836"źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
837"status</filename>."
838
839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
840#: apt-cache.8.xml:81
841msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
842msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
843
844#
845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
846#: apt-cache.8.xml:82
847msgid ""
848"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
849"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
850"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
851"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
852"those packages upon which the package in question depends; reverse "
853"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
854"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
855"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
856"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
857msgstr ""
858"<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
859"linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
860"dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
861"również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
862"to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
863"te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
864"normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
865"<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
866"poniższego:"
867
868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
869#: apt-cache.8.xml:94
870#, no-wrap
871msgid ""
872"Package: libreadline2\n"
873"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
874"Reverse Depends: \n"
875" libreadlineg2,libreadline2\n"
876" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
877"Dependencies:\n"
878"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
879"Provides:\n"
880"2.1-12 - \n"
881"Reverse Provides: \n"
882msgstr ""
883"Package: libreadline2\n"
884"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
885"Reverse Depends: \n"
886" libreadlineg2,libreadline2\n"
887" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
888"Dependencies:\n"
889"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
890"Provides:\n"
891"2.1-12 - \n"
892"Reverse Provides: \n"
893
894#
895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
896#: apt-cache.8.xml:106
897msgid ""
898"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
899"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
900"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
901"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
902"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
903"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
904"best to consult the apt source code."
905msgstr ""
906"Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
907"muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
908"libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
909"zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
910"natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
911"zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
912"przejrzeć kod źródłowy programu apt."
913
914#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
915#: apt-cache.8.xml:115
916msgid "stats"
917msgstr "stats"
918
919#
920#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
921#: apt-cache.8.xml:115
922msgid ""
923"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
924"further arguments are expected. Statistics reported are:"
925msgstr ""
926"<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
927"Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
928
929#
930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
931#: apt-cache.8.xml:118
932msgid ""
933"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
934"in the cache."
935msgstr ""
936"<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
937"liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
938
939#
940#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
941#: apt-cache.8.xml:122
942msgid ""
943"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
944"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
945"between their names and the names used by other packages for them in "
946"dependencies. The majority of packages fall into this category."
947msgstr ""
948"<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
949"regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
950"\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
951"pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
952
953#
954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
955#: apt-cache.8.xml:128
956msgid ""
957"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
958"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
959"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
960"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
961"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
962"package named \"mail-transport-agent\"."
963msgstr ""
964"<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
965"liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
966"jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
967"nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
968"GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
969"transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
970
971#
972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
973#: apt-cache.8.xml:136
974msgid ""
975"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
976"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
977"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
978"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
979msgstr ""
980"<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
981"liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
982"danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
983"text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
984"dostarcza \"X11-text-viewer\"."
985
986#
987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
988#: apt-cache.8.xml:142
989msgid ""
990"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
991"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
992"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
993"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
994msgstr ""
995"<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
996"liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
997"albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
998"systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
999"jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1000
1001#
1002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1003#: apt-cache.8.xml:149
1004msgid ""
1005"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1006"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1007"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1008"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1009"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1010msgstr ""
1011"<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1012"odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1013"dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1014"do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1015"usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1016"zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1017
1018#
1019#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1020#: apt-cache.8.xml:156
1021msgid ""
1022"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1023"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1024"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1025"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1026"considerably larger than the number of total package names."
1027msgstr ""
1028"<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1029"jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1030"wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1031"pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1032"\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1033"liczba wszystkich nazw pakietów."
1034
1035#
1036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1037#: apt-cache.8.xml:163
1038msgid ""
1039"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1040"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1041msgstr ""
1042"<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1043"więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1044
1045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1046#: apt-cache.8.xml:170
1047msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1048msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1049
1050#
1051#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1052#: apt-cache.8.xml:171
1053msgid ""
1054"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1055"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1056"records that declare the name to be a Binary."
1057msgstr ""
1058"<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1059"odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1060"tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1061
1062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1063#: apt-cache.8.xml:176 apt-config.8.xml:87
1064msgid "dump"
1065msgstr "dump"
1066
1067#
1068#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1069#: apt-cache.8.xml:177
1070msgid ""
1071"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1072"It is primarily for debugging."
1073msgstr ""
1074"<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1075"Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1076
1077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1078#: apt-cache.8.xml:181
1079msgid "dumpavail"
1080msgstr "dumpavail"
1081
1082#
1083#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1084#: apt-cache.8.xml:182
1085msgid ""
1086"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1087"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1088msgstr ""
1089"<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1090"dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1091"&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1092
1093#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1094#: apt-cache.8.xml:186
1095msgid "unmet"
1096msgstr "unmet"
1097
1098#
1099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1100#: apt-cache.8.xml:187
1101msgid ""
1102"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1103"package cache."
1104msgstr ""
1105"<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1106"zależności w buforze pakietów"
1107
1108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1109#: apt-cache.8.xml:191
1110msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1111msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1112
1113#
1114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1115#: apt-cache.8.xml:192
1116msgid ""
1117"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1118"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1119msgstr ""
1120"<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1121"avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1122
1123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1124#: apt-cache.8.xml:197
1125msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1126msgstr ""
1127"search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1128"replaceable>"
1129
1130#
1131#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132#: apt-cache.8.xml:198
1133msgid ""
1134"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1135"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1136"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1137"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1138"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1139"the package name and the short description, including virtual package "
1140"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1141"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1142"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1143"searched, only the package name is."
1144msgstr ""
1145"<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1146"będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1147"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1148"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1149"pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1150"szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1151"wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1152"<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1153"informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1154"literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1155"przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1156
1157#
1158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1159#: apt-cache.8.xml:211
1160msgid ""
1161"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1162"and'ed together."
1163msgstr ""
1164"Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1165"traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1166
1167#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1168#: apt-cache.8.xml:215
1169msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1170msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1171
1172#
1173#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1174#: apt-cache.8.xml:216
1175msgid ""
1176"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1177"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1178msgstr ""
1179"<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1180"pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1181
1182#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1183#: apt-cache.8.xml:220
1184msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1185msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1186
1187#
1188#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1189#: apt-cache.8.xml:221
1190msgid ""
1191"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1192"package has."
1193msgstr ""
1194"<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1195"danego pakietu."
1196
1197#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1198#: apt-cache.8.xml:225
1199msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1200msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1201
1202#
1203#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1204#: apt-cache.8.xml:226
1205msgid ""
1206"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1207"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1208"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1209"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1210"option> option."
1211msgstr ""
1212"To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1213"Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1214"odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1215"klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1216"używać z opcją <option>--generate</option>."
1217
1218#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1219#: apt-cache.8.xml:231
1220msgid ""
1221"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1222"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1223"the generated list."
1224msgstr ""
1225"Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1226"oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1227"Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1228"liście."
1229
1230#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1231#: apt-cache.8.xml:236
1232msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1233msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1234
1235#
1236#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1237#: apt-cache.8.xml:237
1238msgid ""
1239"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1240"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1241"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1242"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1243"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1244"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1245"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1246"GivenOnly</literal> option."
1247msgstr ""
1248"<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1249"wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1250"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1251"zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1252"Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1253"spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1254"pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1255"Cache::GivenOnly</literal>."
1256
1257#
1258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259#: apt-cache.8.xml:246
1260msgid ""
1261"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1262"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1263"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1264"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1265msgstr ""
1266"Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1267"prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1268"wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1269"prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1270"zależności, linie zielone to konflikty."
1271
1272#
1273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274#: apt-cache.8.xml:251
1275msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1276msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1277
1278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1279#: apt-cache.8.xml:254
1280msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1281msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1282
1283#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1284#: apt-cache.8.xml:255
1285msgid ""
1286"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1287"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1288msgstr ""
1289"Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1290"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1291"ulink>."
1292
1293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1294#: apt-cache.8.xml:259
1295msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1296msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1297
1298#
1299#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1300#: apt-cache.8.xml:260
1301msgid ""
1302"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1303"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1304"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1305"selection of the named package."
1306msgstr ""
1307"<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1308"związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1309"zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1310"wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1311
1312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1313#: apt-cache.8.xml:266
1314msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1315msgstr "madison <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1316
1317#
1318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1319#: apt-cache.8.xml:267
1320msgid ""
1321"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1322"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1323"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1324"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1325"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1326"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1327"Architecture</literal>)."
1328msgstr ""
1329"polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1330"naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1331"literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1332"pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1333"informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1334"pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1335
1336#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1337#: apt-cache.8.xml:278 apt-config.8.xml:96 apt-extracttemplates.1.xml:59
1338#: apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:331 apt-mark.8.xml:126
1339#: apt-sortpkgs.1.xml:57 apt.conf.5.xml:560 apt.conf.5.xml:582
1340msgid "options"
1341msgstr "opcje"
1342
1343#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1344#: apt-cache.8.xml:282
1345msgid "<option>-p</option>"
1346msgstr "<option>-p</option>"
1347
1348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1349#: apt-cache.8.xml:282
1350msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1351msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1352
1353#
1354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1355#: apt-cache.8.xml:283
1356msgid ""
1357"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1358"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1359"pkgcache</literal>."
1360msgstr ""
1361"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1362"buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1363"<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1364
1365#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1366#: apt-cache.8.xml:288 apt-ftparchive.1.xml:571 apt-get.8.xml:393
1367#: apt-sortpkgs.1.xml:61
1368msgid "<option>-s</option>"
1369msgstr "<option>-s</option>"
1370
1371#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1372#: apt-cache.8.xml:288
1373msgid "<option>--src-cache</option>"
1374msgstr "<option>--src-cache</option>"
1375
1376#
1377#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1378#: apt-cache.8.xml:289
1379msgid ""
1380"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1381"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1382"information from remote sources. When building the package cache the source "
1383"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1384"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1385msgstr ""
1386"Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1387"akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1388"informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1389"pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1390"wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1391"Cache::srcpkgcache</literal>."
1392
1393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1394#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383
1395msgid "<option>-q</option>"
1396msgstr "<option>-q</option>"
1397
1398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1399#: apt-cache.8.xml:296 apt-ftparchive.1.xml:545 apt-get.8.xml:383
1400msgid "<option>--quiet</option>"
1401msgstr "<option>--quiet</option>"
1402
1403#
1404#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1405#: apt-cache.8.xml:297
1406msgid ""
1407"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1408"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1409"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1410"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1411msgstr ""
1412"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1413"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1414"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1415"option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1416"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1417
1418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1419#: apt-cache.8.xml:303
1420msgid "<option>-i</option>"
1421msgstr "<option>-i</option>"
1422
1423#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1424#: apt-cache.8.xml:303
1425msgid "<option>--important</option>"
1426msgstr "<option>--important</option>"
1427
1428#
1429#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1430#: apt-cache.8.xml:304
1431msgid ""
1432"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1433"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1434"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1435msgstr ""
1436"Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1437"wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1438"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1439
1440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1441#: apt-cache.8.xml:309
1442#, fuzzy
1443#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1444msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1445msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1446
1447#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1448#: apt-cache.8.xml:310
1449#, fuzzy
1450#| msgid "<option>--no-download</option>"
1451msgid "<option>--no-depends</option>"
1452msgstr "<option>--no-download</option>"
1453
1454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1455#: apt-cache.8.xml:311
1456#, fuzzy
1457#| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1458msgid "<option>--no-recommends</option>"
1459msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1460
1461#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1462#: apt-cache.8.xml:312
1463#, fuzzy
1464#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1465msgid "<option>--no-suggests</option>"
1466msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1467
1468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1469#: apt-cache.8.xml:313
1470#, fuzzy
1471#| msgid "<option>--no-mount</option>"
1472msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1473msgstr "<option>--no-mount</option>"
1474
1475#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1476#: apt-cache.8.xml:314
1477#, fuzzy
1478#| msgid "<option>--no-act</option>"
1479msgid "<option>--no-breaks</option>"
1480msgstr "<option>--no-act</option>"
1481
1482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1483#: apt-cache.8.xml:315
1484#, fuzzy
1485#| msgid "<option>--no-act</option>"
1486msgid "<option>--no-replaces</option>"
1487msgstr "<option>--no-act</option>"
1488
1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1490#: apt-cache.8.xml:316
1491#, fuzzy
1492#| msgid "<option>--no-act</option>"
1493msgid "<option>--no-enhances</option>"
1494msgstr "<option>--no-act</option>"
1495
1496#
1497#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1498#: apt-cache.8.xml:317
1499#, fuzzy
1500#| msgid ""
1501#| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1502#| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1503#| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1504msgid ""
1505"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1506"print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
1507"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1508"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1509"Cache::ShowRecommends</literal>."
1510msgstr ""
1511"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1512"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1513"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1514"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1515
1516#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1517#: apt-cache.8.xml:323 apt-cdrom.8.xml:124 apt-get.8.xml:350
1518msgid "<option>-f</option>"
1519msgstr "<option>-f</option>"
1520
1521#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522#: apt-cache.8.xml:323
1523msgid "<option>--full</option>"
1524msgstr "<option>--full</option>"
1525
1526#
1527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1528#: apt-cache.8.xml:324
1529msgid ""
1530"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1531"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1532msgstr ""
1533"Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
1534"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1535
1536#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1537#: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:134 apt-ftparchive.1.xml:583
1538msgid "<option>-a</option>"
1539msgstr "<option>-a</option>"
1540
1541#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1542#: apt-cache.8.xml:328
1543msgid "<option>--all-versions</option>"
1544msgstr "<option>--all-versions</option>"
1545
1546#
1547#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548#: apt-cache.8.xml:329
1549msgid ""
1550"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1551"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1552"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1553"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1554"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1555"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1556msgstr ""
1557"Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
1558"Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
1559"versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
1560"będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
1561"instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
1562"literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
1563"AllVersions</literal>."
1564
1565#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1566#: apt-cache.8.xml:337
1567msgid "<option>-g</option>"
1568msgstr "<option>-g</option>"
1569
1570#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1571#: apt-cache.8.xml:337
1572msgid "<option>--generate</option>"
1573msgstr "<option>--generate</option>"
1574
1575#
1576#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1577#: apt-cache.8.xml:338
1578msgid ""
1579"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1580"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1581"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1582msgstr ""
1583"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
1584"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
1585"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1586"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1587
1588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1589#: apt-cache.8.xml:343
1590msgid "<option>--names-only</option>"
1591msgstr "<option>--names-only</option>"
1592
1593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1594#: apt-cache.8.xml:343 apt-cdrom.8.xml:142
1595msgid "<option>-n</option>"
1596msgstr "<option>-n</option>"
1597
1598#
1599#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1600#: apt-cache.8.xml:344
1601msgid ""
1602"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1603"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1604msgstr ""
1605"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
1606"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1607
1608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1609#: apt-cache.8.xml:348
1610msgid "<option>--all-names</option>"
1611msgstr "<option>--all-names</option>"
1612
1613#
1614#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1615#: apt-cache.8.xml:349
1616msgid ""
1617"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1618"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1619"AllNames</literal>."
1620msgstr ""
1621"Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
1622"pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
1623"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
1624"literal>."
1625
1626#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1627#: apt-cache.8.xml:354
1628msgid "<option>--recurse</option>"
1629msgstr "<option>--recurse</option>"
1630
1631#
1632#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1633#: apt-cache.8.xml:355
1634msgid ""
1635"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1636"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1637"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1638msgstr ""
1639"Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
1640"<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
1641"wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
1642"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1643
1644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1645#: apt-cache.8.xml:360
1646msgid "<option>--installed</option>"
1647msgstr "<option>--installed</option>"
1648
1649#
1650#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1651#: apt-cache.8.xml:362
1652msgid ""
1653"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1654"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1655"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1656msgstr ""
1657"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
1658"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
1659"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1660
1661#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1662#: apt-cache.8.xml:367 apt-cdrom.8.xml:153 apt-config.8.xml:101
1663#: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:570
1664#: apt-mark.8.xml:140 apt-sortpkgs.1.xml:67
1665msgid "&apt-commonoptions;"
1666msgstr "&apt-commonoptions;"
1667
1668#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1669#: apt-cache.8.xml:372 apt-get.8.xml:575 apt-key.8.xml:172 apt-mark.8.xml:144
1670#: apt.conf.5.xml:1093 apt_preferences.5.xml:697
1671msgid "Files"
1672msgstr "Pliki"
1673
1674#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1675#: apt-cache.8.xml:374
1676msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1677msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1678
1679#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1680#: apt-cache.8.xml:379 apt-cdrom.8.xml:158 apt-config.8.xml:106
1681#: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:627 apt-get.8.xml:585
1682#: apt-key.8.xml:193 apt-mark.8.xml:150 apt-secure.8.xml:185
1683#: apt-sortpkgs.1.xml:72 apt.conf.5.xml:1099 apt_preferences.5.xml:704
1684#: sources.list.5.xml:234
1685msgid "See Also"
1686msgstr "Zobacz także"
1687
1688#
1689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1690#: apt-cache.8.xml:380
1691msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1692msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1693
1694#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1695#: apt-cache.8.xml:384 apt-cdrom.8.xml:163 apt-config.8.xml:111
1696#: apt-extracttemplates.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:631 apt-get.8.xml:591
1697#: apt-mark.8.xml:154 apt-sortpkgs.1.xml:76
1698msgid "Diagnostics"
1699msgstr "Diagnostyka"
1700
1701#
1702#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1703#: apt-cache.8.xml:385
1704msgid ""
1705"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1706"on error."
1707msgstr ""
1708"<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1709"- w przypadku błędu."
1710
1711#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1712#: apt-cdrom.8.xml:16
1713msgid ""
1714"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1715"February 2004</date>"
1716msgstr ""
1717"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1718"<date>14 lutego 2004</date>"
1719
1720#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1721#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1722msgid "apt-cdrom"
1723msgstr "apt-cdrom"
1724
1725#
1726#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1727#: apt-cdrom.8.xml:32
1728msgid "APT CDROM management utility"
1729msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
1730
1731#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1732#: apt-cdrom.8.xml:38
1733msgid ""
1734"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1735"<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
1736"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
1737"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
1738"<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
1739msgstr ""
1740"<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
1741"<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
1742"option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
1743"option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
1744"<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
1745
1746#
1747#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1748#: apt-cdrom.8.xml:51
1749msgid ""
1750"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1751"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1752"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1753"burns and verifying the index files."
1754msgstr ""
1755"<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
1756"listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
1757"strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
1758"u i weryfikuje pliki indeksów."
1759
1760#
1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1762#: apt-cdrom.8.xml:58
1763msgid ""
1764"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1765"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1766"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1767msgstr ""
1768"Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
1769"używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
1770"w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
1771
1772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1773#: apt-cdrom.8.xml:68
1774msgid "add"
1775msgstr "add"
1776
1777#
1778#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1779#: apt-cdrom.8.xml:69
1780#, fuzzy
1781#| msgid ""
1782#| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
1783#| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
1784#| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
1785#| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
1786#| "descriptive title."
1787msgid ""
1788"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1789"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1790"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1791"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1792"title."
1793msgstr ""
1794"<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
1795"<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
1796"a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
1797"właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
1798"poproszony o podanie opisu dysku."
1799
1800#
1801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1802#: apt-cdrom.8.xml:77
1803msgid ""
1804"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1805"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1806"filename>"
1807msgstr ""
1808"APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
1809"się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
1810"<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
1811
1812#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1813#: apt-cdrom.8.xml:84
1814msgid "ident"
1815msgstr "ident"
1816
1817#
1818#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1819#: apt-cdrom.8.xml:85
1820msgid ""
1821"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1822"stored file name"
1823msgstr ""
1824"Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
1825"pliku, w którym jest przechowywany."
1826
1827#
1828#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1829#: apt-cdrom.8.xml:64
1830msgid ""
1831"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1832"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1833"\" id=\"0\"/>"
1834msgstr ""
1835"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1836"<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
1837"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1838
1839#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1840#: apt-cdrom.8.xml:94 apt-key.8.xml:158
1841msgid "Options"
1842msgstr "Opcje"
1843
1844#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1845#: apt-cdrom.8.xml:98 apt-ftparchive.1.xml:539 apt-get.8.xml:345
1846msgid "<option>-d</option>"
1847msgstr "<option>-d</option>"
1848
1849#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1850#: apt-cdrom.8.xml:98
1851msgid "<option>--cdrom</option>"
1852msgstr "<option>--cdrom</option>"
1853
1854#
1855#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1856#: apt-cdrom.8.xml:99
1857msgid ""
1858"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1859"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1860"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1861msgstr ""
1862"Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
1863"cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
1864"pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1865"<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1866
1867#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1868#: apt-cdrom.8.xml:107
1869msgid "<option>-r</option>"
1870msgstr "<option>-r</option>"
1871
1872#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1873#: apt-cdrom.8.xml:107
1874msgid "<option>--rename</option>"
1875msgstr "<option>--rename</option>"
1876
1877#
1878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1879#: apt-cdrom.8.xml:108
1880msgid ""
1881"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1882"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1883"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1884msgstr ""
1885"Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
1886"daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
1887"spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1888"CDROM::Rename</literal>."
1889
1890#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1891#: apt-cdrom.8.xml:116 apt-get.8.xml:364
1892msgid "<option>-m</option>"
1893msgstr "<option>-m</option>"
1894
1895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1896#: apt-cdrom.8.xml:116
1897msgid "<option>--no-mount</option>"
1898msgstr "<option>--no-mount</option>"
1899
1900#
1901#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1902#: apt-cdrom.8.xml:117
1903msgid ""
1904"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1905"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1906"NoMount</literal>."
1907msgstr ""
1908"Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
1909"i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1910"CDROM::NoMount</literal>."
1911
1912#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1913#: apt-cdrom.8.xml:124
1914msgid "<option>--fast</option>"
1915msgstr "<option>--fast</option>"
1916
1917#
1918#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1919#: apt-cdrom.8.xml:125
1920msgid ""
1921"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1922"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1923"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1924"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1925msgstr ""
1926"Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
1927"każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
1928"<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
1929"na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
1930"CDROM::Fast</literal>."
1931
1932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1933#: apt-cdrom.8.xml:134
1934msgid "<option>--thorough</option>"
1935msgstr "<option>--thorough</option>"
1936
1937#
1938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1939#: apt-cdrom.8.xml:135
1940msgid ""
1941"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1942"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1943"longer to scan the CD but will pick them all up."
1944msgstr ""
1945"Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
1946"starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
1947"w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
1948"znajdzie wszystkie takie pliki."
1949
1950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1951#: apt-cdrom.8.xml:143 apt-get.8.xml:395
1952msgid "<option>--just-print</option>"
1953msgstr "<option>--just-print</option>"
1954
1955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1956#: apt-cdrom.8.xml:144 apt-get.8.xml:397
1957msgid "<option>--recon</option>"
1958msgstr "<option>--recon</option>"
1959
1960#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1961#: apt-cdrom.8.xml:145 apt-get.8.xml:398
1962msgid "<option>--no-act</option>"
1963msgstr "<option>--no-act</option>"
1964
1965#
1966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1967#: apt-cdrom.8.xml:146
1968msgid ""
1969"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1970"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1971"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1972msgstr ""
1973"Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
1974"indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
1975"konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1976
1977#
1978#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1979#: apt-cdrom.8.xml:159
1980msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1981msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1982
1983#
1984#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1985#: apt-cdrom.8.xml:164
1986msgid ""
1987"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1988"on error."
1989msgstr ""
1990"<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
1991"- w przypadku błędu."
1992
1993#. The last update date
1994#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1995#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1996#: sources.list.5.xml:16
1997msgid ""
1998"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1999"February 2004</date>"
2000msgstr ""
2001"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2002"<date>29 lutego 2004</date>"
2003
2004#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2005#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
2006msgid "apt-config"
2007msgstr "apt-config"
2008
2009#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2010#: apt-config.8.xml:33
2011msgid "APT Configuration Query program"
2012msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
2013
2014#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2015#: apt-config.8.xml:39
2016msgid ""
2017"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2018"o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2019"c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2020"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2021msgstr ""
2022"<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2023"o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2024"c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2025"<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2026
2027#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2028#: apt-config.8.xml:51
2029msgid ""
2030"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2031"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2032"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2033"manner that is easy to use by scripted applications."
2034msgstr ""
2035"<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2036"różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2037"dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2038"filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2039
2040#
2041#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2042#: apt-config.8.xml:56 apt-ftparchive.1.xml:75
2043msgid ""
2044"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2045"one of the commands below must be present."
2046msgstr ""
2047"Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2048"<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2049
2050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2051#: apt-config.8.xml:61
2052msgid "shell"
2053msgstr "shell"
2054
2055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2056#: apt-config.8.xml:63
2057msgid ""
2058"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2059"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2060"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2061"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2062"should be used like:"
2063msgstr ""
2064"shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2065"Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2066"drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2067"przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
2068"Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2069
2070#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2071#: apt-config.8.xml:71
2072#, no-wrap
2073msgid ""
2074"OPTS=\"-f\"\n"
2075"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2076"eval $RES\n"
2077msgstr ""
2078"OPTS=\"-f\"\n"
2079"RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2080"eval $RES\n"
2081
2082#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2083#: apt-config.8.xml:76
2084msgid ""
2085"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2086"options with a default of <option>-f</option>."
2087msgstr ""
2088"Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2089"zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2090
2091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2092#: apt-config.8.xml:80
2093msgid ""
2094"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2095"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2096"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2097msgstr ""
2098"Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2099"katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2100"jest ujednolicana i weryfikowana."
2101
2102#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2103#: apt-config.8.xml:89
2104msgid "Just show the contents of the configuration space."
2105msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2106
2107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2108#: apt-config.8.xml:107 apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:628
2109#: apt-sortpkgs.1.xml:73
2110msgid "&apt-conf;"
2111msgstr "&apt-conf;"
2112
2113#
2114#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2115#: apt-config.8.xml:112
2116msgid ""
2117"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2118"on error."
2119msgstr ""
2120"<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2121"- w przypadku błędu."
2122
2123#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2124#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2125msgid "apt-extracttemplates"
2126msgstr "apt-extracttemplates"
2127
2128#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2129#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2130msgid "1"
2131msgstr "1"
2132
2133#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2134#: apt-extracttemplates.1.xml:33
2135msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2136msgstr ""
2137"Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2138"DebConf"
2139
2140#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2141#: apt-extracttemplates.1.xml:39
2142msgid ""
2143"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2144"<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2145"arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2146"arg>"
2147msgstr ""
2148"<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2149"<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
2150"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
2151
2152#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2153#: apt-extracttemplates.1.xml:47
2154msgid ""
2155"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2156"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2157"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2158"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2159"format:"
2160msgstr ""
2161"<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2162"Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2163"skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2164"te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2165
2166#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2167#: apt-extracttemplates.1.xml:52
2168msgid "package version template-file config-script"
2169msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2170
2171#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2172#: apt-extracttemplates.1.xml:53
2173msgid ""
2174"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2175"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2176"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2177"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2178msgstr ""
2179"plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2180"jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2181"(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2182"postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2183"config.XXXX</filename>."
2184
2185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2186#: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-get.8.xml:504
2187msgid "<option>-t</option>"
2188msgstr "<option>-t</option>"
2189
2190#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2191#: apt-extracttemplates.1.xml:63
2192msgid "<option>--tempdir</option>"
2193msgstr "<option>--tempdir</option>"
2194
2195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2196#: apt-extracttemplates.1.xml:65
2197msgid ""
2198"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2199"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2200"TempDir</literal>"
2201msgstr ""
2202"Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2203"pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2204"ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2205
2206#
2207#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2208#: apt-extracttemplates.1.xml:82
2209msgid ""
2210"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2211"decimal 100 on error."
2212msgstr ""
2213"<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2214"pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2215
2216#. The last update date
2217#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2218#: apt-ftparchive.1.xml:16
2219msgid ""
2220"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2221"August 2009</date>"
2222msgstr ""
2223"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2224"<date>17 sierpnia 2009</date>"
2225
2226#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2227#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2228msgid "apt-ftparchive"
2229msgstr "apt-ftparchive"
2230
2231#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2232#: apt-ftparchive.1.xml:33
2233msgid "Utility to generate index files"
2234msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2235
2236#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2237#: apt-ftparchive.1.xml:39
2238#, fuzzy
2239#| msgid ""
2240#| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2241#| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2242#| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2243#| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2244#| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2245#| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2246#| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2247#| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2248#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2249#| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2250#| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2251#| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2252#| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2253#| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2254#| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2255#| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2256#| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2257#| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2258#| "group>"
2259msgid ""
2260"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2261"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2262"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2263"arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2264"arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2265"replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2266"option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2267"\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2268"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2269"<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2270"replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2271"replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2272"<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2273"arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2274"arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2275"replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2276"\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2277"\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2278msgstr ""
2279"<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2280"<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2281"<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2282"arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
2283"replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
2284"<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
2285"\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2286"\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2287"replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2288"arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
2289"replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2290"replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2291"arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
2292"arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
2293"replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2294"\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
2295"rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2296"choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
2297"group>"
2298
2299#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2300#: apt-ftparchive.1.xml:60
2301msgid ""
2302"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2303"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2304"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2305"site."
2306msgstr ""
2307
2308#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2309#: apt-ftparchive.1.xml:64
2310msgid ""
2311"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2312"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2313"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2314"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2315"generation process for a complete archive."
2316msgstr ""
2317
2318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2319#: apt-ftparchive.1.xml:70
2320msgid ""
2321"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2322"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2323"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2324"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2325"output files."
2326msgstr ""
2327
2328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2329#: apt-ftparchive.1.xml:79
2330msgid "packages"
2331msgstr ""
2332
2333#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2334#: apt-ftparchive.1.xml:81
2335msgid ""
2336"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2337"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2338"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2339"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2340msgstr ""
2341
2342#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2343#: apt-ftparchive.1.xml:86 apt-ftparchive.1.xml:110
2344msgid ""
2345"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2346msgstr ""
2347
2348#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2349#: apt-ftparchive.1.xml:89
2350msgid "sources"
2351msgstr "sources"
2352
2353#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2354#: apt-ftparchive.1.xml:91
2355msgid ""
2356"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2357"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2358"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2359"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2360msgstr ""
2361
2362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2363#: apt-ftparchive.1.xml:96
2364msgid ""
2365"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2366"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2367"change the source override file that will be used."
2368msgstr ""
2369
2370#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2371#: apt-ftparchive.1.xml:101
2372msgid "contents"
2373msgstr ""
2374
2375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2376#: apt-ftparchive.1.xml:103
2377msgid ""
2378"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2379"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2380"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2381"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2382"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2383"package is separated by a comma in the output."
2384msgstr ""
2385
2386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2387#: apt-ftparchive.1.xml:113
2388msgid "release"
2389msgstr ""
2390
2391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2392#: apt-ftparchive.1.xml:115
2393msgid ""
2394"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2395"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2396"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2397"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2398"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2399"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2400"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2401"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2402"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2403"and SHA256 digest for each file."
2404msgstr ""
2405
2406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2407#: apt-ftparchive.1.xml:125
2408msgid ""
2409"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2410"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2411"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2412"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2413"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2414"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2415"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2416"<literal>Description</literal>."
2417msgstr ""
2418
2419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2420#: apt-ftparchive.1.xml:136
2421msgid "generate"
2422msgstr ""
2423
2424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2425#: apt-ftparchive.1.xml:138
2426msgid ""
2427"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2428"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2429"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2430"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2431"maintaining the required settings."
2432msgstr ""
2433
2434#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2435#: apt-ftparchive.1.xml:145 apt-get.8.xml:287
2436msgid "clean"
2437msgstr "clean"
2438
2439#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2440#: apt-ftparchive.1.xml:147
2441msgid ""
2442"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2443"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2444msgstr ""
2445
2446#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2447#: apt-ftparchive.1.xml:153
2448#, fuzzy
2449msgid "The Generate Configuration"
2450msgstr "Plik konfiguracyjny"
2451
2452#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2453#: apt-ftparchive.1.xml:155
2454msgid ""
2455"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2456"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2457"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2458"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2459"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2460"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2461msgstr ""
2462
2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2464#: apt-ftparchive.1.xml:163
2465msgid ""
2466"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2467msgstr ""
2468
2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2470#: apt-ftparchive.1.xml:165
2471msgid "Dir Section"
2472msgstr "Dir Section"
2473
2474#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2475#: apt-ftparchive.1.xml:167
2476msgid ""
2477"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2478"to locate the files required during the generation process. These "
2479"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2480"to produce a complete an absolute path."
2481msgstr ""
2482
2483#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2484#: apt-ftparchive.1.xml:172
2485msgid "ArchiveDir"
2486msgstr ""
2487
2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2489#: apt-ftparchive.1.xml:174
2490msgid ""
2491"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2492"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2493"nodes."
2494msgstr ""
2495
2496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2497#: apt-ftparchive.1.xml:179
2498msgid "OverrideDir"
2499msgstr "OverrideDir"
2500
2501#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2502#: apt-ftparchive.1.xml:181
2503msgid "Specifies the location of the override files."
2504msgstr ""
2505
2506#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2507#: apt-ftparchive.1.xml:184
2508msgid "CacheDir"
2509msgstr "CacheDir"
2510
2511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2512#: apt-ftparchive.1.xml:186
2513msgid "Specifies the location of the cache files"
2514msgstr ""
2515
2516#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2517#: apt-ftparchive.1.xml:189
2518msgid "FileListDir"
2519msgstr "FileListDir"
2520
2521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2522#: apt-ftparchive.1.xml:191
2523msgid ""
2524"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2525"literal> setting is used below."
2526msgstr ""
2527
2528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2529#: apt-ftparchive.1.xml:197
2530msgid "Default Section"
2531msgstr ""
2532
2533#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2534#: apt-ftparchive.1.xml:199
2535msgid ""
2536"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2537"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2538"override these defaults with a per-section setting."
2539msgstr ""
2540
2541#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2542#: apt-ftparchive.1.xml:203
2543msgid "Packages::Compress"
2544msgstr "Packages::Compress"
2545
2546#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2547#: apt-ftparchive.1.xml:205
2548msgid ""
2549"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2550"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2551"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2552"'. gzip'."
2553msgstr ""
2554
2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2556#: apt-ftparchive.1.xml:211
2557msgid "Packages::Extensions"
2558msgstr ""
2559
2560#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561#: apt-ftparchive.1.xml:213
2562msgid ""
2563"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2564"defaults to '.deb'."
2565msgstr ""
2566
2567#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2568#: apt-ftparchive.1.xml:217
2569msgid "Sources::Compress"
2570msgstr ""
2571
2572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2573#: apt-ftparchive.1.xml:219
2574msgid ""
2575"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2576"controls the compression for the Sources files."
2577msgstr ""
2578
2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2580#: apt-ftparchive.1.xml:223
2581msgid "Sources::Extensions"
2582msgstr ""
2583
2584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2585#: apt-ftparchive.1.xml:225
2586msgid ""
2587"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2588"defaults to '.dsc'."
2589msgstr ""
2590
2591#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2592#: apt-ftparchive.1.xml:229
2593msgid "Contents::Compress"
2594msgstr ""
2595
2596#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2597#: apt-ftparchive.1.xml:231
2598msgid ""
2599"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2600"controls the compression for the Contents files."
2601msgstr ""
2602
2603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2604#: apt-ftparchive.1.xml:235
2605#, fuzzy
2606#| msgid "Packages::Compress"
2607msgid "Translation::Compress"
2608msgstr "Packages::Compress"
2609
2610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2611#: apt-ftparchive.1.xml:237
2612msgid ""
2613"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2614"controls the compression for the Translation-en master file."
2615msgstr ""
2616
2617#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2618#: apt-ftparchive.1.xml:241
2619msgid "DeLinkLimit"
2620msgstr ""
2621
2622#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2623#: apt-ftparchive.1.xml:243
2624msgid ""
2625"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2626"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2627"Links</literal> setting."
2628msgstr ""
2629
2630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2631#: apt-ftparchive.1.xml:248
2632msgid "FileMode"
2633msgstr "FileMode"
2634
2635#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636#: apt-ftparchive.1.xml:250
2637msgid ""
2638"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2639"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2640msgstr ""
2641
2642#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2643#: apt-ftparchive.1.xml:255 apt-ftparchive.1.xml:401
2644#, fuzzy
2645#| msgid "Description"
2646msgid "LongDescription"
2647msgstr "Opis"
2648
2649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2650#: apt-ftparchive.1.xml:257 apt-ftparchive.1.xml:403
2651msgid ""
2652"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2653"out into a master Translation-en file."
2654msgstr ""
2655
2656#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2657#: apt-ftparchive.1.xml:263
2658msgid "TreeDefault Section"
2659msgstr ""
2660
2661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2662#: apt-ftparchive.1.xml:265
2663msgid ""
2664"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2665"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2666"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2667msgstr ""
2668
2669#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2670#: apt-ftparchive.1.xml:270
2671msgid "MaxContentsChange"
2672msgstr ""
2673
2674#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2675#: apt-ftparchive.1.xml:272
2676msgid ""
2677"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2678"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2679"be rebuilt."
2680msgstr ""
2681
2682#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2683#: apt-ftparchive.1.xml:277
2684msgid "ContentsAge"
2685msgstr ""
2686
2687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2688#: apt-ftparchive.1.xml:279
2689msgid ""
2690"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2691"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2692"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2693"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2694"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2695"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2696msgstr ""
2697
2698#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2699#: apt-ftparchive.1.xml:288
2700msgid "Directory"
2701msgstr ""
2702
2703#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2704#: apt-ftparchive.1.xml:290
2705msgid ""
2706"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2707"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2708msgstr ""
2709
2710#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2711#: apt-ftparchive.1.xml:294
2712msgid "SrcDirectory"
2713msgstr ""
2714
2715#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2716#: apt-ftparchive.1.xml:296
2717msgid ""
2718"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2719"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2720msgstr ""
2721
2722#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2723#: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:439
2724msgid "Packages"
2725msgstr ""
2726
2727#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2728#: apt-ftparchive.1.xml:302
2729msgid ""
2730"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2731"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2732msgstr ""
2733
2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2735#: apt-ftparchive.1.xml:306 apt-ftparchive.1.xml:444
2736msgid "Sources"
2737msgstr "Sources"
2738
2739#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2740#: apt-ftparchive.1.xml:308
2741msgid ""
2742"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2743"source/Sources</filename>"
2744msgstr ""
2745
2746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2747#: apt-ftparchive.1.xml:312
2748#, fuzzy
2749#| msgid "Operation"
2750msgid "Translation"
2751msgstr "Kolejne kroki"
2752
2753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2754#: apt-ftparchive.1.xml:314
2755msgid ""
2756"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2757"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2758"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2759msgstr ""
2760
2761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2762#: apt-ftparchive.1.xml:319
2763msgid "InternalPrefix"
2764msgstr ""
2765
2766#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2767#: apt-ftparchive.1.xml:321
2768msgid ""
2769"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2770"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2771"filename>"
2772msgstr ""
2773
2774#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2775#: apt-ftparchive.1.xml:326 apt-ftparchive.1.xml:450
2776msgid "Contents"
2777msgstr ""
2778
2779#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2780#: apt-ftparchive.1.xml:328
2781msgid ""
2782"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2783"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2784"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2785"command> will integrate those package files together automatically."
2786msgstr ""
2787
2788#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2789#: apt-ftparchive.1.xml:335
2790msgid "Contents::Header"
2791msgstr ""
2792
2793#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2794#: apt-ftparchive.1.xml:337
2795msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2796msgstr ""
2797
2798#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2799#: apt-ftparchive.1.xml:340 apt-ftparchive.1.xml:475
2800msgid "BinCacheDB"
2801msgstr "BinCacheDB"
2802
2803#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2804#: apt-ftparchive.1.xml:342
2805msgid ""
2806"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2807"can share the same database."
2808msgstr ""
2809
2810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2811#: apt-ftparchive.1.xml:346
2812msgid "FileList"
2813msgstr "FileList"
2814
2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816#: apt-ftparchive.1.xml:348
2817msgid ""
2818"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2819"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2820"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2821msgstr ""
2822
2823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2824#: apt-ftparchive.1.xml:353
2825msgid "SourceFileList"
2826msgstr "SourceFileList"
2827
2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2829#: apt-ftparchive.1.xml:355
2830msgid ""
2831"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2832"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2833"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2834"when processing source indexes."
2835msgstr ""
2836
2837#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2838#: apt-ftparchive.1.xml:363
2839msgid "Tree Section"
2840msgstr ""
2841
2842#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2843#: apt-ftparchive.1.xml:365
2844msgid ""
2845"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2846"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2847"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2848"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2849"variable."
2850msgstr ""
2851
2852#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2853#: apt-ftparchive.1.xml:370
2854msgid ""
2855"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2856"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2857"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2858"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2859msgstr ""
2860
2861#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2862#: apt-ftparchive.1.xml:375
2863msgid ""
2864"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2865"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2866"variables."
2867msgstr ""
2868
2869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2870#: apt-ftparchive.1.xml:381
2871#, no-wrap
2872msgid ""
2873"for i in Sections do \n"
2874" for j in Architectures do\n"
2875" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2876" "
2877msgstr ""
2878"for i in Sections do \n"
2879" for j in Architectures do\n"
2880" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2881" "
2882
2883#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2884#: apt-ftparchive.1.xml:378
2885msgid ""
2886"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2887"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2888"\" id=\"0\"/>"
2889msgstr ""
2890
2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2892#: apt-ftparchive.1.xml:387
2893msgid "Sections"
2894msgstr "Sections"
2895
2896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897#: apt-ftparchive.1.xml:389
2898msgid ""
2899"This is a space separated list of sections which appear under the "
2900"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2901"free</literal>"
2902msgstr ""
2903
2904#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2905#: apt-ftparchive.1.xml:394
2906msgid "Architectures"
2907msgstr ""
2908
2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2910#: apt-ftparchive.1.xml:396
2911msgid ""
2912"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2913"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2914"this tree has a source archive."
2915msgstr ""
2916
2917#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2918#: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:455
2919#, fuzzy
2920msgid "BinOverride"
2921msgstr "BinOverride"
2922
2923#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924#: apt-ftparchive.1.xml:409
2925msgid ""
2926"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2927"and maintainer address information."
2928msgstr ""
2929
2930#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2931#: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:460
2932msgid "SrcOverride"
2933msgstr "SrcOverride"
2934
2935#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2936#: apt-ftparchive.1.xml:415
2937msgid ""
2938"Sets the source override file. The override file contains section "
2939"information."
2940msgstr ""
2941
2942#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2943#: apt-ftparchive.1.xml:419 apt-ftparchive.1.xml:465
2944msgid "ExtraOverride"
2945msgstr "ExtraOverride"
2946
2947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2948#: apt-ftparchive.1.xml:421 apt-ftparchive.1.xml:467
2949msgid "Sets the binary extra override file."
2950msgstr ""
2951
2952#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2953#: apt-ftparchive.1.xml:424 apt-ftparchive.1.xml:470
2954msgid "SrcExtraOverride"
2955msgstr "SrcExtraOverride"
2956
2957#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2958#: apt-ftparchive.1.xml:426 apt-ftparchive.1.xml:472
2959msgid "Sets the source extra override file."
2960msgstr ""
2961
2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2963#: apt-ftparchive.1.xml:431
2964msgid "BinDirectory Section"
2965msgstr ""
2966
2967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2968#: apt-ftparchive.1.xml:433
2969msgid ""
2970"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2971"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2972"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2973"section with no substitution variables or <literal>Section</"
2974"literal><literal>Architecture</literal> settings."
2975msgstr ""
2976
2977#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2978#: apt-ftparchive.1.xml:441
2979msgid "Sets the Packages file output."
2980msgstr ""
2981
2982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2983#: apt-ftparchive.1.xml:446
2984msgid ""
2985"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2986"<literal>Sources</literal> is required."
2987msgstr ""
2988
2989#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2990#: apt-ftparchive.1.xml:452
2991msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2992msgstr ""
2993
2994#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2995#: apt-ftparchive.1.xml:457
2996msgid "Sets the binary override file."
2997msgstr ""
2998
2999#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3000#: apt-ftparchive.1.xml:462
3001msgid "Sets the source override file."
3002msgstr ""
3003
3004#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3005#: apt-ftparchive.1.xml:477
3006msgid "Sets the cache DB."
3007msgstr ""
3008
3009#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3010#: apt-ftparchive.1.xml:480
3011msgid "PathPrefix"
3012msgstr ""
3013
3014#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3015#: apt-ftparchive.1.xml:482
3016msgid "Appends a path to all the output paths."
3017msgstr ""
3018
3019#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3020#: apt-ftparchive.1.xml:485
3021msgid "FileList, SourceFileList"
3022msgstr ""
3023
3024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3025#: apt-ftparchive.1.xml:487
3026msgid "Specifies the file list file."
3027msgstr ""
3028
3029#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3030#: apt-ftparchive.1.xml:494
3031#, fuzzy
3032msgid "The Binary Override File"
3033msgstr "Wprowadzenie"
3034
3035#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3036#: apt-ftparchive.1.xml:495
3037msgid ""
3038"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3039"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3040"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3041"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3042"permutation field."
3043msgstr ""
3044
3045#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3046#: apt-ftparchive.1.xml:501
3047#, no-wrap
3048msgid "old [// oldn]* => new"
3049msgstr "old [// oldn]* => new"
3050
3051#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3052#: apt-ftparchive.1.xml:503
3053#, no-wrap
3054msgid "new"
3055msgstr "new"
3056
3057#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3058#: apt-ftparchive.1.xml:500
3059msgid ""
3060"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3061"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3062"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3063"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3064"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3065"maintainer field."
3066msgstr ""
3067
3068#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3069#: apt-ftparchive.1.xml:511
3070#, fuzzy
3071msgid "The Source Override File"
3072msgstr "Wprowadzenie"
3073
3074#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3075#: apt-ftparchive.1.xml:513
3076msgid ""
3077"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3078"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3079"package name, the second is the section to assign it."
3080msgstr ""
3081
3082#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3083#: apt-ftparchive.1.xml:518
3084msgid "The Extra Override File"
3085msgstr ""
3086
3087#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3088#: apt-ftparchive.1.xml:520
3089msgid ""
3090"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3091"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3092"tag and the remainder of the line is the new value."
3093msgstr ""
3094
3095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3096#: apt-ftparchive.1.xml:529
3097msgid ""
3098"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3099msgstr ""
3100
3101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3102#: apt-ftparchive.1.xml:531
3103msgid ""
3104"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3105"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3106"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3107"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3108"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3109"<literal>Index</literal> can be <literal>Packages</literal>, "
3110"<literal>Sources</literal> or <literal>Release</literal> and "
3111"<literal>Checksum</literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
3112"literal> or <literal>SHA256</literal>."
3113msgstr ""
3114
3115#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3116#: apt-ftparchive.1.xml:539
3117msgid "<option>--db</option>"
3118msgstr "<option>--db</option>"
3119
3120#
3121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3122#: apt-ftparchive.1.xml:541
3123#, fuzzy
3124msgid ""
3125"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3126"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3127msgstr ""
3128"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3129"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3130
3131#
3132#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3133#: apt-ftparchive.1.xml:547
3134msgid ""
3135"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3136"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3137"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3138"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3139msgstr ""
3140"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3141"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3142"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3143"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
3144"pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3145
3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3147#: apt-ftparchive.1.xml:553
3148msgid "<option>--delink</option>"
3149msgstr "<option>--delink</option>"
3150
3151#
3152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3153#: apt-ftparchive.1.xml:555
3154#, fuzzy
3155msgid ""
3156"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3157"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3158"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3159"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3160msgstr ""
3161"Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3162"bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3163"<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3164"<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3165
3166#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3167#: apt-ftparchive.1.xml:561
3168msgid "<option>--contents</option>"
3169msgstr "<option>--contents</option>"
3170
3171#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3172#: apt-ftparchive.1.xml:563
3173msgid ""
3174"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3175"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3176"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3177"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3178"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3179msgstr ""
3180
3181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3182#: apt-ftparchive.1.xml:571
3183msgid "<option>--source-override</option>"
3184msgstr "<option>--source-override</option>"
3185
3186#
3187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3188#: apt-ftparchive.1.xml:573
3189#, fuzzy
3190msgid ""
3191"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3192"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3193"literal>."
3194msgstr ""
3195"Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3196"literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
3197"konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3198
3199#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3200#: apt-ftparchive.1.xml:577
3201msgid "<option>--readonly</option>"
3202msgstr "<option>--readonly</option>"
3203
3204#
3205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3206#: apt-ftparchive.1.xml:579
3207#, fuzzy
3208msgid ""
3209"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3210"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3211msgstr ""
3212"Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3213"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3214
3215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3216#: apt-ftparchive.1.xml:583
3217#, fuzzy
3218#| msgid "<option>-a</option>"
3219msgid "<option>--arch</option>"
3220msgstr "<option>-a</option>"
3221
3222#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3223#: apt-ftparchive.1.xml:584
3224#, fuzzy
3225#| msgid ""
3226#| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3227#| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3228#| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3229#| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3230msgid ""
3231"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3232"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3233"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3234"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3235msgstr ""
3236"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3237"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3238"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3239"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3240"AutomaticRemove</literal>."
3241
3242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3243#: apt-ftparchive.1.xml:590
3244#, fuzzy
3245msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3246msgstr "<option>--version</option>"
3247
3248#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3249#: apt-ftparchive.1.xml:592
3250msgid ""
3251"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3252"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3253"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3254"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3255"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3256"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3257"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3258"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3259"are useless."
3260msgstr ""
3261
3262#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3263#: apt-ftparchive.1.xml:602
3264#, fuzzy
3265msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3266msgstr "<option>--version</option>"
3267
3268#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3269#: apt-ftparchive.1.xml:604
3270msgid ""
3271"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3272"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3273"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3274"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3275"in the generate command."
3276msgstr ""
3277
3278#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3279#: apt-ftparchive.1.xml:616 apt.conf.5.xml:1087 apt_preferences.5.xml:544
3280#: sources.list.5.xml:198
3281msgid "Examples"
3282msgstr "Przykłady"
3283
3284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3285#: apt-ftparchive.1.xml:622
3286#, no-wrap
3287msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3288msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3289
3290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3291#: apt-ftparchive.1.xml:618
3292msgid ""
3293"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3294"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3295msgstr ""
3296
3297#
3298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3299#: apt-ftparchive.1.xml:632
3300msgid ""
3301"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3302"100 on error."
3303msgstr ""
3304"<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3305"100 - w przypadku błędu."
3306
3307#. The last update date
3308#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3309#: apt-get.8.xml:16
3310msgid ""
3311"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3312"November 2008</date>"
3313msgstr ""
3314"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3315"<date>8 listopada 2008</date>"
3316
3317#. type: <heading></heading>
3318#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3319msgid "apt-get"
3320msgstr "apt-get"
3321
3322#
3323#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3324#: apt-get.8.xml:33
3325msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3326msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3327
3328#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3329#: apt-get.8.xml:39
3330#, fuzzy
3331#| msgid ""
3332#| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3333#| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3334#| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3335#| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3336#| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3337#| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3338#| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3339#| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3340#| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3341#| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3342#| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3343#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3344#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3345#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3346#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3347#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3348#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3349#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3350#| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3351#| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3352#| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3353#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3354#| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3355#| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3356#| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3357#| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
3358#| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3359#| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3360#| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3361#| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3362#| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3363#| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3364#| "help</arg> </group> </arg> </group>"
3365msgid ""
3366"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3367"<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3368"<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3369"<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3370"replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3371"choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3372"choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3373"<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3374"\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3375"choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3376"choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3377"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3378"\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3379"choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3380"replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3381"rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3382"<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3383"<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3384"group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3385"\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3386"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3387"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3388"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3389"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3390"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3391"</group> </arg> </group>"
3392msgstr ""
3393"<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3394"<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
3395"<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
3396"arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3397"<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3398"<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3399"choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3400"arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3401"choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3402"choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3403"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
3404"choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
3405"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
3406"replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
3407"replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3408"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
3409"arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3410"\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3411"<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
3412"<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3413"=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
3414"choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3415"choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3416"arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
3417"\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
3418"choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3419"choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3420"choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3421"choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3422"choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3423"</group> </arg> </group>"
3424
3425#
3426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3427#: apt-get.8.xml:115
3428#, fuzzy
3429#| msgid ""
3430#| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
3431#| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
3432#| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
3433#| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3434msgid ""
3435"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3436"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3437"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3438"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3439msgstr ""
3440"<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
3441"działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
3442"programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
3443"użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
3444"&wajig;."
3445
3446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3447#: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:127
3448msgid "update"
3449msgstr "update"
3450
3451#
3452#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3453#: apt-get.8.xml:125
3454msgid ""
3455"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3456"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3457"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3458"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3459"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3460"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3461"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3462"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3463"as the size of the package files cannot be known in advance."
3464msgstr ""
3465"<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
3466"plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
3467"pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
3468"filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
3469"pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
3470"udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
3471"<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
3472"literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
3473"całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
3474"<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
3475
3476#. type: <tag></tag>
3477#: apt-get.8.xml:136 guide.sgml:121
3478msgid "upgrade"
3479msgstr "upgrade"
3480
3481#
3482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3483#: apt-get.8.xml:137
3484msgid ""
3485"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3486"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3487"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3488"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3489"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3490"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3491"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3492"status of another package will be left at their current version. An "
3493"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3494"command> knows that new versions of packages are available."
3495msgstr ""
3496"<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
3497"obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
3498"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
3499"nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
3500"podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
3501"zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
3502"których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
3503"usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
3504"get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
3505"wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
3506
3507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3508#: apt-get.8.xml:149
3509msgid "dselect-upgrade"
3510msgstr "dselect-upgrade"
3511
3512#
3513#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3514#: apt-get.8.xml:150
3515msgid ""
3516"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3517"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3518"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3519"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3520"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3521"new packages)."
3522msgstr ""
3523"<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
3524"&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
3525"Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
3526"programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
3527"informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
3528"zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
3529"nowych)."
3530
3531#. type: <tag></tag>
3532#: apt-get.8.xml:159 guide.sgml:140
3533msgid "dist-upgrade"
3534msgstr "dist-upgrade"
3535
3536#
3537#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3538#: apt-get.8.xml:160
3539msgid ""
3540"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3541"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3542"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3543"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3544"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3545"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3546"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3547"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3548"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3549msgstr ""
3550"<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
3551"literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
3552"wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
3553"system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
3554"zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
3555"więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
3556"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
3557"będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
3558"znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
3559"poszczególnych pakietów."
3560
3561#. type: <tag></tag>
3562#: apt-get.8.xml:172 guide.sgml:131
3563msgid "install"
3564msgstr "install"
3565
3566#
3567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3568#: apt-get.8.xml:174
3569msgid ""
3570"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3571"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3572"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3573"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3574"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3575"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3576"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3577"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3578"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3579"a package to install. These latter features may be used to override "
3580"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3581msgstr ""
3582"Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
3583"pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
3584"pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
3585"systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
3586"<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
3587"potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
3588"ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3589"zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
3590"nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
3591"pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
3592"zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
3593"pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
3594"podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
3595
3596#
3597#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3598#: apt-get.8.xml:192
3599msgid ""
3600"A specific version of a package can be selected for installation by "
3601"following the package name with an equals and the version of the package to "
3602"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3603"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3604"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3605"name (stable, testing, unstable)."
3606msgstr ""
3607"Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
3608"umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
3609"pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
3610"Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
3611"pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
3612"archiwum (stable, testing, unstable)."
3613
3614#
3615#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3616#: apt-get.8.xml:199
3617msgid ""
3618"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3619"used with care."
3620msgstr ""
3621"Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
3622"pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
3623"ostrożnie."
3624
3625#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3626#: apt-get.8.xml:202
3627msgid ""
3628"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3629"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3630"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3631"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3632"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3633"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3634"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3635msgstr ""
3636"Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
3637"spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
3638"pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
3639"instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
3640"\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
3641"(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
3642"zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
3643"zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
3644
3645#
3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3647#: apt-get.8.xml:213
3648msgid ""
3649"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3650"installation policy for individual packages."
3651msgstr ""
3652"W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
3653"instalacji poszczególnych pakietów."
3654
3655#
3656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3657#: apt-get.8.xml:217
3658msgid ""
3659"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3660"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3661"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3662"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3663"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3664"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3665"expression."
3666msgstr ""
3667"Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
3668"jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
3669"jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
3670"wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
3671"wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
3672"na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
3673"\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
3674"początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
3675"lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
3676
3677#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3678#: apt-get.8.xml:226
3679msgid "remove"
3680msgstr "remove"
3681
3682#
3683#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3684#: apt-get.8.xml:227
3685msgid ""
3686"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3687"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3688"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3689"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3690"installed instead of removed."
3691msgstr ""
3692"<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
3693"tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
3694"zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
3695"pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
3696
3697#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3698#: apt-get.8.xml:234
3699msgid "purge"
3700msgstr "purge"
3701
3702#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3703#: apt-get.8.xml:235
3704msgid ""
3705"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3706"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3707"too)."
3708msgstr ""
3709"<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
3710"różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
3711"wszystkie pliki konfiguracyjne)."
3712
3713#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3714#: apt-get.8.xml:239
3715msgid "source"
3716msgstr "source"
3717
3718#
3719#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3720#: apt-get.8.xml:240
3721msgid ""
3722"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3723"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3724"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3725"the newest available version of that source package while respecting the "
3726"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3727"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3728"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3729msgstr ""
3730"<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
3731"pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
3732"który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
3733"pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
3734"możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
3735"Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
3736"<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
3737"wydanie</literal>."
3738
3739#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3740#: apt-get.8.xml:248
3741msgid ""
3742"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3743"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3744"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3745"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3746"none) source version than the one you have installed or could install."
3747msgstr ""
3748"Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
3749"identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
3750"to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
3751"którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
3752"pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
3753"jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
3754
3755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3756#: apt-get.8.xml:255
3757#, fuzzy
3758#| msgid ""
3759#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3760#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3761#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3762#| "source package will not be unpacked."
3763msgid ""
3764"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3765"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
3766"<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
3767"not be unpacked."
3768msgstr ""
3769"Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
3770"skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
3771"buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
3772"spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
3773
3774#
3775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3776#: apt-get.8.xml:260
3777msgid ""
3778"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3779"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3780"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3781"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3782"literal> option."
3783msgstr ""
3784"Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
3785"pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
3786"Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
3787"zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
3788"włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
3789
3790#
3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3792#: apt-get.8.xml:266
3793msgid ""
3794"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3795"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3796"balls."
3797msgstr ""
3798"Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
3799"przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
3800"ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
3801
3802#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3803#: apt-get.8.xml:271
3804msgid "build-dep"
3805msgstr "build-dep"
3806
3807#
3808#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3809#: apt-get.8.xml:272
3810#, fuzzy
3811#| msgid ""
3812#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3813#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3814msgid ""
3815"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3816"attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3817msgstr ""
3818"<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
3819"tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
3820"źródłowego."
3821
3822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3823#: apt-get.8.xml:276
3824msgid "check"
3825msgstr "check"
3826
3827#
3828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3829#: apt-get.8.xml:277
3830msgid ""
3831"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3832"and checks for broken dependencies."
3833msgstr ""
3834"<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
3835"bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
3836
3837#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3838#: apt-get.8.xml:281
3839msgid "download"
3840msgstr ""
3841
3842#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3843#: apt-get.8.xml:282
3844msgid ""
3845"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3846"current directoy."
3847msgstr ""
3848
3849#
3850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3851#: apt-get.8.xml:288
3852msgid ""
3853"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3854"package files. It removes everything but the lock file from "
3855"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3856"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3857"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3858"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3859"disk space."
3860msgstr ""
3861"<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
3862"pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
3863"archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
3864"filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
3865"<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
3866"dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
3867"literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
3868
3869#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3870#: apt-get.8.xml:297
3871msgid "autoclean"
3872msgstr "autoclean"
3873
3874#
3875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3876#: apt-get.8.xml:298
3877msgid ""
3878"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3879"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3880"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3881"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3882"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3883"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3884"is set to off."
3885msgstr ""
3886"Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
3887"lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
3888"<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
3889"mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
3890"utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
3891"niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
3892"<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
3893"zawierających zainstalowane pakiety."
3894
3895#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3896#: apt-get.8.xml:307
3897msgid "autoremove"
3898msgstr "autoremove"
3899
3900#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3901#: apt-get.8.xml:308
3902#, fuzzy
3903#| msgid ""
3904#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3905#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3906#| "are no more needed."
3907msgid ""
3908"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3909"automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3910"are no more needed."
3911msgstr ""
3912"<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
3913"zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
3914"potrzebne."
3915
3916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3917#: apt-get.8.xml:312
3918msgid "changelog"
3919msgstr ""
3920
3921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3922#: apt-get.8.xml:313
3923msgid ""
3924"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3925"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3926"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3927"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3928"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3929"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3930"installed. However, you can specify the same options as for the "
3931"<option>install</option> command."
3932msgstr ""
3933
3934#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3935#: apt-get.8.xml:335
3936msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3937msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3938
3939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3940#: apt-get.8.xml:336
3941msgid ""
3942"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3943"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3944msgstr ""
3945"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3946"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3947
3948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3949#: apt-get.8.xml:340
3950#, fuzzy
3951#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
3952msgid "<option>--install-suggests</option>"
3953msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
3954
3955#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3956#: apt-get.8.xml:341
3957#, fuzzy
3958#| msgid ""
3959#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3960#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3961msgid ""
3962"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3963"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3964msgstr ""
3965"Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
3966"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3967
3968#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3969#: apt-get.8.xml:345
3970msgid "<option>--download-only</option>"
3971msgstr "<option>--download-only</option>"
3972
3973#
3974#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3975#: apt-get.8.xml:346
3976msgid ""
3977"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3978"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3979msgstr ""
3980"Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
3981"czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3982"Download-Only</literal>."
3983
3984#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3985#: apt-get.8.xml:350
3986msgid "<option>--fix-broken</option>"
3987msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3988
3989#
3990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991#: apt-get.8.xml:351
3992msgid ""
3993"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3994"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3995"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3996"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3997"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3998"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3999"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4000"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4001"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4002"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4003"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4004msgstr ""
4005"Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
4006"z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
4007"podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
4008"rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
4009"uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
4010"zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
4011"może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
4012"oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
4013"usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
4014"opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
4015"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4016
4017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4018#: apt-get.8.xml:364
4019msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4020msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4021
4022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4023#: apt-get.8.xml:365
4024msgid "<option>--fix-missing</option>"
4025msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4026
4027#
4028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4029#: apt-get.8.xml:366
4030msgid ""
4031"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4032"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4033"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4034"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4035"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4036"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4037"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4038msgstr ""
4039"Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
4040"powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
4041"uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
4042"łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
4043"wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
4044"ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
4045"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4046
4047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4048#: apt-get.8.xml:376
4049msgid "<option>--no-download</option>"
4050msgstr "<option>--no-download</option>"
4051
4052#
4053#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4054#: apt-get.8.xml:377
4055msgid ""
4056"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4057"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4058"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4059msgstr ""
4060"Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
4061"option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
4062"wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4063"Download</literal>."
4064
4065#
4066#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4067#: apt-get.8.xml:384
4068msgid ""
4069"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4070"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4071"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4072"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4073"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4074"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4075"<literal>quiet</literal>."
4076msgstr ""
4077"Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
4078"wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
4079"maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
4080"option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
4081"zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
4082"qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
4083"gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
4084"spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
4085
4086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4087#: apt-get.8.xml:394
4088msgid "<option>--simulate</option>"
4089msgstr "<option>--simulate</option>"
4090
4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4092#: apt-get.8.xml:396
4093msgid "<option>--dry-run</option>"
4094msgstr "<option>--dry-run</option>"
4095
4096#
4097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4098#: apt-get.8.xml:399
4099msgid ""
4100"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4101"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4102"Simulate</literal>."
4103msgstr ""
4104"Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
4105"nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4106"Get::Simulate</literal>."
4107
4108#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4109#: apt-get.8.xml:403
4110msgid ""
4111"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4112"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4113"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4114"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4115"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4116"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4117msgstr ""
4118"Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
4119"blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
4120"<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
4121"ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
4122"symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
4123"nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
4124"powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
4125"get</literal>)."
4126
4127#
4128#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4129#: apt-get.8.xml:409
4130msgid ""
4131"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4132"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4133"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4134"that are of no consequence (rare)."
4135msgstr ""
4136"Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
4137"operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
4138"rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
4139"puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
4140"znana (rzadkość)."
4141
4142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4143#: apt-get.8.xml:416
4144msgid "<option>-y</option>"
4145msgstr "<option>-y</option>"
4146
4147#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4148#: apt-get.8.xml:416
4149msgid "<option>--yes</option>"
4150msgstr "<option>--yes</option>"
4151
4152#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4153#: apt-get.8.xml:417
4154msgid "<option>--assume-yes</option>"
4155msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4156
4157#
4158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4159#: apt-get.8.xml:418
4160msgid ""
4161"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4162"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4163"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4164"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4165"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4166msgstr ""
4167"Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
4168"wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
4169"jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
4170"usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
4171"przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4172"Assume-Yes</literal>."
4173
4174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4175#: apt-get.8.xml:425
4176msgid "<option>-u</option>"
4177msgstr "<option>-u</option>"
4178
4179#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4180#: apt-get.8.xml:425
4181msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4182msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4183
4184#
4185#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4186#: apt-get.8.xml:426
4187msgid ""
4188"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4189"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4190msgstr ""
4191"Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
4192"będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
4193"Upgraded</literal>."
4194
4195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4196#: apt-get.8.xml:431
4197msgid "<option>-V</option>"
4198msgstr "<option>-V</option>"
4199
4200#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4201#: apt-get.8.xml:431
4202msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4203msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4204
4205#
4206#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4207#: apt-get.8.xml:432
4208msgid ""
4209"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4210"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4211msgstr ""
4212"Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
4213"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4214
4215#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4216#: apt-get.8.xml:436
4217msgid "<option>-b</option>"
4218msgstr "<option>-b</option>"
4219
4220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4221#: apt-get.8.xml:436
4222msgid "<option>--compile</option>"
4223msgstr "<option>--compile</option>"
4224
4225#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4226#: apt-get.8.xml:437
4227msgid "<option>--build</option>"
4228msgstr "<option>--build</option>"
4229
4230#
4231#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4232#: apt-get.8.xml:438
4233msgid ""
4234"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4235"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4236msgstr ""
4237"Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4238"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4239
4240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4241#: apt-get.8.xml:442
4242msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4243msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4244
4245#
4246#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4247#: apt-get.8.xml:443
4248msgid ""
4249"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4250"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4251"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4252"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4253msgstr ""
4254"Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
4255"<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
4256"użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
4257"dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4258"<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4259
4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4261#: apt-get.8.xml:449
4262msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4263msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4264
4265#
4266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4267#: apt-get.8.xml:450
4268msgid ""
4269"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4270"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4271"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4272"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4273msgstr ""
4274"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4275"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4276"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4277"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4278
4279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4280#: apt-get.8.xml:456
4281#, fuzzy
4282#| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4283msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4284msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4285
4286#
4287#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4288#: apt-get.8.xml:457
4289#, fuzzy
4290#| msgid ""
4291#| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4292#| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4293#| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4294#| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4295msgid ""
4296"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4297"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4298"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4299"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4300msgstr ""
4301"Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4302"<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4303"zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4304"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4305
4306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4307#: apt-get.8.xml:463
4308msgid "<option>--force-yes</option>"
4309msgstr "<option>--force-yes</option>"
4310
4311#
4312#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4313#: apt-get.8.xml:464
4314msgid ""
4315"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4316"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4317"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4318"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4319"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4320msgstr ""
4321"Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
4322"kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
4323"jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
4324"bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
4325"zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4326"force-yes</literal>."
4327
4328#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4329#: apt-get.8.xml:471
4330msgid "<option>--print-uris</option>"
4331msgstr "<option>--print-uris</option>"
4332
4333#
4334#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4335#: apt-get.8.xml:472
4336msgid ""
4337"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4338"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4339"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4340"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4341"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4342"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4343"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4344"Print-URIs</literal>."
4345msgstr ""
4346"Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
4347"składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
4348"oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
4349"przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
4350"także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
4351"Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
4352"rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
4353"plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
4354"literal>."
4355
4356#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4357#: apt-get.8.xml:482
4358msgid "<option>--purge</option>"
4359msgstr "<option>--purge</option>"
4360
4361#
4362#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4363#: apt-get.8.xml:483
4364msgid ""
4365"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4366"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4367"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4368"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4369msgstr ""
4370"Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
4371"miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
4372"wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
4373"option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
4374"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4375
4376#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4377#: apt-get.8.xml:490
4378msgid "<option>--reinstall</option>"
4379msgstr "<option>--reinstall</option>"
4380
4381#
4382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4383#: apt-get.8.xml:491
4384msgid ""
4385"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4386"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4387msgstr ""
4388"Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
4389"Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4390
4391#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4392#: apt-get.8.xml:495
4393msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4394msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4395
4396#
4397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4398#: apt-get.8.xml:496
4399msgid ""
4400"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4401"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4402"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4403"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4404"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4405"Cleanup</literal>."
4406msgstr ""
4407"Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
4408"list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
4409"będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
4410"filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
4411"wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
4412"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4413
4414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4415#: apt-get.8.xml:505
4416msgid "<option>--target-release</option>"
4417msgstr "<option>--target-release</option>"
4418
4419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4420#: apt-get.8.xml:506
4421msgid "<option>--default-release</option>"
4422msgstr "<option>--default-release</option>"
4423
4424#
4425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4426#: apt-get.8.xml:507
4427msgid ""
4428"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4429"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4430"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4431"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4432"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4433"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4434"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4435"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4436"also the &apt-preferences; manual page."
4437msgstr ""
4438"Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
4439"znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
4440"pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
4441"pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
4442"preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
4443"których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
4444"option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
4445"pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
4446"stronę podręcznika &apt-preferences;."
4447
4448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4449#: apt-get.8.xml:520
4450msgid "<option>--trivial-only</option>"
4451msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4452
4453#
4454#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4455#: apt-get.8.xml:522
4456msgid ""
4457"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4458"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4459"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4460"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4461msgstr ""
4462"Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
4463"porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
4464"yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
4465"option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4466"Get::Trivial-Only</literal>."
4467
4468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4469#: apt-get.8.xml:528
4470msgid "<option>--no-remove</option>"
4471msgstr "<option>--no-remove</option>"
4472
4473#
4474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4475#: apt-get.8.xml:529
4476msgid ""
4477"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4478"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4479msgstr ""
4480"Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
4481"działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
4482"literal>."
4483
4484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4485#: apt-get.8.xml:534
4486msgid "<option>--auto-remove</option>"
4487msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4488
4489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4490#: apt-get.8.xml:535
4491msgid ""
4492"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4493"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4494"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4495"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4496msgstr ""
4497"Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
4498"literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
4499"<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
4500"zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4501"AutomaticRemove</literal>."
4502
4503#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4504#: apt-get.8.xml:541
4505msgid "<option>--only-source</option>"
4506msgstr "<option>--only-source</option>"
4507
4508#
4509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4510#: apt-get.8.xml:542
4511msgid ""
4512"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4513"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4514"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4515"specified, these commands will only accept source package names as "
4516"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4517"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4518"Source</literal>."
4519msgstr ""
4520"Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
4521"dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
4522"powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
4523"tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
4524"Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
4525"im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4526"Only-Source</literal>."
4527
4528#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4529#: apt-get.8.xml:552
4530msgid "<option>--diff-only</option>"
4531msgstr "<option>--diff-only</option>"
4532
4533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4534#: apt-get.8.xml:552
4535msgid "<option>--dsc-only</option>"
4536msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4537
4538#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4539#: apt-get.8.xml:552
4540msgid "<option>--tar-only</option>"
4541msgstr "<option>--tar-only</option>"
4542
4543#
4544#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4545#: apt-get.8.xml:553
4546msgid ""
4547"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4548"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4549"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4550msgstr ""
4551"Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
4552"konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4553"Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4554
4555#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4556#: apt-get.8.xml:558
4557msgid "<option>--arch-only</option>"
4558msgstr "<option>--arch-only</option>"
4559
4560#
4561#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4562#: apt-get.8.xml:559
4563msgid ""
4564"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4565"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4566msgstr ""
4567"Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
4568"ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
4569"komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4570"literal>."
4571
4572#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4573#: apt-get.8.xml:563
4574msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4575msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4576
4577#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4578#: apt-get.8.xml:564
4579msgid ""
4580"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4581"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4582"AllowUnauthenticated</literal>."
4583msgstr ""
4584"Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
4585"nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
4586"w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
4587
4588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4589#: apt-get.8.xml:577
4590msgid ""
4591"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4592"&file-statelists;"
4593msgstr ""
4594"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4595"&file-statelists;"
4596
4597#
4598#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4599#: apt-get.8.xml:586
4600msgid ""
4601"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4602"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4603"preferences;, the APT Howto."
4604msgstr ""
4605"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4606"&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
4607"&apt-preferences;, APT Howto."
4608
4609#
4610#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4611#: apt-get.8.xml:592
4612msgid ""
4613"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4614"error."
4615msgstr ""
4616"<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
4617"w przypadku błędu."
4618
4619#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4620#: apt-get.8.xml:595
4621msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4622msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
4623
4624#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4625#: apt-get.8.xml:596
4626msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4627msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4628
4629#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4630#: apt-get.8.xml:599
4631msgid "CURRENT AUTHORS"
4632msgstr "OBECNI AUTORZY"
4633
4634#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4635#: apt-get.8.xml:601
4636msgid "&apt-author.team;"
4637msgstr "&apt-author.team;"
4638
4639#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4640#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4641msgid "apt-key"
4642msgstr "apt-key"
4643
4644#
4645#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4646#: apt-key.8.xml:25
4647msgid "APT key management utility"
4648msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
4649
4650#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4651#: apt-key.8.xml:31
4652msgid ""
4653"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
4654"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
4655"<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
4656"arg>"
4657msgstr ""
4658"<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
4659"replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
4660"<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
4661"option></arg>"
4662
4663#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4664#: apt-key.8.xml:40
4665msgid ""
4666"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4667"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4668"keys will be considered trusted."
4669msgstr ""
4670"<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
4671"używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
4672"autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
4673"zaufane."
4674
4675#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4676#: apt-key.8.xml:46
4677msgid "Commands"
4678msgstr "Polecenia"
4679
4680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4681#: apt-key.8.xml:48
4682msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
4683msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4684
4685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4686#: apt-key.8.xml:52
4687msgid ""
4688"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4689"<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4690"<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4691msgstr ""
4692"Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
4693"<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
4694"zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
4695
4696#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4697#: apt-key.8.xml:60
4698msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
4699msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4700
4701#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4702#: apt-key.8.xml:64
4703msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4704msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
4705
4706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4707#: apt-key.8.xml:71
4708msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
4709msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
4710
4711#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4712#: apt-key.8.xml:75
4713msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4714msgstr ""
4715"Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
4716"standardowe wyjście."
4717
4718#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4719#: apt-key.8.xml:82
4720msgid "exportall"
4721msgstr "exportall"
4722
4723#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4724#: apt-key.8.xml:86
4725msgid "Output all trusted keys to standard output."
4726msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
4727
4728#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4729#: apt-key.8.xml:93
4730msgid "list"
4731msgstr "list"
4732
4733#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4734#: apt-key.8.xml:97
4735msgid "List trusted keys."
4736msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
4737
4738#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4739#: apt-key.8.xml:104
4740msgid "finger"
4741msgstr "finger"
4742
4743#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4744#: apt-key.8.xml:108
4745msgid "List fingerprints of trusted keys."
4746msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
4747
4748#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4749#: apt-key.8.xml:115
4750msgid "adv"
4751msgstr "adv"
4752
4753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4754#: apt-key.8.xml:119
4755msgid ""
4756"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4757"public key."
4758msgstr ""
4759"Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
4760"pobranie klucza publicznego."
4761
4762#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4763#: apt-key.8.xml:131
4764msgid ""
4765"Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
4766"from the keyring the archive keys which are no longer valid."
4767msgstr ""
4768"Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
4769"Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana."
4770
4771#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4772#: apt-key.8.xml:140
4773#, fuzzy
4774#| msgid "update"
4775msgid "net-update"
4776msgstr "update"
4777
4778#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4779#: apt-key.8.xml:144
4780msgid ""
4781"Update the local keyring with the keys of a key server and removes from the "
4782"keyring the archive keys which are no longer valid. This requires an "
4783"installed wget and an APT build configured to have a server to fetch from. "
4784"APT in Debian does not support this command, but Ubuntu's APT does."
4785msgstr ""
4786
4787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4788#: apt-key.8.xml:159
4789msgid ""
4790"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4791"previous section."
4792msgstr ""
4793"Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
4794"opisanymi w poprzednim rozdziale."
4795
4796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4797#: apt-key.8.xml:161
4798msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
4799msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
4800
4801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4802#: apt-key.8.xml:162
4803#, fuzzy
4804#| msgid ""
4805#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4806#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4807#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4808#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4809#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4810#| "added to this one."
4811msgid ""
4812"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4813"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4814"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4815"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
4816"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4817"this one."
4818msgstr ""
4819"Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
4820"programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
4821"oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
4822"filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
4823"kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
4824
4825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4826#: apt-key.8.xml:175
4827msgid "&file-trustedgpg;"
4828msgstr "&file-trustedgpg;"
4829
4830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4831#: apt-key.8.xml:177
4832msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4833msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4834
4835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4836#: apt-key.8.xml:178
4837msgid "Local trust database of archive keys."
4838msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
4839
4840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4841#: apt-key.8.xml:181
4842msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4843msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4844
4845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4846#: apt-key.8.xml:182
4847msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4848msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4849
4850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4851#: apt-key.8.xml:185
4852msgid ""
4853"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4854msgstr ""
4855"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4856
4857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4858#: apt-key.8.xml:186
4859msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4860msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
4861
4862#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4863#: apt-key.8.xml:195
4864msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4865msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4866
4867#. The last update date
4868#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4869#: apt-mark.8.xml:16
4870#, fuzzy
4871#| msgid ""
4872#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4873#| "August 2009</date>"
4874msgid ""
4875"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4876"April 2011</date>"
4877msgstr ""
4878"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
4879"<date>9 sierpnia 2009</date>"
4880
4881#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4882#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4883msgid "apt-mark"
4884msgstr "apt-mark"
4885
4886#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4887#: apt-mark.8.xml:33
4888msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4889msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
4890
4891#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
4892#: apt-mark.8.xml:39
4893#, fuzzy
4894#| msgid ""
4895#| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
4896#| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
4897#| "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
4898#| "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
4899#| "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
4900#| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4901msgid ""
4902" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4903"f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4904"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4905"\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg choice=\"plain"
4906"\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </group> <arg "
4907"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
4908"arg> </group>"
4909msgstr ""
4910" <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
4911"f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
4912"\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
4913"\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
4914"choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
4915"arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
4916
4917#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4918#: apt-mark.8.xml:57
4919msgid ""
4920"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4921"being automatically installed."
4922msgstr ""
4923"<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
4924"zainstalowany automatycznie."
4925
4926#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4927#: apt-mark.8.xml:61
4928msgid ""
4929"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4930"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4931"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4932"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4933"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4934msgstr ""
4935"Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
4936"zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
4937"zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
4938"automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
4939"pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
4940"get</command> lub <command>aptitude</command>."
4941
4942#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4943#: apt-mark.8.xml:69
4944#, fuzzy
4945#| msgid "markauto"
4946msgid "auto"
4947msgstr "markauto"
4948
4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4950#: apt-mark.8.xml:70
4951#, fuzzy
4952#| msgid ""
4953#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4954#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4955#| "no more manually installed packages depend on this package."
4956msgid ""
4957"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4958"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4959"installed packages depend on this package."
4960msgstr ""
4961"<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4962"zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
4963"żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
4964
4965#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4966#: apt-mark.8.xml:77
4967msgid "manual"
4968msgstr ""
4969
4970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4971#: apt-mark.8.xml:78
4972#, fuzzy
4973#| msgid ""
4974#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4975#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4976#| "removed if no other packages depend on it."
4977msgid ""
4978"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4979"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4980"if no other packages depend on it."
4981msgstr ""
4982"<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
4983"zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
4984"sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
4985
4986#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4987#: apt-mark.8.xml:85
4988msgid "hold"
4989msgstr ""
4990
4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4992#: apt-mark.8.xml:86
4993msgid ""
4994"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4995"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4996"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4997"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4998"effected by the <option>--filename</option> option."
4999msgstr ""
5000
5001#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5002#: apt-mark.8.xml:95
5003msgid "unhold"
5004msgstr ""
5005
5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5007#: apt-mark.8.xml:96
5008#, fuzzy
5009#| msgid ""
5010#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5011#| "installed packages with each package on a new line."
5012msgid ""
5013"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
5014"package to allow all actions again."
5015msgstr ""
5016"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
5017"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
5018"osobnej linii."
5019
5020#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5021#: apt-mark.8.xml:101
5022msgid "showauto"
5023msgstr "showauto"
5024
5025#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5026#: apt-mark.8.xml:102
5027#, fuzzy
5028#| msgid ""
5029#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5030#| "installed packages with each package on a new line."
5031msgid ""
5032"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5033"installed packages with each package on a new line. All automatically "
5034"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5035"given only those which are automatically installed will be shown."
5036msgstr ""
5037"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
5038"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
5039"osobnej linii."
5040
5041#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5042#: apt-mark.8.xml:109
5043#, fuzzy
5044#| msgid "showauto"
5045msgid "showmanual"
5046msgstr "showauto"
5047
5048#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5049#: apt-mark.8.xml:110
5050msgid ""
5051"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5052"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5053"installed packages instead."
5054msgstr ""
5055
5056#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5057#: apt-mark.8.xml:116
5058#, fuzzy
5059#| msgid "showauto"
5060msgid "showhold"
5061msgstr "showauto"
5062
5063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5064#: apt-mark.8.xml:117
5065#, fuzzy
5066#| msgid ""
5067#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5068#| "installed packages with each package on a new line."
5069msgid ""
5070"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5071"the same way as for the other show commands."
5072msgstr ""
5073"<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
5074"pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
5075"osobnej linii."
5076
5077#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5078#: apt-mark.8.xml:130
5079msgid ""
5080"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5081msgstr ""
5082"<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
5083"option>"
5084
5085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5086#: apt-mark.8.xml:131
5087msgid ""
5088"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5089"option>"
5090msgstr ""
5091"<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
5092"option>"
5093
5094#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5095#: apt-mark.8.xml:134
5096msgid ""
5097"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5098"filename> instead of the default location, which is "
5099"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5100"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5101msgstr ""
5102"Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
5103"podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
5104"domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
5105"określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
5106
5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5108#: apt-mark.8.xml:146
5109msgid " &file-extended_states;"
5110msgstr ""
5111
5112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5113#: apt-mark.8.xml:151
5114msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5115msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5116
5117#
5118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5119#: apt-mark.8.xml:155
5120msgid ""
5121"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5122"error."
5123msgstr ""
5124"<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5125"wartość niezerową - w przypadku błędu."
5126
5127#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5128#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5129msgid "apt-secure"
5130msgstr "apt-secure"
5131
5132#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5133#: apt-secure.8.xml:40
5134msgid "Archive authentication support for APT"
5135msgstr ""
5136
5137#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5138#: apt-secure.8.xml:45
5139msgid ""
5140"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5141"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5142"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5143"the Release file signing key."
5144msgstr ""
5145
5146#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5147#: apt-secure.8.xml:53
5148msgid ""
5149"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5150"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5151"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5152"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5153"sources to be verified before downloading packages from them."
5154msgstr ""
5155
5156#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5157#: apt-secure.8.xml:62
5158msgid ""
5159"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5160"authentication feature."
5161msgstr ""
5162
5163#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5164#: apt-secure.8.xml:67
5165msgid "Trusted archives"
5166msgstr ""
5167
5168#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5169#: apt-secure.8.xml:70
5170msgid ""
5171"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5172"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5173"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5174"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5175"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5176"archive integrity is correct."
5177msgstr ""
5178
5179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5180#: apt-secure.8.xml:78
5181msgid ""
5182"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5183"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5184"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5185"packages respectively)."
5186msgstr ""
5187
5188#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5189#: apt-secure.8.xml:85
5190msgid ""
5191"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5192"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5193"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5194"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5195"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5196"procedures to ensure the identity of the key holder."
5197msgstr ""
5198
5199#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5200#: apt-secure.8.xml:95
5201msgid ""
5202"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5203"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5204"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5205"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5206"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5207"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5208msgstr ""
5209
5210#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5211#: apt-secure.8.xml:105
5212msgid ""
5213"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5214"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5215"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5216"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5217"file are checked."
5218msgstr ""
5219
5220#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5221#: apt-secure.8.xml:112
5222msgid ""
5223"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5224"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5225msgstr ""
5226
5227#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5228#: apt-secure.8.xml:117
5229msgid ""
5230"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5231"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5232"process and provide malicious software either by controlling a network "
5233"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5234"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5235msgstr ""
5236
5237#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5238#: apt-secure.8.xml:125
5239msgid ""
5240"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5241"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5242"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5243"host."
5244msgstr ""
5245
5246#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5247#: apt-secure.8.xml:132
5248msgid ""
5249"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5250"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5251"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5252"package signature."
5253msgstr ""
5254
5255#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5256#: apt-secure.8.xml:138
5257#, fuzzy
5258msgid "User configuration"
5259msgstr "Plik konfiguracyjny"
5260
5261#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5262#: apt-secure.8.xml:140
5263msgid ""
5264"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5265"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5266"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5267"keys used in the Debian package repositories."
5268msgstr ""
5269
5270#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5271#: apt-secure.8.xml:147
5272msgid ""
5273"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5274"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5275"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5276"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5277"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5278"have configured."
5279msgstr ""
5280
5281#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5282#: apt-secure.8.xml:156
5283#, fuzzy
5284msgid "Archive configuration"
5285msgstr "Plik konfiguracyjny"
5286
5287#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5288#: apt-secure.8.xml:158
5289msgid ""
5290"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5291"maintenance you have to:"
5292msgstr ""
5293
5294#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5295#: apt-secure.8.xml:163
5296msgid ""
5297"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5298"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5299"command> (provided in apt-utils)."
5300msgstr ""
5301
5302#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5303#: apt-secure.8.xml:168
5304msgid ""
5305"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5306"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5307"gpg Release</command>."
5308msgstr ""
5309
5310#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5311#: apt-secure.8.xml:172
5312msgid ""
5313"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5314"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5315"archive."
5316msgstr ""
5317
5318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5319#: apt-secure.8.xml:179
5320msgid ""
5321"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5322"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5323"outlined."
5324msgstr ""
5325
5326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5327#: apt-secure.8.xml:187
5328msgid ""
5329"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5330"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5331msgstr ""
5332"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5333"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5334
5335#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5336#: apt-secure.8.xml:191
5337msgid ""
5338"For more background information you might want to review the <ulink url="
5339"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5340"\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5341"Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5342"\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5343"Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5344msgstr ""
5345
5346#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5347#: apt-secure.8.xml:204
5348msgid "Manpage Authors"
5349msgstr "Autorzy strony podręcznika"
5350
5351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5352#: apt-secure.8.xml:206
5353msgid ""
5354"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5355"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5356msgstr ""
5357
5358#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5359#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5360msgid "apt-sortpkgs"
5361msgstr "apt-sortpkgs"
5362
5363#
5364#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5365#: apt-sortpkgs.1.xml:33
5366msgid "Utility to sort package index files"
5367msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
5368
5369#. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5370#: apt-sortpkgs.1.xml:39
5371msgid ""
5372"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5373"<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5374"<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5375"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5376msgstr ""
5377"<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5378"<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
5379"<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
5380"\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
5381
5382#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5383#: apt-sortpkgs.1.xml:48
5384msgid ""
5385"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5386"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5387"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5388"internal sorting rules."
5389msgstr ""
5390"<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
5391"sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
5392"zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
5393
5394#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5395#: apt-sortpkgs.1.xml:54
5396msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5397msgstr ""
5398"Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
5399"pochodzić z pliku."
5400
5401#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5402#: apt-sortpkgs.1.xml:61
5403msgid "<option>--source</option>"
5404msgstr "<option>--source</option>"
5405
5406#
5407#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5408#: apt-sortpkgs.1.xml:63
5409msgid ""
5410"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5411"SortPkgs::Source</literal>."
5412msgstr ""
5413"Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
5414"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5415
5416#
5417#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5418#: apt-sortpkgs.1.xml:77
5419msgid ""
5420"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5421"100 on error."
5422msgstr ""
5423"<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5424"100 - w przypadku błędu."
5425
5426#. The last update date
5427#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5428#: apt.conf.5.xml:16
5429#, fuzzy
5430msgid ""
5431"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5432"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5433"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5434"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5435msgstr ""
5436"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5437"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
5438"*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5439"product; <date>18 września 2009</date>"
5440
5441#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5442#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5443msgid "apt.conf"
5444msgstr "apt.conf"
5445
5446#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5447#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5448msgid "5"
5449msgstr "5"
5450
5451#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5452#: apt.conf.5.xml:39
5453#, fuzzy
5454msgid "Configuration file for APT"
5455msgstr "Plik konfiguracyjny"
5456
5457#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5458#: apt.conf.5.xml:43
5459msgid ""
5460"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5461"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5462"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5463"common command line parser to provide a uniform environment."
5464msgstr ""
5465
5466#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5467#: apt.conf.5.xml:48
5468msgid ""
5469"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5470"following order:"
5471msgstr ""
5472
5473#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5474#: apt.conf.5.xml:50
5475msgid ""
5476"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5477"any)"
5478msgstr ""
5479
5480#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5481#: apt.conf.5.xml:52
5482#, fuzzy
5483#| msgid ""
5484#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
5485#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
5486#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
5487#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
5488#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
5489#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
5490msgid ""
5491"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5492"order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5493"which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5494"characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if "
5495"the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
5496"literal> configuration list - in this case it will be silently ignored."
5497msgstr ""
5498"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
5499"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
5500"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
5501"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
5502"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
5503"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
5504
5505#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5506#: apt.conf.5.xml:59
5507msgid ""
5508"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5509msgstr ""
5510
5511#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5512#: apt.conf.5.xml:61
5513msgid ""
5514"the command line options are applied to override the configuration "
5515"directives or to load even more configuration files."
5516msgstr ""
5517
5518#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5519#: apt.conf.5.xml:65
5520msgid "Syntax"
5521msgstr ""
5522
5523#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5524#: apt.conf.5.xml:66
5525msgid ""
5526"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5527"functional groups. Option specification is given with a double colon "
5528"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5529"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5530"their parent groups."
5531msgstr ""
5532
5533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5534#: apt.conf.5.xml:72
5535msgid ""
5536"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5537"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5538"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5539"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5540"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5541"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5542"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5543"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5544"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5545"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5546"opened with curly braces, like:"
5547msgstr ""
5548
5549#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5550#: apt.conf.5.xml:86
5551#, no-wrap
5552msgid ""
5553"APT {\n"
5554" Get {\n"
5555" Assume-Yes \"true\";\n"
5556" Fix-Broken \"true\";\n"
5557" };\n"
5558"};\n"
5559msgstr ""
5560"APT {\n"
5561" Get {\n"
5562" Assume-Yes \"true\";\n"
5563" Fix-Broken \"true\";\n"
5564" };\n"
5565"};\n"
5566
5567#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5568#: apt.conf.5.xml:94
5569msgid ""
5570"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5571"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5572"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5573msgstr ""
5574
5575#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5576#: apt.conf.5.xml:99
5577#, no-wrap
5578msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5579msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5580
5581#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5582#: apt.conf.5.xml:102
5583msgid ""
5584"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5585"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5586msgstr ""
5587
5588#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5589#: apt.conf.5.xml:106
5590msgid ""
5591"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5592"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5593msgstr ""
5594
5595#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5596#: apt.conf.5.xml:109
5597msgid ""
5598"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5599"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5600"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5601"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5602"option by reassigning a new value to the option."
5603msgstr ""
5604
5605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5606#: apt.conf.5.xml:114
5607msgid ""
5608"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5609"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5610"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5611"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5612"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5613"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5614"lines also need to end with a semicolon.)"
5615msgstr ""
5616
5617#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5618#: apt.conf.5.xml:122
5619msgid ""
5620"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5621"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5622"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5623"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5624"overridden, only cleared."
5625msgstr ""
5626
5627#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5628#: apt.conf.5.xml:127
5629msgid ""
5630"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5631"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5632"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5633"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5634"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5635"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5636msgstr ""
5637
5638#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5639#: apt.conf.5.xml:134
5640msgid ""
5641"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5642"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5643"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5644"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5645"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5646"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5647"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5648"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5649"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5650"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5651"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5652"them."
5653msgstr ""
5654
5655#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5656#: apt.conf.5.xml:146
5657msgid "The APT Group"
5658msgstr ""
5659
5660#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5661#: apt.conf.5.xml:147
5662msgid ""
5663"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5664"options for all of the tools."
5665msgstr ""
5666
5667#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5668#: apt.conf.5.xml:151
5669msgid "Architecture"
5670msgstr ""
5671
5672#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5673#: apt.conf.5.xml:152
5674msgid ""
5675"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5676"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5677"compiled for."
5678msgstr ""
5679
5680#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5681#: apt.conf.5.xml:157
5682msgid "Default-Release"
5683msgstr "Default-Release"
5684
5685#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5686#: apt.conf.5.xml:158
5687msgid ""
5688"Default release to install packages from if more than one version available. "
5689"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5690"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5691"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5692msgstr ""
5693
5694#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5695#: apt.conf.5.xml:163
5696msgid "Ignore-Hold"
5697msgstr "Ignore-Hold"
5698
5699#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5700#: apt.conf.5.xml:164
5701msgid ""
5702"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5703"ignore held packages in its decision making."
5704msgstr ""
5705
5706#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5707#: apt.conf.5.xml:168
5708#, fuzzy
5709msgid "Clean-Installed"
5710msgstr "B<--installed>"
5711
5712#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5713#: apt.conf.5.xml:169
5714msgid ""
5715"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5716"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5717"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5718"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5719msgstr ""
5720
5721#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5722#: apt.conf.5.xml:175
5723msgid "Immediate-Configure"
5724msgstr ""
5725
5726#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5727#: apt.conf.5.xml:176
5728msgid ""
5729"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5730"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5731"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5732"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5733"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5734"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5735"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5736"script of package B generates an error) which results in a system state in "
5737"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5738"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5739"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5740"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5741"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5742"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5743"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5744"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5745"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5746"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5747"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5748"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5749"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5750"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5751"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5752"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5753"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5754"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5755"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5756"improving or correcting the upgrade process."
5757msgstr ""
5758
5759#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5760#: apt.conf.5.xml:198
5761msgid "Force-LoopBreak"
5762msgstr ""
5763
5764#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5765#: apt.conf.5.xml:199
5766msgid ""
5767"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5768"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5769"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5770"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5771"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5772"those packages depend on."
5773msgstr ""
5774
5775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5776#: apt.conf.5.xml:207
5777msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5778msgstr ""
5779
5780#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5781#: apt.conf.5.xml:208
5782msgid ""
5783"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5784"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5785"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5786"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5787"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5788"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5789"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5790"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5791"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5792"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5793"These value will be applied again and again until either the cache is big "
5794"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5795"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5796"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5797"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5798msgstr ""
5799
5800#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5801#: apt.conf.5.xml:223
5802msgid "Build-Essential"
5803msgstr ""
5804
5805#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5806#: apt.conf.5.xml:224
5807msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5808msgstr ""
5809
5810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5811#: apt.conf.5.xml:227
5812msgid "Get"
5813msgstr "Get"
5814
5815#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5816#: apt.conf.5.xml:228
5817msgid ""
5818"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5819"for more information about the options here."
5820msgstr ""
5821
5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5823#: apt.conf.5.xml:232
5824msgid "Cache"
5825msgstr "Cache"
5826
5827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5828#: apt.conf.5.xml:233
5829msgid ""
5830"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5831"documentation for more information about the options here."
5832msgstr ""
5833
5834#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5835#: apt.conf.5.xml:237
5836msgid "CDROM"
5837msgstr "CDROM"
5838
5839#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5840#: apt.conf.5.xml:238
5841msgid ""
5842"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5843"documentation for more information about the options here."
5844msgstr ""
5845
5846#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5847#: apt.conf.5.xml:244
5848msgid "The Acquire Group"
5849msgstr ""
5850
5851#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5852#: apt.conf.5.xml:249
5853msgid "Check-Valid-Until"
5854msgstr ""
5855
5856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5857#: apt.conf.5.xml:250
5858msgid ""
5859"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5860"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
5861"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
5862"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
5863"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
5864"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
5865"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
5866msgstr ""
5867
5868#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5869#: apt.conf.5.xml:260
5870msgid "Max-ValidTime"
5871msgstr ""
5872
5873#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5874#: apt.conf.5.xml:261
5875msgid ""
5876"Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
5877"The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
5878"include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
5879"is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
5880"creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
5881"seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
5882"file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
5883"settings can be made by appending the label of the archive to the option "
5884"name."
5885msgstr ""
5886
5887#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5888#: apt.conf.5.xml:273
5889msgid "PDiffs"
5890msgstr ""
5891
5892#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5893#: apt.conf.5.xml:274
5894msgid ""
5895"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
5896"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
5897msgstr ""
5898
5899#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5900#: apt.conf.5.xml:277
5901msgid ""
5902"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
5903"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
5904"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
5905"other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
5906"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
5907"complete file is downloaded instead of the patches."
5908msgstr ""
5909
5910#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5911#: apt.conf.5.xml:286
5912msgid "Queue-Mode"
5913msgstr ""
5914
5915#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5916#: apt.conf.5.xml:287
5917msgid ""
5918"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
5919"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
5920"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
5921"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
5922"connection per URI type will be opened."
5923msgstr ""
5924
5925#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5926#: apt.conf.5.xml:294
5927msgid "Retries"
5928msgstr ""
5929
5930#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5931#: apt.conf.5.xml:295
5932msgid ""
5933"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
5934"files the given number of times."
5935msgstr ""
5936
5937#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5938#: apt.conf.5.xml:299
5939#, fuzzy
5940msgid "Source-Symlinks"
5941msgstr "Sources"
5942
5943#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5944#: apt.conf.5.xml:300
5945msgid ""
5946"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
5947"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
5948msgstr ""
5949
5950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5951#: apt.conf.5.xml:304 sources.list.5.xml:144
5952msgid "http"
5953msgstr "http"
5954
5955#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5956#: apt.conf.5.xml:305
5957msgid ""
5958"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
5959"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
5960"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
5961"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
5962"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
5963"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
5964msgstr ""
5965
5966#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5967#: apt.conf.5.xml:313
5968msgid ""
5969"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
5970"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
5971"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
5972"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
5973"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
5974"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
5975"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
5976"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
5977"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
5978msgstr ""
5979
5980#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5981#: apt.conf.5.xml:323 apt.conf.5.xml:387
5982msgid ""
5983"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
5984"method, this applies to all things including connection timeout and data "
5985"timeout."
5986msgstr ""
5987
5988#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5989#: apt.conf.5.xml:326
5990msgid ""
5991"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
5992"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
5993"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
5994"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
5995"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
5996"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
5997"are in violation of RFC 2068."
5998msgstr ""
5999
6000#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6001#: apt.conf.5.xml:334
6002msgid ""
6003"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6004"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6005"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6006"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6007"multiple servers at the same time.)"
6008msgstr ""
6009
6010#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6011#: apt.conf.5.xml:339
6012msgid ""
6013"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6014"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6015"clients only if the client uses a known identifier."
6016msgstr ""
6017
6018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6019#: apt.conf.5.xml:345
6020msgid "https"
6021msgstr "https"
6022
6023#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6024#: apt.conf.5.xml:346
6025msgid ""
6026"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6027"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6028"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6029"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6030"not supported yet."
6031msgstr ""
6032
6033#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6034#: apt.conf.5.xml:352
6035msgid ""
6036"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6037"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6038"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6039"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6040"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6041"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6042"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6043"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6044"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6045"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6046"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6047"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6048"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6049"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6050"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6051"option."
6052msgstr ""
6053
6054#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6055#: apt.conf.5.xml:370 sources.list.5.xml:155
6056msgid "ftp"
6057msgstr "ftp"
6058
6059#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6060#: apt.conf.5.xml:371
6061msgid ""
6062"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6063"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6064"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6065"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6066"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6067"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6068"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6069"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6070"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6071"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6072"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6073"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6074"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6075"respective URI component."
6076msgstr ""
6077
6078#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6079#: apt.conf.5.xml:390
6080msgid ""
6081"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6082"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6083"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6084"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6085"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6086msgstr ""
6087
6088#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6089#: apt.conf.5.xml:397
6090msgid ""
6091"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6092"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6093"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6094"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6095msgstr ""
6096
6097#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6098#: apt.conf.5.xml:402
6099msgid ""
6100"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6101"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6102"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6103"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6104"that most FTP servers do not support RFC2428."
6105msgstr ""
6106
6107#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6108#: apt.conf.5.xml:409 sources.list.5.xml:137
6109msgid "cdrom"
6110msgstr "cdrom"
6111
6112#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6113#: apt.conf.5.xml:415
6114#, no-wrap
6115msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6116msgstr ""
6117
6118#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6119#: apt.conf.5.xml:410
6120msgid ""
6121"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6122"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6123"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6124"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6125"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6126"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6127"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6128"can be specified using UMount."
6129msgstr ""
6130
6131#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6132#: apt.conf.5.xml:420
6133msgid "gpgv"
6134msgstr "gpgv"
6135
6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6137#: apt.conf.5.xml:421
6138msgid ""
6139"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6140"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6141"passed to gpgv."
6142msgstr ""
6143
6144#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6145#: apt.conf.5.xml:426
6146msgid "CompressionTypes"
6147msgstr ""
6148
6149#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6150#: apt.conf.5.xml:432
6151#, no-wrap
6152msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6153msgstr ""
6154
6155#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6156#: apt.conf.5.xml:427
6157msgid ""
6158"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6159"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6160"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6161"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6162"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6163"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6164"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6165msgstr ""
6166
6167#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6168#: apt.conf.5.xml:437
6169#, no-wrap
6170msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6171msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6172
6173#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6174#: apt.conf.5.xml:440
6175#, no-wrap
6176msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6177msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6178
6179#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6180#: apt.conf.5.xml:433
6181msgid ""
6182"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6183"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6184"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6185"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6186"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6187"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6188"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6189"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6190"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6191"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6192"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6193"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6194msgstr ""
6195
6196#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6197#: apt.conf.5.xml:444
6198#, no-wrap
6199msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6200msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6201
6202#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6203#: apt.conf.5.xml:442
6204msgid ""
6205"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6206"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6207"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6208"inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6209"that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6210"the list specified in the configuration files, but before the default "
6211"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6212"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6213"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6214"type."
6215msgstr ""
6216
6217#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6218#: apt.conf.5.xml:449
6219msgid ""
6220"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6221"uncompressed files a preference, but note that most archives doesn't provide "
6222"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6223msgstr ""
6224
6225#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6226#: apt.conf.5.xml:454
6227msgid "GzipIndexes"
6228msgstr ""
6229
6230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6231#: apt.conf.5.xml:456
6232msgid ""
6233"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6234"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6235"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6236"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6237msgstr ""
6238
6239#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6240#: apt.conf.5.xml:463
6241msgid "Languages"
6242msgstr ""
6243
6244#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6245#: apt.conf.5.xml:464
6246msgid ""
6247"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6248"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6249"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6250"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6251"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6252"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6253"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6254"before you set here impossible values."
6255msgstr ""
6256
6257#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6258#: apt.conf.5.xml:480
6259#, no-wrap
6260msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6261msgstr ""
6262
6263#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6264#: apt.conf.5.xml:470
6265msgid ""
6266"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6267"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6268"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6269"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6270"that these codes are not included twice in the list. If "
6271"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6272"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6273"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6274"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6275"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6276"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6277"know that it should download also this files without actually use them if "
6278"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6279"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6280"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6281"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6282"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6283"\"0\"/>"
6284msgstr ""
6285
6286#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6287#: apt.conf.5.xml:245
6288msgid ""
6289"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6290"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6291msgstr ""
6292
6293#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6294#: apt.conf.5.xml:487
6295msgid "Directories"
6296msgstr ""
6297
6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6299#: apt.conf.5.xml:489
6300msgid ""
6301"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6302"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6303"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6304"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6305"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6306"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6307"filename> or <filename>./</filename>."
6308msgstr ""
6309
6310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6311#: apt.conf.5.xml:496
6312msgid ""
6313"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6314"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6315"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6316"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6317"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6318"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6319"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6320"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6321msgstr ""
6322
6323#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6324#: apt.conf.5.xml:505
6325msgid ""
6326"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6327"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6328"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6329"effect, unless it is done from the config file specified by "
6330"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6331msgstr ""
6332
6333#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6334#: apt.conf.5.xml:511
6335msgid ""
6336"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6337"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6338"main config file is loaded."
6339msgstr ""
6340
6341#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6342#: apt.conf.5.xml:515
6343msgid ""
6344"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6345"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6346"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6347"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6348"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6349"literal> specify the location of the respective programs."
6350msgstr ""
6351
6352#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6353#: apt.conf.5.xml:523
6354msgid ""
6355"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6356"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6357"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6358"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6359"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6360"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6361"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6362"filename>."
6363msgstr ""
6364
6365#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6366#: apt.conf.5.xml:536
6367msgid ""
6368"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6369"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6370"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6371"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6372"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6373"patterns can use regular expression syntax."
6374msgstr ""
6375
6376#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6377#: apt.conf.5.xml:545
6378msgid "APT in DSelect"
6379msgstr ""
6380
6381#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6382#: apt.conf.5.xml:547
6383msgid ""
6384"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6385"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6386"section."
6387msgstr ""
6388
6389#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6390#: apt.conf.5.xml:551
6391#, fuzzy
6392msgid "Clean"
6393msgstr "B<clean>"
6394
6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6396#: apt.conf.5.xml:552
6397msgid ""
6398"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6399"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6400"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6401"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6402"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6403"packages."
6404msgstr ""
6405
6406#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6407#: apt.conf.5.xml:561
6408msgid ""
6409"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6410"when it is run for the install phase."
6411msgstr ""
6412
6413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6414#: apt.conf.5.xml:565
6415#, fuzzy
6416msgid "Updateoptions"
6417msgstr "opcje"
6418
6419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6420#: apt.conf.5.xml:566
6421msgid ""
6422"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6423"when it is run for the update phase."
6424msgstr ""
6425
6426#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6427#: apt.conf.5.xml:570
6428msgid "PromptAfterUpdate"
6429msgstr ""
6430
6431#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6432#: apt.conf.5.xml:571
6433msgid ""
6434"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6435"The default is to prompt only on error."
6436msgstr ""
6437
6438#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6439#: apt.conf.5.xml:577
6440msgid "How APT calls dpkg"
6441msgstr ""
6442
6443#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6444#: apt.conf.5.xml:578
6445msgid ""
6446"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6447"in the <literal>DPkg</literal> section."
6448msgstr ""
6449
6450#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6451#: apt.conf.5.xml:583
6452msgid ""
6453"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6454"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6455"&dpkg;."
6456msgstr ""
6457
6458#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6459#: apt.conf.5.xml:588
6460msgid "Pre-Invoke"
6461msgstr ""
6462
6463#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6464#: apt.conf.5.xml:588
6465msgid "Post-Invoke"
6466msgstr ""
6467
6468#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6469#: apt.conf.5.xml:589
6470msgid ""
6471"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6472"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6473"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6474"fail APT will abort."
6475msgstr ""
6476
6477#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6478#: apt.conf.5.xml:595
6479msgid "Pre-Install-Pkgs"
6480msgstr ""
6481
6482#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6483#: apt.conf.5.xml:596
6484msgid ""
6485"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6486"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6487"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6488"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6489"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6490msgstr ""
6491
6492#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6493#: apt.conf.5.xml:602
6494msgid ""
6495"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6496"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6497"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6498"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6499"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6500msgstr ""
6501
6502#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6503#: apt.conf.5.xml:609
6504msgid "Run-Directory"
6505msgstr ""
6506
6507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6508#: apt.conf.5.xml:610
6509msgid ""
6510"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6511"</filename>."
6512msgstr ""
6513
6514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6515#: apt.conf.5.xml:614
6516#, fuzzy
6517msgid "Build-options"
6518msgstr "opcje"
6519
6520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6521#: apt.conf.5.xml:615
6522msgid ""
6523"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6524"default is to disable signing and produce all binaries."
6525msgstr ""
6526
6527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6528#: apt.conf.5.xml:620
6529msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6530msgstr ""
6531
6532#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6533#: apt.conf.5.xml:621
6534msgid ""
6535"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6536"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6537"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6538"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6539"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6540"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6541"options are therefore currently experimental and should not be used in "
6542"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6543"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6544"100% state while it actually configures all packages."
6545msgstr ""
6546
6547#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6548#: apt.conf.5.xml:636
6549#, no-wrap
6550msgid ""
6551"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6552"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6553"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6554"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6555msgstr ""
6556"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6557"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6558"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6559"DPkg::TriggersPending \"true\";"
6560
6561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6562#: apt.conf.5.xml:630
6563msgid ""
6564"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6565"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6566"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6567"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6568"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6569"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6570"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6571"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6572"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6573msgstr ""
6574
6575#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6576#: apt.conf.5.xml:642
6577msgid "DPkg::NoTriggers"
6578msgstr "DPkg::NoTriggers"
6579
6580#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6581#: apt.conf.5.xml:643
6582msgid ""
6583"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6584"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6585"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6586"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6587"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6588"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6589"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6590msgstr ""
6591
6592#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6593#: apt.conf.5.xml:650
6594msgid "PackageManager::Configure"
6595msgstr "PackageManager::Configure"
6596
6597#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6598#: apt.conf.5.xml:651
6599msgid ""
6600"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6601"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6602"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6603"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6604"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6605"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6606"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6607"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6608"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6609"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6610"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6611msgstr ""
6612
6613#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6614#: apt.conf.5.xml:661
6615msgid "DPkg::ConfigurePending"
6616msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6617
6618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6619#: apt.conf.5.xml:662
6620msgid ""
6621"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6622"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6623"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6624"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6625"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6626"you could deactivate this option in all but the last run."
6627msgstr ""
6628
6629#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6630#: apt.conf.5.xml:668
6631msgid "DPkg::TriggersPending"
6632msgstr "DPkg::TriggersPending"
6633
6634#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6635#: apt.conf.5.xml:669
6636msgid ""
6637"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6638"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6639"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6640"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6641"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6642msgstr ""
6643
6644#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6645#: apt.conf.5.xml:674
6646msgid "PackageManager::UnpackAll"
6647msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6648
6649#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6650#: apt.conf.5.xml:675
6651msgid ""
6652"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6653"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6654"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6655"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6656"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6657"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6658"really useful."
6659msgstr ""
6660
6661#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6662#: apt.conf.5.xml:682
6663msgid "OrderList::Score::Immediate"
6664msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6665
6666#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6667#: apt.conf.5.xml:690
6668#, no-wrap
6669msgid ""
6670"OrderList::Score {\n"
6671"\tDelete 500;\n"
6672"\tEssential 200;\n"
6673"\tImmediate 10;\n"
6674"\tPreDepends 50;\n"
6675"};"
6676msgstr ""
6677"OrderList::Score {\n"
6678"\tDelete 500;\n"
6679"\tEssential 200;\n"
6680"\tImmediate 10;\n"
6681"\tPreDepends 50;\n"
6682"};"
6683
6684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6685#: apt.conf.5.xml:683
6686msgid ""
6687"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6688"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
6689"upgrade process as these these configure calls require currently also "
6690"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
6691"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
6692"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
6693"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
6694"change the scoring. The following example shows the settings with there "
6695"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6696msgstr ""
6697
6698#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6699#: apt.conf.5.xml:703
6700msgid "Periodic and Archives options"
6701msgstr ""
6702
6703#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6704#: apt.conf.5.xml:704
6705msgid ""
6706"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
6707"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
6708"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
6709"the brief documentation of these options."
6710msgstr ""
6711
6712#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6713#: apt.conf.5.xml:712
6714#, fuzzy
6715msgid "Debug options"
6716msgstr "opcje"
6717
6718#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6719#: apt.conf.5.xml:714
6720msgid ""
6721"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
6722"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
6723"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
6724"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
6725"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
6726"few may be:"
6727msgstr ""
6728
6729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6730#: apt.conf.5.xml:725
6731msgid ""
6732"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
6733"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
6734"literal>."
6735msgstr ""
6736
6737#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6738#: apt.conf.5.xml:733
6739msgid ""
6740"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
6741"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
6742"literal>) as a non-root user."
6743msgstr ""
6744
6745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6746#: apt.conf.5.xml:742
6747msgid ""
6748"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
6749"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
6750msgstr ""
6751
6752#. TODO: provide a
6753#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
6754#. to do this.
6755#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6756#: apt.conf.5.xml:750
6757#, fuzzy
6758msgid ""
6759"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6760"in CDROM IDs."
6761msgstr ""
6762"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
6763"in CDROM IDs."
6764
6765#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6766#: apt.conf.5.xml:760
6767msgid "A full list of debugging options to apt follows."
6768msgstr ""
6769
6770#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6771#: apt.conf.5.xml:765
6772msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6773msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
6774
6775#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6776#: apt.conf.5.xml:769
6777msgid ""
6778"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
6779msgstr ""
6780
6781#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6782#: apt.conf.5.xml:776
6783msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6784msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
6785
6786#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6787#: apt.conf.5.xml:780
6788msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
6789msgstr ""
6790
6791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6792#: apt.conf.5.xml:787
6793msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6794msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
6795
6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6797#: apt.conf.5.xml:791
6798msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
6799msgstr ""
6800
6801#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6802#: apt.conf.5.xml:798
6803msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6804msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
6805
6806#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6807#: apt.conf.5.xml:802
6808msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
6809msgstr ""
6810
6811#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6812#: apt.conf.5.xml:809
6813msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6814msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
6815
6816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6817#: apt.conf.5.xml:813
6818msgid ""
6819"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
6820"<literal>gpg</literal>."
6821msgstr ""
6822
6823#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6824#: apt.conf.5.xml:820
6825msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6826msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
6827
6828#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6829#: apt.conf.5.xml:824
6830msgid ""
6831"Output information about the process of accessing collections of packages "
6832"stored on CD-ROMs."
6833msgstr ""
6834
6835#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6836#: apt.conf.5.xml:831
6837msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6838msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
6839
6840#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6841#: apt.conf.5.xml:834
6842msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
6843msgstr ""
6844
6845#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6846#: apt.conf.5.xml:841
6847msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6848msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
6849
6850#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6851#: apt.conf.5.xml:844
6852msgid ""
6853"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
6854"literal> libraries."
6855msgstr ""
6856
6857#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6858#: apt.conf.5.xml:851
6859msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6860msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
6861
6862#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6863#: apt.conf.5.xml:854
6864msgid ""
6865"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
6866"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
6867"a CD-ROM."
6868msgstr ""
6869
6870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6871#: apt.conf.5.xml:862
6872msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6873msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
6874
6875#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6876#: apt.conf.5.xml:865
6877msgid ""
6878"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
6879"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
6880msgstr ""
6881
6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6883#: apt.conf.5.xml:873
6884msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6885msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
6886
6887#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6888#: apt.conf.5.xml:877
6889msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
6890msgstr ""
6891
6892#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6893#: apt.conf.5.xml:884
6894msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6895msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
6896
6897#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6898#: apt.conf.5.xml:887
6899msgid ""
6900"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
6901"cryptographic signatures of downloaded files."
6902msgstr ""
6903
6904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6905#: apt.conf.5.xml:894
6906msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6907msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
6908
6909#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6910#: apt.conf.5.xml:897
6911msgid ""
6912"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
6913"and errors relating to package index list diffs."
6914msgstr ""
6915
6916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6917#: apt.conf.5.xml:905
6918msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6919msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
6920
6921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6922#: apt.conf.5.xml:909
6923msgid ""
6924"Output information related to patching apt package lists when downloading "
6925"index diffs instead of full indices."
6926msgstr ""
6927
6928#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6929#: apt.conf.5.xml:916
6930msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6931msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
6932
6933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6934#: apt.conf.5.xml:920
6935msgid ""
6936"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
6937msgstr ""
6938
6939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6940#: apt.conf.5.xml:927
6941msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6942msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
6943
6944#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6945#: apt.conf.5.xml:931
6946msgid ""
6947"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
6948"the removal of unused packages."
6949msgstr ""
6950
6951#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6952#: apt.conf.5.xml:938
6953msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6954msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
6955
6956#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6957#: apt.conf.5.xml:941
6958msgid ""
6959"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
6960"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
6961"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
6962"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
6963"pkgProblemResolver</literal> for that."
6964msgstr ""
6965
6966#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6967#: apt.conf.5.xml:952
6968msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6969msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
6970
6971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6972#: apt.conf.5.xml:955
6973msgid ""
6974"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
6975"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
6976"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
6977"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
6978"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
6979"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
6980"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
6981"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
6982"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
6983"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
6984"there is none or if it is the same version as the installed. "
6985"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
6986msgstr ""
6987
6988#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6989#: apt.conf.5.xml:974
6990msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6991msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
6992
6993#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6994#: apt.conf.5.xml:977
6995msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
6996msgstr ""
6997
6998#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6999#: apt.conf.5.xml:984
7000msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7001msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7002
7003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7004#: apt.conf.5.xml:987
7005msgid ""
7006"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7007"invoked, with arguments separated by a single space character."
7008msgstr ""
7009
7010#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7011#: apt.conf.5.xml:995
7012msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7013msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7014
7015#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7016#: apt.conf.5.xml:998
7017msgid ""
7018"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7019"any errors encountered while parsing it."
7020msgstr ""
7021
7022#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7023#: apt.conf.5.xml:1005
7024msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7025msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7026
7027#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7028#: apt.conf.5.xml:1009
7029msgid ""
7030"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7031"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7032msgstr ""
7033
7034#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7035#: apt.conf.5.xml:1017
7036msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7037msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7038
7039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7040#: apt.conf.5.xml:1021
7041msgid ""
7042"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7043msgstr ""
7044
7045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7046#: apt.conf.5.xml:1028
7047msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7048msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7049
7050#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7051#: apt.conf.5.xml:1032
7052msgid "Output the priority of each package list on startup."
7053msgstr ""
7054
7055#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7056#: apt.conf.5.xml:1038
7057msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7058msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7059
7060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7061#: apt.conf.5.xml:1042
7062msgid ""
7063"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7064"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7065msgstr ""
7066
7067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7068#: apt.conf.5.xml:1050
7069msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7070msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7071
7072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7073#: apt.conf.5.xml:1053
7074msgid ""
7075"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7076"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7077"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7078msgstr ""
7079
7080#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7081#: apt.conf.5.xml:1061
7082msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7083msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7084
7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7086#: apt.conf.5.xml:1065
7087msgid ""
7088"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7089"list</filename>."
7090msgstr ""
7091
7092#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7093#: apt.conf.5.xml:1088
7094msgid ""
7095"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7096"possible options."
7097msgstr ""
7098
7099#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7100#: apt.conf.5.xml:1095
7101msgid "&file-aptconf;"
7102msgstr "&file-aptconf;"
7103
7104#. ? reading apt.conf
7105#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7106#: apt.conf.5.xml:1100
7107msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7108msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7109
7110#. The last update date
7111#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7112#: apt_preferences.5.xml:16
7113#, fuzzy
7114#| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7115msgid ""
7116"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7117msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
7118
7119#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7120#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7121msgid "apt_preferences"
7122msgstr "apt_preferences"
7123
7124#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7125#: apt_preferences.5.xml:32
7126msgid "Preference control file for APT"
7127msgstr ""
7128
7129#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7130#: apt_preferences.5.xml:37
7131msgid ""
7132"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7133"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7134"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7135"installation."
7136msgstr ""
7137
7138#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7139#: apt_preferences.5.xml:42
7140msgid ""
7141"Several versions of a package may be available for installation when the "
7142"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7143"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7144"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7145"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7146"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7147"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7148"user control over which one is selected for installation."
7149msgstr ""
7150
7151#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7152#: apt_preferences.5.xml:52
7153msgid ""
7154"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7155"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7156"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7157"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7158"choice of instance, only the choice of version."
7159msgstr ""
7160
7161#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7162#: apt_preferences.5.xml:59
7163msgid ""
7164"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7165"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7166"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7167"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7168"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7169"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7170"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7171"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7172"different releases. You have been warned."
7173msgstr ""
7174
7175#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7176#: apt_preferences.5.xml:70
7177#, fuzzy
7178#| msgid ""
7179#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7180#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7181#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7182#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7183#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7184#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
7185msgid ""
7186"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7187"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7188"following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7189"\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7190"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7191"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7192"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7193"case it will be silently ignored."
7194msgstr ""
7195"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
7196"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
7197"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
7198"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
7199"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
7200"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
7201
7202#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7203#: apt_preferences.5.xml:79
7204msgid "APT's Default Priority Assignments"
7205msgstr ""
7206
7207#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7208#: apt_preferences.5.xml:94
7209#, no-wrap
7210msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7211msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
7212
7213#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7214#: apt_preferences.5.xml:97
7215#, no-wrap
7216msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7217msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7218
7219#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7220#: apt_preferences.5.xml:81
7221msgid ""
7222"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7223"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7224"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7225"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7226"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7227"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7228"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7229"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7230"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7231"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7232"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7233msgstr ""
7234
7235#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7236#: apt_preferences.5.xml:106
7237#, fuzzy
7238#| msgid "priority 100"
7239msgid "priority 1"
7240msgstr "priorytet 100"
7241
7242#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7243#: apt_preferences.5.xml:107
7244msgid ""
7245"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7246"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7247"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7248"<literal>experimental</literal> archive."
7249msgstr ""
7250
7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7252#: apt_preferences.5.xml:113
7253msgid "priority 100"
7254msgstr "priorytet 100"
7255
7256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7257#: apt_preferences.5.xml:114
7258msgid ""
7259"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7260"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7261"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7262"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7263msgstr ""
7264
7265#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7266#: apt_preferences.5.xml:121
7267msgid "priority 500"
7268msgstr "priorytet 500"
7269
7270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7271#: apt_preferences.5.xml:122
7272msgid ""
7273"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7274"release."
7275msgstr ""
7276
7277#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7278#: apt_preferences.5.xml:126
7279msgid "priority 990"
7280msgstr "priorytet 990"
7281
7282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7283#: apt_preferences.5.xml:127
7284msgid ""
7285"to the versions that are not installed and belong to the target release."
7286msgstr ""
7287
7288#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7289#: apt_preferences.5.xml:101
7290msgid ""
7291"If the target release has been specified then APT uses the following "
7292"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7293"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7294msgstr ""
7295
7296#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7297#: apt_preferences.5.xml:132
7298msgid ""
7299"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7300"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7301"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
7302"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7303"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
7304"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
7305msgstr ""
7306
7307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7308#: apt_preferences.5.xml:139
7309msgid ""
7310"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7311"determine which version of a package to install."
7312msgstr ""
7313
7314#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7315#: apt_preferences.5.xml:142
7316msgid ""
7317"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7318"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7319"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7320"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7321"Note also that downgrading a package can be risky.)"
7322msgstr ""
7323
7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7325#: apt_preferences.5.xml:148
7326msgid "Install the highest priority version."
7327msgstr ""
7328
7329#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7330#: apt_preferences.5.xml:149
7331msgid ""
7332"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7333"(that is, the one with the higher version number)."
7334msgstr ""
7335
7336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7337#: apt_preferences.5.xml:152
7338msgid ""
7339"If two or more versions have the same priority and version number but either "
7340"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7341"literal> option is given, install the uninstalled one."
7342msgstr ""
7343
7344#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7345#: apt_preferences.5.xml:158
7346msgid ""
7347"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7348"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7349"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7350"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7351"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7352msgstr ""
7353
7354#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7355#: apt_preferences.5.xml:165
7356msgid ""
7357"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7358"recent than any of the other available versions. The package will not be "
7359"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7360"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7361msgstr ""
7362
7363#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7364#: apt_preferences.5.xml:170
7365msgid ""
7366"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7367"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7368"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7369"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7370"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7371"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7372"than the installed version."
7373msgstr ""
7374
7375#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7376#: apt_preferences.5.xml:179
7377msgid "The Effect of APT Preferences"
7378msgstr ""
7379
7380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7381#: apt_preferences.5.xml:181
7382msgid ""
7383"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7384"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7385"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7386"specific form and a general form."
7387msgstr ""
7388
7389#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7390#: apt_preferences.5.xml:187
7391msgid ""
7392"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7393"specified packages and specified version or version range. For example, the "
7394"following record assigns a high priority to all versions of the "
7395"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7396"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7397msgstr ""
7398
7399#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7400#: apt_preferences.5.xml:194
7401#, no-wrap
7402msgid ""
7403"Package: perl\n"
7404"Pin: version 5.8*\n"
7405"Pin-Priority: 1001\n"
7406msgstr ""
7407"Package: perl\n"
7408"Pin: version 5.8*\n"
7409"Pin-Priority: 1001\n"
7410
7411#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7412#: apt_preferences.5.xml:200
7413msgid ""
7414"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7415"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7416"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7417"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7418"fully qualified domain name."
7419msgstr ""
7420
7421#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7422#: apt_preferences.5.xml:206
7423msgid ""
7424"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7425"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7426"all package versions available from the local site."
7427msgstr ""
7428
7429#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7430#: apt_preferences.5.xml:211
7431#, no-wrap
7432msgid ""
7433"Package: *\n"
7434"Pin: origin \"\"\n"
7435"Pin-Priority: 999\n"
7436msgstr ""
7437"Package: *\n"
7438"Pin: origin \"\"\n"
7439"Pin-Priority: 999\n"
7440
7441#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7442#: apt_preferences.5.xml:216
7443msgid ""
7444"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7445"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7446"high priority to all versions available from the server identified by the "
7447"hostname \"ftp.de.debian.org\""
7448msgstr ""
7449
7450#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7451#: apt_preferences.5.xml:220
7452#, fuzzy, no-wrap
7453#| msgid ""
7454#| "Package: *\n"
7455#| "Pin: origin \"\"\n"
7456#| "Pin-Priority: 999\n"
7457msgid ""
7458"Package: *\n"
7459"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7460"Pin-Priority: 999\n"
7461msgstr ""
7462"Package: *\n"
7463"Pin: origin \"\"\n"
7464"Pin-Priority: 999\n"
7465
7466#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7467#: apt_preferences.5.xml:224
7468msgid ""
7469"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7470"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7471"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7472"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7473"\"."
7474msgstr ""
7475
7476#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7477#: apt_preferences.5.xml:229
7478msgid ""
7479"The following record assigns a low priority to all package versions "
7480"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7481"literal>\"."
7482msgstr ""
7483
7484#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7485#: apt_preferences.5.xml:233
7486#, no-wrap
7487msgid ""
7488"Package: *\n"
7489"Pin: release a=unstable\n"
7490"Pin-Priority: 50\n"
7491msgstr ""
7492"Package: *\n"
7493"Pin: release a=unstable\n"
7494"Pin-Priority: 50\n"
7495
7496#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7497#: apt_preferences.5.xml:238
7498msgid ""
7499"The following record assigns a high priority to all package versions "
7500"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7501"</literal>\"."
7502msgstr ""
7503
7504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7505#: apt_preferences.5.xml:242
7506#, fuzzy, no-wrap
7507#| msgid ""
7508#| "Package: *\n"
7509#| "Pin: release n=squeeze\n"
7510#| "Pin-Priority: 900\n"
7511msgid ""
7512"Package: *\n"
7513"Pin: release n=&testing-codename;\n"
7514"Pin-Priority: 900\n"
7515msgstr ""
7516"Package: *\n"
7517"Pin: release n=squeeze\n"
7518"Pin-Priority: 900\n"
7519
7520#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7521#: apt_preferences.5.xml:247
7522msgid ""
7523"The following record assigns a high priority to all package versions "
7524"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7525"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7526msgstr ""
7527
7528#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7529#: apt_preferences.5.xml:252
7530#, no-wrap
7531msgid ""
7532"Package: *\n"
7533"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7534"Pin-Priority: 500\n"
7535msgstr ""
7536"Package: *\n"
7537"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7538"Pin-Priority: 500\n"
7539
7540#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7541#: apt_preferences.5.xml:262
7542msgid "Regular expressions and glob() syntax"
7543msgstr ""
7544
7545#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7546#: apt_preferences.5.xml:264
7547msgid ""
7548"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
7549"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
7550"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
7551"()-like expression or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
7552"expression surrounded by slashes)."
7553msgstr ""
7554
7555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7556#: apt_preferences.5.xml:273
7557#, fuzzy, no-wrap
7558#| msgid ""
7559#| "Package: *\n"
7560#| "Pin: release a=unstable\n"
7561#| "Pin-Priority: 50\n"
7562msgid ""
7563"Package: gnome* /kde/\n"
7564"Pin: release n=experimental\n"
7565"Pin-Priority: 500\n"
7566msgstr ""
7567"Package: *\n"
7568"Pin: release a=unstable\n"
7569"Pin-Priority: 50\n"
7570
7571#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7572#: apt_preferences.5.xml:279
7573msgid ""
7574"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
7575"string can occur. Those, the following pin assigns the priority 990 to all "
7576"packages from a release starting with karmic."
7577msgstr ""
7578
7579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7580#: apt_preferences.5.xml:285
7581#, fuzzy, no-wrap
7582#| msgid ""
7583#| "Package: *\n"
7584#| "Pin: release a=unstable\n"
7585#| "Pin-Priority: 50\n"
7586msgid ""
7587"Package: *\n"
7588"Pin: release n=karmic*\n"
7589"Pin-Priority: 990\n"
7590msgstr ""
7591"Package: *\n"
7592"Pin: release a=unstable\n"
7593"Pin-Priority: 50\n"
7594
7595#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
7596#: apt_preferences.5.xml:290
7597msgid "Package"
7598msgstr ""
7599
7600#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
7601#: apt_preferences.5.xml:296
7602msgid "*"
7603msgstr ""
7604
7605#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7606#: apt_preferences.5.xml:306
7607msgid "How APT Interprets Priorities"
7608msgstr ""
7609
7610#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7611#: apt_preferences.5.xml:314
7612msgid "P &gt; 1000"
7613msgstr "P &gt; 1000"
7614
7615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7616#: apt_preferences.5.xml:315
7617#, fuzzy
7618msgid ""
7619"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7620"package"
7621msgstr ""
7622"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7623"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7624
7625#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7626#: apt_preferences.5.xml:319
7627msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7628msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7629
7630#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7631#: apt_preferences.5.xml:320
7632#, fuzzy
7633msgid ""
7634"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7635"release, unless the installed version is more recent"
7636msgstr ""
7637"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7638"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7639
7640#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7641#: apt_preferences.5.xml:325
7642msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7643msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7644
7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7646#: apt_preferences.5.xml:326
7647#, fuzzy
7648msgid ""
7649"causes a version to be installed unless there is a version available "
7650"belonging to the target release or the installed version is more recent"
7651msgstr ""
7652"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7653"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7654
7655#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7656#: apt_preferences.5.xml:331
7657msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7658msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7659
7660#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7661#: apt_preferences.5.xml:332
7662#, fuzzy
7663msgid ""
7664"causes a version to be installed unless there is a version available "
7665"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7666msgstr ""
7667"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7668"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7669
7670#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7671#: apt_preferences.5.xml:337
7672msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7673msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7674
7675#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7676#: apt_preferences.5.xml:338
7677msgid ""
7678"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7679"the package"
7680msgstr ""
7681"powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7682"pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7683
7684#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7685#: apt_preferences.5.xml:342
7686msgid "P &lt; 0"
7687msgstr "P &lt; 0"
7688
7689#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7690#: apt_preferences.5.xml:343
7691msgid "prevents the version from being installed"
7692msgstr ""
7693
7694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7695#: apt_preferences.5.xml:309
7696msgid ""
7697"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7698"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7699"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7700msgstr ""
7701
7702#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7703#: apt_preferences.5.xml:348
7704msgid ""
7705"If any specific-form records match an available package version then the "
7706"first such record determines the priority of the package version. Failing "
7707"that, if any general-form records match an available package version then "
7708"the first such record determines the priority of the package version."
7709msgstr ""
7710
7711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7712#: apt_preferences.5.xml:354
7713msgid ""
7714"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7715"presented earlier:"
7716msgstr ""
7717
7718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7719#: apt_preferences.5.xml:358
7720#, no-wrap
7721msgid ""
7722"Package: perl\n"
7723"Pin: version 5.8*\n"
7724"Pin-Priority: 1001\n"
7725"\n"
7726"Package: *\n"
7727"Pin: origin \"\"\n"
7728"Pin-Priority: 999\n"
7729"\n"
7730"Package: *\n"
7731"Pin: release unstable\n"
7732"Pin-Priority: 50\n"
7733msgstr ""
7734"Package: perl\n"
7735"Pin: version 5.8*\n"
7736"Pin-Priority: 1001\n"
7737"\n"
7738"Package: *\n"
7739"Pin: origin \"\"\n"
7740"Pin-Priority: 999\n"
7741"\n"
7742"Package: *\n"
7743"Pin: release unstable\n"
7744"Pin-Priority: 50\n"
7745
7746#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7747#: apt_preferences.5.xml:371
7748msgid "Then:"
7749msgstr "Wtedy:"
7750
7751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7752#: apt_preferences.5.xml:373
7753msgid ""
7754"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7755"will be installed, so long as that version's version number begins with "
7756"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7757"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7758"<literal>perl</literal> will be downgraded."
7759msgstr ""
7760
7761#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7762#: apt_preferences.5.xml:378
7763msgid ""
7764"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7765"available from the local system has priority over other versions, even "
7766"versions belonging to the target release."
7767msgstr ""
7768
7769#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7770#: apt_preferences.5.xml:382
7771msgid ""
7772"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7773"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7774"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7775"and no version of the package is already installed."
7776msgstr ""
7777
7778#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7779#: apt_preferences.5.xml:392
7780msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
7781msgstr ""
7782
7783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7784#: apt_preferences.5.xml:394
7785msgid ""
7786"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
7787"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
7788"describe the packages available at that location."
7789msgstr ""
7790
7791#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7792#: apt_preferences.5.xml:406
7793msgid "the <literal>Package:</literal> line"
7794msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
7795
7796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7797#: apt_preferences.5.xml:407
7798msgid "gives the package name"
7799msgstr "podaje nazwę pakietu"
7800
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7802#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
7803msgid "the <literal>Version:</literal> line"
7804msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
7805
7806#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7807#: apt_preferences.5.xml:411
7808msgid "gives the version number for the named package"
7809msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
7810
7811#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7812#: apt_preferences.5.xml:398
7813msgid ""
7814"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
7815"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
7816"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
7817"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
7818"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
7819"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
7820"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7821"\"0\"/>"
7822msgstr ""
7823
7824#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7825#: apt_preferences.5.xml:427
7826msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
7827msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
7828
7829#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7830#: apt_preferences.5.xml:428
7831msgid ""
7832"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
7833"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
7834"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
7835"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
7836"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
7837"the line:"
7838msgstr ""
7839
7840#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7841#: apt_preferences.5.xml:438
7842#, no-wrap
7843msgid "Pin: release a=stable\n"
7844msgstr "Pin: release a=stable\n"
7845
7846#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7847#: apt_preferences.5.xml:444
7848msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
7849msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
7850
7851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7852#: apt_preferences.5.xml:445
7853msgid ""
7854"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
7855"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
7856"the packages in the directory tree below the parent of the "
7857"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
7858"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
7859"preferences file would require the line:"
7860msgstr ""
7861
7862#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7863#: apt_preferences.5.xml:454
7864#, fuzzy, no-wrap
7865#| msgid "Pin: release a=stable\n"
7866msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7867msgstr "Pin: release a=stable\n"
7868
7869#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7870#: apt_preferences.5.xml:461
7871msgid ""
7872"names the release version. For example, the packages in the tree might "
7873"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
7874"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
7875"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
7876"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
7877msgstr ""
7878
7879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7880#: apt_preferences.5.xml:470
7881#, no-wrap
7882msgid ""
7883"Pin: release v=3.0\n"
7884"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7885"Pin: release 3.0\n"
7886msgstr ""
7887"Pin: release v=3.0\n"
7888"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7889"Pin: release 3.0\n"
7890
7891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7892#: apt_preferences.5.xml:479
7893msgid "the <literal>Component:</literal> line"
7894msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
7895
7896#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7897#: apt_preferences.5.xml:480
7898msgid ""
7899"names the licensing component associated with the packages in the directory "
7900"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
7901"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
7902"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
7903"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
7904"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
7905msgstr ""
7906
7907#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7908#: apt_preferences.5.xml:489
7909#, no-wrap
7910msgid "Pin: release c=main\n"
7911msgstr "Pin: release c=main\n"
7912
7913#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7914#: apt_preferences.5.xml:495
7915msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
7916msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
7917
7918#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7919#: apt_preferences.5.xml:496
7920msgid ""
7921"names the originator of the packages in the directory tree of the "
7922"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7923"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
7924"the line:"
7925msgstr ""
7926
7927#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7928#: apt_preferences.5.xml:502
7929#, no-wrap
7930msgid "Pin: release o=Debian\n"
7931msgstr "Pin: release o=Debian\n"
7932
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7934#: apt_preferences.5.xml:508
7935msgid "the <literal>Label:</literal> line"
7936msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
7937
7938#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7939#: apt_preferences.5.xml:509
7940msgid ""
7941"names the label of the packages in the directory tree of the "
7942"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
7943"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
7944"the line:"
7945msgstr ""
7946
7947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
7948#: apt_preferences.5.xml:515
7949#, no-wrap
7950msgid "Pin: release l=Debian\n"
7951msgstr "Pin: release l=Debian\n"
7952
7953#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7954#: apt_preferences.5.xml:416
7955msgid ""
7956"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
7957"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
7958"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
7959"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
7960"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
7961"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
7962"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
7963"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
7964"\"0\"/>"
7965msgstr ""
7966
7967#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7968#: apt_preferences.5.xml:522
7969msgid ""
7970"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
7971"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
7972"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
7973"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
7974"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
7975"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
7976"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
7977"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
7978"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
7979"<literal>unstable</literal> distribution."
7980msgstr ""
7981
7982#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7983#: apt_preferences.5.xml:535
7984msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
7985msgstr ""
7986
7987#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7988#: apt_preferences.5.xml:537
7989msgid ""
7990"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
7991"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
7992"provides a place for comments."
7993msgstr ""
7994
7995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7996#: apt_preferences.5.xml:546
7997msgid "Tracking Stable"
7998msgstr ""
7999
8000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8001#: apt_preferences.5.xml:554
8002#, fuzzy, no-wrap
8003msgid ""
8004"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8005"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8006"Package: *\n"
8007"Pin: release a=stable\n"
8008"Pin-Priority: 900\n"
8009"\n"
8010"Package: *\n"
8011"Pin: release o=Debian\n"
8012"Pin-Priority: -10\n"
8013msgstr ""
8014"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8015"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8016"Package: *\n"
8017"Pin: release a=stable\n"
8018"Pin-Priority: 900\n"
8019"\n"
8020"Package: *\n"
8021"Pin: release o=Debian\n"
8022"Pin-Priority: -10\n"
8023
8024#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8025#: apt_preferences.5.xml:548
8026msgid ""
8027"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8028"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8029"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8030"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8031"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8032msgstr ""
8033
8034#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8035#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8036#: apt_preferences.5.xml:675
8037#, no-wrap
8038msgid ""
8039"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8040"apt-get upgrade\n"
8041"apt-get dist-upgrade\n"
8042msgstr ""
8043"apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
8044"apt-get upgrade\n"
8045"apt-get dist-upgrade\n"
8046
8047#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8048#: apt_preferences.5.xml:566
8049msgid ""
8050"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8051"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8052"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8053"id=\"0\"/>"
8054msgstr ""
8055
8056#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8057#: apt_preferences.5.xml:583
8058#, no-wrap
8059msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8060msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
8061
8062#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8063#: apt_preferences.5.xml:577
8064msgid ""
8065"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8066"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8067"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8068"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8069msgstr ""
8070
8071#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8072#: apt_preferences.5.xml:589
8073msgid "Tracking Testing or Unstable"
8074msgstr ""
8075
8076#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8077#: apt_preferences.5.xml:598
8078#, no-wrap
8079msgid ""
8080"Package: *\n"
8081"Pin: release a=testing\n"
8082"Pin-Priority: 900\n"
8083"\n"
8084"Package: *\n"
8085"Pin: release a=unstable\n"
8086"Pin-Priority: 800\n"
8087"\n"
8088"Package: *\n"
8089"Pin: release o=Debian\n"
8090"Pin-Priority: -10\n"
8091msgstr ""
8092"Package: *\n"
8093"Pin: release a=testing\n"
8094"Pin-Priority: 900\n"
8095"\n"
8096"Package: *\n"
8097"Pin: release a=unstable\n"
8098"Pin-Priority: 800\n"
8099"\n"
8100"Package: *\n"
8101"Pin: release o=Debian\n"
8102"Pin-Priority: -10\n"
8103
8104#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8105#: apt_preferences.5.xml:591
8106msgid ""
8107"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8108"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8109"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8110"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8111"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8112"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8113msgstr ""
8114
8115#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8116#: apt_preferences.5.xml:612
8117msgid ""
8118"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8119"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8120"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8121"id=\"0\"/>"
8122msgstr ""
8123
8124#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8125#: apt_preferences.5.xml:632
8126#, no-wrap
8127msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8128msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
8129
8130#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8131#: apt_preferences.5.xml:623
8132msgid ""
8133"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8134"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8135"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8136"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8137"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8138"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8139"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8140msgstr ""
8141
8142#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8143#: apt_preferences.5.xml:639
8144msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8145msgstr ""
8146
8147#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8148#: apt_preferences.5.xml:653
8149#, fuzzy, no-wrap
8150msgid ""
8151"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8152"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8153"Package: *\n"
8154"Pin: release n=&testing-codename;\n"
8155"Pin-Priority: 900\n"
8156"\n"
8157"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8158"Package: *\n"
8159"Pin: release n=sid\n"
8160"Pin-Priority: 800\n"
8161"\n"
8162"Package: *\n"
8163"Pin: release o=Debian\n"
8164"Pin-Priority: -10\n"
8165msgstr ""
8166"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8167"Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8168"Package: *\n"
8169"Pin: release n=squeeze\n"
8170"Pin-Priority: 900\n"
8171"\n"
8172"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8173"Package: *\n"
8174"Pin: release a=sid\n"
8175"Pin-Priority: 800\n"
8176"\n"
8177"Package: *\n"
8178"Pin: release o=Debian\n"
8179"Pin-Priority: -10\n"
8180
8181#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8182#: apt_preferences.5.xml:641
8183msgid ""
8184"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8185"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8186"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8187"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8188"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8189"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8190"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8191"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8192"notwithstanding the codename changes you should use the example "
8193"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8194msgstr ""
8195
8196#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8197#: apt_preferences.5.xml:670
8198msgid ""
8199"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8200"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8201"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8202"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8203msgstr ""
8204
8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8206#: apt_preferences.5.xml:690
8207#, no-wrap
8208msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8209msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
8210
8211#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8212#: apt_preferences.5.xml:681
8213msgid ""
8214"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8215"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8216"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8217"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8218"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8219"literal> version if that is more recent than the installed version. "
8220"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8221msgstr ""
8222
8223#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8224#: apt_preferences.5.xml:699
8225msgid "&file-preferences;"
8226msgstr "&file-preferences;"
8227
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8229#: apt_preferences.5.xml:705
8230msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8231msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8232
8233#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8234#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
8235msgid "sources.list"
8236msgstr "sources.list"
8237
8238#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8239#: sources.list.5.xml:33
8240msgid "Package resource list for APT"
8241msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
8242
8243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8244#: sources.list.5.xml:37
8245msgid ""
8246"The package resource list is used to locate archives of the package "
8247"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8248"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8249"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8250msgstr ""
8251"Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
8252"używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
8253"opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
8254"kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8255
8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8257#: sources.list.5.xml:42
8258msgid ""
8259"The source list is designed to support any number of active sources and a "
8260"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8261"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8262"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8263"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8264"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8265"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8266"comment by using a #."
8267msgstr ""
8268"Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
8269"źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
8270"osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
8271"linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
8272"pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
8273"literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
8274"(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
8275"znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
8276"URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
8277"\"#\"."
8278
8279#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8280#: sources.list.5.xml:53
8281msgid "sources.list.d"
8282msgstr "sources.list.d"
8283
8284#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8285#: sources.list.5.xml:54
8286#, fuzzy
8287#| msgid ""
8288#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
8289#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
8290#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
8291#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
8292#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
8293#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
8294msgid ""
8295"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8296"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8297"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8298"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8299"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8300"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
8301"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
8302"configuration list - in this case it will be silently ignored."
8303msgstr ""
8304"Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
8305"pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
8306"przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
8307"tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
8308"mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
8309"(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
8310
8311#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8312#: sources.list.5.xml:65
8313msgid "The deb and deb-src types"
8314msgstr "Typy deb i deb-src"
8315
8316#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8317#: sources.list.5.xml:66
8318#, fuzzy
8319#| msgid ""
8320#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8321#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8322#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8323#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8324#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8325#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
8326#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
8327#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
8328#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
8329msgid ""
8330"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8331"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8332"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
8333"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
8334"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
8335"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
8336"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
8337"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
8338"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
8339"to fetch source indexes."
8340msgstr ""
8341"Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
8342"<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
8343"literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
8344"literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
8345"jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
8346"free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
8347"opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
8348"samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
8349"jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
8350
8351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8352#: sources.list.5.xml:78
8353msgid ""
8354"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8355"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8356msgstr ""
8357"Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
8358"<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
8359
8360#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8361#: sources.list.5.xml:81
8362#, fuzzy, no-wrap
8363#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8364msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8365msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
8366
8367#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8368#: sources.list.5.xml:83
8369msgid ""
8370"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8371"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8372"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8373"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8374"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8375"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8376"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8377"literal> must be present."
8378msgstr ""
8379"URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
8380"Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
8381"literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
8382"pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
8383"(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
8384"archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
8385"dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
8386"literal>."
8387
8388#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8389#: sources.list.5.xml:92
8390msgid ""
8391"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8392"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8393"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8394"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8395"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8396"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8397msgstr ""
8398"<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
8399"literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
8400"powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
8401"<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
8402"jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
8403"przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
8404"bieżącą architekturę."
8405
8406#
8407#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8408#: sources.list.5.xml:100
8409msgid ""
8410"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8411"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8412"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8413"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8414"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8415"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8416"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8417"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8418"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8419"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8420msgstr ""
8421"Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
8422"potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
8423"podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
8424"lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
8425"kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
8426"odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
8427"nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
8428"ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
8429"uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
8430"jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
8431"różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
8432"sieciach o niskiej przepustowości łączy."
8433
8434#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8435#: sources.list.5.xml:112
8436msgid ""
8437"It is important to list sources in order of preference, with the most "
8438"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8439"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8440"followed by distant Internet hosts, for example)."
8441msgstr ""
8442"Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
8443"użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
8444"wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
8445"przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
8446"komputerami w Internecie)."
8447
8448#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8449#: sources.list.5.xml:117
8450msgid "Some examples:"
8451msgstr "Kilka przykładów:"
8452
8453#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8454#: sources.list.5.xml:119
8455#, fuzzy, no-wrap
8456#| msgid ""
8457#| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8458#| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8459#| " "
8460msgid ""
8461"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8462"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8463" "
8464msgstr ""
8465"deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8466"deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8467" "
8468
8469#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8470#: sources.list.5.xml:125
8471msgid "URI specification"
8472msgstr "Określanie URI"
8473
8474#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8475#: sources.list.5.xml:130
8476msgid "file"
8477msgstr "file"
8478
8479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8480#: sources.list.5.xml:132
8481msgid ""
8482"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8483"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8484"archives."
8485msgstr ""
8486"Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
8487"plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
8488"archiwów."
8489
8490#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8491#: sources.list.5.xml:139
8492msgid ""
8493"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8494"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8495msgstr ""
8496"Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
8497"Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
8498"list."
8499
8500#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8501#: sources.list.5.xml:146
8502msgid ""
8503"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8504"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8505"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8506"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8507"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8508"authentication."
8509msgstr ""
8510"Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
8511"środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
8512"APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
8513"proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
8514"hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
8515"bezpieczny."
8516
8517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8518#: sources.list.5.xml:157
8519msgid ""
8520"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8521"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8522"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8523"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8524"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8525"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8526"ignored."
8527msgstr ""
8528"Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
8529"dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
8530"conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
8531"środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
8532"http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
8533"tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
8534"używające http zostaną zignorowane."
8535
8536#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8537#: sources.list.5.xml:166
8538msgid "copy"
8539msgstr "copy"
8540
8541#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8542#: sources.list.5.xml:168
8543msgid ""
8544"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8545"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8546"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8547msgstr ""
8548"Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
8549"nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
8550"katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
8551"skopiowania plików przy użyciu APT."
8552
8553#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8554#: sources.list.5.xml:173
8555msgid "rsh"
8556msgstr "rsh"
8557
8558#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8559#: sources.list.5.xml:173
8560msgid "ssh"
8561msgstr "ssh"
8562
8563#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8564#: sources.list.5.xml:175
8565msgid ""
8566"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8567"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8568"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8569"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8570"file transfers from the remote."
8571msgstr ""
8572"Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
8573"jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
8574"wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
8575"dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
8576"<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
8577"ze zdalnego komputera."
8578
8579#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8580#: sources.list.5.xml:183
8581msgid "more recognizable URI types"
8582msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
8583
8584#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8585#: sources.list.5.xml:185
8586msgid ""
8587"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8588"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8589"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8590"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8591"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8592"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8593"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8594"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8595msgstr ""
8596"APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
8597"pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
8598"<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
8599"przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
8600"metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
8601"Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
8602"proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8603"debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8604"citerefentry>."
8605
8606#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8607#: sources.list.5.xml:127
8608msgid ""
8609"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8610"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8611msgstr ""
8612"Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
8613"ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8614
8615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8616#: sources.list.5.xml:199
8617msgid ""
8618"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8619"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8620msgstr ""
8621"Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
8622"debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
8623
8624#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8625#: sources.list.5.xml:201
8626#, no-wrap
8627msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8628msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8629
8630#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8631#: sources.list.5.xml:203
8632msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8633msgstr ""
8634"Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
8635
8636#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8637#: sources.list.5.xml:204
8638#, no-wrap
8639msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8640msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8641
8642#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8643#: sources.list.5.xml:206
8644msgid "Source line for the above"
8645msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
8646
8647#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8648#: sources.list.5.xml:207
8649#, no-wrap
8650msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8651msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8652
8653#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8654#: sources.list.5.xml:209
8655msgid ""
8656"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8657"hamm/main area."
8658msgstr ""
8659"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
8660"org i dystrybucji hamm/main."
8661
8662#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8663#: sources.list.5.xml:211
8664#, no-wrap
8665msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8666msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8667
8668#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8669#: sources.list.5.xml:213
8670#, fuzzy
8671#| msgid ""
8672#| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8673#| "directory, and uses only the stable/contrib area."
8674msgid ""
8675"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8676"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8677msgstr ""
8678"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
8679"dystrybucji stable/contrib."
8680
8681#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8682#: sources.list.5.xml:215
8683#, fuzzy, no-wrap
8684#| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8685msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8686msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8687
8688#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8689#: sources.list.5.xml:217
8690msgid ""
8691"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8692"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8693"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8694"a single FTP session will be used for both resource lines."
8695msgstr ""
8696"Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
8697"dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
8698"poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
8699"to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
8700
8701#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8702#: sources.list.5.xml:221
8703#, no-wrap
8704msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8705msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8706
8707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8708#: sources.list.5.xml:230
8709#, fuzzy, no-wrap
8710#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8711msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8712msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8713
8714#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8715#: sources.list.5.xml:223
8716#, fuzzy
8717#| msgid ""
8718#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
8719#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8720#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
8721#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
8722#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
8723#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8724#| "id=\"0\"/>"
8725msgid ""
8726"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8727"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8728"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8729"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8730"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8731"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8732"id=\"0\"/>"
8733msgstr ""
8734"Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8735"org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8736"znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8737"komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8738"innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8739"zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8740"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8741
8742#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8743#: sources.list.5.xml:235
8744msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8745msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
8746
8747#. type: <title></title>
8748#: guide.sgml:4
8749msgid "APT User's Guide"
8750msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8751
8752#. type: <author></author>
8753#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8754msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8755msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8756
8757#. type: <version></version>
8758#: guide.sgml:7
8759msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8760msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8761
8762#. type: <abstract></abstract>
8763#: guide.sgml:11
8764msgid ""
8765"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8766msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8767
8768#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8769#: guide.sgml:15
8770msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8771msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8772
8773#. type: <p></p>
8774#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8775msgid ""
8776"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8777"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8778"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8779"or (at your option) any later version."
8780msgstr ""
8781"\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8782"rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8783"uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8784"\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8785"Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8786
8787#. type: <p></p>
8788#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8789msgid ""
8790"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8791"common-licenses/GPL for the full license."
8792msgstr ""
8793"Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8794"licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
8795
8796#. type: <heading></heading>
8797#: guide.sgml:32
8798msgid "General"
8799msgstr "Ogólne"
8800
8801#. type: <p></p>
8802#: guide.sgml:38
8803msgid ""
8804"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8805"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8806"provide a way to install and remove packages as well as download new "
8807"packages from the Internet."
8808msgstr ""
8809"Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
8810"prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
8811"poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
8812"pobieranie nowych pakietów z Internetu."
8813
8814#. type: <heading></heading>
8815#: guide.sgml:39
8816msgid "Anatomy of the Package System"
8817msgstr "Budowa systemu pakietów"
8818
8819#. type: <p></p>
8820#: guide.sgml:44
8821msgid ""
8822"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8823"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8824"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8825msgstr ""
8826"System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
8827"pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
8828"widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
8829
8830#. type: <p></p>
8831#: guide.sgml:52
8832msgid ""
8833"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8834"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8835"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8836"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8837"in mail transport agents, X servers and so on."
8838msgstr ""
8839"System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
8840"systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
8841"używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
8842"liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
8843"wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
8844
8845#. type: <p></p>
8846#: guide.sgml:57
8847msgid ""
8848"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8849"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8850"package requires another package to be installed at the same time to work "
8851"properly."
8852msgstr ""
8853"Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
8854"zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
8855"pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
8856
8857#. type: <p></p>
8858#: guide.sgml:63
8859msgid ""
8860"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8861"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8862"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8863"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8864msgstr ""
8865"Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
8866"szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
8867"mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
8868"GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
8869"emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
8870
8871#. type: <p></p>
8872#: guide.sgml:73
8873msgid ""
8874"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8875"means that a package, when installed with another package, will not work and "
8876"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8877"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8878"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8879"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8880"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8881"other mail transport agents."
8882msgstr ""
8883"Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
8884"że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
8885"razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
8886"odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
8887"jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
8888"dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
8889"porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
8890"uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
8891"są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
8892"poczty."
8893
8894#. type: <p></p>
8895#: guide.sgml:83
8896msgid ""
8897"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8898"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8899"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8900"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8901"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8902"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8903"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8904"trying to manually fix packages."
8905msgstr ""
8906"Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
8907"pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
8908"biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
8909"Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
8910"programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
8911"sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
8912"którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
8913"obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
8914"zależności pakietów."
8915
8916#. type: <p></p>
8917#: guide.sgml:88
8918msgid ""
8919"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8920"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8921"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8922"packages for installation."
8923msgstr ""
8924"W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
8925"obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
8926"pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
8927
8928#. type: <p></p>
8929#: guide.sgml:102
8930msgid ""
8931"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8932"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8933"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8934"install .deb archives from a <em>Source</em>."
8935msgstr ""
8936"<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
8937"linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
8938"nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
8939"zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
8940
8941#. type: <p></p>
8942#: guide.sgml:109
8943msgid ""
8944"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8945"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8946"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8947"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8948"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8949"instance,"
8950msgstr ""
8951"Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
8952"ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
8953"p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
8954"pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
8955"(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
8956"pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
8957
8958#. type: <example></example>
8959#: guide.sgml:116
8960#, no-wrap
8961msgid ""
8962"# apt-get update\n"
8963"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8964"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8965"Reading Package Lists... Done\n"
8966"Building Dependency Tree... Done"
8967msgstr ""
8968"# apt-get update\n"
8969"Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8970"Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8971"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
8972"Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
8973
8974#. type: <p><taglist>
8975#: guide.sgml:120
8976msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8977msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
8978
8979#. type: <p></p>
8980#: guide.sgml:131
8981msgid ""
8982"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8983"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8984"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8985"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8986"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8987"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8988"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8989msgstr ""
8990"Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
8991"zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
8992"zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
8993"działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
8994"aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
8995"zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
8996"w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
8997"używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
8998
8999#. type: <p></p>
9000#: guide.sgml:140
9001msgid ""
9002"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9003"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9004"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9005"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9006"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9007"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9008"anything other than its arguments are changed."
9009msgstr ""
9010"Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
9011"Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
9012"gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
9013"graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
9014"pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
9015"automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
9016"wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
9017"cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
9018
9019#. type: <p></p>
9020#: guide.sgml:149
9021msgid ""
9022"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9023"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9024"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9025"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9026"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9027"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9028"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9029msgstr ""
9030"Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
9031"do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
9032"wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
9033"zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
9034"najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
9035"może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
9036"programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
9037"użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
9038
9039#. type: <p></p>
9040#: guide.sgml:152
9041msgid ""
9042"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9043"decisions may sometimes be quite surprising."
9044msgstr ""
9045"Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
9046"zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
9047
9048#. type: <p></p>
9049#: guide.sgml:163
9050msgid ""
9051"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9052"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9053"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9054"system has to download a large number of package it would be undesired to "
9055"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9056"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9057"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9058msgstr ""
9059"Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
9060"linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
9061"section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
9062"tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
9063"liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
9064"nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
9065"ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
9066"bez opcji <tt>-d</tt>."
9067
9068#. type: <heading></heading>
9069#: guide.sgml:168
9070msgid "DSelect"
9071msgstr "DSelect"
9072
9073#. type: <p></p>
9074#: guide.sgml:173
9075msgid ""
9076"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9077"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9078"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9079"them."
9080msgstr ""
9081"Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
9082"interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
9083"<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
9084"zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
9085
9086#. type: <p></p>
9087#: guide.sgml:184
9088msgid ""
9089"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9090"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9091"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9092"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9093"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9094"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9095"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9096"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9097"your CDROM before downloading from the Internet."
9098msgstr ""
9099"Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9100"<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
9101"poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
9102"z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
9103"serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
9104"fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
9105"kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
9106"podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
9107"najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
9108"użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
9109
9110#. type: <example></example>
9111#: guide.sgml:198
9112#, no-wrap
9113msgid ""
9114" Set up a list of distribution source locations\n"
9115"\t \n"
9116" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9117" The access schemes I know about are: http file\n"
9118"\t \n"
9119" For example:\n"
9120" file:/mnt/debian,\n"
9121" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9122" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9123" \n"
9124" \n"
9125" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9126msgstr ""
9127" Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9128"\t \n"
9129" Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9130" Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9131"\t \n"
9132" Przykłady:\n"
9133" file:/mnt/debian,\n"
9134" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9135" http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9136" \n"
9137" \n"
9138" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9139
9140#. type: <p></p>
9141#: guide.sgml:205
9142msgid ""
9143"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9144"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9145"get."
9146msgstr ""
9147"Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9148"Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9149"dystrybucję do pobrania."
9150
9151#. type: <example></example>
9152#: guide.sgml:212
9153#, no-wrap
9154msgid ""
9155" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9156" package file ending in a /. The distribution\n"
9157" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9158" \n"
9159" Distribution [stable]:"
9160msgstr ""
9161" Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9162" pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9163" jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9164" \n"
9165" Dystrybucja [stable]:"
9166
9167#. type: <p></p>
9168#: guide.sgml:222
9169msgid ""
9170"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9171"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9172"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9173"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9174"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9175"into the US is legal however."
9176msgstr ""
9177"Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
9178"najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
9179"rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
9180"lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
9181"danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
9182"umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
9183"Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9184
9185#. type: <example></example>
9186#: guide.sgml:228
9187#, no-wrap
9188msgid ""
9189" Please give the components to get\n"
9190" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9191" \n"
9192" Components [main contrib non-free]:"
9193msgstr ""
9194" Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9195" Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9196" \n"
9197" Komponenty [main contrib non-free]:"
9198
9199#. type: <p></p>
9200#: guide.sgml:236
9201msgid ""
9202"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9203"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9204"packages while contrib and non-free contain things that have various "
9205"restrictions placed on their use and distribution."
9206msgstr ""
9207"Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9208"podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9209"pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9210"\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9211"związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9212
9213#. type: <p></p>
9214#: guide.sgml:240
9215msgid ""
9216"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9217"until you have specified all that you want."
9218msgstr ""
9219"Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9220"odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9221"chciał skonfigurować."
9222
9223#. type: <p></p>
9224#: guide.sgml:247
9225msgid ""
9226"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9227"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9228"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9229"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9230"tt> has been run before."
9231msgstr ""
9232"Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
9233"programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
9234"pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
9235"zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
9236"o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
9237"uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
9238
9239#. type: <p></p>
9240#: guide.sgml:253
9241msgid ""
9242"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9243"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9244"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9245"them together."
9246msgstr ""
9247"Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9248"\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9249"metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9250"bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9251"operacje."
9252
9253#. type: <p></p>
9254#: guide.sgml:258
9255msgid ""
9256"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9257"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9258"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9259msgstr ""
9260"Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9261"zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
9262"clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
9263
9264#. type: <heading></heading>
9265#: guide.sgml:264
9266msgid "The Interface"
9267msgstr "Interfejs"
9268
9269#. type: <p></p>
9270#: guide.sgml:278
9271msgid ""
9272"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9273"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9274"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9275"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9276"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9277"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9278"then will print out some informative status messages so that you can "
9279"estimate how far along it is and how much is left to do."
9280msgstr ""
9281"Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
9282"dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
9283"użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
9284"programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
9285"wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
9286"funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
9287"wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
9288"wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
9289"można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
9290
9291#. type: <heading></heading>
9292#: guide.sgml:280
9293msgid "Startup"
9294msgstr "Uruchamianie"
9295
9296#. type: <p></p>
9297#: guide.sgml:284
9298msgid ""
9299"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9300"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9301"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9302"tt>."
9303msgstr ""
9304"Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9305"przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9306"operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
9307"check</tt>."
9308
9309#. type: <example></example>
9310#: guide.sgml:289
9311#, no-wrap
9312msgid ""
9313"# apt-get check\n"
9314"Reading Package Lists... Done\n"
9315"Building Dependency Tree... Done"
9316msgstr ""
9317"# apt-get check\n"
9318"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9319"Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
9320
9321#. type: <p></p>
9322#: guide.sgml:297
9323msgid ""
9324"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9325"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9326"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9327"warning will be printed when apt-get exits."
9328msgstr ""
9329"Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9330"pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9331"następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9332"wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9333
9334#. type: <p></p>
9335#: guide.sgml:303
9336msgid ""
9337"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9338"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9339"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9340"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9341msgstr ""
9342"Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9343"jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9344"razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
9345"odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9346
9347#. type: <example></example>
9348#: guide.sgml:320
9349#, no-wrap
9350msgid ""
9351"# apt-get check\n"
9352"Reading Package Lists... Done\n"
9353"Building Dependency Tree... Done\n"
9354"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9355"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9356" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9357" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9358" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9359" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9360" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9361" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9362" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9363" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9364" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9365" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9366msgstr ""
9367"# apt-get check\n"
9368"Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9369"Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9370"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9371"Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9372" 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9373" uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9374" blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9375" adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9376" aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9377" debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9378" bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9379" cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9380" Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9381" libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9382
9383#. type: <p></p>
9384#: guide.sgml:329
9385msgid ""
9386"In this example the system has many problems, including a serious problem "
9387"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9388"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9389"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9390"problem is also included."
9391msgstr ""
9392"Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9393"poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9394"jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9395"jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9396
9397#. type: <p></p>
9398#: guide.sgml:337
9399msgid ""
9400"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9401"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9402"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9403"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9404"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9405"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9406"installed."
9407msgstr ""
9408"Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9409"sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
9410"nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
9411"rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9412"pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
9413"instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
9414"pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9415
9416#. type: <p></p>
9417#: guide.sgml:345
9418msgid ""
9419"The second situation is much less serious than the first because APT places "
9420"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9421"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9422"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9423"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9424"for easy continuation of failed maintainer scripts."
9425msgstr ""
9426"Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9427"wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9428"pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
9429"opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
9430"kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
9431"przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
9432"skryptach opiekunów pakietów."
9433
9434#. type: <p></p>
9435#: guide.sgml:351
9436msgid ""
9437"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9438"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9439"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9440"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9441"the situation enough to allow APT to proceed."
9442msgstr ""
9443"Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
9444"poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
9445"jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
9446"instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
9447"używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
9448"force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
9449
9450#. type: <heading></heading>
9451#: guide.sgml:356
9452msgid "The Status Report"
9453msgstr "Raport stanu"
9454
9455#. type: <p></p>
9456#: guide.sgml:363
9457msgid ""
9458"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9459"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9460"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9461"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9462"other relevant activities to the command being executed."
9463msgstr ""
9464"Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
9465"zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9466"zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9467"elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9468"wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
9469"f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
9470
9471#. type: <heading></heading>
9472#: guide.sgml:364
9473msgid "The Extra Package list"
9474msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9475
9476#. type: <example></example>
9477#: guide.sgml:372
9478#, no-wrap
9479msgid ""
9480"The following extra packages will be installed:\n"
9481" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9482" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9483" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9484" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9485" ssh"
9486msgstr ""
9487"Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9488" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9489" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9490" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9491" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9492" ssh"
9493
9494#. type: <p></p>
9495#: guide.sgml:379
9496msgid ""
9497"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9498"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9499"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9500"result of an Auto Install."
9501msgstr ""
9502"Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9503"zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9504"Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
9505"najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9506
9507#. type: <heading></heading>
9508#: guide.sgml:382
9509msgid "The Packages to Remove"
9510msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9511
9512#. type: <example></example>
9513#: guide.sgml:389
9514#, no-wrap
9515msgid ""
9516"The following packages will be REMOVED:\n"
9517" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9518" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9519" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9520" nas xpilot xfig"
9521msgstr ""
9522"Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9523" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9524" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9525" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9526" nas xpilot xfig"
9527
9528#. type: <p></p>
9529#: guide.sgml:399
9530msgid ""
9531"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9532"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9533"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9534"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9535"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9536"that are going to be removed because they are only partially installed, "
9537"possibly due to an aborted installation."
9538msgstr ""
9539"Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9540"które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9541"powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9542"pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
9543"wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9544"szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9545"pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9546"być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9547
9548#. type: <heading></heading>
9549#: guide.sgml:402
9550msgid "The New Packages list"
9551msgstr "Lista nowych pakietów"
9552
9553#. type: <example></example>
9554#: guide.sgml:406
9555#, no-wrap
9556msgid ""
9557"The following NEW packages will installed:\n"
9558" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9559msgstr ""
9560"Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9561" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9562
9563#. type: <p></p>
9564#: guide.sgml:411
9565msgid ""
9566"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9567"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9568"done."
9569msgstr ""
9570"Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9571"pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9572"działanie."
9573
9574#. type: <heading></heading>
9575#: guide.sgml:414
9576msgid "The Kept Back list"
9577msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9578
9579#. type: <example></example>
9580#: guide.sgml:419
9581#, no-wrap
9582msgid ""
9583"The following packages have been kept back\n"
9584" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9585" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9586msgstr ""
9587"Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9588" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9589" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9590
9591#. type: <p></p>
9592#: guide.sgml:428
9593msgid ""
9594"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9595"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9596"or conflict with already installed things. In this case the package will "
9597"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9598"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9599"to resolve their problems."
9600msgstr ""
9601"Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9602"pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9603"lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9604"pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9605"zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
9606"rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
9607"prgn>."
9608
9609#. type: <heading></heading>
9610#: guide.sgml:431
9611msgid "Held Packages warning"
9612msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9613
9614#. type: <example></example>
9615#: guide.sgml:435
9616#, no-wrap
9617msgid ""
9618"The following held packages will be changed:\n"
9619" cvs"
9620msgstr ""
9621"Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9622" cvs"
9623
9624#. type: <p></p>
9625#: guide.sgml:441
9626msgid ""
9627"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9628"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9629"This should only happen during dist-upgrade or install."
9630msgstr ""
9631"Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9632"W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9633"pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9634
9635#. type: <heading></heading>
9636#: guide.sgml:444
9637msgid "Final summary"
9638msgstr "Podsumowanie"
9639
9640#. type: <p></p>
9641#: guide.sgml:447
9642msgid ""
9643"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9644msgstr ""
9645"APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9646
9647#. type: <example></example>
9648#: guide.sgml:452
9649#, no-wrap
9650msgid ""
9651"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9652"12 packages not fully installed or removed.\n"
9653"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9654msgstr ""
9655"206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9656"12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9657"Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
9658
9659#. type: <p></p>
9660#: guide.sgml:470
9661msgid ""
9662"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9663"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9664"installed that have new versions available. The second line indicates the "
9665"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9666"installation. The final line shows the space requirements that the "
9667"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9668"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9669"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9670"the archives required. The next number indicates the size difference between "
9671"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9672"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9673"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9674"the amount of space that will be freed."
9675msgstr ""
9676"Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9677"zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9678"nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9679"skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9680"instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9681"para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9682"liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9683"całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9684"różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9685"instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9686"będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9687"zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9688
9689#. type: <p></p>
9690#: guide.sgml:473
9691msgid ""
9692"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9693"to upgrade, they are similar to the previous examples."
9694msgstr ""
9695"Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9696"do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9697
9698#. type: <heading></heading>
9699#: guide.sgml:477
9700msgid "The Status Display"
9701msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9702
9703#. type: <p></p>
9704#: guide.sgml:481
9705msgid ""
9706"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9707"status messages."
9708msgstr ""
9709"Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9710"komunikatów o stanie."
9711
9712#. type: <example></example>
9713#: guide.sgml:490
9714#, no-wrap
9715msgid ""
9716"# apt-get update\n"
9717"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9718"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9719"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9720"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9721"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9722"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9723msgstr ""
9724"# apt-get update\n"
9725"Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9726"Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9727"Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9728"Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9729"Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9730"11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9731
9732#. type: <p></p>
9733#: guide.sgml:500
9734msgid ""
9735"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9736"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9737"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9738"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9739"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9740"inaccuracies."
9741msgstr ""
9742"Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
9743"pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
9744"podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
9745"Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
9746"tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
9747
9748#. type: <p></p>
9749#: guide.sgml:509
9750msgid ""
9751"The next section of the status line is repeated once for each download "
9752"thread and indicates the operation being performed and some useful "
9753"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9754"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9755"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9756"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9757"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9758msgstr ""
9759"Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9760"oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9761"temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
9762"procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
9763"pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
9764"taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
9765"formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
9766"nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
9767
9768#. type: <p></p>
9769#: guide.sgml:524
9770msgid ""
9771"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9772"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9773"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9774"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9775"the remote site. Once the download begins this is represented as "
9776"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9777"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9778"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9779"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9780"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9781"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9782"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9783"rate."
9784msgstr ""
9785"W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9786"tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9787"zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
9788"<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
9789"bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9790"wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
9791"że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
9792"zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
9793"postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
9794"pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
9795"prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
9796"odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
9797"estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
9798"czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
9799"pokazanego tempa pobierania."
9800
9801#. type: <p></p>
9802#: guide.sgml:530
9803msgid ""
9804"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9805"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9806"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9807"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9808"display."
9809msgstr ""
9810"Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
9811"informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
9812"przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
9813"linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
9814"przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
9815"tt>."
9816
9817#. type: <heading></heading>
9818#: guide.sgml:535
9819msgid "Dpkg"
9820msgstr "Dpkg"
9821
9822#. type: <p></p>
9823#: guide.sgml:542
9824msgid ""
9825"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9826"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9827"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9828"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9829"each question there is usually a description of what it is asking and the "
9830"questions are too varied to discuss completely here."
9831msgstr ""
9832"APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
9833"się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
9834"<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
9835"pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
9836"jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
9837"opisać."
9838
9839#. type: <title></title>
9840#: offline.sgml:4
9841msgid "Using APT Offline"
9842msgstr "Używanie APT w trybie offline"
9843
9844#. type: <version></version>
9845#: offline.sgml:7
9846msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9847msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9848
9849#. type: <abstract></abstract>
9850#: offline.sgml:12
9851msgid ""
9852"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9853"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9854msgstr ""
9855"Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
9856"dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
9857"aktualizacji systemu."
9858
9859#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9860#: offline.sgml:16
9861msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9862msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9863
9864#. type: <heading></heading>
9865#: offline.sgml:32
9866msgid "Introduction"
9867msgstr "Wstęp"
9868
9869#. type: <heading></heading>
9870#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9871msgid "Overview"
9872msgstr "Wprowadzenie"
9873
9874#. type: <p></p>
9875#: offline.sgml:40
9876msgid ""
9877"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9878"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9879"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9880"fast connection but they are physically distant."
9881msgstr ""
9882"Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
9883"lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
9884"że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
9885"znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
9886
9887#. type: <p></p>
9888#: offline.sgml:51
9889msgid ""
9890"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9891"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9892"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9893"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9894"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9895"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9896"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9897"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9898"bad or no connection."
9899msgstr ""
9900"Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
9901"jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
9902"pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
9903"dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
9904"użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
9905"listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
9906"używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
9907"innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
9908"innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
9909"takim jak wget."
9910
9911#. type: <p></p>
9912#: offline.sgml:57
9913msgid ""
9914"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9915"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9916"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9917"names such as ext2, fat32 or vfat."
9918msgstr ""
9919"Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
9920"programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
9921"wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
9922"sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
9923"nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
9924
9925#. type: <heading></heading>
9926#: offline.sgml:63
9927msgid "Using APT on both machines"
9928msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
9929
9930#. type: <p><example>
9931#: offline.sgml:71
9932msgid ""
9933"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9934"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9935"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9936"to download. The disk directory structure should look like:"
9937msgstr ""
9938"APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
9939"pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
9940"odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
9941"które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
9942"następująco:"
9943
9944#. type: <example></example>
9945#: offline.sgml:80
9946#, no-wrap
9947msgid ""
9948" /disc/\n"
9949" archives/\n"
9950" partial/\n"
9951" lists/\n"
9952" partial/\n"
9953" status\n"
9954" sources.list\n"
9955" apt.conf"
9956msgstr ""
9957" /disc/\n"
9958" archives/\n"
9959" partial/\n"
9960" lists/\n"
9961" partial/\n"
9962" status\n"
9963" sources.list\n"
9964" apt.conf"
9965
9966#. type: <heading></heading>
9967#: offline.sgml:88
9968msgid "The configuration file"
9969msgstr "Plik konfiguracyjny"
9970
9971#. type: <p></p>
9972#: offline.sgml:96
9973msgid ""
9974"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9975"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9976"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9977"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9978"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9979"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9980msgstr ""
9981"Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
9982"pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
9983"list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
9984"komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
9985"Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
9986"samych odnośników o identycznej składni."
9987
9988#. type: <p><example>
9989#: offline.sgml:100
9990msgid ""
9991"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9992"disc:"
9993msgstr ""
9994"<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
9995
9996#. type: <example></example>
9997#: offline.sgml:124
9998#, no-wrap
9999msgid ""
10000" APT\n"
10001" {\n"
10002" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10003" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10004" Architecture \"i386\";\n"
10005" \n"
10006" Get::Download-Only \"true\";\n"
10007" };\n"
10008" \n"
10009" Dir\n"
10010" {\n"
10011" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10012" the /var/lib/dpkg default */\n"
10013" State \"/disc/\";\n"
10014" State::status \"status\";\n"
10015"\n"
10016" // Binary caches will be stored locally\n"
10017" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10018" Cache \"/tmp/\";\n"
10019" \n"
10020" // Location of the source list.\n"
10021" Etc \"/disc/\";\n"
10022" };"
10023msgstr ""
10024" APT\n"
10025" {\n"
10026" /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
10027" podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
10028" Architecture \"i386\";\n"
10029" \n"
10030" Get::Download-Only \"true\";\n"
10031" };\n"
10032" \n"
10033" Dir\n"
10034" {\n"
10035" /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
10036" z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
10037" State \"/disc/\";\n"
10038" State::status \"status\";\n"
10039"\n"
10040" // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
10041" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10042" Cache \"/tmp/\";\n"
10043" \n"
10044" // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
10045" Etc \"/disc\";\n"
10046" };"
10047
10048#. type: </example></p>
10049#: offline.sgml:129
10050msgid ""
10051"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10052"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10053msgstr ""
10054"Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
10055"przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10056"em>."
10057
10058#. type: <p><example>
10059#: offline.sgml:136
10060msgid ""
10061"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10062"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10063"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10064"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10065"list. On the remote machine execute the following:"
10066msgstr ""
10067"Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
10068"zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
10069"Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
10070"<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
10071"przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
10072"sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
10073
10074#. type: <example></example>
10075#: offline.sgml:142
10076#, no-wrap
10077msgid ""
10078" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10079" # apt-get update\n"
10080" [ APT fetches the package files ]\n"
10081" # apt-get dist-upgrade\n"
10082" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10083msgstr ""
10084" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10085" # apt-get update\n"
10086" [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
10087" # apt-get dist-upgrade\n"
10088" [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
10089
10090#. type: </example></p>
10091#: offline.sgml:149
10092msgid ""
10093"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10094"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10095"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10096"your selections back to the local computer."
10097msgstr ""
10098"Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10099"APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10100"dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
10101"Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10102
10103#. type: <p><example>
10104#: offline.sgml:153
10105msgid ""
10106"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10107"the target machine. Take the disc back and run:"
10108msgstr ""
10109"W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10110"niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10111"siebie i wpisujemy:"
10112
10113#. type: <example></example>
10114#: offline.sgml:159
10115#, no-wrap
10116msgid ""
10117" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10118" # apt-get check\n"
10119" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10120" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10121" [ Or any other APT command ]"
10122msgstr ""
10123" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10124" # apt-get check\n"
10125" [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10126" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10127" [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
10128
10129#. type: <p></p>
10130#: offline.sgml:165
10131msgid ""
10132"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10133"local one. This is very important!"
10134msgstr ""
10135"Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10136"maszyny. To jest bardzo ważne!"
10137
10138#. type: <p></p>
10139#: offline.sgml:172
10140msgid ""
10141"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10142"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10143"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10144"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10145"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10146msgstr ""
10147"Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10148"disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10149"dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10150"dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10151"to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10152"w międzyczasie!"
10153
10154#. type: <heading></heading>
10155#: offline.sgml:178
10156msgid "Using APT and wget"
10157msgstr "Używanie programów APT i wget"
10158
10159#. type: <p></p>
10160#: offline.sgml:185
10161msgid ""
10162"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10163"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10164"already has a list of available packages."
10165msgstr ""
10166"<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
10167"plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
10168"metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
10169"lista dostępnych pakietów."
10170
10171#. type: <p></p>
10172#: offline.sgml:190
10173msgid ""
10174"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10175"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10176"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10177"packages."
10178msgstr ""
10179"Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10180"komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10181"następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10182"pakiety."
10183
10184#. type: <heading></heading>
10185#: offline.sgml:196
10186msgid "Operation"
10187msgstr "Kolejne kroki"
10188
10189#. type: <p><example>
10190#: offline.sgml:200
10191msgid ""
10192"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10193"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10194msgstr ""
10195"W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10196"plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10197"wygenerować listę plików."
10198
10199#. type: <example></example>
10200#: offline.sgml:205
10201#, no-wrap
10202msgid ""
10203" # apt-get dist-upgrade \n"
10204" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10205" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10206" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10207msgstr ""
10208" # apt-get dist-upgrade \n"
10209" [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10210" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10211" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10212
10213#. type: </example></p>
10214#: offline.sgml:210
10215msgid ""
10216"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10217"upgrade."
10218msgstr ""
10219"Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10220"upgrade."
10221
10222#. type: <p></p>
10223#: offline.sgml:216
10224msgid ""
10225"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10226"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10227"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10228"output on the disc."
10229msgstr ""
10230"Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10231"wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10232"uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10233"dane na tym dysku."
10234
10235#. type: <p><example>
10236#: offline.sgml:219
10237msgid "The remote machine would do something like"
10238msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10239
10240#. type: <example></example>
10241#: offline.sgml:223
10242#, no-wrap
10243msgid ""
10244" # cd /disc\n"
10245" # sh -x ./wget-script\n"
10246" [ wait.. ]"
10247msgstr ""
10248" # cd /disc\n"
10249" # sh -x ./wget-script\n"
10250" [ czekaj.. ]"
10251
10252#. type: </example><example>
10253#: offline.sgml:228
10254msgid ""
10255"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10256"installation can proceed using,"
10257msgstr ""
10258"Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10259"instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10260
10261#. type: <example></example>
10262#: offline.sgml:230
10263#, no-wrap
10264msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10265msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10266
10267#. type: </example></p>
10268#: offline.sgml:234
10269msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10270msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10271
10272#, fuzzy
10273#~| msgid "<option>--recurse</option>"
10274#~ msgid "<option>--host-architecture</option>"
10275#~ msgstr "<option>--recurse</option>"
10276
10277#, fuzzy
10278#~| msgid ""
10279#~| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
10280#~| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
10281#~| " "
10282#~ msgid ""
10283#~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
10284#~ "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
10285#~ msgstr ""
10286#~ "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
10287#~ "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
10288#~ " "
10289
10290#~ msgid "<option>--md5</option>"
10291#~ msgstr "<option>--md5</option>"
10292
10293#~ msgid "unmarkauto"
10294#~ msgstr "unmarkauto"
10295
10296#~ msgid "<option>-h</option>"
10297#~ msgstr "<option>-h</option>"
10298
10299#~ msgid "<option>--help</option>"
10300#~ msgstr "<option>--help</option>"
10301
10302#
10303#~ msgid "Show a short usage summary."
10304#~ msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
10305
10306#~ msgid "<option>-v</option>"
10307#~ msgstr "<option>-v</option>"
10308
10309#~ msgid "<option>--version</option>"
10310#~ msgstr "<option>--version</option>"
10311
10312#
10313#~ msgid "Show the program version."
10314#~ msgstr "Wyświetla wersję programu."
10315
10316#
10317#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
10318#~ msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
10319
10320#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
10321#~ msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
10322
10323#
10324#~ msgid ""
10325#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
10326#~ "cache. This is for debugging only."
10327#~ msgstr ""
10328#~ "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
10329#~ "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
10330
10331#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
10332#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
10333
10334#~ msgid "Also install recommended packages."
10335#~ msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
10336
10337#~ msgid "Do not install recommended packages."
10338#~ msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
10339
10340#~ msgid ""
10341#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
10342#~ "US directory."
10343#~ msgstr ""
10344#~ "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
10345#~ "org, w katalogu debian-non-US."
10346
10347#~ msgid ""
10348#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10349#~ "free"
10350#~ msgstr ""
10351#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
10352#~ "free"
10353
10354#~ msgid "OPTIONS"
10355#~ msgstr "OPCJE"
10356
10357#
10358#~ msgid "None."
10359#~ msgstr "Brak."
10360
10361#~ msgid "FILES"
10362#~ msgstr "PLIKI"
10363
10364#~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10365#~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10366
10367#~ msgid ""
10368#~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10369#~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10370#~ "<filename>extended_states</filename> file."
10371#~ msgstr ""
10372#~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10373#~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10374#~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
10375
10376#, fuzzy
10377#~ msgid "Cache-Limit"
10378#~ msgstr "Cache"
10379
10380#~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10381#~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"