]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/gl.po
cmdline/apt-get.cc make only the server configurable, but not the format string ...
[apt.git] / po / gl.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt_po_gl.po to galician
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
4#
5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-09-28 17:23+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-12-17 22:44+0100\n"
13"Last-Translator: mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>\n"
14"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
15"Language: \n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:156
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:284
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:286
32#, fuzzy
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:326
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquetes normais: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:327
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquetes virtuais puros: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:328
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquetes virtuais simples: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:329
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:330
53msgid " Missing: "
54msgstr " Non atopados: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:332
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Número total de versións distintas: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:334
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Número total de descricións distintas: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:336
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Número total de dependencias: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:339
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:341
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:343
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Número total de mapas de Provides: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:355
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Número total de cadeas: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:369
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:374
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Espazo de reserva total: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:382
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Espazo total contabilizado: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1273
102#, fuzzy
103msgid "You must give at least one search pattern"
104msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107#: cmdline/apt-cache.cc:1508
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
112#, c-format
113msgid "Unable to locate package %s"
114msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1533
117msgid "Package files:"
118msgstr "Ficheiros de paquetes:"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122msgstr ""
123"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
124"paquetes"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1554
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquetes inmobilizados:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
132msgid "(not found)"
133msgstr "(non se atopou)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1575
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instalado: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1576
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidato: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
144msgid "(none)"
145msgstr "(ningún)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1615
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Inmobilizado: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1624
153msgid " Version table:"
154msgstr " Táboa de versións:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
157#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
158#: cmdline/apt-get.cc:2758 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159#, c-format
160msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161msgstr "%s %s para %s compilado o %s %s\n"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1745
164#, fuzzy
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
186" depends - Show raw dependency information for a package\n"
187" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191" policy - Show policy settings\n"
192"\n"
193"Options:\n"
194" -h This help text.\n"
195" -p=? The package cache.\n"
196" -s=? The source cache.\n"
197" -q Disable progress indicator.\n"
198" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199" -c=? Read this configuration file\n"
200" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202msgstr ""
203"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
204" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
205" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
206" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
209"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
210"\n"
211"Ordes:\n"
212" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
213" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
214" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
215" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
216" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
217" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
218" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
219" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
220" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
221" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
222" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
223" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
224" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
225" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphViz\n"
226" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
227" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
228"\n"
229"Opcións:\n"
230" -h Este texto de axuda.\n"
231" -p=? A caché de paquetes.\n"
232" -s=? A caché de fontes.\n"
233" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
234" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
235" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
236" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
237"tmp\n"
238"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
239"información.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242#, fuzzy
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251#, fuzzy, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
258
259#: cmdline/apt-config.cc:41
260msgid "Arguments not in pairs"
261msgstr "Os argumentos non van en parellas"
262
263#: cmdline/apt-config.cc:76
264msgid ""
265"Usage: apt-config [options] command\n"
266"\n"
267"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268"\n"
269"Commands:\n"
270" shell - Shell mode\n"
271" dump - Show the configuration\n"
272"\n"
273"Options:\n"
274" -h This help text.\n"
275" -c=? Read this configuration file\n"
276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277msgstr ""
278"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
279"\n"
280"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
281"\n"
282"Ordes:\n"
283" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
284" dump - Amosa a configuración\n"
285"\n"
286"Opcións:\n"
287" -h Este texto de axuda.\n"
288" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
289" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
290"tmp\n"
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
293#, c-format
294msgid "%s not a valid DEB package."
295msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
296
297#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
298msgid ""
299"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
300"\n"
301"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
302"from debian packages\n"
303"\n"
304"Options:\n"
305" -h This help text\n"
306" -t Set the temp dir\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
311"\n"
312"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
313"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
314"\n"
315"Opcións:\n"
316" -h Este texto de axuda\n"
317" -t Establece o directorio temporal\n"
318" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
319" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
320"tmp\n"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323#, c-format
324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Non se puido escribir en %s"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
332msgid "Package extension list is too long"
333msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
338#, c-format
339msgid "Error processing directory %s"
340msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
343msgid "Source extension list is too long"
344msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
345
346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
347msgid "Error writing header to contents file"
348msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
349
350#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
351#, c-format
352msgid "Error processing contents %s"
353msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
354
355#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
356msgid ""
357"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" contents path\n"
361" release path\n"
362" generate config [groups]\n"
363" clean config\n"
364"\n"
365"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
368"\n"
369"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
373"\n"
374"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
376"\n"
377"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
381"Debian archive:\n"
382" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384"\n"
385"Options:\n"
386" -h This help text\n"
387" --md5 Control MD5 generation\n"
388" -s=? Source override file\n"
389" -q Quiet\n"
390" -d=? Select the optional caching database\n"
391" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392" --contents Control contents file generation\n"
393" -c=? Read this configuration file\n"
394" -o=? Set an arbitrary configuration option"
395msgstr ""
396"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
397"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
398" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
399" contents ruta\n"
400" release ruta\n"
401" generate config [grupos]\n"
402" clean config\n"
403"\n"
404"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
405"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
406"funcionais\n"
407"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
408"\n"
409"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
410"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
411"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
412"\"\n"
413"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
414"\n"
415"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
416".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
417"ficheiro\n"
418"de \"overrides\" para fontes.\n"
419"\n"
420"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
421"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
422"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
423"\"Prefixoruta\"\n"
424"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
425"de emprego do arquivo de Debian:\n"
426" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
428"\n"
429"Opcións:\n"
430" -h Este texto de axuda\n"
431" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
432" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
433" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
434" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
435" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
436" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
437" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
438" -o=? Establece unha opción de configuración"
439
440#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
441msgid "No selections matched"
442msgstr "Ningunha selección encaixou"
443
444#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
445#, c-format
446msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:43
450#, c-format
451msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452msgstr ""
453"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
454
455#: ftparchive/cachedb.cc:61
456#, c-format
457msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
459
460#: ftparchive/cachedb.cc:72
461#, fuzzy
462msgid ""
463"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
464"remove and re-create the database."
465msgstr ""
466"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
467"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:77
470#, c-format
471msgid "Unable to open DB file %s: %s"
472msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
473
474#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
475#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476#, c-format
477msgid "Failed to stat %s"
478msgstr "Non se atopou %s"
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:242
481msgid "Archive has no control record"
482msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
483
484#: ftparchive/cachedb.cc:448
485msgid "Unable to get a cursor"
486msgstr "Non se puido obter un cursor"
487
488#: ftparchive/writer.cc:73
489#, c-format
490msgid "W: Unable to read directory %s\n"
491msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
492
493#: ftparchive/writer.cc:78
494#, c-format
495msgid "W: Unable to stat %s\n"
496msgstr "A: Non se atopou %s\n"
497
498#: ftparchive/writer.cc:134
499msgid "E: "
500msgstr "E: "
501
502#: ftparchive/writer.cc:136
503msgid "W: "
504msgstr "A: "
505
506#: ftparchive/writer.cc:143
507msgid "E: Errors apply to file "
508msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
509
510#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
511#, c-format
512msgid "Failed to resolve %s"
513msgstr "Non se puido resolver %s"
514
515#: ftparchive/writer.cc:174
516msgid "Tree walking failed"
517msgstr "O percorrido da árbore fallou"
518
519#: ftparchive/writer.cc:201
520#, c-format
521msgid "Failed to open %s"
522msgstr "Non se puido abrir %s"
523
524#: ftparchive/writer.cc:260
525#, c-format
526msgid " DeLink %s [%s]\n"
527msgstr " DesLig %s [%s]\n"
528
529#: ftparchive/writer.cc:268
530#, c-format
531msgid "Failed to readlink %s"
532msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
533
534#: ftparchive/writer.cc:272
535#, c-format
536msgid "Failed to unlink %s"
537msgstr "Non se puido borrar %s"
538
539#: ftparchive/writer.cc:279
540#, c-format
541msgid "*** Failed to link %s to %s"
542msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
543
544#: ftparchive/writer.cc:289
545#, c-format
546msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
547msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:393
550msgid "Archive had no package field"
551msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
552
553#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
554#, c-format
555msgid " %s has no override entry\n"
556msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
557
558#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
559#, c-format
560msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
561msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
562
563#: ftparchive/writer.cc:698
564#, c-format
565msgid " %s has no source override entry\n"
566msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
567
568#: ftparchive/writer.cc:702
569#, c-format
570msgid " %s has no binary override entry either\n"
571msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
572
573#: ftparchive/contents.cc:321
574#, c-format
575msgid "Internal error, could not locate member %s"
576msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
577
578#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
579msgid "realloc - Failed to allocate memory"
580msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
581
582#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583#, c-format
584msgid "Unable to open %s"
585msgstr "Non se puido abrir %s"
586
587#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588#, c-format
589msgid "Malformed override %s line %lu #1"
590msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
591
592#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593#, c-format
594msgid "Malformed override %s line %lu #2"
595msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
596
597#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598#, c-format
599msgid "Malformed override %s line %lu #3"
600msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
601
602#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603#, c-format
604msgid "Failed to read the override file %s"
605msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:72
608#, c-format
609msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
610msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:102
613#, c-format
614msgid "Compressed output %s needs a compression set"
615msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
618msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
619msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:195
622msgid "Failed to create FILE*"
623msgstr "Non se puido crear o FILE*"
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:198
626msgid "Failed to fork"
627msgstr "Non se puido chamar a fork"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:212
630msgid "Compress child"
631msgstr "Fillo de compresión"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:235
634#, c-format
635msgid "Internal error, failed to create %s"
636msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:286
639msgid "Failed to create subprocess IPC"
640msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:321
643msgid "Failed to exec compressor "
644msgstr "Non se puido executar o compresor "
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:360
647msgid "decompressor"
648msgstr "descompresor"
649
650#: ftparchive/multicompress.cc:403
651msgid "IO to subprocess/file failed"
652msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:455
655msgid "Failed to read while computing MD5"
656msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
657
658#: ftparchive/multicompress.cc:472
659#, c-format
660msgid "Problem unlinking %s"
661msgstr "Problema ao borrar %s"
662
663#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664#, c-format
665msgid "Failed to rename %s to %s"
666msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:135
669msgid "Y"
670msgstr "S"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
673#, c-format
674msgid "Regex compilation error - %s"
675msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:252
678msgid "The following packages have unmet dependencies:"
679msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:342
682#, c-format
683msgid "but %s is installed"
684msgstr "pero %s está instalado"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:344
687#, c-format
688msgid "but %s is to be installed"
689msgstr "pero hase instalar %s"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:351
692msgid "but it is not installable"
693msgstr "pero non é instalable"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:353
696msgid "but it is a virtual package"
697msgstr "pero é un paquete virtual"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:356
700msgid "but it is not installed"
701msgstr "pero non está instalado"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:356
704msgid "but it is not going to be installed"
705msgstr "pero non se ha instalar"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:361
708msgid " or"
709msgstr " ou"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:392
712msgid "The following NEW packages will be installed:"
713msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:420
716msgid "The following packages will be REMOVED:"
717msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:442
720msgid "The following packages have been kept back:"
721msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:465
724msgid "The following packages will be upgraded:"
725msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
726
727#: cmdline/apt-get.cc:488
728msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
729msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
730
731#: cmdline/apt-get.cc:508
732msgid "The following held packages will be changed:"
733msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:561
736#, c-format
737msgid "%s (due to %s) "
738msgstr "%s (debido a %s) "
739
740#: cmdline/apt-get.cc:569
741msgid ""
742"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
743"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744msgstr ""
745"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
746"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:603
749#, c-format
750msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
751msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
752
753#: cmdline/apt-get.cc:607
754#, c-format
755msgid "%lu reinstalled, "
756msgstr "%lu reinstalados, "
757
758#: cmdline/apt-get.cc:609
759#, c-format
760msgid "%lu downgraded, "
761msgstr "%lu desactualizados, "
762
763#: cmdline/apt-get.cc:611
764#, c-format
765msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
766msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
767
768#: cmdline/apt-get.cc:615
769#, c-format
770msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
771msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:635
774#, fuzzy, c-format
775msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
776msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:641
779#, fuzzy, c-format
780msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
781msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:648
784#, fuzzy, c-format
785msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
786msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:658
789#, c-format
790msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
791msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:669
794msgid " [Installed]"
795msgstr " [Instalado]"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:678
798#, fuzzy
799msgid " [Not candidate version]"
800msgstr "Versións candidatas"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:680
803msgid "You should explicitly select one to install."
804msgstr "Debería escoller un para instalar."
805
806#: cmdline/apt-get.cc:683
807#, c-format
808msgid ""
809"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
810"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
811"is only available from another source\n"
812msgstr ""
813"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
814"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
815"dispoñible noutra fonte.\n"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:701
818msgid "However the following packages replace it:"
819msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:713
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:724
827#, c-format
828msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
829msgstr ""
830
831#: cmdline/apt-get.cc:755
832#, fuzzy, c-format
833msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:785
837#, c-format
838msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:789
842#, fuzzy, c-format
843msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:799
847#, c-format
848msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:804
852#, c-format
853msgid "%s is already the newest version.\n"
854msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:823 cmdline/apt-get.cc:1992
857#, c-format
858msgid "%s set to manually installed.\n"
859msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:863
862#, c-format
863msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:938
867msgid "Correcting dependencies..."
868msgstr "A corrixir as dependencias..."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:941
871msgid " failed."
872msgstr " fallou."
873
874#: cmdline/apt-get.cc:944
875msgid "Unable to correct dependencies"
876msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
877
878#: cmdline/apt-get.cc:947
879msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
881
882#: cmdline/apt-get.cc:949
883msgid " Done"
884msgstr " Rematado"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:953
887msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:956
891msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
893
894#: cmdline/apt-get.cc:981
895msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:985
899msgid "Authentication warning overridden.\n"
900msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:992
903msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
905
906#: cmdline/apt-get.cc:994
907msgid "Some packages could not be authenticated"
908msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:1166
911msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1044
915msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1053
919msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1064
923msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1104
927msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
928msgstr ""
929"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
930
931#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
932#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
933#: cmdline/apt-get.cc:1111
934#, c-format
935msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
937
938#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940#: cmdline/apt-get.cc:1116
941#, c-format
942msgid "Need to get %sB of archives.\n"
943msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
944
945#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947#: cmdline/apt-get.cc:1123
948#, c-format
949msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
950msgstr "Despois desta operación hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
951
952#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954#: cmdline/apt-get.cc:1128
955#, c-format
956msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
957msgstr "Despois desta operación hanse liberar %sB de disco.\n"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1143 cmdline/apt-get.cc:1146 cmdline/apt-get.cc:2332
960#: cmdline/apt-get.cc:2335
961#, c-format
962msgid "Couldn't determine free space in %s"
963msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1156
966#, c-format
967msgid "You don't have enough free space in %s."
968msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1192
971msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
972msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1174
975msgid "Yes, do as I say!"
976msgstr "¡Si, fai o que digo!"
977
978#: cmdline/apt-get.cc:1176
979#, c-format
980msgid ""
981"You are about to do something potentially harmful.\n"
982"To continue type in the phrase '%s'\n"
983" ?] "
984msgstr ""
985"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
986"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
987" ?] "
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1182 cmdline/apt-get.cc:1201
990msgid "Abort."
991msgstr "Abortar."
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1197
994msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
995msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:2392 apt-pkg/algorithms.cc:1462
998#, c-format
999msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1000msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1287
1003msgid "Some files failed to download"
1004msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1288 cmdline/apt-get.cc:2401
1007msgid "Download complete and in download only mode"
1008msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1009
1010#: cmdline/apt-get.cc:1294
1011msgid ""
1012"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1013"missing?"
1014msgstr ""
1015"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1016"missing."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1298
1019msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1020msgstr ""
1021"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
1022"soportado"
1023
1024#: cmdline/apt-get.cc:1303
1025msgid "Unable to correct missing packages."
1026msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1304
1029msgid "Aborting install."
1030msgstr "A abortar a instalación."
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1332
1033msgid ""
1034"The following package disappeared from your system as\n"
1035"all files have been overwritten by other packages:"
1036msgid_plural ""
1037"The following packages disappeared from your system as\n"
1038"all files have been overwritten by other packages:"
1039msgstr[0] ""
1040msgstr[1] ""
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1336
1043msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1044msgstr ""
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1466
1047#, c-format
1048msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1049msgstr ""
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1498
1052#, fuzzy, c-format
1053msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1054msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
1055
1056#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1057#: cmdline/apt-get.cc:1536
1058#, c-format
1059msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1060msgstr ""
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1552
1063msgid "The update command takes no arguments"
1064msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1618
1067msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1068msgstr ""
1069"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
1070"autoeliminador"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1666
1073#, fuzzy
1074msgid ""
1075"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1076msgid_plural ""
1077"The following packages were automatically installed and are no longer "
1078"required:"
1079msgstr[0] ""
1080"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1081msgstr[1] ""
1082"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1670
1085#, fuzzy, c-format
1086msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1087msgid_plural ""
1088"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1089msgstr[0] ""
1090"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1091msgstr[1] ""
1092"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1672
1095msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1096msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
1097
1098#: cmdline/apt-get.cc:1677
1099msgid ""
1100"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1101"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1102msgstr ""
1103"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
1104"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
1105
1106#.
1107#. if (Packages == 1)
1108#. {
1109#. c1out << endl;
1110#. c1out <<
1111#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113#. "that package should be filed.") << endl;
1114#. }
1115#.
1116#: cmdline/apt-get.cc:1680 cmdline/apt-get.cc:1822
1117msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1118msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1684
1121msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1122msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1703
1125msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1126msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1792
1129msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1130msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1795
1133msgid ""
1134"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135"solution)."
1136msgstr ""
1137"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
1138"especifique unha solución)."
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1807
1141msgid ""
1142"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1143"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1144"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1145"or been moved out of Incoming."
1146msgstr ""
1147"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
1148"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
1149"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:1825
1152msgid "Broken packages"
1153msgstr "Paquetes rotos"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:1854
1156msgid "The following extra packages will be installed:"
1157msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:1944
1160msgid "Suggested packages:"
1161msgstr "Paquetes suxiridos:"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:1945
1164msgid "Recommended packages:"
1165msgstr "Paquetes recomendados:"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:1987
1168#, c-format
1169msgid "Couldn't find package %s"
1170msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:1994
1173#, fuzzy, c-format
1174msgid "%s set to automatically installed.\n"
1175msgstr "%s cambiouse a instalado manualmente.\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2015
1178msgid "Calculating upgrade... "
1179msgstr "A calcular a actualización... "
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2018 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1182msgid "Failed"
1183msgstr "Fallou"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2023
1186msgid "Done"
1187msgstr "Rematado"
1188
1189#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-get.cc:2098
1190msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2155
1194msgid "Unable to lock the download directory"
1195msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2198
1198msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1199msgstr ""
1200"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
1201
1202#: cmdline/apt-get.cc:2238 cmdline/apt-get.cc:2519
1203#, c-format
1204msgid "Unable to find a source package for %s"
1205msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
1206
1207#: cmdline/apt-get.cc:2254
1208#, c-format
1209msgid ""
1210"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1211"%s\n"
1212msgstr ""
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2259
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"Please use:\n"
1218"bzr get %s\n"
1219"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1220msgstr ""
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2310
1223#, c-format
1224msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1225msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2345
1228#, c-format
1229msgid "You don't have enough free space in %s"
1230msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
1231
1232#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1233#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1234#: cmdline/apt-get.cc:2353
1235#, c-format
1236msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1237msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1238
1239#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241#: cmdline/apt-get.cc:2358
1242#, c-format
1243msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1244msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc:2364
1247#, c-format
1248msgid "Fetch source %s\n"
1249msgstr "Obter fonte %s\n"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc:2397
1252msgid "Failed to fetch some archives."
1253msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2427
1256#, c-format
1257msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1258msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2439
1261#, c-format
1262msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1263msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2440
1266#, c-format
1267msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1268msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2457
1271#, c-format
1272msgid "Build command '%s' failed.\n"
1273msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
1274
1275#: cmdline/apt-get.cc:2477
1276msgid "Child process failed"
1277msgstr "O proceso fillo fallou"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2493
1280msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1281msgstr ""
1282"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
1283"de compilación"
1284
1285#: cmdline/apt-get.cc:2524
1286#, c-format
1287msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1288msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc:2544
1291#, c-format
1292msgid "%s has no build depends.\n"
1293msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1294
1295#: cmdline/apt-get.cc:2595
1296#, c-format
1297msgid ""
1298"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1299"found"
1300msgstr ""
1301"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
1302"o paquete %s"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc:2648
1305#, c-format
1306msgid ""
1307"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1308"package %s can satisfy version requirements"
1309msgstr ""
1310"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1311"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1312
1313#: cmdline/apt-get.cc:2684
1314#, c-format
1315msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1316msgstr ""
1317"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
1318"novo de máis"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc:2711
1321#, c-format
1322msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1323msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
1324
1325#: cmdline/apt-get.cc:2727
1326#, c-format
1327msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1328msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc:2732
1331msgid "Failed to process build dependencies"
1332msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc:2763
1335msgid "Supported modules:"
1336msgstr "Módulos soportados:"
1337
1338#: cmdline/apt-get.cc:2804
1339#, fuzzy
1340msgid ""
1341"Usage: apt-get [options] command\n"
1342" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1343" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1344"\n"
1345"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1346"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1347"and install.\n"
1348"\n"
1349"Commands:\n"
1350" update - Retrieve new lists of packages\n"
1351" upgrade - Perform an upgrade\n"
1352" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1353" remove - Remove packages\n"
1354" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1355" purge - Remove packages and config files\n"
1356" source - Download source archives\n"
1357" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1358" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1359" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1360" clean - Erase downloaded archive files\n"
1361" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1362" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1363" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1364" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1365"\n"
1366"Options:\n"
1367" -h This help text.\n"
1368" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1369" -qq No output except for errors\n"
1370" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1371" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1372" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1373" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1374" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1375" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1376" -b Build the source package after fetching it\n"
1377" -V Show verbose version numbers\n"
1378" -c=? Read this configuration file\n"
1379" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1380"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1381"pages for more information and options.\n"
1382" This APT has Super Cow Powers.\n"
1383msgstr ""
1384"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
1385" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1386" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
1387"\n"
1388"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
1389"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
1390"\".\n"
1391"\n"
1392"Ordes:\n"
1393" update - Descarga novas listas de paquetes\n"
1394" upgrade - Realiza unha actualización\n"
1395" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
1396"deb)\n"
1397" remove - Elimina paquetes\n"
1398" autoremove - Elimina automaticamente os paquetes non usados\n"
1399" purge - Elimina e purga paquetes\n"
1400" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
1401" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
1402" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
1403" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1404" clean - Borra os arquivos descargados\n"
1405" autoclean - Borra os arquivos descargados antigos\n"
1406" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
1407"\n"
1408"Opcións:\n"
1409" -h Este texto de axuda.\n"
1410" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
1411" -qq Sen saída agás polos erros\n"
1412" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
1413" -s Non actuar. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
1414" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
1415" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias rotas\n"
1416" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
1417" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
1418" -b Compila o paquete fonte despois de o descargar\n"
1419" -V Amosa números de versión detallados\n"
1420" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1421" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1422"tmp\n"
1423"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
1424"para\n"
1425"máis información e opcións.\n"
1426" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
1427
1428#: cmdline/apt-get.cc:2960
1429msgid ""
1430"NOTE: This is only a simulation!\n"
1431" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1432" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1433" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1434msgstr ""
1435
1436#: cmdline/acqprogress.cc:55
1437msgid "Hit "
1438msgstr "Teño "
1439
1440#: cmdline/acqprogress.cc:79
1441msgid "Get:"
1442msgstr "Rcb:"
1443
1444#: cmdline/acqprogress.cc:110
1445msgid "Ign "
1446msgstr "Ign "
1447
1448#: cmdline/acqprogress.cc:114
1449msgid "Err "
1450msgstr "Err "
1451
1452#: cmdline/acqprogress.cc:135
1453#, c-format
1454msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1455msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1456
1457#: cmdline/acqprogress.cc:225
1458#, c-format
1459msgid " [Working]"
1460msgstr " [A traballar]"
1461
1462#: cmdline/acqprogress.cc:271
1463#, c-format
1464msgid ""
1465"Media change: please insert the disc labeled\n"
1466" '%s'\n"
1467"in the drive '%s' and press enter\n"
1468msgstr ""
1469"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1470" \"%s\"\n"
1471"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
1472
1473#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1474msgid "Unknown package record!"
1475msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
1476
1477#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1478msgid ""
1479"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1480"\n"
1481"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1482"to indicate what kind of file it is.\n"
1483"\n"
1484"Options:\n"
1485" -h This help text\n"
1486" -s Use source file sorting\n"
1487" -c=? Read this configuration file\n"
1488" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1489msgstr ""
1490"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
1491"\n"
1492"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
1493"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
1494"\n"
1495"Opcións:\n"
1496" -h Este texto de axuda\n"
1497" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
1498" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1499" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
1500"tmp\n"
1501
1502#: dselect/install:32
1503msgid "Bad default setting!"
1504msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
1505
1506#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1507#: dselect/install:105 dselect/update:45
1508msgid "Press enter to continue."
1509msgstr "Prema Intro para continuar."
1510
1511#: dselect/install:91
1512msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1513msgstr "¿Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1514
1515#: dselect/install:101
1516#, fuzzy
1517msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1518msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
1519
1520#: dselect/install:102
1521#, fuzzy
1522msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1523msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
1524
1525#: dselect/install:103
1526msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1527msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1528
1529#: dselect/install:104
1530msgid ""
1531"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1532msgstr ""
1533"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
1534
1535#: dselect/update:30
1536msgid "Merging available information"
1537msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
1538
1539#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1540msgid "Failed to create pipes"
1541msgstr "Non se puido crear as canles"
1542
1543#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1544msgid "Failed to exec gzip "
1545msgstr "Non se puido executar gzip"
1546
1547#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1548msgid "Corrupted archive"
1549msgstr "Arquivo corrompido"
1550
1551#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1552msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1553msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
1554
1555#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1556#, c-format
1557msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1558msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1559
1560#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1561msgid "Invalid archive signature"
1562msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
1563
1564#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1565msgid "Error reading archive member header"
1566msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1567
1568#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1569#, fuzzy, c-format
1570msgid "Invalid archive member header %s"
1571msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1572
1573#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1574msgid "Invalid archive member header"
1575msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
1576
1577#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1578msgid "Archive is too short"
1579msgstr "O arquivo é curto de máis"
1580
1581#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1582msgid "Failed to read the archive headers"
1583msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
1584
1585#: apt-inst/filelist.cc:380
1586msgid "DropNode called on still linked node"
1587msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1588
1589#: apt-inst/filelist.cc:412
1590msgid "Failed to locate the hash element!"
1591msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
1592
1593#: apt-inst/filelist.cc:459
1594msgid "Failed to allocate diversion"
1595msgstr "Non se puido reservar un desvío"
1596
1597#: apt-inst/filelist.cc:464
1598msgid "Internal error in AddDiversion"
1599msgstr "Erro interno en AddDiversion"
1600
1601#: apt-inst/filelist.cc:477
1602#, c-format
1603msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1604msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1605
1606#: apt-inst/filelist.cc:506
1607#, c-format
1608msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1609msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1610
1611#: apt-inst/filelist.cc:549
1612#, c-format
1613msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1614msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1615
1616#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1617#, c-format
1618msgid "Failed to write file %s"
1619msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
1620
1621#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1622#, c-format
1623msgid "Failed to close file %s"
1624msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
1625
1626#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1627#, c-format
1628msgid "The path %s is too long"
1629msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1630
1631#: apt-inst/extract.cc:124
1632#, c-format
1633msgid "Unpacking %s more than once"
1634msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
1635
1636#: apt-inst/extract.cc:134
1637#, c-format
1638msgid "The directory %s is diverted"
1639msgstr "O directorio %s está desviado"
1640
1641#: apt-inst/extract.cc:144
1642#, c-format
1643msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1644msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
1645
1646#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1647msgid "The diversion path is too long"
1648msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1649
1650#: apt-inst/extract.cc:240
1651#, c-format
1652msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1653msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1654
1655#: apt-inst/extract.cc:280
1656msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1657msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
1658
1659#: apt-inst/extract.cc:284
1660msgid "The path is too long"
1661msgstr "A ruta é longa de máis"
1662
1663#: apt-inst/extract.cc:414
1664#, c-format
1665msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1666msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1667
1668#: apt-inst/extract.cc:431
1669#, c-format
1670msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1671msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1672
1673#. Only warn if there are no sources.list.d.
1674#. Only warn if there is no sources.list file.
1675#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1676#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:311 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1677#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1678#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1679#: methods/mirror.cc:87
1680#, c-format
1681msgid "Unable to read %s"
1682msgstr "Non se pode ler %s"
1683
1684#: apt-inst/extract.cc:491
1685#, c-format
1686msgid "Unable to stat %s"
1687msgstr "Non se atopou %s"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1690#, c-format
1691msgid "Failed to remove %s"
1692msgstr "Non se puido eliminar %s"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1695#, c-format
1696msgid "Unable to create %s"
1697msgstr "Non se pode crear %s"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1700#, c-format
1701msgid "Failed to stat %sinfo"
1702msgstr "Non se atopou %sinfo"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1705msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1706msgstr ""
1707"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
1708
1709#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1712msgid "Reading package lists"
1713msgstr "A ler as listas de paquetes"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1716#, c-format
1717msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1718msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
1719
1720#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1722msgid "Internal error getting a package name"
1723msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
1724
1725#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1726msgid "Reading file listing"
1727msgstr "A ler a lista de ficheiros"
1728
1729#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1730#, c-format
1731msgid ""
1732"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1733"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1734"package!"
1735msgstr ""
1736"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1737"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
1738
1739#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1740#, c-format
1741msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1742msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
1743
1744#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1745msgid "Internal error getting a node"
1746msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
1747
1748#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1749#, c-format
1750msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1751msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
1752
1753#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1754msgid "The diversion file is corrupted"
1755msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
1756
1757#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1758#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1759#, c-format
1760msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1761msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
1762
1763#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1764msgid "Internal error adding a diversion"
1765msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
1766
1767#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1768msgid "The pkg cache must be initialized first"
1769msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
1770
1771#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1772#, c-format
1773msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1774msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
1775
1776#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1777#, c-format
1778msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1779msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
1780
1781#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1782#, c-format
1783msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1784msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
1785
1786#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1787#, c-format
1788msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1789msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
1790
1791#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1792#, c-format
1793msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1794msgstr ""
1795"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
1796
1797#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1798#, c-format
1799msgid "Couldn't change to %s"
1800msgstr "Non se puido cambiar a %s"
1801
1802#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1803msgid "Internal error, could not locate member"
1804msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
1805
1806#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1807msgid "Failed to locate a valid control file"
1808msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
1809
1810#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1811msgid "Unparsable control file"
1812msgstr "Ficheiro de control non analizable"
1813
1814#: methods/bzip2.cc:65
1815#, c-format
1816msgid "Couldn't open pipe for %s"
1817msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
1818
1819#: methods/bzip2.cc:109
1820#, c-format
1821msgid "Read error from %s process"
1822msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1823
1824#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1825#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1826#: methods/rred.cc:495
1827msgid "Failed to stat"
1828msgstr "Non se atopou"
1829
1830#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1831#: methods/rred.cc:492
1832msgid "Failed to set modification time"
1833msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
1834
1835#: methods/cdrom.cc:199
1836#, c-format
1837msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1838msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
1839
1840#: methods/cdrom.cc:208
1841msgid ""
1842"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1843"cannot be used to add new CD-ROMs"
1844msgstr ""
1845"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
1846"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
1847
1848#: methods/cdrom.cc:218
1849msgid "Wrong CD-ROM"
1850msgstr "CD-ROM incorrecto"
1851
1852#: methods/cdrom.cc:245
1853#, c-format
1854msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1855msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1856
1857#: methods/cdrom.cc:250
1858msgid "Disk not found."
1859msgstr "Non se atopou o disco"
1860
1861#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1862msgid "File not found"
1863msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1864
1865#: methods/file.cc:44
1866msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1867msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
1868
1869#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1870#: methods/ftp.cc:168
1871msgid "Logging in"
1872msgstr "A se identificar"
1873
1874#: methods/ftp.cc:174
1875msgid "Unable to determine the peer name"
1876msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
1877
1878#: methods/ftp.cc:179
1879msgid "Unable to determine the local name"
1880msgstr "Non se puido determinar o nome local"
1881
1882#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1883#, c-format
1884msgid "The server refused the connection and said: %s"
1885msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1886
1887#: methods/ftp.cc:216
1888#, c-format
1889msgid "USER failed, server said: %s"
1890msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
1891
1892#: methods/ftp.cc:223
1893#, c-format
1894msgid "PASS failed, server said: %s"
1895msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
1896
1897#: methods/ftp.cc:243
1898msgid ""
1899"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1900"is empty."
1901msgstr ""
1902"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1903"ftp::ProxyLogin está baleiro."
1904
1905#: methods/ftp.cc:271
1906#, c-format
1907msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1908msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
1909
1910#: methods/ftp.cc:297
1911#, c-format
1912msgid "TYPE failed, server said: %s"
1913msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
1914
1915#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1916msgid "Connection timeout"
1917msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
1918
1919#: methods/ftp.cc:341
1920msgid "Server closed the connection"
1921msgstr "O servidor pechou a conexión"
1922
1923#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:784 methods/rsh.cc:190
1924msgid "Read error"
1925msgstr "Erro de lectura"
1926
1927#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1928msgid "A response overflowed the buffer."
1929msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
1930
1931#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1932msgid "Protocol corruption"
1933msgstr "Corrupción do protocolo"
1934
1935#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826 methods/rsh.cc:232
1936msgid "Write error"
1937msgstr "Erro de escritura"
1938
1939#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1940msgid "Could not create a socket"
1941msgstr "Non se puido crear un socket"
1942
1943#: methods/ftp.cc:703
1944msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1945msgstr ""
1946"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1947
1948#: methods/ftp.cc:709
1949msgid "Could not connect passive socket."
1950msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
1951
1952#: methods/ftp.cc:727
1953msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1954msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
1955
1956#: methods/ftp.cc:741
1957msgid "Could not bind a socket"
1958msgstr "Non se puido ligar un socket"
1959
1960#: methods/ftp.cc:745
1961msgid "Could not listen on the socket"
1962msgstr "Non se puido escoitar no socket"
1963
1964#: methods/ftp.cc:752
1965msgid "Could not determine the socket's name"
1966msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
1967
1968#: methods/ftp.cc:784
1969msgid "Unable to send PORT command"
1970msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
1971
1972#: methods/ftp.cc:794
1973#, c-format
1974msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1975msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1976
1977#: methods/ftp.cc:803
1978#, c-format
1979msgid "EPRT failed, server said: %s"
1980msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
1981
1982#: methods/ftp.cc:823
1983msgid "Data socket connect timed out"
1984msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1985
1986#: methods/ftp.cc:830
1987msgid "Unable to accept connection"
1988msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
1989
1990#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1991msgid "Problem hashing file"
1992msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1993
1994#: methods/ftp.cc:882
1995#, c-format
1996msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1997msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
1998
1999#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2000msgid "Data socket timed out"
2001msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2002
2003#: methods/ftp.cc:927
2004#, c-format
2005msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2006msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
2007
2008#. Get the files information
2009#: methods/ftp.cc:1004
2010msgid "Query"
2011msgstr "Petición"
2012
2013#: methods/ftp.cc:1116
2014msgid "Unable to invoke "
2015msgstr "Non se puido chamar a "
2016
2017#: methods/connect.cc:71
2018#, c-format
2019msgid "Connecting to %s (%s)"
2020msgstr "A conectar a %s (%s)"
2021
2022#: methods/connect.cc:82
2023#, c-format
2024msgid "[IP: %s %s]"
2025msgstr "[IP: %s %s]"
2026
2027#: methods/connect.cc:89
2028#, c-format
2029msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2030msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2031
2032#: methods/connect.cc:95
2033#, c-format
2034msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2035msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2036
2037#: methods/connect.cc:103
2038#, c-format
2039msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2040msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2041
2042#: methods/connect.cc:121
2043#, c-format
2044msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2045msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
2046
2047#. We say this mainly because the pause here is for the
2048#. ssh connection that is still going
2049#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2050#, c-format
2051msgid "Connecting to %s"
2052msgstr "A conectar a %s"
2053
2054#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2055#, c-format
2056msgid "Could not resolve '%s'"
2057msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
2058
2059#: methods/connect.cc:193
2060#, c-format
2061msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2062msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
2063
2064#: methods/connect.cc:196
2065#, fuzzy, c-format
2066msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2067msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
2068
2069#: methods/connect.cc:243
2070#, fuzzy, c-format
2071msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2072msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
2073
2074#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2075#: methods/gpgv.cc:71
2076#, fuzzy, c-format
2077msgid "No keyring installed in %s."
2078msgstr "A abortar a instalación."
2079
2080#: methods/gpgv.cc:163
2081msgid ""
2082"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2083msgstr ""
2084"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
2085"dixital da chave"
2086
2087#: methods/gpgv.cc:168
2088msgid "At least one invalid signature was encountered."
2089msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
2090
2091#: methods/gpgv.cc:172
2092#, fuzzy
2093msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2094msgstr ""
2095"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gpgv "
2096"instalado?)"
2097
2098#: methods/gpgv.cc:177
2099msgid "Unknown error executing gpgv"
2100msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
2101
2102#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2103msgid "The following signatures were invalid:\n"
2104msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
2105
2106#: methods/gpgv.cc:225
2107msgid ""
2108"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2109"available:\n"
2110msgstr ""
2111"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2112"está dispoñible:\n"
2113
2114#: methods/http.cc:385
2115msgid "Waiting for headers"
2116msgstr "A agardar polas cabeceiras"
2117
2118#: methods/http.cc:531
2119#, c-format
2120msgid "Got a single header line over %u chars"
2121msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
2122
2123#: methods/http.cc:539
2124msgid "Bad header line"
2125msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2126
2127#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2128msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2129msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
2130
2131#: methods/http.cc:600
2132msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2133msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
2134
2135#: methods/http.cc:615
2136msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2137msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
2138
2139#: methods/http.cc:617
2140msgid "This HTTP server has broken range support"
2141msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
2142
2143#: methods/http.cc:641
2144msgid "Unknown date format"
2145msgstr "Formato de data descoñecido"
2146
2147#: methods/http.cc:799
2148msgid "Select failed"
2149msgstr "Fallou a chamada a select"
2150
2151#: methods/http.cc:804
2152msgid "Connection timed out"
2153msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2154
2155#: methods/http.cc:827
2156msgid "Error writing to output file"
2157msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
2158
2159#: methods/http.cc:858
2160msgid "Error writing to file"
2161msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
2162
2163#: methods/http.cc:886
2164msgid "Error writing to the file"
2165msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
2166
2167#: methods/http.cc:900
2168msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2169msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2170
2171#: methods/http.cc:902
2172msgid "Error reading from server"
2173msgstr "Erro ao ler do servidor"
2174
2175#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2176msgid "Failed to truncate file"
2177msgstr "Non se puido truncar o ficheiro"
2178
2179#: methods/http.cc:1160
2180msgid "Bad header data"
2181msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2182
2183#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2184msgid "Connection failed"
2185msgstr "A conexión fallou"
2186
2187#: methods/http.cc:1324
2188msgid "Internal error"
2189msgstr "Erro interno"
2190
2191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2192msgid "Can't mmap an empty file"
2193msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2196#, fuzzy, c-format
2197msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2198msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2201#, c-format
2202msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2203msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2206#, fuzzy
2207msgid "Unable to close mmap"
2208msgstr "Non se puido abrir %s"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2211#, fuzzy
2212msgid "Unable to synchronize mmap"
2213msgstr "Non se puido chamar a "
2214
2215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2216#, c-format
2217msgid ""
2218"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2219"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2220msgstr ""
2221
2222#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2223#, c-format
2224msgid ""
2225"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2226"reached."
2227msgstr ""
2228
2229#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2230msgid ""
2231"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2232msgstr ""
2233
2234#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2235#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2236#, c-format
2237msgid "%lid %lih %limin %lis"
2238msgstr ""
2239
2240#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2241#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2242#, c-format
2243msgid "%lih %limin %lis"
2244msgstr ""
2245
2246#. min means minutes, s means seconds
2247#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2248#, c-format
2249msgid "%limin %lis"
2250msgstr ""
2251
2252#. s means seconds
2253#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2254#, c-format
2255msgid "%lis"
2256msgstr ""
2257
2258#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2259#, c-format
2260msgid "Selection %s not found"
2261msgstr "Non se atopou a selección %s"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2264#, c-format
2265msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2266msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
2267
2268#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2269#, c-format
2270msgid "Opening configuration file %s"
2271msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
2272
2273#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2274#, c-format
2275msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2276msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2277
2278#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2279#, c-format
2280msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2281msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2284#, c-format
2285msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2286msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2287
2288#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2289#, c-format
2290msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2291msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2294#, c-format
2295msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2296msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2299#, c-format
2300msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2301msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2304#, c-format
2305msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2306msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
2307
2308#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2309#, fuzzy, c-format
2310msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2311msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2314#, c-format
2315msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2316msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2319#, c-format
2320msgid "%c%s... Error!"
2321msgstr "%c%s... ¡Erro!"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2324#, c-format
2325msgid "%c%s... Done"
2326msgstr "%c%s... Rematado"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2329#, c-format
2330msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2331msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
2332
2333#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2334#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2335#, c-format
2336msgid "Command line option %s is not understood"
2337msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2340#, c-format
2341msgid "Command line option %s is not boolean"
2342msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2345#, c-format
2346msgid "Option %s requires an argument."
2347msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2348
2349#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2350#, c-format
2351msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2352msgstr ""
2353"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2354
2355#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2356#, c-format
2357msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2358msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
2359
2360#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2361#, c-format
2362msgid "Option '%s' is too long"
2363msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
2364
2365#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2366#, c-format
2367msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2368msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
2369
2370#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2371#, c-format
2372msgid "Invalid operation %s"
2373msgstr "Operación %s non válida"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2376#, c-format
2377msgid "Unable to stat the mount point %s"
2378msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2381#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2382#: methods/mirror.cc:93
2383#, c-format
2384msgid "Unable to change to %s"
2385msgstr "Non se pode cambiar a %s"
2386
2387#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2388msgid "Failed to stat the cdrom"
2389msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2392#, c-format
2393msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2394msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2397#, c-format
2398msgid "Could not open lock file %s"
2399msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2400
2401#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2402#, c-format
2403msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2404msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2407#, c-format
2408msgid "Could not get lock %s"
2409msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:643
2412#, c-format
2413msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2414msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:655
2417#, c-format
2418msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2419msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2420
2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:657
2422#, fuzzy, c-format
2423msgid "Sub-process %s received signal %u."
2424msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2425
2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2427#, c-format
2428msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2429msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:663
2432#, c-format
2433msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2434msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:728
2437#, c-format
2438msgid "Could not open file %s"
2439msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:745
2442#, fuzzy, c-format
2443msgid "Could not open file descriptor %d"
2444msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:805
2447#, c-format
2448msgid "read, still have %lu to read but none left"
2449msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:838
2452#, c-format
2453msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2454msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:937
2457#, fuzzy, c-format
2458msgid "Problem closing the gzip file %s"
2459msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:940
2462#, fuzzy, c-format
2463msgid "Problem closing the file %s"
2464msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:945
2467#, fuzzy, c-format
2468msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2469msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:956
2472#, fuzzy, c-format
2473msgid "Problem unlinking the file %s"
2474msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:969
2477msgid "Problem syncing the file"
2478msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
2479
2480#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2481msgid "Empty package cache"
2482msgstr "Caché de paquetes baleira"
2483
2484#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2485msgid "The package cache file is corrupted"
2486msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
2487
2488#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2489msgid "The package cache file is an incompatible version"
2490msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
2491
2492#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2493#, c-format
2494msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2495msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
2496
2497#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2498msgid "The package cache was built for a different architecture"
2499msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
2500
2501#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2502msgid "Depends"
2503msgstr "Depende"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2506msgid "PreDepends"
2507msgstr "PreDepende"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2510msgid "Suggests"
2511msgstr "Suxire"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2514msgid "Recommends"
2515msgstr "Recomenda"
2516
2517#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2518msgid "Conflicts"
2519msgstr "Conflicto con"
2520
2521#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2522msgid "Replaces"
2523msgstr "Substitúe a"
2524
2525#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2526msgid "Obsoletes"
2527msgstr "Fai obsoleto a"
2528
2529#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2530msgid "Breaks"
2531msgstr "Rompe"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2534msgid "Enhances"
2535msgstr ""
2536
2537#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2538msgid "important"
2539msgstr "importante"
2540
2541#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2542msgid "required"
2543msgstr "requirido"
2544
2545#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2546msgid "standard"
2547msgstr "estándar"
2548
2549#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2550msgid "optional"
2551msgstr "opcional"
2552
2553#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2554msgid "extra"
2555msgstr "extra"
2556
2557#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2558msgid "Building dependency tree"
2559msgstr "A construír a árbore de dependencias"
2560
2561#: apt-pkg/depcache.cc:125
2562msgid "Candidate versions"
2563msgstr "Versións candidatas"
2564
2565#: apt-pkg/depcache.cc:154
2566msgid "Dependency generation"
2567msgstr "Xeración de dependencias"
2568
2569#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2570msgid "Reading state information"
2571msgstr "A ler a información do estado"
2572
2573#: apt-pkg/depcache.cc:236
2574#, c-format
2575msgid "Failed to open StateFile %s"
2576msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
2577
2578#: apt-pkg/depcache.cc:242
2579#, c-format
2580msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2581msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2582
2583#: apt-pkg/depcache.cc:921
2584#, c-format
2585msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2586msgstr ""
2587
2588#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2589#, c-format
2590msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2591msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2592
2593#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2594#, c-format
2595msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2596msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2597
2598#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2599#, fuzzy, c-format
2600msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2601msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2602
2603#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2604#, fuzzy, c-format
2605msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2606msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2607
2608#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2609#, fuzzy, c-format
2610msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2611msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2612
2613#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2614#, fuzzy, c-format
2615msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2616msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2617
2618#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2621msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2622
2623#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2624#, c-format
2625msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2626msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
2627
2628#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2629#, c-format
2630msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2631msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
2632
2633#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2634#, c-format
2635msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2636msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
2637
2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2639#, c-format
2640msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2641msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
2642
2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2644#, c-format
2645msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2646msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
2647
2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2649#, c-format
2650msgid "Opening %s"
2651msgstr "A abrir %s"
2652
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2654#, c-format
2655msgid "Line %u too long in source list %s."
2656msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
2657
2658#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2659#, c-format
2660msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2661msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2664#, c-format
2665msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2666msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
2667
2668#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2669#, c-format
2670msgid ""
2671"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2672"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2673msgstr ""
2674
2675#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"This installation run will require temporarily removing the essential "
2679"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2680"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2681msgstr ""
2682"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
2683"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2684"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2685
2686#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2687#, c-format
2688msgid ""
2689"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2690"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2691msgstr ""
2692
2693#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2694#, c-format
2695msgid "Index file type '%s' is not supported"
2696msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
2697
2698#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2699#, c-format
2700msgid ""
2701"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2702msgstr ""
2703"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
2704
2705#: apt-pkg/algorithms.cc:1210
2706msgid ""
2707"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2708"held packages."
2709msgstr ""
2710"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
2711"por paquetes retidos."
2712
2713#: apt-pkg/algorithms.cc:1212
2714msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2715msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2716
2717#: apt-pkg/algorithms.cc:1488 apt-pkg/algorithms.cc:1490
2718msgid ""
2719"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2720"used instead."
2721msgstr ""
2722"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2723"empregáronse uns vellos no seu lugar."
2724
2725#: apt-pkg/acquire.cc:79
2726#, fuzzy, c-format
2727msgid "List directory %spartial is missing."
2728msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
2729
2730#: apt-pkg/acquire.cc:83
2731#, fuzzy, c-format
2732msgid "Archives directory %spartial is missing."
2733msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
2734
2735#: apt-pkg/acquire.cc:91
2736#, fuzzy, c-format
2737msgid "Unable to lock directory %s"
2738msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
2739
2740#. only show the ETA if it makes sense
2741#. two days
2742#: apt-pkg/acquire.cc:857
2743#, c-format
2744msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2745msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
2746
2747#: apt-pkg/acquire.cc:859
2748#, c-format
2749msgid "Retrieving file %li of %li"
2750msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2751
2752#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2753#, c-format
2754msgid "The method driver %s could not be found."
2755msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
2756
2757#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2758#, c-format
2759msgid "Method %s did not start correctly"
2760msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2761
2762#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2763#, c-format
2764msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2765msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
2766
2767#: apt-pkg/init.cc:143
2768#, c-format
2769msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2770msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
2771
2772#: apt-pkg/init.cc:159
2773msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2774msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
2775
2776#: apt-pkg/clean.cc:56
2777#, c-format
2778msgid "Unable to stat %s."
2779msgstr "Non se pode analizar %s."
2780
2781#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2782msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2783msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
2784
2785#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2786msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2787msgstr ""
2788"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
2789
2790#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2791msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2792msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
2793
2794#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2795msgid "The list of sources could not be read."
2796msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
2797
2798#: apt-pkg/policy.cc:344
2799#, fuzzy, c-format
2800msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2801msgstr ""
2802"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
2803"Package"
2804
2805#: apt-pkg/policy.cc:366
2806#, c-format
2807msgid "Did not understand pin type %s"
2808msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2809
2810#: apt-pkg/policy.cc:374
2811msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2812msgstr ""
2813"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2814
2815#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2816msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2817msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
2818
2819#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2820#, c-format
2821msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2822msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
2823
2824#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2825#, c-format
2826msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2827msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
2828
2829#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2830#, c-format
2831msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2832msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
2833
2834#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2835#, c-format
2836msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2837msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
2838
2839#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2840#, c-format
2841msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2842msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
2843
2844#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2845#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2846#, fuzzy, c-format
2847msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2848msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
2849
2850#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2851#, c-format
2852msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2853msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
2854
2855#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2856#, c-format
2857msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2858msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
2859
2860#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2861msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2862msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2863
2864#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2865msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2866msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2867
2868#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2869msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2870msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2871
2872#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2873msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2874msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2875
2876#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2877#, c-format
2878msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2879msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2880
2881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2882#, c-format
2883msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2884msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
2885
2886#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2887#, c-format
2888msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2889msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
2890
2891#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2892#, c-format
2893msgid "Couldn't stat source package list %s"
2894msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
2895
2896#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2897msgid "Collecting File Provides"
2898msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
2899
2900#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2901msgid "IO Error saving source cache"
2902msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2903
2904#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2905#, c-format
2906msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2907msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
2908
2909#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2910msgid "MD5Sum mismatch"
2911msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
2912
2913#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2914#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2915msgid "Hash Sum mismatch"
2916msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
2917
2918#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2919msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2920msgstr ""
2921"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
2922
2923#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2924#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2925#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2926#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2927#, c-format
2928msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2929msgstr ""
2930
2931#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2932#, c-format
2933msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2934msgstr ""
2935
2936#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2937#, c-format
2938msgid ""
2939"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2940"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2941msgstr ""
2942
2943#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2944#, c-format
2945msgid "GPG error: %s: %s"
2946msgstr ""
2947
2948#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2949#, c-format
2950msgid ""
2951"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2952"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2953msgstr ""
2954"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2955"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
2956
2957#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2958#, c-format
2959msgid ""
2960"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2961"manually fix this package."
2962msgstr ""
2963"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2964"ten que arranxar este paquete a man."
2965
2966#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2967#, c-format
2968msgid ""
2969"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2970msgstr ""
2971"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
2972"Filename: para o paquete %s."
2973
2974#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2975msgid "Size mismatch"
2976msgstr "Os tamaños non coinciden"
2977
2978#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2979#, fuzzy, c-format
2980msgid "Unable to parse Release file %s"
2981msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2982
2983#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2984#, fuzzy, c-format
2985msgid "No sections in Release file %s"
2986msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
2987
2988#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2989#, c-format
2990msgid "No Hash entry in Release file %s"
2991msgstr ""
2992
2993#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2994#, fuzzy, c-format
2995msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2996msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
2997
2998#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2999#, fuzzy, c-format
3000msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3001msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
3002
3003#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3004#, c-format
3005msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3006msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3007
3008#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3009#, c-format
3010msgid ""
3011"Using CD-ROM mount point %s\n"
3012"Mounting CD-ROM\n"
3013msgstr ""
3014"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3015"A montar o CD-ROM\n"
3016
3017#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3018msgid "Identifying.. "
3019msgstr "A identificar.. "
3020
3021#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3022#, c-format
3023msgid "Stored label: %s\n"
3024msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
3025
3026#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3027msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3028msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3029
3030#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3031#, c-format
3032msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3033msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3034
3035#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3036msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3037msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3038
3039#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3040msgid "Waiting for disc...\n"
3041msgstr "A agardar polo disco...\n"
3042
3043#. Mount the new CDROM
3044#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3045msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3046msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3047
3048#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3049msgid "Scanning disc for index files..\n"
3050msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
3051
3052#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3053#, c-format
3054msgid ""
3055"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3056"%zu signatures\n"
3057msgstr ""
3058"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de fontes, %zu índices de "
3059"traducións e %zu sinaturas\n"
3060
3061#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3062msgid ""
3063"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3064"wrong architecture?"
3065msgstr ""
3066
3067#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3068#, c-format
3069msgid "Found label '%s'\n"
3070msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
3071
3072#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3073msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3074msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
3075
3076#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3077#, c-format
3078msgid ""
3079"This disc is called: \n"
3080"'%s'\n"
3081msgstr ""
3082"Este disco chámase: \n"
3083"\"%s\"\n"
3084
3085#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3086msgid "Copying package lists..."
3087msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
3088
3089#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3090msgid "Writing new source list\n"
3091msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
3092
3093#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3094msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3095msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
3096
3097#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3098#, c-format
3099msgid "Wrote %i records.\n"
3100msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
3101
3102#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3103#, c-format
3104msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3105msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
3106
3107#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3108#, c-format
3109msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3110msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3111
3112#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3113#, c-format
3114msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3115msgstr ""
3116"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
3117"coinciden\n"
3118
3119#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3120#, fuzzy, c-format
3121msgid "Skipping nonexistent file %s"
3122msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
3123
3124#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3125#, c-format
3126msgid "Can't find authentication record for: %s"
3127msgstr ""
3128
3129#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3130#, fuzzy, c-format
3131msgid "Hash mismatch for: %s"
3132msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
3133
3134#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3135#, c-format
3136msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3137msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3138
3139#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3140#, c-format
3141msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3142msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
3143
3144#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3145#, fuzzy, c-format
3146msgid "Couldn't find task '%s'"
3147msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
3148
3149#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3150#, fuzzy, c-format
3151msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3152msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
3153
3154#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3155#, c-format
3156msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3157msgstr ""
3158
3159#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3160#, c-format
3161msgid ""
3162"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3163"neither of them"
3164msgstr ""
3165
3166#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3167#, c-format
3168msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3169msgstr ""
3170
3171#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3172#, c-format
3173msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3174msgstr ""
3175
3176#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3177#, c-format
3178msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3179msgstr ""
3180
3181#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3182#, c-format
3183msgid "Installing %s"
3184msgstr "A instalar %s"
3185
3186#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3187#, c-format
3188msgid "Configuring %s"
3189msgstr "A configurar %s"
3190
3191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3192#, c-format
3193msgid "Removing %s"
3194msgstr "A eliminar %s"
3195
3196#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3197#, fuzzy, c-format
3198msgid "Completely removing %s"
3199msgstr "Eliminouse %s completamente"
3200
3201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3202#, c-format
3203msgid "Noting disappearance of %s"
3204msgstr ""
3205
3206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3207#, c-format
3208msgid "Running post-installation trigger %s"
3209msgstr "A executar o disparador de post-instalación %s"
3210
3211#. FIXME: use a better string after freeze
3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3213#, c-format
3214msgid "Directory '%s' missing"
3215msgstr "O directorio \"%s\" falla"
3216
3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3218#, fuzzy, c-format
3219msgid "Could not open file '%s'"
3220msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
3221
3222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:815
3223#, c-format
3224msgid "Preparing %s"
3225msgstr "A preparar %s"
3226
3227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3228#, c-format
3229msgid "Unpacking %s"
3230msgstr "A desempaquetar %s"
3231
3232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:821
3233#, c-format
3234msgid "Preparing to configure %s"
3235msgstr "A se preparar para configurar %s"
3236
3237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3238#, c-format
3239msgid "Installed %s"
3240msgstr "Instalouse %s"
3241
3242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:828
3243#, c-format
3244msgid "Preparing for removal of %s"
3245msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
3246
3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3248#, c-format
3249msgid "Removed %s"
3250msgstr "Eliminouse %s"
3251
3252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:835
3253#, c-format
3254msgid "Preparing to completely remove %s"
3255msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
3256
3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3258#, c-format
3259msgid "Completely removed %s"
3260msgstr "Eliminouse %s completamente"
3261
3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1042
3263msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3264msgstr ""
3265"Non se puido escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (¿/dev/pts "
3266"non estaba montado?)\n"
3267
3268#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1073
3269msgid "Running dpkg"
3270msgstr ""
3271
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1276
3273msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3274msgstr ""
3275
3276#. check if its not a follow up error
3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1281
3278msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3279msgstr ""
3280
3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1283
3282msgid ""
3283"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3284"error from a previous failure."
3285msgstr ""
3286
3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1289
3288msgid ""
3289"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3290"error"
3291msgstr ""
3292
3293#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1295
3294msgid ""
3295"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3296"error"
3297msgstr ""
3298
3299#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
3300msgid ""
3301"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3302msgstr ""
3303
3304#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3305#, c-format
3306msgid ""
3307"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3308"it?"
3309msgstr ""
3310
3311#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3312#, fuzzy, c-format
3313msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3314msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
3315
3316#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3317#. dpkg --configure -a
3318#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3319#, c-format
3320msgid ""
3321"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3322msgstr ""
3323
3324#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3325msgid "Not locked"
3326msgstr ""
3327
3328#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3329#. and provide a config option to define that default
3330#: methods/mirror.cc:200
3331#, c-format
3332msgid "No mirror file '%s' found "
3333msgstr ""
3334
3335#: methods/mirror.cc:343
3336#, c-format
3337msgid "[Mirror: %s]"
3338msgstr ""
3339
3340#: methods/rred.cc:465
3341#, c-format
3342msgid ""
3343"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3344"to be corrupt."
3345msgstr ""
3346
3347#: methods/rred.cc:470
3348#, c-format
3349msgid ""
3350"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3351"to be corrupt."
3352msgstr ""
3353
3354#: methods/rsh.cc:329
3355msgid "Connection closed prematurely"
3356msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3357
3358#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3359#~ msgstr ""
3360#~ "E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
3361
3362#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3363#~ msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
3364
3365#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3366#~ msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
3367
3368#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3369#~ msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
3370
3371#~ msgid "Could not patch file"
3372#~ msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
3373
3374#~ msgid " %4i %s\n"
3375#~ msgstr " %4i %s\n"
3376
3377#~ msgid "%4i %s\n"
3378#~ msgstr "%4i %s\n"
3379
3380#~ msgid "Processing triggers for %s"
3381#~ msgstr "A procesar os disparadores de %s"
3382
3383#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3384#~ msgstr "O MMap Dinámico esgotou o espazo"