]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt_po_el.po to Greek | |
2 | # translation of apt_po_el.po to | |
3 | # Greek Translation of APT. | |
4 | # This file is put in the public domain. | |
5 | # | |
6 | # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003. | |
7 | # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006. | |
8 | # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004. | |
9 | # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004. | |
10 | # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. | |
11 | # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005. | |
12 | # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008. | |
13 | # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008. | |
14 | # Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>, 2012. | |
15 | msgid "" | |
16 | msgstr "" | |
17 | "Project-Id-Version: apt_po_el\n" | |
18 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
19 | "POT-Creation-Date: 2013-12-29 17:01+0100\n" | |
20 | "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n" | |
21 | "Last-Translator: Θανάσης Νάτσης <natsisthanasis@gmail.com>\n" | |
22 | "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" | |
23 | "Language: el\n" | |
24 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
25 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
26 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
27 | "org>\n" | |
28 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
29 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:140 | |
32 | #, c-format | |
33 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
34 | msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n" | |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:268 | |
37 | msgid "Total package names: " | |
38 | msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : " | |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:270 | |
41 | msgid "Total package structures: " | |
42 | msgstr "Συνολο Δομών Πακέτου : " | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:310 | |
45 | msgid " Normal packages: " | |
46 | msgstr " Κανονικά Πακέτα: " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
49 | msgid " Pure virtual packages: " | |
50 | msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:312 | |
53 | msgid " Single virtual packages: " | |
54 | msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:313 | |
57 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
58 | msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:314 | |
61 | msgid " Missing: " | |
62 | msgstr "Αγνοούμενα: " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
65 | msgid "Total distinct versions: " | |
66 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:318 | |
69 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
70 | msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:320 | |
73 | msgid "Total dependencies: " | |
74 | msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:323 | |
77 | msgid "Total ver/file relations: " | |
78 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:325 | |
81 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
82 | msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
85 | msgid "Total Provides mappings: " | |
86 | msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
89 | msgid "Total globbed strings: " | |
90 | msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : " | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:353 | |
93 | msgid "Total dependency version space: " | |
94 | msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: " | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:358 | |
97 | msgid "Total slack space: " | |
98 | msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: " | |
99 | ||
100 | #: cmdline/apt-cache.cc:366 | |
101 | msgid "Total space accounted for: " | |
102 | msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: " | |
103 | ||
104 | #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146 | |
105 | #: apt-private/private-show.cc:52 | |
106 | #, c-format | |
107 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
108 | msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο." | |
109 | ||
110 | #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432 | |
111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48 | |
112 | #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221 | |
113 | #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116 | |
114 | msgid "No packages found" | |
115 | msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1245 | |
118 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
119 | msgstr "Πρέπει να δώσετε τουλάχιστον ένα μοτίβο αναζήτησης" | |
120 | ||
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1411 | |
122 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
123 | msgstr "" | |
124 | ||
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574 | |
126 | #, c-format | |
127 | msgid "Unable to locate package %s" | |
128 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s" | |
129 | ||
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1536 | |
131 | msgid "Package files:" | |
132 | msgstr "Αρχεία Πακέτου:" | |
133 | ||
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634 | |
135 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
136 | msgstr "" | |
137 | "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου" | |
138 | ||
139 | #. Show any packages have explicit pins | |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1557 | |
141 | msgid "Pinned packages:" | |
142 | msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:" | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614 | |
145 | msgid "(not found)" | |
146 | msgstr "(δε βρέθηκαν)" | |
147 | ||
148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
149 | msgid " Installed: " | |
150 | msgstr " Εγκατεστημένα: " | |
151 | ||
152 | #: cmdline/apt-cache.cc:1578 | |
153 | msgid " Candidate: " | |
154 | msgstr " Υποψήφιο: " | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604 | |
157 | msgid "(none)" | |
158 | msgstr "(κανένα)" | |
159 | ||
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1611 | |
161 | msgid " Package pin: " | |
162 | msgstr " Καθήλωση Πακέτου: " | |
163 | ||
164 | #. Show the priority tables | |
165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1620 | |
166 | msgid " Version table:" | |
167 | msgstr " Πίνακας Έκδοσης:" | |
168 | ||
169 | #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83 | |
170 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66 | |
171 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 | |
172 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
173 | #, c-format | |
174 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
175 | msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n" | |
176 | ||
177 | #: cmdline/apt-cache.cc:1740 | |
178 | #, fuzzy | |
179 | msgid "" | |
180 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
181 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
182 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
183 | "\n" | |
184 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
185 | "from APT's binary cache files\n" | |
186 | "\n" | |
187 | "Commands:\n" | |
188 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
189 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
190 | " showsrc - Show source records\n" | |
191 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
192 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
193 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
194 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
195 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
196 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
197 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
198 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
199 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
200 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
201 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
202 | " policy - Show policy settings\n" | |
203 | "\n" | |
204 | "Options:\n" | |
205 | " -h This help text.\n" | |
206 | " -p=? The package cache.\n" | |
207 | " -s=? The source cache.\n" | |
208 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
209 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
210 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
211 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
212 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
213 | msgstr "" | |
214 | "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n" | |
215 | " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n" | |
216 | " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
217 | " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
218 | "\n" | |
219 | "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n" | |
220 | "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n" | |
221 | "από αυτά\n" | |
222 | "\n" | |
223 | "Εντολές:\n" | |
224 | " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n" | |
225 | " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n" | |
226 | " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n" | |
227 | " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n" | |
228 | " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n" | |
229 | " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n" | |
230 | " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική " | |
231 | "έξοδο\n" | |
232 | " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n" | |
233 | " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n" | |
234 | " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n" | |
235 | " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
236 | " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n" | |
237 | " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n" | |
238 | " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n" | |
239 | " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n" | |
240 | " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n" | |
241 | "\n" | |
242 | "Επιλογές:\n" | |
243 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n" | |
244 | " -p=? Η cache πακέτων.\n" | |
245 | " -s=? Η cache πηγών.\n" | |
246 | " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n" | |
247 | " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n" | |
248 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
249 | " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
250 | "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n" | |
251 | ||
252 | #. }}} | |
253 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:45 | |
254 | msgid "" | |
255 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
256 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-" | |
257 | "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point." | |
258 | msgstr "" | |
259 | ||
260 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:89 | |
261 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
262 | msgstr "" | |
263 | "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για αυτόν τον δίσκο, όπως 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
264 | ||
265 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:104 | |
266 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
267 | msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter" | |
268 | ||
269 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:139 | |
270 | #, c-format | |
271 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
272 | msgstr "Αποτυχία σύνδεσης του %s σε %s" | |
273 | ||
274 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:174 | |
275 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
276 | msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας." | |
277 | ||
278 | #: cmdline/apt-config.cc:48 | |
279 | msgid "Arguments not in pairs" | |
280 | msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη" | |
281 | ||
282 | #: cmdline/apt-config.cc:89 | |
283 | msgid "" | |
284 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
285 | "\n" | |
286 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "Commands:\n" | |
289 | " shell - Shell mode\n" | |
290 | " dump - Show the configuration\n" | |
291 | "\n" | |
292 | "Options:\n" | |
293 | " -h This help text.\n" | |
294 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
295 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
296 | msgstr "" | |
297 | "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων " | |
300 | "APT\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "Commands:\n" | |
303 | " shell - Shell mode\n" | |
304 | " dump - Show the configuration\n" | |
305 | "\n" | |
306 | "Options:\n" | |
307 | " -h This help text.\n" | |
308 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
309 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
310 | ||
311 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
312 | #, fuzzy, c-format | |
313 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
314 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
315 | ||
316 | #: cmdline/apt-get.cc:326 | |
317 | #, fuzzy, c-format | |
318 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
319 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
320 | ||
321 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
322 | #, fuzzy, c-format | |
323 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
324 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
325 | ||
326 | #: cmdline/apt-get.cc:366 | |
327 | #, c-format | |
328 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
329 | msgstr "Επιλογή του %s ώς λίστας πηγαίων πακέτων αντί της %s\n" | |
330 | ||
331 | #: cmdline/apt-get.cc:422 | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
334 | msgstr "" | |
335 | ||
336 | #: cmdline/apt-get.cc:453 | |
337 | #, c-format | |
338 | msgid "Couldn't find package %s" | |
339 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
340 | ||
341 | #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70 | |
342 | #, c-format | |
343 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
344 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" | |
345 | ||
346 | #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72 | |
347 | #, c-format | |
348 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
349 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί αυτόματα\n" | |
350 | ||
351 | #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116 | |
352 | msgid "" | |
353 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
354 | "instead." | |
355 | msgstr "" | |
356 | ||
357 | #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545 | |
358 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
359 | msgstr "" | |
360 | "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο " | |
361 | "υλικό" | |
362 | ||
363 | #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610 | |
364 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
365 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης" | |
366 | ||
367 | #: cmdline/apt-get.cc:722 | |
368 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
369 | msgstr "" | |
370 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον " | |
371 | "κωδικάτου" | |
372 | ||
373 | #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057 | |
374 | #, c-format | |
375 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
376 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s" | |
377 | ||
378 | #: cmdline/apt-get.cc:779 | |
379 | #, c-format | |
380 | msgid "" | |
381 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
382 | "%s\n" | |
383 | msgstr "" | |
384 | ||
385 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
386 | #, c-format | |
387 | msgid "" | |
388 | "Please use:\n" | |
389 | "bzr branch %s\n" | |
390 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
391 | msgstr "" | |
392 | ||
393 | #: cmdline/apt-get.cc:837 | |
394 | #, c-format | |
395 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
396 | msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n" | |
397 | ||
398 | #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863 | |
399 | #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201 | |
400 | #, c-format | |
401 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
402 | msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s" | |
403 | ||
404 | #: cmdline/apt-get.cc:874 | |
405 | #, c-format | |
406 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
407 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s" | |
408 | ||
409 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
410 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
411 | #: cmdline/apt-get.cc:883 | |
412 | #, c-format | |
413 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
414 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n" | |
415 | ||
416 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
417 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
418 | #: cmdline/apt-get.cc:888 | |
419 | #, c-format | |
420 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
421 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n" | |
422 | ||
423 | #: cmdline/apt-get.cc:894 | |
424 | #, c-format | |
425 | msgid "Fetch source %s\n" | |
426 | msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n" | |
427 | ||
428 | #: cmdline/apt-get.cc:915 | |
429 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
430 | msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών." | |
431 | ||
432 | #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325 | |
433 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
434 | msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο" | |
435 | ||
436 | #: cmdline/apt-get.cc:946 | |
437 | #, c-format | |
438 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
439 | msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n" | |
440 | ||
441 | #: cmdline/apt-get.cc:958 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
444 | msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n" | |
445 | ||
446 | #: cmdline/apt-get.cc:959 | |
447 | #, c-format | |
448 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
449 | msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n" | |
450 | ||
451 | #: cmdline/apt-get.cc:981 | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
454 | msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n" | |
455 | ||
456 | #: cmdline/apt-get.cc:1001 | |
457 | msgid "Child process failed" | |
458 | msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε" | |
459 | ||
460 | #: cmdline/apt-get.cc:1020 | |
461 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
462 | msgstr "" | |
463 | "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του" | |
464 | ||
465 | #: cmdline/apt-get.cc:1045 | |
466 | #, c-format | |
467 | msgid "" | |
468 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
469 | "Architectures for setup" | |
470 | msgstr "" | |
471 | ||
472 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072 | |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
475 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s" | |
476 | ||
477 | #: cmdline/apt-get.cc:1092 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
480 | msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n" | |
481 | ||
482 | #: cmdline/apt-get.cc:1262 | |
483 | #, c-format | |
484 | msgid "" | |
485 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
486 | "packages" | |
487 | msgstr "" | |
488 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το %s δεν επιτρέπεται στο " | |
489 | "πακέτο %s" | |
490 | ||
491 | #: cmdline/apt-get.cc:1280 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "" | |
494 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
495 | "found" | |
496 | msgstr "" | |
497 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε" | |
498 | ||
499 | #: cmdline/apt-get.cc:1303 | |
500 | #, c-format | |
501 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
502 | msgstr "" | |
503 | "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s " | |
504 | "είναι νεώτερο" | |
505 | ||
506 | #: cmdline/apt-get.cc:1342 | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid "" | |
509 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
510 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
511 | msgstr "" | |
512 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες " | |
513 | "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις της έκδοσης" | |
514 | ||
515 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "" | |
518 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
519 | "version" | |
520 | msgstr "" | |
521 | "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν έχει " | |
522 | "υποψήφιαέκδοση" | |
523 | ||
524 | #: cmdline/apt-get.cc:1371 | |
525 | #, c-format | |
526 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
527 | msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s" | |
528 | ||
529 | #: cmdline/apt-get.cc:1386 | |
530 | #, c-format | |
531 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
532 | msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται." | |
533 | ||
534 | #: cmdline/apt-get.cc:1391 | |
535 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
536 | msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος" | |
537 | ||
538 | #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496 | |
539 | #, c-format | |
540 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
541 | msgstr "Changelog για %s (%s)" | |
542 | ||
543 | #: cmdline/apt-get.cc:1582 | |
544 | msgid "Supported modules:" | |
545 | msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:" | |
546 | ||
547 | #: cmdline/apt-get.cc:1623 | |
548 | #, fuzzy | |
549 | msgid "" | |
550 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
551 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
552 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
553 | "\n" | |
554 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
555 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
556 | "and install.\n" | |
557 | "\n" | |
558 | "Commands:\n" | |
559 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
560 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
561 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
562 | " remove - Remove packages\n" | |
563 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
564 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
565 | " source - Download source archives\n" | |
566 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
567 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
568 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
569 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
570 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
571 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
572 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
573 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
574 | "\n" | |
575 | "Options:\n" | |
576 | " -h This help text.\n" | |
577 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
578 | " -qq No output except for errors\n" | |
579 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
580 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
581 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
582 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
583 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
584 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
585 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
586 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
587 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
588 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
589 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
590 | "pages for more information and options.\n" | |
591 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
592 | msgstr "" | |
593 | "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n" | |
594 | " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
595 | " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
596 | "\n" | |
597 | "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n" | |
598 | "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n" | |
599 | "και η install.\n" | |
600 | "\n" | |
601 | "Εντολές:\n" | |
602 | " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n" | |
603 | " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n" | |
604 | " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n" | |
605 | " remove - Αφαίρεση πακέτων\n" | |
606 | " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n" | |
607 | " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n" | |
608 | " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n" | |
609 | " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n" | |
610 | " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n" | |
611 | " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n" | |
612 | " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n" | |
613 | "\n" | |
614 | "Παράμετροι:\n" | |
615 | " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n" | |
616 | " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n" | |
617 | " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n" | |
618 | " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n" | |
619 | " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n" | |
620 | " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n" | |
621 | " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n" | |
622 | " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n" | |
623 | " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n" | |
624 | " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n" | |
625 | " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n" | |
626 | " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n" | |
627 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
628 | "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n" | |
629 | "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n" | |
630 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
631 | ||
632 | #: cmdline/apt-mark.cc:57 | |
633 | #, fuzzy, c-format | |
634 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
635 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" | |
636 | ||
637 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 | |
638 | #, fuzzy, c-format | |
639 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
640 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" | |
641 | ||
642 | #: cmdline/apt-mark.cc:65 | |
643 | #, fuzzy, c-format | |
644 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
645 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" | |
646 | ||
647 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 | |
648 | #, fuzzy, c-format | |
649 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
650 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" | |
651 | ||
652 | #: cmdline/apt-mark.cc:232 | |
653 | #, fuzzy, c-format | |
654 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
655 | msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" | |
656 | ||
657 | #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328 | |
658 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217 | |
659 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178 | |
660 | #, c-format | |
661 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
662 | msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311 | |
665 | #, fuzzy, c-format | |
666 | msgid "%s set on hold.\n" | |
667 | msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n" | |
668 | ||
669 | #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316 | |
670 | #, fuzzy, c-format | |
671 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
672 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" | |
673 | ||
674 | #: cmdline/apt-mark.cc:334 | |
675 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
676 | msgstr "" | |
677 | ||
678 | #: cmdline/apt-mark.cc:381 | |
679 | msgid "" | |
680 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
681 | "\n" | |
682 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
683 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
684 | "\n" | |
685 | "Commands:\n" | |
686 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
687 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
688 | "\n" | |
689 | "Options:\n" | |
690 | " -h This help text.\n" | |
691 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
692 | " -qq No output except for errors\n" | |
693 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
694 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
695 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
696 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
697 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
698 | msgstr "" | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt.cc:71 | |
701 | msgid "" | |
702 | "Usage: apt [options] command\n" | |
703 | "\n" | |
704 | "CLI for apt.\n" | |
705 | "Commands: \n" | |
706 | " list - list packages based on package names\n" | |
707 | " search - search in package descriptions\n" | |
708 | " show - show package details\n" | |
709 | "\n" | |
710 | " update - update list of available packages\n" | |
711 | " install - install packages\n" | |
712 | " upgrade - upgrade the systems packages\n" | |
713 | "\n" | |
714 | " edit-sources - edit the source information file\n" | |
715 | msgstr "" | |
716 | ||
717 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
718 | #, c-format | |
719 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
720 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s" | |
721 | ||
722 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
723 | msgid "" | |
724 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
725 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
726 | msgstr "" | |
727 | "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το " | |
728 | "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD" | |
729 | ||
730 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
731 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
732 | msgstr "Λάθος CD" | |
733 | ||
734 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
735 | #, c-format | |
736 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
737 | msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση." | |
738 | ||
739 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
740 | msgid "Disk not found." | |
741 | msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε." | |
742 | ||
743 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275 | |
744 | msgid "File not found" | |
745 | msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε" | |
746 | ||
747 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 | |
748 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 | |
749 | msgid "Failed to stat" | |
750 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης" | |
751 | ||
752 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 | |
753 | msgid "Failed to set modification time" | |
754 | msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης" | |
755 | ||
756 | #: methods/file.cc:47 | |
757 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
758 | msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //" | |
759 | ||
760 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
761 | #: methods/ftp.cc:173 | |
762 | msgid "Logging in" | |
763 | msgstr "Σύνδεση στο σύστημα" | |
764 | ||
765 | #: methods/ftp.cc:179 | |
766 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
767 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)" | |
768 | ||
769 | #: methods/ftp.cc:184 | |
770 | msgid "Unable to determine the local name" | |
771 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος" | |
772 | ||
773 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 | |
774 | #, c-format | |
775 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
776 | msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s" | |
777 | ||
778 | #: methods/ftp.cc:221 | |
779 | #, c-format | |
780 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
781 | msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
782 | ||
783 | #: methods/ftp.cc:228 | |
784 | #, c-format | |
785 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
786 | msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
787 | ||
788 | #: methods/ftp.cc:248 | |
789 | msgid "" | |
790 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
791 | "is empty." | |
792 | msgstr "" | |
793 | "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::" | |
794 | "ProxyLogin είναι άδειο" | |
795 | ||
796 | #: methods/ftp.cc:276 | |
797 | #, c-format | |
798 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
799 | msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
800 | ||
801 | #: methods/ftp.cc:302 | |
802 | #, c-format | |
803 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
804 | msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
805 | ||
806 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237 | |
807 | msgid "Connection timeout" | |
808 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
809 | ||
810 | #: methods/ftp.cc:346 | |
811 | msgid "Server closed the connection" | |
812 | msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση" | |
813 | ||
814 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292 | |
815 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304 | |
816 | msgid "Read error" | |
817 | msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης" | |
818 | ||
819 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 | |
820 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
821 | msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη." | |
822 | ||
823 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 | |
824 | msgid "Protocol corruption" | |
825 | msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου" | |
826 | ||
827 | #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243 | |
828 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 | |
829 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425 | |
830 | msgid "Write error" | |
831 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής" | |
832 | ||
833 | #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738 | |
834 | msgid "Could not create a socket" | |
835 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)" | |
836 | ||
837 | #: methods/ftp.cc:708 | |
838 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
839 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
840 | ||
841 | #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21 | |
842 | msgid "Failed" | |
843 | msgstr "Απέτυχε" | |
844 | ||
845 | #: methods/ftp.cc:714 | |
846 | msgid "Could not connect passive socket." | |
847 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)." | |
848 | ||
849 | #: methods/ftp.cc:731 | |
850 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
851 | msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης" | |
852 | ||
853 | #: methods/ftp.cc:745 | |
854 | msgid "Could not bind a socket" | |
855 | msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)" | |
856 | ||
857 | #: methods/ftp.cc:749 | |
858 | msgid "Could not listen on the socket" | |
859 | msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)" | |
860 | ||
861 | #: methods/ftp.cc:756 | |
862 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
863 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)" | |
864 | ||
865 | #: methods/ftp.cc:788 | |
866 | msgid "Unable to send PORT command" | |
867 | msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT" | |
868 | ||
869 | #: methods/ftp.cc:798 | |
870 | #, c-format | |
871 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
872 | msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)" | |
873 | ||
874 | #: methods/ftp.cc:807 | |
875 | #, c-format | |
876 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
877 | msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s" | |
878 | ||
879 | #: methods/ftp.cc:827 | |
880 | msgid "Data socket connect timed out" | |
881 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων" | |
882 | ||
883 | #: methods/ftp.cc:834 | |
884 | msgid "Unable to accept connection" | |
885 | msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων" | |
886 | ||
887 | #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313 | |
888 | msgid "Problem hashing file" | |
889 | msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου" | |
890 | ||
891 | #: methods/ftp.cc:886 | |
892 | #, c-format | |
893 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
894 | msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
895 | ||
896 | #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332 | |
897 | msgid "Data socket timed out" | |
898 | msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων" | |
899 | ||
900 | #: methods/ftp.cc:931 | |
901 | #, c-format | |
902 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
903 | msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'" | |
904 | ||
905 | #. Get the files information | |
906 | #: methods/ftp.cc:1008 | |
907 | msgid "Query" | |
908 | msgstr "Επερώτηση" | |
909 | ||
910 | #: methods/ftp.cc:1120 | |
911 | msgid "Unable to invoke " | |
912 | msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" | |
913 | ||
914 | #: methods/connect.cc:76 | |
915 | #, c-format | |
916 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
917 | msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)" | |
918 | ||
919 | #: methods/connect.cc:87 | |
920 | #, c-format | |
921 | msgid "[IP: %s %s]" | |
922 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
923 | ||
924 | #: methods/connect.cc:94 | |
925 | #, c-format | |
926 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
927 | msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
928 | ||
929 | #: methods/connect.cc:100 | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
932 | msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)." | |
933 | ||
934 | #: methods/connect.cc:108 | |
935 | #, c-format | |
936 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
937 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
938 | ||
939 | #: methods/connect.cc:126 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
942 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)." | |
943 | ||
944 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
945 | #. ssh connection that is still going | |
946 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "Connecting to %s" | |
949 | msgstr "Σύνδεση στο %s" | |
950 | ||
951 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
954 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'" | |
955 | ||
956 | #: methods/connect.cc:205 | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
959 | msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'" | |
960 | ||
961 | #: methods/connect.cc:209 | |
962 | #, fuzzy, c-format | |
963 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
964 | msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" | |
965 | ||
966 | #: methods/connect.cc:211 | |
967 | #, fuzzy, c-format | |
968 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
969 | msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)" | |
970 | ||
971 | #: methods/connect.cc:258 | |
972 | #, fuzzy, c-format | |
973 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
974 | msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:" | |
975 | ||
976 | #: methods/gpgv.cc:167 | |
977 | msgid "" | |
978 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
979 | msgstr "" | |
980 | "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του " | |
981 | "αποτυπώματος?!" | |
982 | ||
983 | #: methods/gpgv.cc:171 | |
984 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
985 | msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή." | |
986 | ||
987 | #: methods/gpgv.cc:173 | |
988 | #, fuzzy | |
989 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
990 | msgstr "" | |
991 | "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι " | |
992 | "εγκατεστημένο το gpgv;)" | |
993 | ||
994 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
995 | #: methods/gpgv.cc:179 | |
996 | #, c-format | |
997 | msgid "" | |
998 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
999 | "authentication?)" | |
1000 | msgstr "" | |
1001 | ||
1002 | #: methods/gpgv.cc:183 | |
1003 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1004 | msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv" | |
1005 | ||
1006 | #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223 | |
1007 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1008 | msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n" | |
1009 | ||
1010 | #: methods/gpgv.cc:230 | |
1011 | msgid "" | |
1012 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1013 | "available:\n" | |
1014 | msgstr "" | |
1015 | "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν " | |
1016 | "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n" | |
1017 | ||
1018 | #: methods/gzip.cc:65 | |
1019 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1020 | msgstr "" | |
1021 | ||
1022 | #: methods/http.cc:519 | |
1023 | msgid "Error writing to the file" | |
1024 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
1025 | ||
1026 | #: methods/http.cc:533 | |
1027 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1028 | msgstr "" | |
1029 | "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση" | |
1030 | ||
1031 | #: methods/http.cc:535 | |
1032 | msgid "Error reading from server" | |
1033 | msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή" | |
1034 | ||
1035 | #: methods/http.cc:571 | |
1036 | msgid "Error writing to file" | |
1037 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο" | |
1038 | ||
1039 | #: methods/http.cc:631 | |
1040 | msgid "Select failed" | |
1041 | msgstr "Η επιλογή απέτυχε" | |
1042 | ||
1043 | #: methods/http.cc:636 | |
1044 | msgid "Connection timed out" | |
1045 | msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης" | |
1046 | ||
1047 | #: methods/http.cc:659 | |
1048 | msgid "Error writing to output file" | |
1049 | msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου" | |
1050 | ||
1051 | #: methods/server.cc:56 | |
1052 | msgid "Waiting for headers" | |
1053 | msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων" | |
1054 | ||
1055 | #: methods/server.cc:114 | |
1056 | msgid "Bad header line" | |
1057 | msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας" | |
1058 | ||
1059 | #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146 | |
1060 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1061 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης" | |
1062 | ||
1063 | #: methods/server.cc:176 | |
1064 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1065 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length" | |
1066 | ||
1067 | #: methods/server.cc:199 | |
1068 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1069 | msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range" | |
1070 | ||
1071 | #: methods/server.cc:201 | |
1072 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1073 | msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range" | |
1074 | ||
1075 | #: methods/server.cc:225 | |
1076 | msgid "Unknown date format" | |
1077 | msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας" | |
1078 | ||
1079 | #: methods/server.cc:490 | |
1080 | msgid "Bad header data" | |
1081 | msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας" | |
1082 | ||
1083 | #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564 | |
1084 | msgid "Connection failed" | |
1085 | msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" | |
1086 | ||
1087 | #: methods/server.cc:656 | |
1088 | msgid "Internal error" | |
1089 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα" | |
1090 | ||
1091 | #: apt-private/private-list.cc:143 | |
1092 | msgid "Listing" | |
1093 | msgstr "" | |
1094 | ||
1095 | #: apt-private/private-install.cc:93 | |
1096 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
1097 | msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!" | |
1098 | ||
1099 | #: apt-private/private-install.cc:102 | |
1100 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
1101 | msgstr "" | |
1102 | "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη." | |
1103 | ||
1104 | #: apt-private/private-install.cc:121 | |
1105 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
1106 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε" | |
1107 | ||
1108 | #: apt-private/private-install.cc:159 | |
1109 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
1110 | msgstr "" | |
1111 | "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages." | |
1112 | "debian.org" | |
1113 | ||
1114 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1115 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1116 | #: apt-private/private-install.cc:166 | |
1117 | #, c-format | |
1118 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
1119 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n" | |
1120 | ||
1121 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1122 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1123 | #: apt-private/private-install.cc:171 | |
1124 | #, c-format | |
1125 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
1126 | msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n" | |
1127 | ||
1128 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1129 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1130 | #: apt-private/private-install.cc:178 | |
1131 | #, c-format | |
1132 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
1133 | msgstr "" | |
1134 | "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" | |
1135 | ||
1136 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
1137 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
1138 | #: apt-private/private-install.cc:183 | |
1139 | #, c-format | |
1140 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
1141 | msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n" | |
1142 | ||
1143 | #: apt-private/private-install.cc:211 | |
1144 | #, c-format | |
1145 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
1146 | msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s." | |
1147 | ||
1148 | #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55 | |
1149 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
1150 | msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes" | |
1151 | ||
1152 | #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249 | |
1153 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
1154 | msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία" | |
1155 | ||
1156 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
1157 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
1158 | #: apt-private/private-install.cc:231 | |
1159 | msgid "Yes, do as I say!" | |
1160 | msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!" | |
1161 | ||
1162 | #: apt-private/private-install.cc:233 | |
1163 | #, c-format | |
1164 | msgid "" | |
1165 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
1166 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
1167 | " ?] " | |
1168 | msgstr "" | |
1169 | "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n" | |
1170 | "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n" | |
1171 | " ?] " | |
1172 | ||
1173 | #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257 | |
1174 | msgid "Abort." | |
1175 | msgstr "Εγκατάλειψη." | |
1176 | ||
1177 | #: apt-private/private-install.cc:254 | |
1178 | msgid "Do you want to continue?" | |
1179 | msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε;" | |
1180 | ||
1181 | #: apt-private/private-install.cc:324 | |
1182 | msgid "Some files failed to download" | |
1183 | msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση" | |
1184 | ||
1185 | #: apt-private/private-install.cc:331 | |
1186 | msgid "" | |
1187 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1188 | "missing?" | |
1189 | msgstr "" | |
1190 | "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update " | |
1191 | "ή το --fix-missing;" | |
1192 | ||
1193 | #: apt-private/private-install.cc:335 | |
1194 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1195 | msgstr "" | |
1196 | "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα" | |
1197 | ||
1198 | #: apt-private/private-install.cc:340 | |
1199 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1200 | msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων." | |
1201 | ||
1202 | #: apt-private/private-install.cc:341 | |
1203 | msgid "Aborting install." | |
1204 | msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." | |
1205 | ||
1206 | #: apt-private/private-install.cc:377 | |
1207 | msgid "" | |
1208 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1209 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1210 | msgid_plural "" | |
1211 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1212 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1213 | msgstr[0] "" | |
1214 | msgstr[1] "" | |
1215 | ||
1216 | #: apt-private/private-install.cc:381 | |
1217 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
1218 | msgstr "" | |
1219 | ||
1220 | #: apt-private/private-install.cc:402 | |
1221 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1222 | msgstr "" | |
1223 | "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover" | |
1224 | ||
1225 | #: apt-private/private-install.cc:510 | |
1226 | msgid "" | |
1227 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1228 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1229 | msgstr "" | |
1230 | "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε " | |
1231 | "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt." | |
1232 | ||
1233 | #. | |
1234 | #. if (Packages == 1) | |
1235 | #. { | |
1236 | #. c1out << std::endl; | |
1237 | #. c1out << | |
1238 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1239 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1240 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
1241 | #. } | |
1242 | #. | |
1243 | #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654 | |
1244 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1245 | msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:" | |
1246 | ||
1247 | #: apt-private/private-install.cc:517 | |
1248 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1249 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα" | |
1250 | ||
1251 | #: apt-private/private-install.cc:524 | |
1252 | msgid "" | |
1253 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
1254 | msgid_plural "" | |
1255 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1256 | "required:" | |
1257 | msgstr[0] "Το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:" | |
1258 | msgstr[1] "" | |
1259 | "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:" | |
1260 | ||
1261 | #: apt-private/private-install.cc:528 | |
1262 | #, fuzzy, c-format | |
1263 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1264 | msgid_plural "" | |
1265 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1266 | msgstr[0] "" | |
1267 | "%lu το ακόλουθο πακέτο εγκαταστάθηκε αυτόματα και δεν χρειάζεται πλέον:" | |
1268 | msgstr[1] "" | |
1269 | "%lu τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:" | |
1270 | ||
1271 | #: apt-private/private-install.cc:530 | |
1272 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
1273 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1274 | msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να το διαγράψετε." | |
1275 | msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε." | |
1276 | ||
1277 | #: apt-private/private-install.cc:624 | |
1278 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1279 | msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:" | |
1280 | ||
1281 | #: apt-private/private-install.cc:626 | |
1282 | msgid "" | |
1283 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1284 | "solution)." | |
1285 | msgstr "" | |
1286 | "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε " | |
1287 | "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)." | |
1288 | ||
1289 | #: apt-private/private-install.cc:639 | |
1290 | msgid "" | |
1291 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1292 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1293 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1294 | "or been moved out of Incoming." | |
1295 | msgstr "" | |
1296 | "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n" | |
1297 | "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n" | |
1298 | "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n" | |
1299 | "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα." | |
1300 | ||
1301 | #: apt-private/private-install.cc:660 | |
1302 | msgid "Broken packages" | |
1303 | msgstr "Χαλασμένα πακέτα" | |
1304 | ||
1305 | #: apt-private/private-install.cc:713 | |
1306 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1307 | msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
1308 | ||
1309 | #: apt-private/private-install.cc:803 | |
1310 | msgid "Suggested packages:" | |
1311 | msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:" | |
1312 | ||
1313 | #: apt-private/private-install.cc:804 | |
1314 | msgid "Recommended packages:" | |
1315 | msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:" | |
1316 | ||
1317 | #: apt-private/private-download.cc:32 | |
1318 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
1319 | msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!" | |
1320 | ||
1321 | #: apt-private/private-download.cc:36 | |
1322 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
1323 | msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n" | |
1324 | ||
1325 | #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48 | |
1326 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
1327 | msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν" | |
1328 | ||
1329 | #: apt-private/private-download.cc:46 | |
1330 | msgid "Install these packages without verification?" | |
1331 | msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση;" | |
1332 | ||
1333 | #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84 | |
1334 | #, c-format | |
1335 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1336 | msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n" | |
1337 | ||
1338 | #: apt-private/private-output.cc:198 | |
1339 | msgid "installed,upgradable to: " | |
1340 | msgstr "" | |
1341 | ||
1342 | #: apt-private/private-output.cc:204 | |
1343 | #, fuzzy | |
1344 | msgid "[installed,local]" | |
1345 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
1346 | ||
1347 | #: apt-private/private-output.cc:207 | |
1348 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
1349 | msgstr "" | |
1350 | ||
1351 | #: apt-private/private-output.cc:209 | |
1352 | #, fuzzy | |
1353 | msgid "[installed,automatic]" | |
1354 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
1355 | ||
1356 | #: apt-private/private-output.cc:211 | |
1357 | #, fuzzy | |
1358 | msgid "[installed]" | |
1359 | msgstr " [Εγκατεστημένα]" | |
1360 | ||
1361 | #: apt-private/private-output.cc:217 | |
1362 | msgid "[upgradable from: " | |
1363 | msgstr "" | |
1364 | ||
1365 | #: apt-private/private-output.cc:223 | |
1366 | msgid "[residual-config]" | |
1367 | msgstr "" | |
1368 | ||
1369 | #: apt-private/private-output.cc:314 | |
1370 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
1371 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:" | |
1372 | ||
1373 | #: apt-private/private-output.cc:404 | |
1374 | #, c-format | |
1375 | msgid "but %s is installed" | |
1376 | msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο" | |
1377 | ||
1378 | #: apt-private/private-output.cc:406 | |
1379 | #, c-format | |
1380 | msgid "but %s is to be installed" | |
1381 | msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
1382 | ||
1383 | #: apt-private/private-output.cc:413 | |
1384 | msgid "but it is not installable" | |
1385 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο" | |
1386 | ||
1387 | #: apt-private/private-output.cc:415 | |
1388 | msgid "but it is a virtual package" | |
1389 | msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο" | |
1390 | ||
1391 | #: apt-private/private-output.cc:418 | |
1392 | msgid "but it is not installed" | |
1393 | msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο" | |
1394 | ||
1395 | #: apt-private/private-output.cc:418 | |
1396 | msgid "but it is not going to be installed" | |
1397 | msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί" | |
1398 | ||
1399 | #: apt-private/private-output.cc:423 | |
1400 | msgid " or" | |
1401 | msgstr " η" | |
1402 | ||
1403 | #: apt-private/private-output.cc:452 | |
1404 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
1405 | msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:" | |
1406 | ||
1407 | #: apt-private/private-output.cc:478 | |
1408 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
1409 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:" | |
1410 | ||
1411 | #: apt-private/private-output.cc:500 | |
1412 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
1413 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:" | |
1414 | ||
1415 | #: apt-private/private-output.cc:521 | |
1416 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
1417 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:" | |
1418 | ||
1419 | #: apt-private/private-output.cc:542 | |
1420 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
1421 | msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:" | |
1422 | ||
1423 | #: apt-private/private-output.cc:562 | |
1424 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
1425 | msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:" | |
1426 | ||
1427 | #: apt-private/private-output.cc:617 | |
1428 | #, c-format | |
1429 | msgid "%s (due to %s) " | |
1430 | msgstr "%s (λόγω του %s) " | |
1431 | ||
1432 | #: apt-private/private-output.cc:625 | |
1433 | msgid "" | |
1434 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
1435 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
1436 | msgstr "" | |
1437 | "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n" | |
1438 | "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!" | |
1439 | ||
1440 | #: apt-private/private-output.cc:656 | |
1441 | #, c-format | |
1442 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
1443 | msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, " | |
1444 | ||
1445 | #: apt-private/private-output.cc:660 | |
1446 | #, c-format | |
1447 | msgid "%lu reinstalled, " | |
1448 | msgstr "%lu επανεγκατεστημένα," | |
1449 | ||
1450 | #: apt-private/private-output.cc:662 | |
1451 | #, c-format | |
1452 | msgid "%lu downgraded, " | |
1453 | msgstr "%lu υποβαθμισμένα, " | |
1454 | ||
1455 | #: apt-private/private-output.cc:664 | |
1456 | #, c-format | |
1457 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
1458 | msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n" | |
1459 | ||
1460 | #: apt-private/private-output.cc:668 | |
1461 | #, c-format | |
1462 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
1463 | msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n" | |
1464 | ||
1465 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
1466 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
1467 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1468 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1469 | #: apt-private/private-output.cc:690 | |
1470 | msgid "[Y/n]" | |
1471 | msgstr "[Ν/ο]" | |
1472 | ||
1473 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
1474 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
1475 | #. The user has to answer with an input matching the | |
1476 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
1477 | #: apt-private/private-output.cc:696 | |
1478 | msgid "[y/N]" | |
1479 | msgstr "[ν/Ο]" | |
1480 | ||
1481 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
1482 | #: apt-private/private-output.cc:707 | |
1483 | msgid "Y" | |
1484 | msgstr "" | |
1485 | ||
1486 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
1487 | #: apt-private/private-output.cc:713 | |
1488 | msgid "N" | |
1489 | msgstr "" | |
1490 | ||
1491 | #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33 | |
1492 | #, c-format | |
1493 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
1494 | msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-private/private-cachefile.cc:87 | |
1497 | msgid "Correcting dependencies..." | |
1498 | msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..." | |
1499 | ||
1500 | #: apt-private/private-cachefile.cc:90 | |
1501 | msgid " failed." | |
1502 | msgstr " απέτυχε." | |
1503 | ||
1504 | #: apt-private/private-cachefile.cc:93 | |
1505 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
1506 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων" | |
1507 | ||
1508 | #: apt-private/private-cachefile.cc:96 | |
1509 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
1510 | msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων" | |
1511 | ||
1512 | #: apt-private/private-cachefile.cc:98 | |
1513 | msgid " Done" | |
1514 | msgstr " Ετοιμο" | |
1515 | ||
1516 | #: apt-private/private-cachefile.cc:102 | |
1517 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
1518 | msgstr "" | |
1519 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα " | |
1520 | "προβλήματα." | |
1521 | ||
1522 | #: apt-private/private-cachefile.cc:105 | |
1523 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
1524 | msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f." | |
1525 | ||
1526 | #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57 | |
1527 | msgid "Sorting" | |
1528 | msgstr "" | |
1529 | ||
1530 | #: apt-private/private-update.cc:45 | |
1531 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1532 | msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα" | |
1533 | ||
1534 | #: apt-private/private-upgrade.cc:18 | |
1535 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1536 | msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... " | |
1537 | ||
1538 | #: apt-private/private-upgrade.cc:23 | |
1539 | #, fuzzy | |
1540 | msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
1541 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε" | |
1542 | ||
1543 | #: apt-private/private-upgrade.cc:25 | |
1544 | msgid "Done" | |
1545 | msgstr "Ετοιμο" | |
1546 | ||
1547 | #: apt-private/private-search.cc:61 | |
1548 | msgid "Full Text Search" | |
1549 | msgstr "" | |
1550 | ||
1551 | #: apt-private/private-show.cc:106 | |
1552 | msgid "not a real package (virtual)" | |
1553 | msgstr "" | |
1554 | ||
1555 | #: apt-private/private-main.cc:19 | |
1556 | msgid "" | |
1557 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1558 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1559 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1560 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1561 | msgstr "" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-private/private-sources.cc:41 | |
1564 | #, fuzzy, c-format | |
1565 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1566 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" | |
1567 | ||
1568 | #: apt-private/private-sources.cc:52 | |
1569 | #, c-format | |
1570 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
1571 | msgstr "" | |
1572 | ||
1573 | #: apt-private/acqprogress.cc:60 | |
1574 | msgid "Hit " | |
1575 | msgstr "Hit " | |
1576 | ||
1577 | #: apt-private/acqprogress.cc:84 | |
1578 | msgid "Get:" | |
1579 | msgstr "Φέρε:" | |
1580 | ||
1581 | #: apt-private/acqprogress.cc:115 | |
1582 | msgid "Ign " | |
1583 | msgstr "Αγνόησε " | |
1584 | ||
1585 | #: apt-private/acqprogress.cc:119 | |
1586 | msgid "Err " | |
1587 | msgstr "Σφάλμα " | |
1588 | ||
1589 | #: apt-private/acqprogress.cc:140 | |
1590 | #, c-format | |
1591 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1592 | msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n" | |
1593 | ||
1594 | #: apt-private/acqprogress.cc:230 | |
1595 | #, c-format | |
1596 | msgid " [Working]" | |
1597 | msgstr " [Επεξεργασία]" | |
1598 | ||
1599 | #: apt-private/acqprogress.cc:291 | |
1600 | #, c-format | |
1601 | msgid "" | |
1602 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1603 | " '%s'\n" | |
1604 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1605 | msgstr "" | |
1606 | "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n" | |
1607 | " '%s'\n" | |
1608 | "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n" | |
1609 | ||
1610 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1611 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1612 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 | |
1613 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406 | |
1614 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1615 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100 | |
1616 | #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373 | |
1617 | #, c-format | |
1618 | msgid "Unable to read %s" | |
1619 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s" | |
1620 | ||
1621 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 | |
1622 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1623 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 | |
1624 | #: apt-pkg/clean.cc:123 | |
1625 | #, c-format | |
1626 | msgid "Unable to change to %s" | |
1627 | msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
1628 | ||
1629 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1630 | #. and provide a config option to define that default | |
1631 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1632 | #, c-format | |
1633 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1634 | msgstr "" | |
1635 | ||
1636 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1637 | #. and provide a config option to define that default | |
1638 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1639 | #, fuzzy, c-format | |
1640 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1641 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
1642 | ||
1643 | #: methods/mirror.cc:315 | |
1644 | #, fuzzy, c-format | |
1645 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1646 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
1647 | ||
1648 | #: methods/mirror.cc:445 | |
1649 | #, c-format | |
1650 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1651 | msgstr "" | |
1652 | ||
1653 | #: methods/rred.cc:491 | |
1654 | #, c-format | |
1655 | msgid "" | |
1656 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
1657 | "to be corrupt." | |
1658 | msgstr "" | |
1659 | ||
1660 | #: methods/rred.cc:496 | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "" | |
1663 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
1664 | "to be corrupt." | |
1665 | msgstr "" | |
1666 | ||
1667 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1668 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1669 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία" | |
1670 | ||
1671 | #: methods/rsh.cc:340 | |
1672 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1673 | msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα" | |
1674 | ||
1675 | #: dselect/install:33 | |
1676 | msgid "Bad default setting!" | |
1677 | msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!" | |
1678 | ||
1679 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
1680 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
1681 | msgid "Press enter to continue." | |
1682 | msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια." | |
1683 | ||
1684 | #: dselect/install:92 | |
1685 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1686 | msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;" | |
1687 | ||
1688 | #: dselect/install:102 | |
1689 | #, fuzzy | |
1690 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1691 | msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα " | |
1692 | ||
1693 | #: dselect/install:103 | |
1694 | #, fuzzy | |
1695 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1696 | msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη" | |
1697 | ||
1698 | #: dselect/install:104 | |
1699 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1700 | msgstr "" | |
1701 | "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, " | |
1702 | "μόνο τα λάθη" | |
1703 | ||
1704 | #: dselect/install:105 | |
1705 | msgid "" | |
1706 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1707 | msgstr "" | |
1708 | "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε " | |
1709 | "[I]nstall ξανά" | |
1710 | ||
1711 | #: dselect/update:30 | |
1712 | msgid "Merging available information" | |
1713 | msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών" | |
1714 | ||
1715 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100 | |
1716 | #, c-format | |
1717 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
1718 | msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB." | |
1719 | ||
1720 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234 | |
1721 | msgid "" | |
1722 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1723 | "\n" | |
1724 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1725 | "from debian packages\n" | |
1726 | "\n" | |
1727 | "Options:\n" | |
1728 | " -h This help text\n" | |
1729 | " -t Set the temp dir\n" | |
1730 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1731 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1732 | msgstr "" | |
1733 | "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" | |
1734 | "\n" | |
1735 | "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n" | |
1736 | "και πρότυπα από πακέτα debian\n" | |
1737 | "\n" | |
1738 | "Επιλογές:\n" | |
1739 | " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n" | |
1740 | " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n" | |
1741 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
1742 | " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
1743 | ||
1744 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 | |
1745 | #, c-format | |
1746 | msgid "Unable to write to %s" | |
1747 | msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" | |
1748 | ||
1749 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308 | |
1750 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1751 | msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;" | |
1752 | ||
1753 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 | |
1754 | msgid "Package extension list is too long" | |
1755 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς" | |
1756 | ||
1757 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 | |
1758 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 | |
1759 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 | |
1760 | #, c-format | |
1761 | msgid "Error processing directory %s" | |
1762 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s" | |
1763 | ||
1764 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
1765 | msgid "Source extension list is too long" | |
1766 | msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς" | |
1767 | ||
1768 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 | |
1769 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1770 | msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων" | |
1771 | ||
1772 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 | |
1773 | #, c-format | |
1774 | msgid "Error processing contents %s" | |
1775 | msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s" | |
1776 | ||
1777 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 | |
1778 | msgid "" | |
1779 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1780 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1781 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1782 | " contents path\n" | |
1783 | " release path\n" | |
1784 | " generate config [groups]\n" | |
1785 | " clean config\n" | |
1786 | "\n" | |
1787 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1788 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1789 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1790 | "\n" | |
1791 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1792 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1793 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1794 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1795 | "\n" | |
1796 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1797 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1798 | "\n" | |
1799 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1800 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1801 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1802 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1803 | "Debian archive:\n" | |
1804 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1805 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1806 | "\n" | |
1807 | "Options:\n" | |
1808 | " -h This help text\n" | |
1809 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1810 | " -s=? Source override file\n" | |
1811 | " -q Quiet\n" | |
1812 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1813 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1814 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1815 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1816 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1817 | msgstr "" | |
1818 | "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n" | |
1819 | "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1820 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1821 | " contents path\n" | |
1822 | " release path\n" | |
1823 | " generate config [groups]\n" | |
1824 | " clean config\n" | |
1825 | "\n" | |
1826 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n" | |
1827 | "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n" | |
1828 | "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n" | |
1829 | "\n" | |
1830 | "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n" | |
1831 | "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n" | |
1832 | "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n" | |
1833 | "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n" | |
1834 | "(Τομέας).\n" | |
1835 | "\n" | |
1836 | "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n" | |
1837 | "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n" | |
1838 | "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n" | |
1839 | "\n" | |
1840 | "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n" | |
1841 | "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n" | |
1842 | "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n" | |
1843 | "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται " | |
1844 | "στα\n" | |
1845 | "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n" | |
1846 | "πακέτων του Debian :\n" | |
1847 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1848 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1849 | "\n" | |
1850 | "Επιλογές:\n" | |
1851 | " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n" | |
1852 | " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n" | |
1853 | " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n" | |
1854 | " -q Χωρίς έξοδο\n" | |
1855 | " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n" | |
1856 | " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n" | |
1857 | " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n" | |
1858 | " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
1859 | " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης" | |
1860 | ||
1861 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 | |
1862 | msgid "No selections matched" | |
1863 | msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή" | |
1864 | ||
1865 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 | |
1866 | #, c-format | |
1867 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1868 | msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'" | |
1869 | ||
1870 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
1871 | #, c-format | |
1872 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1873 | msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old" | |
1874 | ||
1875 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
1876 | #, c-format | |
1877 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
1878 | msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s" | |
1879 | ||
1880 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
1881 | #, fuzzy | |
1882 | msgid "" | |
1883 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1884 | "remove and re-create the database." | |
1885 | msgstr "" | |
1886 | "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη " | |
1887 | "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου." | |
1888 | ||
1889 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1892 | msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε" | |
1893 | ||
1894 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 | |
1895 | #: apt-inst/extract.cc:209 | |
1896 | #, c-format | |
1897 | msgid "Failed to stat %s" | |
1898 | msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s." | |
1899 | ||
1900 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 | |
1901 | msgid "Archive has no control record" | |
1902 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου" | |
1903 | ||
1904 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 | |
1905 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1906 | msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη" | |
1907 | ||
1908 | #: ftparchive/writer.cc:82 | |
1909 | #, c-format | |
1910 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
1911 | msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n" | |
1912 | ||
1913 | #: ftparchive/writer.cc:87 | |
1914 | #, c-format | |
1915 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1916 | msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n" | |
1917 | ||
1918 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
1919 | msgid "E: " | |
1920 | msgstr "E: " | |
1921 | ||
1922 | #: ftparchive/writer.cc:145 | |
1923 | msgid "W: " | |
1924 | msgstr "W: " | |
1925 | ||
1926 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
1927 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1928 | msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο" | |
1929 | ||
1930 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 | |
1931 | #, c-format | |
1932 | msgid "Failed to resolve %s" | |
1933 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s" | |
1934 | ||
1935 | #: ftparchive/writer.cc:183 | |
1936 | msgid "Tree walking failed" | |
1937 | msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης" | |
1938 | ||
1939 | #: ftparchive/writer.cc:210 | |
1940 | #, c-format | |
1941 | msgid "Failed to open %s" | |
1942 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s" | |
1943 | ||
1944 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
1945 | #, c-format | |
1946 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
1947 | msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n" | |
1948 | ||
1949 | #: ftparchive/writer.cc:277 | |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "Failed to readlink %s" | |
1952 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s" | |
1953 | ||
1954 | #: ftparchive/writer.cc:281 | |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid "Failed to unlink %s" | |
1957 | msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s" | |
1958 | ||
1959 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
1960 | #, c-format | |
1961 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
1962 | msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s" | |
1963 | ||
1964 | #: ftparchive/writer.cc:299 | |
1965 | #, c-format | |
1966 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
1967 | msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n" | |
1968 | ||
1969 | #: ftparchive/writer.cc:404 | |
1970 | msgid "Archive had no package field" | |
1971 | msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων" | |
1972 | ||
1973 | #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702 | |
1974 | #, c-format | |
1975 | msgid " %s has no override entry\n" | |
1976 | msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n" | |
1977 | ||
1978 | #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846 | |
1979 | #, c-format | |
1980 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
1981 | msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n" | |
1982 | ||
1983 | #: ftparchive/writer.cc:712 | |
1984 | #, c-format | |
1985 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
1986 | msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n" | |
1987 | ||
1988 | #: ftparchive/writer.cc:716 | |
1989 | #, c-format | |
1990 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
1991 | msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n" | |
1992 | ||
1993 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 | |
1994 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
1995 | msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης" | |
1996 | ||
1997 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 | |
1998 | #, c-format | |
1999 | msgid "Unable to open %s" | |
2000 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" | |
2001 | ||
2002 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 | |
2003 | #, fuzzy, c-format | |
2004 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2005 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" | |
2006 | ||
2007 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 | |
2008 | #, fuzzy, c-format | |
2009 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2010 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2" | |
2011 | ||
2012 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 | |
2013 | #, fuzzy, c-format | |
2014 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2015 | msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3" | |
2016 | ||
2017 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 | |
2018 | #, c-format | |
2019 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2020 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s" | |
2021 | ||
2022 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 | |
2023 | #, c-format | |
2024 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2025 | msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'" | |
2026 | ||
2027 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 | |
2028 | #, c-format | |
2029 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2030 | msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης" | |
2031 | ||
2032 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 | |
2033 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2034 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ" | |
2035 | ||
2036 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2037 | msgid "Failed to fork" | |
2038 | msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης" | |
2039 | ||
2040 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 | |
2041 | msgid "Compress child" | |
2042 | msgstr "Συμπίεση απογόνου" | |
2043 | ||
2044 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 | |
2045 | #, c-format | |
2046 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2047 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s" | |
2048 | ||
2049 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 | |
2050 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2051 | msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο" | |
2052 | ||
2053 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 | |
2054 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2055 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5" | |
2056 | ||
2057 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
2058 | #, c-format | |
2059 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2060 | msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s" | |
2061 | ||
2062 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 | |
2063 | #, c-format | |
2064 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2065 | msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s" | |
2066 | ||
2067 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38 | |
2068 | #, fuzzy | |
2069 | msgid "" | |
2070 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2071 | "\n" | |
2072 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2073 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2074 | "\n" | |
2075 | "Options:\n" | |
2076 | " -h This help text.\n" | |
2077 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2078 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2079 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2080 | msgstr "" | |
2081 | "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n" | |
2082 | "\n" | |
2083 | "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n" | |
2084 | "και πρότυπα από πακέτα debian\n" | |
2085 | "\n" | |
2086 | "Επιλογές:\n" | |
2087 | " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n" | |
2088 | " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n" | |
2089 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
2090 | " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
2091 | ||
2092 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
2093 | msgid "Unknown package record!" | |
2094 | msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!" | |
2095 | ||
2096 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 | |
2097 | msgid "" | |
2098 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2099 | "\n" | |
2100 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2101 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2102 | "\n" | |
2103 | "Options:\n" | |
2104 | " -h This help text\n" | |
2105 | " -s Use source file sorting\n" | |
2106 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2107 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2108 | msgstr "" | |
2109 | "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n" | |
2110 | "\n" | |
2111 | "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου " | |
2112 | "κώδικα. Η επιλογή\n" | |
2113 | "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n" | |
2114 | "\n" | |
2115 | "Παράμετροι:\n" | |
2116 | " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n" | |
2117 | " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n" | |
2118 | " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n" | |
2119 | " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n" | |
2120 | ||
2121 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 | |
2122 | msgid "Failed to create pipes" | |
2123 | msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων" | |
2124 | ||
2125 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 | |
2126 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2127 | msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip " | |
2128 | ||
2129 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210 | |
2130 | msgid "Corrupted archive" | |
2131 | msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη" | |
2132 | ||
2133 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 | |
2134 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2135 | msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη" | |
2136 | ||
2137 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2140 | msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s" | |
2141 | ||
2142 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 | |
2143 | msgid "Invalid archive signature" | |
2144 | msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης" | |
2145 | ||
2146 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 | |
2147 | msgid "Error reading archive member header" | |
2148 | msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης" | |
2149 | ||
2150 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 | |
2151 | #, fuzzy, c-format | |
2152 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2153 | msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" | |
2154 | ||
2155 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 | |
2156 | msgid "Invalid archive member header" | |
2157 | msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης" | |
2158 | ||
2159 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
2160 | msgid "Archive is too short" | |
2161 | msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139 | |
2164 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2165 | msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης" | |
2166 | ||
2167 | #: apt-inst/filelist.cc:382 | |
2168 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2169 | msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο" | |
2170 | ||
2171 | #: apt-inst/filelist.cc:414 | |
2172 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2173 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-inst/filelist.cc:461 | |
2176 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2177 | msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής" | |
2178 | ||
2179 | #: apt-inst/filelist.cc:466 | |
2180 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2181 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion" | |
2182 | ||
2183 | #: apt-inst/filelist.cc:479 | |
2184 | #, c-format | |
2185 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2186 | msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s" | |
2187 | ||
2188 | #: apt-inst/filelist.cc:508 | |
2189 | #, c-format | |
2190 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2191 | msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s" | |
2192 | ||
2193 | #: apt-inst/filelist.cc:551 | |
2194 | #, c-format | |
2195 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2196 | msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s" | |
2197 | ||
2198 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 | |
2199 | #, c-format | |
2200 | msgid "Failed to write file %s" | |
2201 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "Failed to close file %s" | |
2206 | msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s" | |
2207 | ||
2208 | #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 | |
2209 | #, c-format | |
2210 | msgid "The path %s is too long" | |
2211 | msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος" | |
2212 | ||
2213 | #: apt-inst/extract.cc:125 | |
2214 | #, c-format | |
2215 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2216 | msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά" | |
2217 | ||
2218 | #: apt-inst/extract.cc:135 | |
2219 | #, c-format | |
2220 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2221 | msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί" | |
2222 | ||
2223 | #: apt-inst/extract.cc:145 | |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2226 | msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s" | |
2227 | ||
2228 | #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 | |
2229 | msgid "The diversion path is too long" | |
2230 | msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος" | |
2231 | ||
2232 | #: apt-inst/extract.cc:242 | |
2233 | #, c-format | |
2234 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2235 | msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο" | |
2236 | ||
2237 | #: apt-inst/extract.cc:282 | |
2238 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2239 | msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του" | |
2240 | ||
2241 | #: apt-inst/extract.cc:286 | |
2242 | msgid "The path is too long" | |
2243 | msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος" | |
2244 | ||
2245 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
2246 | #, c-format | |
2247 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2248 | msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s" | |
2249 | ||
2250 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
2251 | #, c-format | |
2252 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2253 | msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s" | |
2254 | ||
2255 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
2256 | #, c-format | |
2257 | msgid "Unable to stat %s" | |
2258 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s" | |
2259 | ||
2260 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 | |
2261 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:54 | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2264 | msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:119 | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2269 | msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:213 | |
2272 | msgid "Unparsable control file" | |
2273 | msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control" | |
2274 | ||
2275 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
2276 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2277 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
2280 | #, fuzzy, c-format | |
2281 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2282 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
2285 | #, fuzzy, c-format | |
2286 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
2287 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
2290 | #, fuzzy | |
2291 | msgid "Unable to close mmap" | |
2292 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
2295 | #, fuzzy | |
2296 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2297 | msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση" | |
2298 | ||
2299 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2300 | #, c-format | |
2301 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2302 | msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes" | |
2303 | ||
2304 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
2305 | #, fuzzy | |
2306 | msgid "Failed to truncate file" | |
2307 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2310 | #, c-format | |
2311 | msgid "" | |
2312 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
2313 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2314 | msgstr "" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "" | |
2319 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2320 | "reached." | |
2321 | msgstr "" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 | |
2324 | msgid "" | |
2325 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2326 | msgstr "" | |
2327 | ||
2328 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2329 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401 | |
2330 | #, c-format | |
2331 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2332 | msgstr "" | |
2333 | ||
2334 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2335 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408 | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2338 | msgstr "" | |
2339 | ||
2340 | #. min means minutes, s means seconds | |
2341 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415 | |
2342 | #, c-format | |
2343 | msgid "%limin %lis" | |
2344 | msgstr "" | |
2345 | ||
2346 | #. s means seconds | |
2347 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420 | |
2348 | #, c-format | |
2349 | msgid "%lis" | |
2350 | msgstr "" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229 | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "Selection %s not found" | |
2355 | msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503 | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2360 | msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'" | |
2361 | ||
2362 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617 | |
2363 | #, c-format | |
2364 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2365 | msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2370 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα." | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804 | |
2373 | #, c-format | |
2374 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2375 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821 | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2380 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861 | |
2383 | #, c-format | |
2384 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2385 | msgstr "" | |
2386 | "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" | |
2387 | ||
2388 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868 | |
2389 | #, c-format | |
2390 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2391 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes" | |
2392 | ||
2393 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877 | |
2394 | #, c-format | |
2395 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2396 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ" | |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881 | |
2399 | #, c-format | |
2400 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2401 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884 | |
2404 | #, fuzzy, c-format | |
2405 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2406 | msgstr "" | |
2407 | "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο" | |
2408 | ||
2409 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934 | |
2410 | #, c-format | |
2411 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2412 | msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου" | |
2413 | ||
2414 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 | |
2415 | #, c-format | |
2416 | msgid "%c%s... Error!" | |
2417 | msgstr "%c%s... Σφάλμα!" | |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
2420 | #, c-format | |
2421 | msgid "%c%s... Done" | |
2422 | msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" | |
2423 | ||
2424 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 | |
2425 | msgid "..." | |
2426 | msgstr "" | |
2427 | ||
2428 | #. Print the spinner | |
2429 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
2430 | #, fuzzy, c-format | |
2431 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2432 | msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε" | |
2433 | ||
2434 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116 | |
2435 | #, c-format | |
2436 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2437 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή." | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150 | |
2440 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158 | |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2443 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 | |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2448 | msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean" | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225 | |
2451 | #, c-format | |
2452 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2453 | msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα." | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244 | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2458 | msgstr "" | |
2459 | "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>." | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273 | |
2462 | #, c-format | |
2463 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2464 | msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304 | |
2467 | #, c-format | |
2468 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2469 | msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336 | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2474 | msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)." | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386 | |
2477 | #, c-format | |
2478 | msgid "Invalid operation %s" | |
2479 | msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 | |
2482 | #, c-format | |
2483 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2484 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225 | |
2487 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2488 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95 | |
2491 | #, fuzzy, c-format | |
2492 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2493 | msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228 | |
2496 | #, c-format | |
2497 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2498 | msgstr "" | |
2499 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s" | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233 | |
2502 | #, c-format | |
2503 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2504 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s" | |
2505 | ||
2506 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256 | |
2507 | #, c-format | |
2508 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2509 | msgstr "" | |
2510 | "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος " | |
2511 | "%s" | |
2512 | ||
2513 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261 | |
2514 | #, c-format | |
2515 | msgid "Could not get lock %s" | |
2516 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s" | |
2517 | ||
2518 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512 | |
2519 | #, c-format | |
2520 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2521 | msgstr "" | |
2522 | ||
2523 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432 | |
2524 | #, c-format | |
2525 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2526 | msgstr "" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450 | |
2529 | #, c-format | |
2530 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2531 | msgstr "" | |
2532 | ||
2533 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459 | |
2534 | #, c-format | |
2535 | msgid "" | |
2536 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2537 | msgstr "" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 | |
2540 | #, c-format | |
2541 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2542 | msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864 | |
2545 | #, fuzzy, c-format | |
2546 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2547 | msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)" | |
2548 | ||
2549 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237 | |
2550 | #, c-format | |
2551 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2552 | msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)" | |
2553 | ||
2554 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230 | |
2555 | #, c-format | |
2556 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2557 | msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα" | |
2558 | ||
2559 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016 | |
2560 | #, c-format | |
2561 | msgid "Could not open file %s" | |
2562 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
2563 | ||
2564 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093 | |
2565 | #, fuzzy, c-format | |
2566 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2567 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" | |
2568 | ||
2569 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178 | |
2570 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2571 | msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία" | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233 | |
2574 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2575 | msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή " | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326 | |
2578 | #, fuzzy, c-format | |
2579 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2580 | msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435 | |
2583 | #, fuzzy, c-format | |
2584 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2585 | msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726 | |
2588 | #, fuzzy, c-format | |
2589 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2590 | msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738 | |
2593 | #, fuzzy, c-format | |
2594 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2595 | msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749 | |
2598 | #, fuzzy, c-format | |
2599 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2600 | msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762 | |
2603 | msgid "Problem syncing the file" | |
2604 | msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου" | |
2605 | ||
2606 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2607 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70 | |
2608 | #, fuzzy, c-format | |
2609 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2610 | msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης." | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2613 | msgid "Empty package cache" | |
2614 | msgstr "Άδειο cache πακέτων" | |
2615 | ||
2616 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2617 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2618 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 | |
2621 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2622 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης" | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 | |
2625 | #, fuzzy | |
2626 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2627 | msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο" | |
2628 | ||
2629 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
2630 | #, c-format | |
2631 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2632 | msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'" | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 | |
2635 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2636 | msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική" | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2639 | msgid "Depends" | |
2640 | msgstr "Εξαρτάται από" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2643 | msgid "PreDepends" | |
2644 | msgstr "ΠροΕξαρτάται από" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2647 | msgid "Suggests" | |
2648 | msgstr "Προτείνει" | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2651 | msgid "Recommends" | |
2652 | msgstr "Συστήνει" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2655 | msgid "Conflicts" | |
2656 | msgstr "Ασύμβατο με" | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2659 | msgid "Replaces" | |
2660 | msgstr "Αντικαθιστά" | |
2661 | ||
2662 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2663 | msgid "Obsoletes" | |
2664 | msgstr "Απαρχαιώνει" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2667 | msgid "Breaks" | |
2668 | msgstr "Χαλάει" | |
2669 | ||
2670 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2671 | msgid "Enhances" | |
2672 | msgstr "" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2675 | msgid "important" | |
2676 | msgstr "σημαντικό" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2679 | msgid "required" | |
2680 | msgstr "απαιτούμενο" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2683 | msgid "standard" | |
2684 | msgstr "καθιερωμένο" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2687 | msgid "optional" | |
2688 | msgstr "προαιρετικό" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2691 | msgid "extra" | |
2692 | msgstr "επιπλέον" | |
2693 | ||
2694 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 | |
2695 | msgid "Building dependency tree" | |
2696 | msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων" | |
2697 | ||
2698 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 | |
2699 | msgid "Candidate versions" | |
2700 | msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις" | |
2701 | ||
2702 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 | |
2703 | msgid "Dependency generation" | |
2704 | msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων" | |
2705 | ||
2706 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2707 | msgid "Reading state information" | |
2708 | msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση" | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 | |
2711 | #, c-format | |
2712 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2713 | msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s" | |
2714 | ||
2715 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2716 | #, c-format | |
2717 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2718 | msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s" | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/tagfile.cc:138 | |
2721 | #, c-format | |
2722 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2723 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
2724 | ||
2725 | #: apt-pkg/tagfile.cc:231 | |
2726 | #, c-format | |
2727 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2728 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)" | |
2729 | ||
2730 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2731 | #, fuzzy, c-format | |
2732 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2733 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2736 | #, fuzzy, c-format | |
2737 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2738 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 | |
2741 | #, fuzzy, c-format | |
2742 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2743 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 | |
2746 | #, fuzzy, c-format | |
2747 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2748 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 | |
2751 | #, fuzzy, c-format | |
2752 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2753 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 | |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2758 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2763 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2768 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)" | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2773 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)" | |
2774 | ||
2775 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2778 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)" | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 | |
2781 | #, c-format | |
2782 | msgid "Opening %s" | |
2783 | msgstr "Άνοιγμα του %s" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 | |
2786 | #, c-format | |
2787 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2788 | msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s." | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 | |
2791 | #, c-format | |
2792 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2793 | msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)" | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 | |
2796 | #, c-format | |
2797 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2798 | msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος " | |
2799 | ||
2800 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922 | |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "" | |
2803 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2804 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2805 | msgstr "" | |
2806 | ||
2807 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528 | |
2808 | #, fuzzy, c-format | |
2809 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2810 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
2811 | ||
2812 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:570 | |
2813 | #, c-format | |
2814 | msgid "" | |
2815 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2816 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2817 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2818 | msgstr "" | |
2819 | "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού " | |
2820 | "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν " | |
2821 | "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την " | |
2822 | "επιλογή APT::Force-LoopBreak option." | |
2823 | ||
2824 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 | |
2825 | #, c-format | |
2826 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2827 | msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2828 | ||
2829 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 | |
2830 | #, c-format | |
2831 | msgid "" | |
2832 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2833 | msgstr "" | |
2834 | "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση " | |
2835 | "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης." | |
2836 | ||
2837 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1068 | |
2838 | msgid "" | |
2839 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2840 | "held packages." | |
2841 | msgstr "" | |
2842 | "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως " | |
2843 | "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα." | |
2844 | ||
2845 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1070 | |
2846 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2847 | msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα." | |
2848 | ||
2849 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838 | |
2850 | #, fuzzy, c-format | |
2851 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2852 | msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται." | |
2853 | ||
2854 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 | |
2855 | #, fuzzy, c-format | |
2856 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2857 | msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται." | |
2858 | ||
2859 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 | |
2860 | #, fuzzy, c-format | |
2861 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2862 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" | |
2863 | ||
2864 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2865 | #. two days | |
2866 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 | |
2867 | #, c-format | |
2868 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2869 | msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)" | |
2870 | ||
2871 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 | |
2872 | #, c-format | |
2873 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2874 | msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li" | |
2875 | ||
2876 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2877 | #, c-format | |
2878 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2879 | msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί." | |
2880 | ||
2881 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2882 | #, c-format | |
2883 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2884 | msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά" | |
2885 | ||
2886 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 | |
2887 | #, c-format | |
2888 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2889 | msgstr "" | |
2890 | "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε " | |
2891 | "enter." | |
2892 | ||
2893 | #: apt-pkg/init.cc:143 | |
2894 | #, c-format | |
2895 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2896 | msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται" | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/init.cc:159 | |
2899 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2900 | msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων" | |
2901 | ||
2902 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2903 | #, c-format | |
2904 | msgid "Unable to stat %s." | |
2905 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s." | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 | |
2908 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2909 | msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list" | |
2910 | ||
2911 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 | |
2912 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2913 | msgstr "" | |
2914 | "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης." | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 | |
2917 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2918 | msgstr "" | |
2919 | "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα" | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 | |
2922 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2923 | msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών." | |
2924 | ||
2925 | #: apt-pkg/policy.cc:75 | |
2926 | #, c-format | |
2927 | msgid "" | |
2928 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
2929 | "available in the sources" | |
2930 | msgstr "" | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/policy.cc:414 | |
2933 | #, fuzzy, c-format | |
2934 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2935 | msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package" | |
2936 | ||
2937 | #: apt-pkg/policy.cc:436 | |
2938 | #, c-format | |
2939 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2940 | msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s" | |
2941 | ||
2942 | #: apt-pkg/policy.cc:444 | |
2943 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2944 | msgstr "" | |
2945 | "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση" | |
2946 | ||
2947 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 | |
2948 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2949 | msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης" | |
2950 | ||
2951 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
2952 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
2953 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
2954 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321 | |
2955 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 | |
2956 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 | |
2957 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 | |
2958 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434 | |
2959 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 | |
2960 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549 | |
2961 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563 | |
2962 | #, fuzzy, c-format | |
2963 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
2964 | msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" | |
2965 | ||
2966 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
2967 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2968 | msgstr "" | |
2969 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το " | |
2970 | "APT." | |
2971 | ||
2972 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2973 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2974 | msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT." | |
2975 | ||
2976 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
2977 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2978 | msgstr "" | |
2979 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT." | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2982 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2983 | msgstr "" | |
2984 | "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT." | |
2985 | ||
2986 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 | |
2987 | #, c-format | |
2988 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2989 | msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου" | |
2990 | ||
2991 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199 | |
2992 | #, c-format | |
2993 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2994 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s" | |
2995 | ||
2996 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391 | |
2997 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554 | |
2998 | msgid "Reading package lists" | |
2999 | msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων" | |
3000 | ||
3001 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304 | |
3002 | msgid "Collecting File Provides" | |
3003 | msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου" | |
3004 | ||
3005 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503 | |
3006 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3007 | msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών" | |
3008 | ||
3009 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 | |
3010 | #, c-format | |
3011 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3012 | msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)." | |
3013 | ||
3014 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:154 | |
3015 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3016 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
3017 | ||
3018 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:159 | |
3019 | msgid "Size mismatch" | |
3020 | msgstr "Ανόμοιο μέγεθος" | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:164 | |
3023 | #, fuzzy | |
3024 | msgid "Invalid file format" | |
3025 | msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s" | |
3026 | ||
3027 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419 | |
3028 | #, c-format | |
3029 | msgid "" | |
3030 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3031 | "or malformed file)" | |
3032 | msgstr "" | |
3033 | ||
3034 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435 | |
3035 | #, fuzzy, c-format | |
3036 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3037 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
3038 | ||
3039 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477 | |
3040 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3041 | msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n" | |
3042 | ||
3043 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515 | |
3044 | #, c-format | |
3045 | msgid "" | |
3046 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3047 | "repository will not be applied." | |
3048 | msgstr "" | |
3049 | ||
3050 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537 | |
3051 | #, c-format | |
3052 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3053 | msgstr "" | |
3054 | ||
3055 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567 | |
3056 | #, c-format | |
3057 | msgid "" | |
3058 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3059 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3060 | msgstr "" | |
3061 | ||
3062 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3063 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582 | |
3064 | #, c-format | |
3065 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3066 | msgstr "" | |
3067 | ||
3068 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705 | |
3069 | #, c-format | |
3070 | msgid "" | |
3071 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3072 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3073 | msgstr "" | |
3074 | "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι " | |
3075 | "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)" | |
3076 | ||
3077 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771 | |
3078 | #, c-format | |
3079 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
3080 | msgstr "" | |
3081 | ||
3082 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 | |
3083 | #, c-format | |
3084 | msgid "" | |
3085 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3086 | msgstr "" | |
3087 | "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο " | |
3088 | "πακέτο %s." | |
3089 | ||
3090 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:73 | |
3091 | #, fuzzy, c-format | |
3092 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3093 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
3094 | ||
3095 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
3096 | #, fuzzy, c-format | |
3097 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3098 | msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n" | |
3099 | ||
3100 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 | |
3101 | #, c-format | |
3102 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3103 | msgstr "" | |
3104 | ||
3105 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3106 | #, fuzzy, c-format | |
3107 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3108 | msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" | |
3109 | ||
3110 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 | |
3111 | #, fuzzy, c-format | |
3112 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3113 | msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)" | |
3114 | ||
3115 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 | |
3116 | #, c-format | |
3117 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3118 | msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα" | |
3119 | ||
3120 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 | |
3121 | #, c-format | |
3122 | msgid "" | |
3123 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3124 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3125 | msgstr "" | |
3126 | "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" | |
3127 | "Προσαρτάται το CD-ROM\n" | |
3128 | ||
3129 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 | |
3130 | msgid "Identifying.. " | |
3131 | msgstr "Αναγνώριση..." | |
3132 | ||
3133 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 | |
3134 | #, c-format | |
3135 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3136 | msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n" | |
3137 | ||
3138 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915 | |
3139 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3140 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n" | |
3141 | ||
3142 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 | |
3143 | #, c-format | |
3144 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3145 | msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n" | |
3146 | ||
3147 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 | |
3148 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3149 | msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n" | |
3150 | ||
3151 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 | |
3152 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3153 | msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n" | |
3154 | ||
3155 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 | |
3156 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3157 | msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n" | |
3158 | ||
3159 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 | |
3160 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3161 | msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n" | |
3162 | ||
3163 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
3164 | #, c-format | |
3165 | msgid "" | |
3166 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3167 | "%zu signatures\n" | |
3168 | msgstr "" | |
3169 | "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι " | |
3170 | "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n" | |
3171 | ||
3172 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
3173 | msgid "" | |
3174 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3175 | "wrong architecture?" | |
3176 | msgstr "" | |
3177 | ||
3178 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 | |
3179 | #, c-format | |
3180 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3181 | msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n" | |
3182 | ||
3183 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 | |
3184 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3185 | msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n" | |
3186 | ||
3187 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 | |
3188 | #, c-format | |
3189 | msgid "" | |
3190 | "This disc is called: \n" | |
3191 | "'%s'\n" | |
3192 | msgstr "" | |
3193 | "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n" | |
3194 | "'%s'\n" | |
3195 | ||
3196 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 | |
3197 | msgid "Copying package lists..." | |
3198 | msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..." | |
3199 | ||
3200 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 | |
3201 | msgid "Writing new source list\n" | |
3202 | msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n" | |
3203 | ||
3204 | #: apt-pkg/cdrom.cc:873 | |
3205 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3206 | msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n" | |
3207 | ||
3208 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 | |
3209 | #, c-format | |
3210 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3211 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n" | |
3212 | ||
3213 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 | |
3214 | #, c-format | |
3215 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3216 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 | |
3219 | #, c-format | |
3220 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3221 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n" | |
3222 | ||
3223 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 | |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3226 | msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n" | |
3227 | ||
3228 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
3229 | #, c-format | |
3230 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3231 | msgstr "" | |
3232 | ||
3233 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
3234 | #, fuzzy, c-format | |
3235 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3236 | msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
3237 | ||
3238 | #: apt-pkg/cacheset.cc:467 | |
3239 | #, c-format | |
3240 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3241 | msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" | |
3242 | ||
3243 | #: apt-pkg/cacheset.cc:470 | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3246 | msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε" | |
3247 | ||
3248 | #: apt-pkg/cacheset.cc:581 | |
3249 | #, fuzzy, c-format | |
3250 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3251 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s" | |
3252 | ||
3253 | #: apt-pkg/cacheset.cc:587 | |
3254 | #, fuzzy, c-format | |
3255 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3256 | msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s" | |
3257 | ||
3258 | #: apt-pkg/cacheset.cc:598 | |
3259 | #, c-format | |
3260 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3261 | msgstr "" | |
3262 | ||
3263 | #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612 | |
3264 | #, c-format | |
3265 | msgid "" | |
3266 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3267 | "neither of them" | |
3268 | msgstr "" | |
3269 | ||
3270 | #: apt-pkg/cacheset.cc:619 | |
3271 | #, c-format | |
3272 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3273 | msgstr "" | |
3274 | ||
3275 | #: apt-pkg/cacheset.cc:627 | |
3276 | #, c-format | |
3277 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3278 | msgstr "" | |
3279 | ||
3280 | #: apt-pkg/cacheset.cc:635 | |
3281 | #, c-format | |
3282 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3283 | msgstr "" | |
3284 | ||
3285 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 | |
3286 | msgid "Send scenario to solver" | |
3287 | msgstr "" | |
3288 | ||
3289 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 | |
3290 | msgid "Send request to solver" | |
3291 | msgstr "" | |
3292 | ||
3293 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 | |
3294 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3295 | msgstr "" | |
3296 | ||
3297 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 | |
3298 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3299 | msgstr "" | |
3300 | ||
3301 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 | |
3302 | msgid "Execute external solver" | |
3303 | msgstr "" | |
3304 | ||
3305 | #: apt-pkg/install-progress.cc:51 | |
3306 | #, c-format | |
3307 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3308 | msgstr "" | |
3309 | ||
3310 | #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168 | |
3311 | msgid "Running dpkg" | |
3312 | msgstr "" | |
3313 | ||
3314 | #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112 | |
3315 | #, fuzzy | |
3316 | msgid "" | |
3317 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3318 | "used instead." | |
3319 | msgstr "" | |
3320 | "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα " | |
3321 | "στη θέση τους." | |
3322 | ||
3323 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 | |
3324 | #, c-format | |
3325 | msgid "Installing %s" | |
3326 | msgstr "Εγκατάσταση του %s" | |
3327 | ||
3328 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978 | |
3329 | #, c-format | |
3330 | msgid "Configuring %s" | |
3331 | msgstr "Ρύθμιση του %s" | |
3332 | ||
3333 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985 | |
3334 | #, c-format | |
3335 | msgid "Removing %s" | |
3336 | msgstr "Αφαιρώ το %s" | |
3337 | ||
3338 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94 | |
3339 | #, fuzzy, c-format | |
3340 | msgid "Completely removing %s" | |
3341 | msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως" | |
3342 | ||
3343 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95 | |
3344 | #, c-format | |
3345 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3346 | msgstr "" | |
3347 | ||
3348 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 | |
3349 | #, c-format | |
3350 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3351 | msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s" | |
3352 | ||
3353 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3354 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809 | |
3355 | #, c-format | |
3356 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3357 | msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται." | |
3358 | ||
3359 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846 | |
3360 | #, fuzzy, c-format | |
3361 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3362 | msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s" | |
3363 | ||
3364 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971 | |
3365 | #, c-format | |
3366 | msgid "Preparing %s" | |
3367 | msgstr "Προετοιμασία του %s" | |
3368 | ||
3369 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972 | |
3370 | #, c-format | |
3371 | msgid "Unpacking %s" | |
3372 | msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s" | |
3373 | ||
3374 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977 | |
3375 | #, c-format | |
3376 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3377 | msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s" | |
3378 | ||
3379 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979 | |
3380 | #, c-format | |
3381 | msgid "Installed %s" | |
3382 | msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s" | |
3383 | ||
3384 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984 | |
3385 | #, c-format | |
3386 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3387 | msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s" | |
3388 | ||
3389 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986 | |
3390 | #, c-format | |
3391 | msgid "Removed %s" | |
3392 | msgstr "Αφαίρεσα το %s" | |
3393 | ||
3394 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991 | |
3395 | #, c-format | |
3396 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3397 | msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s" | |
3398 | ||
3399 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992 | |
3400 | #, c-format | |
3401 | msgid "Completely removed %s" | |
3402 | msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως" | |
3403 | ||
3404 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 | |
3405 | #, fuzzy, c-format | |
3406 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3407 | msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s" | |
3408 | ||
3409 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 | |
3410 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3411 | msgstr "" | |
3412 | ||
3413 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066 | |
3414 | msgid "Is stdout a terminal?" | |
3415 | msgstr "" | |
3416 | ||
3417 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549 | |
3418 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3419 | msgstr "" | |
3420 | ||
3421 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611 | |
3422 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3423 | msgstr "" | |
3424 | ||
3425 | #. check if its not a follow up error | |
3426 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616 | |
3427 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3428 | msgstr "" | |
3429 | ||
3430 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618 | |
3431 | msgid "" | |
3432 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3433 | "error from a previous failure." | |
3434 | msgstr "" | |
3435 | ||
3436 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624 | |
3437 | msgid "" | |
3438 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3439 | "error" | |
3440 | msgstr "" | |
3441 | ||
3442 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631 | |
3443 | msgid "" | |
3444 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3445 | "error" | |
3446 | msgstr "" | |
3447 | ||
3448 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644 | |
3449 | msgid "" | |
3450 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3451 | "local system" | |
3452 | msgstr "" | |
3453 | ||
3454 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665 | |
3455 | msgid "" | |
3456 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3457 | msgstr "" | |
3458 | ||
3459 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 | |
3460 | #, c-format | |
3461 | msgid "" | |
3462 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3463 | "it?" | |
3464 | msgstr "" | |
3465 | ||
3466 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 | |
3467 | #, fuzzy, c-format | |
3468 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3469 | msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου" | |
3470 | ||
3471 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3472 | #. dpkg --configure -a | |
3473 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 | |
3474 | #, c-format | |
3475 | msgid "" | |
3476 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3477 | msgstr "" | |
3478 | ||
3479 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 | |
3480 | msgid "Not locked" | |
3481 | msgstr "" | |
3482 | ||
3483 | #, fuzzy | |
3484 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
3485 | #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" | |
3486 | ||
3487 | #, fuzzy | |
3488 | #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
3489 | #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n" | |
3490 | ||
3491 | #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
3492 | #~ msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n" | |
3493 | ||
3494 | #~ msgid " [Not candidate version]" | |
3495 | #~ msgstr "[Μγ Υποψήφια Εκδόση]" | |
3496 | ||
3497 | #~ msgid "You should explicitly select one to install." | |
3498 | #~ msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση." | |
3499 | ||
3500 | #~ msgid "" | |
3501 | #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
3502 | #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
3503 | #~ "is only available from another source\n" | |
3504 | #~ msgstr "" | |
3505 | #~ "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο " | |
3506 | #~ "πακέτο.\n" | |
3507 | #~ "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι " | |
3508 | #~ "διαθέσιμο από άλλη πηγή\n" | |
3509 | ||
3510 | #~ msgid "However the following packages replace it:" | |
3511 | #~ msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:" | |
3512 | ||
3513 | #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
3514 | #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν έχει υποψήφια εγκατάσταση" | |
3515 | ||
3516 | #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
3517 | #~ msgstr "Εικονικά πακέτα όπως το '%s' δεν μπορούν να αφαιρεθούν\n" | |
3518 | ||
3519 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
3520 | #~ msgstr "" | |
3521 | #~ "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί. Εννοείτε " | |
3522 | #~ "'%s'?\n" | |
3523 | ||
3524 | #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
3525 | #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n" | |
3526 | ||
3527 | #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
3528 | #~ msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του %s\n" | |
3529 | ||
3530 | #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
3531 | #~ msgstr "" | |
3532 | #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n" | |
3533 | ||
3534 | #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
3535 | #~ msgstr "" | |
3536 | #~ "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και μόνο αναβαθμίσεις έχουν " | |
3537 | #~ "οριστεί.\n" | |
3538 | ||
3539 | #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
3540 | #~ msgstr "" | |
3541 | #~ "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή " | |
3542 | #~ "του\n" | |
3543 | ||
3544 | #~ msgid "%s is already the newest version.\n" | |
3545 | #~ msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n" | |
3546 | ||
3547 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
3548 | #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s\n" | |
3549 | ||
3550 | #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
3551 | #~ msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το %s λόγω του %s\n" | |
3552 | ||
3553 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
3554 | #~ msgstr "" | |
3555 | #~ "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή " | |
3556 | #~ "'%s'" | |
3557 | ||
3558 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
3559 | #~ msgstr "Ανόμοιο MD5Sum" | |
3560 | ||
3561 | #~ msgid "" | |
3562 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
3563 | #~ "need to manually fix this package." | |
3564 | #~ msgstr "" | |
3565 | #~ "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει " | |
3566 | #~ "ότι χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο." | |
3567 | ||
3568 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3569 | #~ msgstr "" | |
3570 | #~ "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() " | |
3571 | #~ "(είναι προσαρτημένο το /dev/pts;)\n" | |
3572 | ||
3573 | #, fuzzy | |
3574 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3575 | #~ msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s" | |
3576 | ||
3577 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3578 | #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s" | |
3579 | ||
3580 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3581 | #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s" | |
3582 | ||
3583 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3584 | #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo" | |
3585 | ||
3586 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3587 | #~ msgstr "" | |
3588 | #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων" | |
3589 | ||
3590 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3591 | #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo" | |
3592 | ||
3593 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3594 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου" | |
3595 | ||
3596 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3597 | #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων" | |
3598 | ||
3599 | #~ msgid "" | |
3600 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3601 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3602 | #~ "package!" | |
3603 | #~ msgstr "" | |
3604 | #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε " | |
3605 | #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά " | |
3606 | #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!" | |
3607 | ||
3608 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3609 | #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s" | |
3610 | ||
3611 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3612 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου" | |
3613 | ||
3614 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3615 | #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions" | |
3616 | ||
3617 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3618 | #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο" | |
3619 | ||
3620 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3621 | #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s" | |
3622 | ||
3623 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3624 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης" | |
3625 | ||
3626 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3627 | #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί" | |
3628 | ||
3629 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3630 | #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu" | |
3631 | ||
3632 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3633 | #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu" | |
3634 | ||
3635 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3636 | #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu" | |
3637 | ||
3638 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3639 | #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s" | |
3640 | ||
3641 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3642 | #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control" | |
3643 | ||
3644 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3645 | #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s" | |
3646 | ||
3647 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3648 | #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s" | |
3649 | ||
3650 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3651 | #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες" | |
3652 | ||
3653 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3654 | #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1" | |
3655 | ||
3656 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3657 | #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2" | |
3658 | ||
3659 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3660 | #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3" | |
3661 | ||
3662 | #~ msgid "decompressor" | |
3663 | #~ msgstr "αποσυμπιεστής" | |
3664 | ||
3665 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3666 | #~ msgstr "" | |
3667 | #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα" | |
3668 | ||
3669 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3670 | #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία" | |
3671 | ||
3672 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3673 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)" | |
3674 | ||
3675 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3676 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)" | |
3677 | ||
3678 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3679 | #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)" | |
3680 | ||
3681 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3682 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)" | |
3683 | ||
3684 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3685 | #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)" | |
3686 | ||
3687 | #, fuzzy | |
3688 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3689 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)" | |
3690 | ||
3691 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3692 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)" | |
3693 | ||
3694 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3695 | #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)" | |
3696 | ||
3697 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3698 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)" | |
3699 | ||
3700 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3701 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)" | |
3702 | ||
3703 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3704 | #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους" | |
3705 | ||
3706 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3707 | #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος." | |
3708 | ||
3709 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3710 | #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)" | |
3711 | ||
3712 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3713 | #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)" | |
3714 | ||
3715 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3716 | #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'" | |
3717 | ||
3718 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3719 | #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου" | |
3720 | ||
3721 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3722 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3723 | ||
3724 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3725 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3726 | ||
3727 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3728 | #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s" | |
3729 | ||
3730 | #~ msgid "" | |
3731 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3732 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3733 | #~ "that package should be filed." | |
3734 | #~ msgstr "" | |
3735 | #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n" | |
3736 | #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n" | |
3737 | #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο." |