]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/vi.po
methods/cdrom.cc: fix compilication error
[apt.git] / po / vi.po
... / ...
CommitLineData
1# Vietnamese Translation for Apt.
2# This file is put in the public domain.
3# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt 0.7.14\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9"POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
10"PO-Revision-Date: 2008-12-22 19:04+1030\n"
11"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có :\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Không thể định vị gói %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Tổng số tên gói: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Gói chuẩn: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Gói ảo nguyên chất: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Gói ảo đơn: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Gói ảo hỗn hợp: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " Thiếu : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Tổng phiên bản riêng: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Tổng mô tả riêng: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Tổng đồ phụ thuộc: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Tổng liên quan phiên bản và tập tin: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Tổng liên quan mô tả/tập tin: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Tổng ảnh xạ Miễn là: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Tổng chỗ phiên bản phụ thuộc: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Tổng chỗ nghỉ: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Tổng chỗ đã tính: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "Không tìm thấy gói"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "Tập tin gói:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể tham chiếu chéo tập tin gói"
116
117#. Show any packages have explicit pins
118#: cmdline/apt-cache.cc:1549
119msgid "Pinned packages:"
120msgstr "Các gói đã ghim:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123msgid "(not found)"
124msgstr "(không tìm thấy)"
125
126#. Installed version
127#: cmdline/apt-cache.cc:1582
128msgid " Installed: "
129msgstr " Đã cài đặt: "
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132msgid "(none)"
133msgstr "(không có)"
134
135#. Candidate Version
136#: cmdline/apt-cache.cc:1589
137msgid " Candidate: "
138msgstr " Ứng cử: "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1599
141msgid " Package pin: "
142msgstr " Ghim gói: "
143
144#. Show the priority tables
145#: cmdline/apt-cache.cc:1608
146msgid " Version table:"
147msgstr " Bảng phiên bản:"
148
149# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
150#: cmdline/apt-cache.cc:1623
151#, c-format
152msgid " %4i %s\n"
153msgstr " %4i %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157#: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160msgstr "%s %s cho %s được biên dịch trên %s %s\n"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1725
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170"cache files, and query information from them\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" add - Add a package file to the source cache\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Sử dụng: apt-cache [tùy_chọn...] lệnh\n"
201" apt-cache [tùy_chọn...] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
202" apt-cache [tùy_chọn...] showpkg gói1 [gói2 ...]\n"
203" apt-cache [tùy_chọn...] showsrc gói1 [gói2 ...]\n"
204"(cache: \tbộ nhớ tạm;\n"
205"add: \tthêm;\n"
206"showpkg: hiển thị gói;\n"
207"showsrc: \thiển thị nguồn)\n"
208"\n"
209"apt-cache là một công cụ mức thấp dùng để thao tác\n"
210"những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n"
211"và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin đó.\n"
212"\n"
213"Lệnh:\n"
214" add\t\t_Thêm_ gói vào bộ nhớ tạm nguồn\n"
215" gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả gói lẫn _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n"
216" showpkg\t_Hiện_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n"
217" showsrc\t_Hiện_ các mục ghi _nguồn_\n"
218" stats\t\tHiện một phần _thống kê_ cơ bản\n"
219" dump\t\tHiện toàn bộ tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n"
220" dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n"
221" unmet\t\tHiện các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n"
222" search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n"
223" show\t\t_Hiệnị_ mục ghi có thể đọc, cho những gói đó\n"
224" depends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói\n"
225" rdepends\tHiện thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói\n"
226" pkgnames\tHiện danh sách _tên_ mọi _gói_\n"
227" dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphViz (_nhiều chấm_)\n"
228" xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n"
229" policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n"
230"\n"
231"Tùy chọn:\n"
232" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
233" -p=? \t\tBộ nhớ tạm _gói_.\n"
234" -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n"
235" -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n"
236" -i \t\tHiện chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_\n"
237"\t\t\tcho lệnh chưa thực hiện.\n"
238" -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ này\n"
239" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
240"Để tìm thông tin thêm, xem hai trang « man » (hướng dẫn)\n"
241"\t\t\tapt-cache(8) và apt.conf(5).\n"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244#, fuzzy
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246msgstr "Hãy cung cấp tên cho Đĩa này, như « Debian 2.1r1 Đĩa 1 »"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250msgstr "Hãy nạp đĩa vào ổ và bấm nút Enter"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
253msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254msgstr "Hãy lặp lại tiến trình này cho các Đĩa còn lại trong bộ đĩa của bạn."
255
256#: cmdline/apt-config.cc:41
257msgid "Arguments not in pairs"
258msgstr "Không có các đối số dạng cặp"
259
260#: cmdline/apt-config.cc:76
261msgid ""
262"Usage: apt-config [options] command\n"
263"\n"
264"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265"\n"
266"Commands:\n"
267" shell - Shell mode\n"
268" dump - Show the configuration\n"
269"\n"
270"Options:\n"
271" -h This help text.\n"
272" -c=? Read this configuration file\n"
273" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274msgstr ""
275"Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn...] lệnh\n"
276"\n"
277"[config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình]\n"
278"\n"
279"apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n"
280"\n"
281"Lệnh:\n"
282" shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n"
283" dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n"
284"\n"
285"Tùy chọn:\n"
286" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
287" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
288" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291#, c-format
292msgid "%s not a valid DEB package."
293msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ."
294
295#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296msgid ""
297"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298"\n"
299"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300"from debian packages\n"
301"\n"
302"Options:\n"
303" -h This help text\n"
304" -t Set the temp dir\n"
305" -c=? Read this configuration file\n"
306" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307msgstr ""
308"Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
309"\n"
310"[extract: \t\trút;\n"
311"templates: \tnhững biểu mẫu]\n"
312"\n"
313"apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin kiểu cấu hình\n"
314"\tvà biểu mẫu đều từ gói Debian\n"
315"\n"
316"Tùy chọn:\n"
317" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
318" -t \t\tLập thư muc tạm thời\n"
319"\t\t[temp, tmp: viết tắt cho từ « temporary »: tạm thời]\n"
320" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
321" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
324#, c-format
325msgid "Unable to write to %s"
326msgstr "Không thể ghi vào %s"
327
328#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330msgstr "Không thể lấy phiên bản debconf. Debconf có được cài đặt chưa?"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333msgid "Package extension list is too long"
334msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339#, c-format
340msgid "Error processing directory %s"
341msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344msgid "Source extension list is too long"
345msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348msgid "Error writing header to contents file"
349msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352#, c-format
353msgid "Error processing contents %s"
354msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s"
355
356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357msgid ""
358"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361" contents path\n"
362" release path\n"
363" generate config [groups]\n"
364" clean config\n"
365"\n"
366"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369"\n"
370"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374"\n"
375"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377"\n"
378"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382"Debian archive:\n"
383" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385"\n"
386"Options:\n"
387" -h This help text\n"
388" --md5 Control MD5 generation\n"
389" -s=? Source override file\n"
390" -q Quiet\n"
391" -d=? Select the optional caching database\n"
392" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393" --contents Control contents file generation\n"
394" -c=? Read this configuration file\n"
395" -o=? Set an arbitrary configuration option"
396msgstr ""
397"Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn...] lệnh\n"
398"\n"
399"[ftparchive: FTP archive: kho FTP]\n"
400"\n"
401"Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
402" \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n"
403" \tcontents path\n"
404" \trelease path\n"
405" \tgenerate config [groups]\n"
406" \tclean config\n"
407"\n"
408"[packages: \tnhững gói;\n"
409"binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n"
410"sources: \t\tnhững nguồn;\n"
411"srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n"
412"contents path: đường dẫn nội dụng;\n"
413"release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n"
414"generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n"
415"clean config: \tcấu hình toàn mới)\n"
416"\n"
417"apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n"
418"Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n"
419"đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n"
420"và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n"
421"\n"
422"apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n"
423"Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n"
424"cùng với băm MD5 và kích cỡ tập tin.\n"
425"Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n"
426"\n"
427"Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n"
428"Có thể sử dụng tùy chọn « --source-override » (đè nguồn)\n"
429"để ghi rõ tập tin đè nguồn\n"
430"\n"
431"Lnh « packages » (gói) và « sources » (nguồn) nên chạy tại gốc cây.\n"
432"BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của việc tìm kiếm đệ "
433"quy,\n"
434"và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n"
435"Pathprefix (tiền tố đường dẫn) được phụ thêm vào\n"
436"những trường tên tập tin nếu có.\n"
437"Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n"
438" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
439" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
440"\n"
441"Tùy chọn:\n"
442" -h \t\t_Trợ giúp_ này\n"
443" --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n"
444" -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n"
445" -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n"
446" -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n"
447" --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n"
448" --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n"
449" -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình này\n"
450" -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »"
451
452#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
453msgid "No selections matched"
454msgstr "Không có điều đã chọn khớp được"
455
456#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
457#, c-format
458msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
459msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói « %s »."
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:43
462#, c-format
463msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
464msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)."
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:61
467#, c-format
468msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
469msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s"
470
471#: ftparchive/cachedb.cc:72
472msgid ""
473"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
474"remove and re-create the database."
475msgstr ""
476"Dạng thức co sở dữ liệu không hợp lệ. Nếu bạn đã nâng cấp từ một phiên bản "
477"apt cũ, hãy gỡ bỏ rồi tạo lại co sở dữ liệu này."
478
479#: ftparchive/cachedb.cc:77
480#, c-format
481msgid "Unable to open DB file %s: %s"
482msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s."
483
484#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
485#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
486#, c-format
487msgid "Failed to stat %s"
488msgstr "Việc lấy thông tin toàn bộ cho %s bị lỗi"
489
490#: ftparchive/cachedb.cc:238
491msgid "Archive has no control record"
492msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển"
493
494#: ftparchive/cachedb.cc:444
495msgid "Unable to get a cursor"
496msgstr "Không thể lấy con chạy"
497
498#: ftparchive/writer.cc:76
499#, c-format
500msgid "W: Unable to read directory %s\n"
501msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s\n"
502
503#: ftparchive/writer.cc:81
504#, c-format
505msgid "W: Unable to stat %s\n"
506msgstr "W: Không thể lấy thông tin toàn bộ cho %s\n"
507
508#: ftparchive/writer.cc:132
509msgid "E: "
510msgstr "E: "
511
512#: ftparchive/writer.cc:134
513msgid "W: "
514msgstr "W: "
515
516#: ftparchive/writer.cc:141
517msgid "E: Errors apply to file "
518msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin "
519
520#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
521#, c-format
522msgid "Failed to resolve %s"
523msgstr "Việc quyết định %s bị lỗi"
524
525#: ftparchive/writer.cc:170
526msgid "Tree walking failed"
527msgstr "Việc di chuyển qua cây bị lỗi"
528
529#: ftparchive/writer.cc:195
530#, c-format
531msgid "Failed to open %s"
532msgstr "Việc mở %s bị lỗi"
533
534#: ftparchive/writer.cc:254
535#, c-format
536msgid " DeLink %s [%s]\n"
537msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n"
538
539#: ftparchive/writer.cc:262
540#, c-format
541msgid "Failed to readlink %s"
542msgstr "Việc tạo liên kết lại %s bị lỗi"
543
544#: ftparchive/writer.cc:266
545#, c-format
546msgid "Failed to unlink %s"
547msgstr "Việc bỏ liên kết %s bị lỗi"
548
549#: ftparchive/writer.cc:273
550#, c-format
551msgid "*** Failed to link %s to %s"
552msgstr "*** Việc liên kết %s đến %s bị lỗi"
553
554#: ftparchive/writer.cc:283
555#, c-format
556msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
557msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:388
560msgid "Archive had no package field"
561msgstr "Kho không có trường gói"
562
563#: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
564#, c-format
565msgid " %s has no override entry\n"
566msgstr " %s không có mục ghi đè\n"
567
568#: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
569#, c-format
570msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
571msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n"
572
573#: ftparchive/writer.cc:637
574#, c-format
575msgid " %s has no source override entry\n"
576msgstr " %s không có mục ghi đè nguồn\n"
577
578#: ftparchive/writer.cc:641
579#, c-format
580msgid " %s has no binary override entry either\n"
581msgstr " %s cũng không có mục ghi đè nhị phân\n"
582
583#: ftparchive/contents.cc:321
584#, c-format
585msgid "Internal error, could not locate member %s"
586msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn %s"
587
588#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
589msgid "realloc - Failed to allocate memory"
590msgstr "realloc (cấp phát lại) - việc cấp phát bộ nhớ bị lỗi"
591
592#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
593#, c-format
594msgid "Unable to open %s"
595msgstr "Không thể mở %s"
596
597#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
598#, c-format
599msgid "Malformed override %s line %lu #1"
600msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1"
601
602#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
603#, c-format
604msgid "Malformed override %s line %lu #2"
605msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2"
606
607#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
608#, c-format
609msgid "Malformed override %s line %lu #3"
610msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3"
611
612#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
613#, c-format
614msgid "Failed to read the override file %s"
615msgstr "Việc đọc tập tin đè %s bị lỗi"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:72
618#, c-format
619msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
620msgstr "Không biết thuật toán nén « %s »"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:102
623#, c-format
624msgid "Compressed output %s needs a compression set"
625msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
628msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
629msgstr "Việc tạo ống IPC đến tiến trình con bị lỗi"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:195
632msgid "Failed to create FILE*"
633msgstr "Việc tạo TẬP_TIN* bị lỗi"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:198
636msgid "Failed to fork"
637msgstr "Việc tạo tiến trình con bị lỗi"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:212
640msgid "Compress child"
641msgstr "Nén điều con"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:235
644#, c-format
645msgid "Internal error, failed to create %s"
646msgstr "Lỗi nội bộ, việc tạo %s bị lỗi"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:286
649msgid "Failed to create subprocess IPC"
650msgstr "Việc tạo tiến trình con IPC bị lỗi"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:321
653msgid "Failed to exec compressor "
654msgstr "Việc thực hiện bô nén bị lỗi "
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:360
657msgid "decompressor"
658msgstr "bộ giải nén"
659
660#: ftparchive/multicompress.cc:403
661msgid "IO to subprocess/file failed"
662msgstr "việc nhập/xuất vào tiến trình con/tập tin bị lỗi"
663
664#: ftparchive/multicompress.cc:455
665msgid "Failed to read while computing MD5"
666msgstr "Việc đọc khi tính MD5 bị lỗi"
667
668#: ftparchive/multicompress.cc:472
669#, c-format
670msgid "Problem unlinking %s"
671msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s"
672
673#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
674#, c-format
675msgid "Failed to rename %s to %s"
676msgstr "Việc đổi tên %s thành %s bị lỗi"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:127
679msgid "Y"
680msgstr "C"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
683#, c-format
684msgid "Regex compilation error - %s"
685msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:244
688msgid "The following packages have unmet dependencies:"
689msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có :"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:334
692#, c-format
693msgid "but %s is installed"
694msgstr "nhưng mà %s đã được cài đặt"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:336
697#, c-format
698msgid "but %s is to be installed"
699msgstr "nhưng mà %s sẽ được cài đặt"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:343
702msgid "but it is not installable"
703msgstr "nhưng mà nó không có khả năng cài đặt"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:345
706msgid "but it is a virtual package"
707msgstr "nhưng mà nó là gói ảo"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:348
710msgid "but it is not installed"
711msgstr "nhưng mà nó chưa được cài đặt"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:348
714msgid "but it is not going to be installed"
715msgstr "nhưng mà nó sẽ không được cài đặt"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:353
718msgid " or"
719msgstr " hay"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:382
722msgid "The following NEW packages will be installed:"
723msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài đặt:"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:408
726msgid "The following packages will be REMOVED:"
727msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị GỠ BỎ :"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:430
730msgid "The following packages have been kept back:"
731msgstr "Theo đây có những gói đã được giữ lại:"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:451
734msgid "The following packages will be upgraded:"
735msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:472
738msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
739msgstr "Theo đây có những gói sẽ được HẠ CẤP:"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:492
742msgid "The following held packages will be changed:"
743msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:545
746#, c-format
747msgid "%s (due to %s) "
748msgstr "%s (do %s) "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:553
751msgid ""
752"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
753"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
754msgstr ""
755"CẢNH BÁO : theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị gỡ bỏ.\n"
756"ĐỪNG làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác."
757
758#: cmdline/apt-get.cc:584
759#, c-format
760msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
761msgstr "%lu đã nâng cấp, %lu mới được cài đặt, "
762
763#: cmdline/apt-get.cc:588
764#, c-format
765msgid "%lu reinstalled, "
766msgstr "%lu được cài đặt lại, "
767
768#: cmdline/apt-get.cc:590
769#, c-format
770msgid "%lu downgraded, "
771msgstr "%lu được hạ cấp, "
772
773#: cmdline/apt-get.cc:592
774#, c-format
775msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
776msgstr "%lu cần gỡ bỏ, và %lu chưa được nâng cấp.\n"
777
778#: cmdline/apt-get.cc:596
779#, c-format
780msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
781msgstr "%lu chưa được cài đặt toàn bộ hay được gỡ bỏ.\n"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:669
784msgid "Correcting dependencies..."
785msgstr "Đang sửa cách phụ thuộc..."
786
787#: cmdline/apt-get.cc:672
788msgid " failed."
789msgstr " đã thất bại."
790
791#: cmdline/apt-get.cc:675
792msgid "Unable to correct dependencies"
793msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:678
796msgid "Unable to minimize the upgrade set"
797msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:680
800msgid " Done"
801msgstr " Đã xong"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:684
804msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
805msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh « apt-get -f install » để sửa hết."
806
807#: cmdline/apt-get.cc:687
808msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
809msgstr ""
810"Còn có cách phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy cố dùng tùy "
811"chọn « -f »."
812
813#: cmdline/apt-get.cc:712
814msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
815msgstr "CẢNH BÁO : không thể xác thực những gói theo đây."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:716
818msgid "Authentication warning overridden.\n"
819msgstr "Cảnh báo xác thực bị đè.\n"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:723
822msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
823msgstr "Cài đặt những gói này mà không kiểm chứng không? [y/N] [c/K] "
824
825#: cmdline/apt-get.cc:725
826msgid "Some packages could not be authenticated"
827msgstr "Một số gói không thể được xác thực"
828
829#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
830msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
831msgstr "Gập lỗi và đã dùng tùy chọn « -y » mà không có « --force-yes »"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:775
834msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
835msgstr "Lỗi nội bộ: InstallPackages (cài đặt gói) được gọi với gói bị hỏng."
836
837#: cmdline/apt-get.cc:784
838msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
839msgstr "Cần phải gỡ bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Gỡ bỏ (Remove) đã bị tắt."
840
841#: cmdline/apt-get.cc:795
842msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
843msgstr "Gặp lỗi nội bộ: tiến trình Sắp xếp chưa xong"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
846msgid "Unable to lock the download directory"
847msgstr "Không thể khóa thư mục tải về"
848
849#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
850#: apt-pkg/cachefile.cc:65
851msgid "The list of sources could not be read."
852msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn."
853
854#: cmdline/apt-get.cc:836
855msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
856msgstr ""
857"Lạ... Hai kích cỡ không khớp được. Hãy gởi thư cho <apt@packages.debian.org>"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:841
860#, c-format
861msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
862msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho.\n"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:844
865#, c-format
866msgid "Need to get %sB of archives.\n"
867msgstr "Cần phải lấy %sB kho.\n"
868
869#: cmdline/apt-get.cc:849
870#, c-format
871msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
872msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được chiếm.\n"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:852
875#, c-format
876msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
877msgstr "Sau thao tác này, %sB sức chứa đĩa thêm sẽ được giải phóng.\n"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
880#: cmdline/apt-get.cc:2240
881#, c-format
882msgid "Couldn't determine free space in %s"
883msgstr "Không thể quyết định chỗ rảnh trong %s"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:880
886#, c-format
887msgid "You don't have enough free space in %s."
888msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
891msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
892msgstr ""
893"Xác đinh « Chỉ không đáng kể » (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể."
894
895#: cmdline/apt-get.cc:898
896msgid "Yes, do as I say!"
897msgstr "Có, làm đi."
898
899#: cmdline/apt-get.cc:900
900#, c-format
901msgid ""
902"You are about to do something potentially harmful.\n"
903"To continue type in the phrase '%s'\n"
904" ?] "
905msgstr ""
906"Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n"
907"Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ « %s »\n"
908"?]"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
911msgid "Abort."
912msgstr "Hủy bỏ."
913
914#: cmdline/apt-get.cc:921
915msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
916msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] [C/k] "
917
918#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
919#, c-format
920msgid "Failed to fetch %s %s\n"
921msgstr "Việc gói %s bị lỗi %s\n"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1011
924msgid "Some files failed to download"
925msgstr "Một số tập tin không tải về được"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
928msgid "Download complete and in download only mode"
929msgstr "Mới tải về xong và trong chế độ chỉ tải về"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1018
932msgid ""
933"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
934"missing?"
935msgstr ""
936"Không thể lấy một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh « apt-get update » (apt lấy cập "
937"nhật) hay cố với « --fix-missing » (sửa các điều còn thiếu) không?"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1022
940msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
941msgstr ""
942"Chưa hô trợ tùy chọn « --fix-missing » (sửa khi thiếu điều) và trao đổi "
943"phương tiện."
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1027
946msgid "Unable to correct missing packages."
947msgstr "Không thể sửa những gói còn thiếu."
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1028
950msgid "Aborting install."
951msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt."
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1086
954#, c-format
955msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
956msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1097
959#, c-format
960msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
961msgstr "Đang bỏ qua %s vì nó đã được cài đặt và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1115
964#, c-format
965msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
966msgstr "Chưa cài đặt gói %s nên không thể gỡ bỏ nó\n"
967
968#: cmdline/apt-get.cc:1126
969#, c-format
970msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
971msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do :\n"
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1138
974msgid " [Installed]"
975msgstr " [Đã cài đặt]"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1143
978msgid "You should explicitly select one to install."
979msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài."
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1148
982#, c-format
983msgid ""
984"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
985"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
986"is only available from another source\n"
987msgstr ""
988"Gói %s không phải sẵn sàng, nhưng mà một gói khác\n"
989"đã tham chiếu đến nó. Có lẽ có nghĩa là gói còn thiếu,\n"
990"đã trở thành cũ, hay chỉ sẵn sàng từ nguồn khác.\n"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1167
993msgid "However the following packages replace it:"
994msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây thay thế nó :"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1170
997#, c-format
998msgid "Package %s has no installation candidate"
999msgstr "Gói %s không có ứng cử cài đặt"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1190
1002#, c-format
1003msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1004msgstr "Không thể cài đặt lại %s vì không thể tải về nó.\n"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1198
1007#, c-format
1008msgid "%s is already the newest version.\n"
1009msgstr "%s là phiên bản mơi nhất.\n"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1227
1012#, c-format
1013msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1014msgstr "Không tìm thấy bản phát hành « %s » cho « %s »"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1229
1017#, c-format
1018msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1019msgstr "Không tìm thấy phiên bản « %s » cho « %s »"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1235
1022#, c-format
1023msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1024msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s\n"
1025
1026#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1027#: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1028#, c-format
1029msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1030msgstr ""
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1307
1033#, c-format
1034msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1035msgstr ""
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1332
1038#, fuzzy, c-format
1039msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1040msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1383
1043msgid "The update command takes no arguments"
1044msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1396
1047msgid "Unable to lock the list directory"
1048msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1452
1051msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052msgstr "Không nên xoá gì thì không thể khởi chạy Bộ Gỡ bỏ Tự động"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1501
1055msgid ""
1056"The following packages were automatically installed and are no longer "
1057"required:"
1058msgstr ""
1059"Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1060
1061#: cmdline/apt-get.cc:1503
1062#, fuzzy, c-format
1063msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1064msgstr ""
1065"Theo đây có những gói đã được cài đặt tự động nên không còn cần thiết lại:"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1504
1068msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1069msgstr "Hãy sử dụng lệnh « apt-get autoremove » để gỡ bỏ chúng."
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1509
1072msgid ""
1073"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1074"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1075msgstr ""
1076"Ừm, có vẻ là Bộ Gỡ bỏ Tự động đã hủy cái gì, một trường hợp thực sự không "
1077"nên xảy ra. Hãy thông báo lỗi về apt."
1078
1079#.
1080#. if (Packages == 1)
1081#. {
1082#. c1out << endl;
1083#. c1out <<
1084#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1085#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1086#. "that package should be filed.") << endl;
1087#. }
1088#.
1089#: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1090msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1091msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định trường hợp:"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1516
1094msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1095msgstr "Lỗi nội bộ : Bộ Gỡ bỏ Tự động đã làm hư gì."
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1535
1098msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1099msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1590
1102#, c-format
1103msgid "Couldn't find task %s"
1104msgstr "Không tìm thấy tác vụ %s"
1105
1106#: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1107#, c-format
1108msgid "Couldn't find package %s"
1109msgstr "Không tìm thấy gói %s"
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1728
1112#, c-format
1113msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1114msgstr "Ghi chú : đang chọn %s cho biểu thức chính quy « %s »\n"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1759
1117#, c-format
1118msgid "%s set to manually installed.\n"
1119msgstr "%s được đặt thành « được cài đặt bằng tay ».\n"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:1772
1122msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1123msgstr "Có lẽ bạn hãy chạy lênh « apt-get -f install » để sửa hết:"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1775
1126msgid ""
1127"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1128"solution)."
1129msgstr ""
1130"Gói còn phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy cố chạy lệnh « apt-get -f install "
1131"» mà không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)."
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1787
1134msgid ""
1135"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1136"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1137"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1138"or been moved out of Incoming."
1139msgstr ""
1140"Không thể cài đặt một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu\n"
1141"một trường hợp không thể, hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối\n"
1142"bất định, có lẽ chưa tạo một số gói cần thiết,\n"
1143"hoặc chưa di chuyển chúng ra phần Incoming (Đến)."
1144
1145#: cmdline/apt-get.cc:1805
1146msgid "Broken packages"
1147msgstr "Gói bị ngắt"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:1834
1150msgid "The following extra packages will be installed:"
1151msgstr "Những gói thêm theo đây sẽ được cài đặt:"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:1923
1154msgid "Suggested packages:"
1155msgstr "Gói được đệ nghị:"
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:1924
1158msgid "Recommended packages:"
1159msgstr "Gói được khuyên:"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:1953
1162msgid "Calculating upgrade... "
1163msgstr "Đang tính nâng cấp... "
1164
1165#: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1166msgid "Failed"
1167msgstr "Bị lỗi"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:1961
1170msgid "Done"
1171msgstr "Xong"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1174msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1175msgstr "Lỗi nội bộ: bộ tháo gỡ vấn đề đã ngắt gì"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2136
1178msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1179msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần lấy nguồn cho nó"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1182#, c-format
1183msgid "Unable to find a source package for %s"
1184msgstr "Không tìm thấy gói nguồn cho %s"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2215
1187#, c-format
1188msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1189msgstr "Đang bỏ qua tập tin đã được tải về « %s »\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2250
1192#, c-format
1193msgid "You don't have enough free space in %s"
1194msgstr "Không đủ sức chứa còn rảnh trong %s"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2256
1197#, c-format
1198msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1199msgstr "Cần phải lấy %sB/%sB kho nguồn.\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2259
1202#, c-format
1203msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1204msgstr "Cần phải lấy %sB kho nguồn.\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2265
1207#, c-format
1208msgid "Fetch source %s\n"
1209msgstr "Lấy nguồn %s\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2296
1212msgid "Failed to fetch some archives."
1213msgstr "Việc lấy một số kho bị lỗi."
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2324
1216#, c-format
1217msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1218msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s\n"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2336
1221#, c-format
1222msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1223msgstr "Lệnh giải nén « %s » bị lỗi.\n"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2337
1226#, c-format
1227msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1228msgstr "Hãy kiểm tra xem gói « dpkg-dev » có được cài đặt chưa.\n"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2354
1231#, c-format
1232msgid "Build command '%s' failed.\n"
1233msgstr "Lệnh xây dụng « %s » bị lỗi.\n"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2373
1236msgid "Child process failed"
1237msgstr "Tiến trình con bị lỗi"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2389
1240msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1241msgstr ""
1242"Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2417
1245#, c-format
1246msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1247msgstr "Không thể lấy thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2437
1250#, c-format
1251msgid "%s has no build depends.\n"
1252msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2489
1255#, c-format
1256msgid ""
1257"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1258"found"
1259msgstr "cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không tìm thấy gọi %s"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc:2542
1262#, c-format
1263msgid ""
1264"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1265"package %s can satisfy version requirements"
1266msgstr ""
1267"cách phụ thuộc %s cho %s không thể được thỏa vì không có phiên bản sẵn sàng "
1268"của gói %s có thể thỏa điều kiện phiên bản."
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2578
1271#, c-format
1272msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1273msgstr ""
1274"Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi vì gói đã cài đặt %s quá mới"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc:2605
1277#, c-format
1278msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1279msgstr "Việc cố thỏa cách phụ thuộc %s cho %s bị lỗi: %s."
1280
1281#: cmdline/apt-get.cc:2621
1282#, c-format
1283msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1284msgstr "Không thể thỏa cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s."
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc:2626
1287msgid "Failed to process build dependencies"
1288msgstr "Việc xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng bị lỗi"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc:2658
1291msgid "Supported modules:"
1292msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ :"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc:2699
1295#, fuzzy
1296msgid ""
1297"Usage: apt-get [options] command\n"
1298" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1300"\n"
1301"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1302"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1303"and install.\n"
1304"\n"
1305"Commands:\n"
1306" update - Retrieve new lists of packages\n"
1307" upgrade - Perform an upgrade\n"
1308" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1309" remove - Remove packages\n"
1310" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1311" purge - Remove packages and config files\n"
1312" source - Download source archives\n"
1313" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1314" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1315" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1316" clean - Erase downloaded archive files\n"
1317" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1318" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1319"\n"
1320"Options:\n"
1321" -h This help text.\n"
1322" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1323" -qq No output except for errors\n"
1324" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1325" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1326" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1327" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1328" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1329" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1330" -b Build the source package after fetching it\n"
1331" -V Show verbose version numbers\n"
1332" -c=? Read this configuration file\n"
1333" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1334"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1335"pages for more information and options.\n"
1336" This APT has Super Cow Powers.\n"
1337msgstr ""
1338"Sử dụng: apt-get [tùy_chọn...] lệnh\n"
1339" apt-get [tùy_chọn...] install|remove gói1 [gói2 ...]\n"
1340" apt-get [tùy_chọn...] source gói1 [gói2 ...]\n"
1341"\n"
1342"[get: \tlấy\n"
1343"install: \tcài đặt\n"
1344"remove: \tgỡ bỏ\n"
1345"source: \tnguồn]\n"
1346"\n"
1347"apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài đặt gói.\n"
1348"Những lệnh đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài đặt).\n"
1349"\n"
1350"Lệnh:\n"
1351" update\t\tLấy danh sách gói mới (_cập nhật_)\n"
1352" upgrade \t_Nâng cập_ \n"
1353" install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói có dạng libc6 không phải libc6.deb)\n"
1354" remove \t_Gỡ bỏ_ gói\n"
1355" autoremove\t\tTự động gỡ bỏ tất cả các gói không dùng\n"
1356" purge\t\tGỡ bỏ và _tẩy_ gói\n"
1357" source \t\tTải về kho _nguồn_\n"
1358" build-dep \tĐịnh cấu hình _quan hệ phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói "
1359"nguồn\n"
1360" dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_,\n"
1361"\t\t\t\t\thãy xem trang hướng dẫn (man) apt-get(8)\n"
1362" dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n"
1363" clean \t\tXóa các tập tin kho đã tải về (_làm sạch_)\n"
1364" autoclean \tXóa các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động làm sạch_)\n"
1365" check \t\t_Kiểm chứng_ không có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1366"\n"
1367"Tùy chọn:\n"
1368" -h \t_Trợ giúp_ này.\n"
1369" -q \tDữ liệu xuất có thể ghi lưu - không có cái chỉ tiến hành (_im_)\n"
1370" -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n"
1371" -d \tChỉ _tải về_, ĐỪNG cài đặt hay giải nén kho\n"
1372" -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n"
1373" -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi gặp câu hỏi;\n"
1374"\t\t\t\t\tđừng nhắc người dùng làm gì\n"
1375" -f \t\tThử sửa chữa một hệ thống có quan hệ phụ thuộc bị ngắt\n"
1376" -m \tThử tiếp tục lại nếu không thể định vị kho\n"
1377" -u \tCũng hiện danh sách các gói đã _nâng cấp_\n"
1378" -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi lấy nó\n"
1379" -V \tHiện số thứ tự _phiên bản chi tiết_\n"
1380" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình\n"
1381" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình tùy ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n"
1382"Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), "
1383"sources.list(5) và apt.conf(5).\n"
1384" Trình APT này có năng lực của siêu bò.\n"
1385
1386#: cmdline/apt-get.cc:2866
1387msgid ""
1388"NOTE: This is only a simulation!\n"
1389" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1390" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1391" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1392msgstr ""
1393
1394#: cmdline/acqprogress.cc:55
1395msgid "Hit "
1396msgstr "Lần tìm "
1397
1398#: cmdline/acqprogress.cc:79
1399msgid "Get:"
1400msgstr "Lấy:"
1401
1402#: cmdline/acqprogress.cc:110
1403msgid "Ign "
1404msgstr "Bỏq "
1405
1406#: cmdline/acqprogress.cc:114
1407msgid "Err "
1408msgstr "Lỗi "
1409
1410#: cmdline/acqprogress.cc:135
1411#, c-format
1412msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1413msgstr "Mới lấy %sB trong %s (%sB/g).\n"
1414
1415#: cmdline/acqprogress.cc:225
1416#, c-format
1417msgid " [Working]"
1418msgstr " [Hoạt động]"
1419
1420#: cmdline/acqprogress.cc:271
1421#, c-format
1422msgid ""
1423"Media change: please insert the disc labeled\n"
1424" '%s'\n"
1425"in the drive '%s' and press enter\n"
1426msgstr ""
1427"Chuyển đổi vật chứa: hãy nạp đĩa có nhãn\n"
1428" « %s »\n"
1429"vào ổ « %s » và bấm nút Enter\n"
1430
1431#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1432msgid "Unknown package record!"
1433msgstr "Không biết mục ghi gói."
1434
1435#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1436msgid ""
1437"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1438"\n"
1439"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1440"to indicate what kind of file it is.\n"
1441"\n"
1442"Options:\n"
1443" -h This help text\n"
1444" -s Use source file sorting\n"
1445" -c=? Read this configuration file\n"
1446" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1447msgstr ""
1448"Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn...] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n"
1449"\n"
1450"[sortpkgs: sort packages: sắp xếp các gói]\n"
1451"\n"
1452"apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n"
1453"Tùy chon « -s » dùng để ngụ ý kiểu tập tin.\n"
1454"\n"
1455"Tùy chọn:\n"
1456" -h \t_Trợ giúp_ này\n"
1457" -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n"
1458" -c=? \tĐọc tập tin cấu hình này\n"
1459" -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. « -o dir::cache=/tmp »\n"
1460
1461#: dselect/install:32
1462msgid "Bad default setting!"
1463msgstr "Thiết lập mặc định sai."
1464
1465#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1466#: dselect/install:105 dselect/update:45
1467msgid "Press enter to continue."
1468msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục lại."
1469
1470#: dselect/install:91
1471msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1472msgstr "Bạn có muốn xoá bất kỳ tập tin .deb đã tải về trước không?"
1473
1474#: dselect/install:101
1475#, fuzzy
1476msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1477msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ cấu hình"
1478
1479#: dselect/install:102
1480#, fuzzy
1481msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1482msgstr "những gói đã đươc cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra lỗi trùng"
1483
1484#: dselect/install:103
1485msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1486msgstr ""
1487"hoặc lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó. Không có sao, "
1488"chỉ những lỗi"
1489
1490#: dselect/install:104
1491msgid ""
1492"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1493msgstr ""
1494"ở trên thông điệp này là quan trọng. Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall "
1495"(cài đặt)"
1496
1497#: dselect/update:30
1498msgid "Merging available information"
1499msgstr "Đang hợp nhất các thông tin sẵn sàng..."
1500
1501#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1502msgid "Failed to create pipes"
1503msgstr "Việc tạo những ống bị lỗi"
1504
1505#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1506msgid "Failed to exec gzip "
1507msgstr "Việc thực hiện gzip bị lỗi "
1508
1509#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1510msgid "Corrupted archive"
1511msgstr "Kho bị hỏng."
1512
1513#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1514msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1515msgstr "Tiến trình tar (kiểm tổng tar) thât bại: kho bị hỏng."
1516
1517#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1518#, c-format
1519msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1520msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, bộ phạn %s"
1521
1522#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1523msgid "Invalid archive signature"
1524msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ"
1525
1526#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1527msgid "Error reading archive member header"
1528msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu bộ phạn kho"
1529
1530#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1531#, fuzzy, c-format
1532msgid "Invalid archive member header %s"
1533msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1534
1535#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1536msgid "Invalid archive member header"
1537msgstr "Phần đầu bộ phạn kho không hợp lê"
1538
1539#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1540msgid "Archive is too short"
1541msgstr "Kho quá ngắn"
1542
1543#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1544msgid "Failed to read the archive headers"
1545msgstr "Việc đọc phần đầu kho bị lỗi"
1546
1547#: apt-inst/filelist.cc:380
1548msgid "DropNode called on still linked node"
1549msgstr "DropNode (thả điểm nút) được gọi với điểm nút còn liên kết"
1550
1551#: apt-inst/filelist.cc:412
1552msgid "Failed to locate the hash element!"
1553msgstr "Việc định vi phần tử băm bị lỗi"
1554
1555#: apt-inst/filelist.cc:459
1556msgid "Failed to allocate diversion"
1557msgstr "Việc cấp phát sự trệch đi bị lỗi"
1558
1559#: apt-inst/filelist.cc:464
1560msgid "Internal error in AddDiversion"
1561msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)"
1562
1563#: apt-inst/filelist.cc:477
1564#, c-format
1565msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1566msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s → %s và %s/%s"
1567
1568#: apt-inst/filelist.cc:506
1569#, c-format
1570msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1571msgstr "Sự trệch đi được thêm hai lần %s → %s"
1572
1573#: apt-inst/filelist.cc:549
1574#, c-format
1575msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1576msgstr "Tập tin cấu hình trùng %s/%s"
1577
1578#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1579#, c-format
1580msgid "Failed to write file %s"
1581msgstr "Việc ghi tập tin %s bị lỗi"
1582
1583#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1584#, c-format
1585msgid "Failed to close file %s"
1586msgstr "Việc đóng tập tin %s bị lỗi"
1587
1588#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1589#, c-format
1590msgid "The path %s is too long"
1591msgstr "Đường dẫn %s quá dài"
1592
1593#: apt-inst/extract.cc:124
1594#, c-format
1595msgid "Unpacking %s more than once"
1596msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần"
1597
1598#: apt-inst/extract.cc:134
1599#, c-format
1600msgid "The directory %s is diverted"
1601msgstr "Thư mục %s bị trệch hướng"
1602
1603#: apt-inst/extract.cc:144
1604#, c-format
1605msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1606msgstr "Gói này đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s"
1607
1608#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1609msgid "The diversion path is too long"
1610msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài."
1611
1612#: apt-inst/extract.cc:240
1613#, c-format
1614msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1615msgstr "Thư mục %s đang được thay thế do điều không phải là thư mục"
1616
1617#: apt-inst/extract.cc:280
1618msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1619msgstr "Việc định vị điểm nút trong hộp băm nó bị lỗi"
1620
1621#: apt-inst/extract.cc:284
1622msgid "The path is too long"
1623msgstr "Đường dẫn quá dài"
1624
1625#: apt-inst/extract.cc:414
1626#, c-format
1627msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1628msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp mà không có phiên bản cho %s"
1629
1630#: apt-inst/extract.cc:431
1631#, c-format
1632msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1633msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s"
1634
1635#. Only warn if there are no sources.list.d.
1636#. Only warn if there is no sources.list file.
1637#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1638#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1639#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1640#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1641#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1642#, c-format
1643msgid "Unable to read %s"
1644msgstr "Không thể đọc %s"
1645
1646#: apt-inst/extract.cc:491
1647#, c-format
1648msgid "Unable to stat %s"
1649msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s"
1650
1651#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1652#, c-format
1653msgid "Failed to remove %s"
1654msgstr "Việc gỡ bỏ %s bị lỗi"
1655
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1657#, c-format
1658msgid "Unable to create %s"
1659msgstr "Không thể tạo %s"
1660
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1662#, c-format
1663msgid "Failed to stat %sinfo"
1664msgstr "Việc lấy các thông tin về %sinfo bị lỗi"
1665
1666#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1667msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1668msgstr ""
1669"Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ "
1670"thống tập tin"
1671
1672#. Build the status cache
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1675#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1676msgid "Reading package lists"
1677msgstr "Đang đọc các danh sách gói..."
1678
1679#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1680#, c-format
1681msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1682msgstr "Việc chuyển đổi sang thư mục quản lý %sinfo bị lỗi"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1686msgid "Internal error getting a package name"
1687msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy tên gói"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1690msgid "Reading file listing"
1691msgstr "Đang đọc danh sách tập tin..."
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1694#, c-format
1695msgid ""
1696"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1697"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1698"package!"
1699msgstr ""
1700"Việc mở tập tin danh sách « %sinfo/%s » bị lỗi. Nếu bạn không thể phục hồi "
1701"tập tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài đặt lại cùng phiên bản gói."
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1704#, c-format
1705msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1706msgstr "Việc đọc tập tin danh sách %sinfo/%s bị lỗi"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1709msgid "Internal error getting a node"
1710msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi lấy nút điểm..."
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1713#, c-format
1714msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1715msgstr "Việc mở tập tin trệch đi %sdiversions bị lỗi"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1718msgid "The diversion file is corrupted"
1719msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng"
1720
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1723#, c-format
1724msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1725msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s"
1726
1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1728msgid "Internal error adding a diversion"
1729msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi"
1730
1731#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1732msgid "The pkg cache must be initialized first"
1733msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết"
1734
1735#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1736#, c-format
1737msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1738msgstr "Lỗi tìm thấy Gói: phần đầu, hiệu số %lu"
1739
1740#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1741#, c-format
1742msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1743msgstr ""
1744"Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %lu"
1745
1746#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1747#, c-format
1748msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1749msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu"
1750
1751#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1752#, c-format
1753msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1754msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì còn thiếu bộ phạn « %s »"
1755
1756#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1757#, c-format
1758msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1759msgstr ""
1760"Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì không có bộ phạn « %s », « %s » hay « %"
1761"s »"
1762
1763#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1764#, c-format
1765msgid "Couldn't change to %s"
1766msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
1767
1768#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1769msgid "Internal error, could not locate member"
1770msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị bộ phạn"
1771
1772#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1773msgid "Failed to locate a valid control file"
1774msgstr "Việc định vị tập tin điều khiển hợp lệ bị lỗi"
1775
1776#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1777msgid "Unparsable control file"
1778msgstr "Tập tin điều khiển không có khả năng phân tách"
1779
1780#: methods/cdrom.cc:200
1781#, c-format
1782msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1783msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s"
1784
1785#: methods/cdrom.cc:209
1786msgid ""
1787"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1788"cannot be used to add new CD-ROMs"
1789msgstr ""
1790"Hãy sử dụng lệnh « apt-cdrom » để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể "
1791"sử dụng lệnh « apt-get update » (lấy cập nhật) để thêm đĩa CD mới."
1792
1793#: methods/cdrom.cc:219
1794msgid "Wrong CD-ROM"
1795msgstr "CD không đúng"
1796
1797#: methods/cdrom.cc:245
1798#, c-format
1799msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1800msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng."
1801
1802#: methods/cdrom.cc:250
1803msgid "Disk not found."
1804msgstr "Không tìm thấy đĩa"
1805
1806#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1807msgid "File not found"
1808msgstr "Không tìm thấy tập tin"
1809
1810#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1811#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1812msgid "Failed to stat"
1813msgstr "Việc lấy các thông tin bị lỗi"
1814
1815#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1816msgid "Failed to set modification time"
1817msgstr "Việc lập giờ sửa đổi bị lỗi"
1818
1819#: methods/file.cc:44
1820msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1821msgstr "Địa chỉ URI không hợp lệ: URI không thể bắt đầu với « // »"
1822
1823#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1824#: methods/ftp.cc:167
1825msgid "Logging in"
1826msgstr "Đang đăng nhập..."
1827
1828#: methods/ftp.cc:173
1829msgid "Unable to determine the peer name"
1830msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng"
1831
1832#: methods/ftp.cc:178
1833msgid "Unable to determine the local name"
1834msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ"
1835
1836#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1837#, c-format
1838msgid "The server refused the connection and said: %s"
1839msgstr "Máy phục vụ đã từ chối kết nối, và nói: %s"
1840
1841#: methods/ftp.cc:215
1842#, c-format
1843msgid "USER failed, server said: %s"
1844msgstr "Lệnh USER (người dùng) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1845
1846#: methods/ftp.cc:222
1847#, c-format
1848msgid "PASS failed, server said: %s"
1849msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1850
1851#: methods/ftp.cc:242
1852msgid ""
1853"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1854"is empty."
1855msgstr ""
1856"Đã ghi rõ máy phục vụ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập. « "
1857"Acquire::ftp::ProxyLogin » là rỗng."
1858
1859#: methods/ftp.cc:270
1860#, c-format
1861msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1862msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập « %s » đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1863
1864#: methods/ftp.cc:296
1865#, c-format
1866msgid "TYPE failed, server said: %s"
1867msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1868
1869#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1870msgid "Connection timeout"
1871msgstr "Thời hạn kết nối"
1872
1873#: methods/ftp.cc:340
1874msgid "Server closed the connection"
1875msgstr "Máy phục vụ đã đóng kết nối"
1876
1877#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1878msgid "Read error"
1879msgstr "Lỗi đọc"
1880
1881#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1882msgid "A response overflowed the buffer."
1883msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm."
1884
1885#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1886msgid "Protocol corruption"
1887msgstr "Giao thức bị hỏng"
1888
1889#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1890msgid "Write error"
1891msgstr "Lỗi ghi"
1892
1893#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1894msgid "Could not create a socket"
1895msgstr "Không thể tạo ổ cắm"
1896
1897#: methods/ftp.cc:703
1898msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1899msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dữ liệu, kết nối đã quá giờ"
1900
1901#: methods/ftp.cc:709
1902msgid "Could not connect passive socket."
1903msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động."
1904
1905#: methods/ftp.cc:727
1906msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1907msgstr "getaddrinfo (lấy thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm lắng nghe"
1908
1909#: methods/ftp.cc:741
1910msgid "Could not bind a socket"
1911msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm"
1912
1913#: methods/ftp.cc:745
1914msgid "Could not listen on the socket"
1915msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm đó"
1916
1917#: methods/ftp.cc:752
1918msgid "Could not determine the socket's name"
1919msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm đó"
1920
1921#: methods/ftp.cc:784
1922msgid "Unable to send PORT command"
1923msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)"
1924
1925#: methods/ftp.cc:794
1926#, c-format
1927msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1928msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)"
1929
1930#: methods/ftp.cc:803
1931#, c-format
1932msgid "EPRT failed, server said: %s"
1933msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) đã thất bại: máy phục vụ nói: %s"
1934
1935#: methods/ftp.cc:823
1936msgid "Data socket connect timed out"
1937msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1938
1939#: methods/ftp.cc:830
1940msgid "Unable to accept connection"
1941msgstr "Không thể chấp nhận kết nối"
1942
1943#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1944msgid "Problem hashing file"
1945msgstr "Gặp khó khăn băm tập tin"
1946
1947#: methods/ftp.cc:882
1948#, c-format
1949msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1950msgstr "Không thể lấy tập tin: máy phục vụ nói « %s »"
1951
1952#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1953msgid "Data socket timed out"
1954msgstr "Ổ cắm dữ liệu đã quá giờ"
1955
1956#: methods/ftp.cc:927
1957#, c-format
1958msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1959msgstr "Việc truyền dữ liệu bị lỗi: máy phục vụ nói « %s »"
1960
1961#. Get the files information
1962#: methods/ftp.cc:1002
1963msgid "Query"
1964msgstr "Truy vấn"
1965
1966#: methods/ftp.cc:1114
1967msgid "Unable to invoke "
1968msgstr "Không thể gọi "
1969
1970#: methods/connect.cc:70
1971#, c-format
1972msgid "Connecting to %s (%s)"
1973msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)..."
1974
1975#: methods/connect.cc:81
1976#, c-format
1977msgid "[IP: %s %s]"
1978msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]"
1979
1980#: methods/connect.cc:90
1981#, c-format
1982msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1983msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)"
1984
1985#: methods/connect.cc:96
1986#, c-format
1987msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1988msgstr "Không thể sở khởi kết nối đến %s:%s (%s)."
1989
1990#: methods/connect.cc:104
1991#, c-format
1992msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1993msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối đã quá giờ"
1994
1995#: methods/connect.cc:119
1996#, c-format
1997msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1998msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)."
1999
2000#. We say this mainly because the pause here is for the
2001#. ssh connection that is still going
2002#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
2003#, c-format
2004msgid "Connecting to %s"
2005msgstr "Đang kết nối đến %s..."
2006
2007#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
2008#, c-format
2009msgid "Could not resolve '%s'"
2010msgstr "Không thể tháo gỡ « %s »"
2011
2012#: methods/connect.cc:190
2013#, c-format
2014msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2015msgstr "Việc tháo gỡ « %s » bị lỗi tạm thời"
2016
2017#: methods/connect.cc:193
2018#, fuzzy, c-format
2019msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2020msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ « %s:%s » (%i)"
2021
2022#: methods/connect.cc:240
2023#, fuzzy, c-format
2024msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2025msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:"
2026
2027#: methods/gpgv.cc:71
2028#, c-format
2029msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2030msgstr "Không thể truy cập vòng khoá « %s »"
2031
2032#: methods/gpgv.cc:107
2033msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2034msgstr "E: Danh sách lệnh từ « Acquire::gpgv::Options » quá dài nên thoát."
2035
2036#: methods/gpgv.cc:223
2037msgid ""
2038"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2039msgstr "Lỗi nội bộ: chữ ký đúng, nhưng không thể quyết định vân tay khóa ?!"
2040
2041#: methods/gpgv.cc:228
2042msgid "At least one invalid signature was encountered."
2043msgstr "Gặp ít nhất một chữ ký không hợp lệ."
2044
2045#: methods/gpgv.cc:232
2046#, c-format
2047msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2048msgstr ""
2049"Không thể thực hiện « %s » để kiểm chứng chữ ký (gpgv có được cài đặt chưa?)"
2050
2051#: methods/gpgv.cc:237
2052msgid "Unknown error executing gpgv"
2053msgstr "Gặp lỗi lạ khi thực hiện gpgv"
2054
2055#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2056msgid "The following signatures were invalid:\n"
2057msgstr "Những chữ ký theo đây là không hợp lệ:\n"
2058
2059#: methods/gpgv.cc:285
2060msgid ""
2061"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2062"available:\n"
2063msgstr ""
2064"Không thể kiểm chứng những chữ ký theo đây, vì khóa công không sẵn sàng:\n"
2065
2066#: methods/gzip.cc:64
2067#, c-format
2068msgid "Couldn't open pipe for %s"
2069msgstr "Không thể mở ống dẫn cho %s"
2070
2071#: methods/gzip.cc:109
2072#, c-format
2073msgid "Read error from %s process"
2074msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s"
2075
2076#: methods/http.cc:384
2077msgid "Waiting for headers"
2078msgstr "Đang đợi những phần đầu..."
2079
2080#: methods/http.cc:530
2081#, c-format
2082msgid "Got a single header line over %u chars"
2083msgstr "Đã lấy một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự"
2084
2085#: methods/http.cc:538
2086msgid "Bad header line"
2087msgstr "Dòng đầu sai"
2088
2089#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2090msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2091msgstr "Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ"
2092
2093#: methods/http.cc:593
2094msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2095msgstr ""
2096"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Length (độ dài nội dụng) không "
2097"hợp lệ"
2098
2099#: methods/http.cc:608
2100msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2101msgstr ""
2102"Máy phục vụ HTTP đã gởi một dòng đầu Content-Range (phạm vị nội dụng) không "
2103"hợp lệ"
2104
2105#: methods/http.cc:610
2106msgid "This HTTP server has broken range support"
2107msgstr "Máy phục vụ HTTP đã ngắt cách hỗ trợ phạm vị"
2108
2109#: methods/http.cc:634
2110msgid "Unknown date format"
2111msgstr "Không biết dạng ngày"
2112
2113#: methods/http.cc:788
2114msgid "Select failed"
2115msgstr "Việc chọn bị lỗi"
2116
2117#: methods/http.cc:793
2118msgid "Connection timed out"
2119msgstr "Kết nối đã quá giờ"
2120
2121#: methods/http.cc:816
2122msgid "Error writing to output file"
2123msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất"
2124
2125#: methods/http.cc:847
2126msgid "Error writing to file"
2127msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin"
2128
2129#: methods/http.cc:875
2130msgid "Error writing to the file"
2131msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin đó"
2132
2133#: methods/http.cc:889
2134msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2135msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ : cuối ở xa đã đóng kết nối"
2136
2137#: methods/http.cc:891
2138msgid "Error reading from server"
2139msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy phục vụ"
2140
2141#: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2142msgid "Failed to truncate file"
2143msgstr "Lỗi cắt ngắn tập tin"
2144
2145#: methods/http.cc:1147
2146msgid "Bad header data"
2147msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai"
2148
2149#: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2150msgid "Connection failed"
2151msgstr "Kết nối bị ngắt"
2152
2153#: methods/http.cc:1311
2154msgid "Internal error"
2155msgstr "Gặp lỗi nội bộ"
2156
2157#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2158msgid "Can't mmap an empty file"
2159msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) tâp tin rỗng"
2160
2161#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2162#, c-format
2163msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2164msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) kích cỡ %lu byte"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2167#, c-format
2168msgid ""
2169"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2170"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2171msgstr ""
2172
2173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2174#, c-format
2175msgid ""
2176"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2177"the try to grow the MMap."
2178msgstr ""
2179
2180#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2181#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2182#, c-format
2183msgid "%lid %lih %limin %lis"
2184msgstr ""
2185
2186#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2187#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2188#, c-format
2189msgid "%lih %limin %lis"
2190msgstr ""
2191
2192#. min means minutes, s means seconds
2193#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2194#, c-format
2195msgid "%limin %lis"
2196msgstr ""
2197
2198#. s means seconds
2199#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2200#, c-format
2201msgid "%lis"
2202msgstr ""
2203
2204#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2205#, c-format
2206msgid "Selection %s not found"
2207msgstr "Không tìm thấy vùng chọn %s"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2210#, c-format
2211msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2212msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: « %c »"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2215#, c-format
2216msgid "Opening configuration file %s"
2217msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s..."
2218
2219#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2220#, c-format
2221msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2222msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên."
2223
2224#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2225#, c-format
2226msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2227msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2230#, c-format
2231msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2232msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2235#, c-format
2236msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2237msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đầu"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2240#, c-format
2241msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2242msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2245#, c-format
2246msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2247msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2250#, c-format
2251msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2252msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị « %s »"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2255#, c-format
2256msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2257msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thúc tập tin"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2260#, c-format
2261msgid "%c%s... Error!"
2262msgstr "%c%s... Lỗi."
2263
2264#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2265#, c-format
2266msgid "%c%s... Done"
2267msgstr "%c%s... Xong"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2270#, c-format
2271msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2272msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh « %c » [từ %s]."
2273
2274#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2275#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2276#, c-format
2277msgid "Command line option %s is not understood"
2278msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2281#, c-format
2282msgid "Command line option %s is not boolean"
2283msgstr "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải bun (đúng/không đúng)"
2284
2285#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2286#, c-format
2287msgid "Option %s requires an argument."
2288msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số."
2289
2290#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2291#, c-format
2292msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2293msgstr "Tùy chọn %s: đặc tả mục cấu hình phải có một « =<giá_trị> »."
2294
2295#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2296#, c-format
2297msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2298msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải « %s »"
2299
2300#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2301#, c-format
2302msgid "Option '%s' is too long"
2303msgstr "Tùy chọn « %s » quá dài"
2304
2305#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2306#, c-format
2307msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2308msgstr "Không hiểu %s: hãy cố dùng true (đúng) hay false (không đúng)."
2309
2310#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2311#, c-format
2312msgid "Invalid operation %s"
2313msgstr "Thao tác không hợp lệ %s"
2314
2315#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2316#, c-format
2317msgid "Unable to stat the mount point %s"
2318msgstr "Không thể lấy các thông tin cho điểm gắn kết %s"
2319
2320#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2321#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2322#, c-format
2323msgid "Unable to change to %s"
2324msgstr "Không thể chuyển đổi sang %s"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2327msgid "Failed to stat the cdrom"
2328msgstr "Việc lấy cac thông tin cho đĩa CD-ROM bị lỗi"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2331#, c-format
2332msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2333msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2336#, c-format
2337msgid "Could not open lock file %s"
2338msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2341#, c-format
2342msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2343msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã lắp kiểu NFS %s"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2346#, c-format
2347msgid "Could not get lock %s"
2348msgstr "Không thể lấy khóa %s"
2349
2350#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2351#, c-format
2352msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2353msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2356#, c-format
2357msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2358msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2359
2360#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2361#, fuzzy, c-format
2362msgid "Sub-process %s received signal %u."
2363msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn."
2364
2365#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2366#, c-format
2367msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2368msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời mã lỗi (%u)"
2369
2370#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2371#, c-format
2372msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2373msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2376#, c-format
2377msgid "Could not open file %s"
2378msgstr "Không thể mở tập tin %s"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2381#, c-format
2382msgid "read, still have %lu to read but none left"
2383msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều còn lại"
2384
2385#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2386#, c-format
2387msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2388msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2391msgid "Problem closing the file"
2392msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin đó"
2393
2394#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2395msgid "Problem unlinking the file"
2396msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin đó"
2397
2398#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2399msgid "Problem syncing the file"
2400msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin đó"
2401
2402#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2403msgid "Empty package cache"
2404msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2407msgid "The package cache file is corrupted"
2408msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng"
2409
2410#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2411msgid "The package cache file is an incompatible version"
2412msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích"
2413
2414#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2415#, c-format
2416msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2417msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiển phiên bản « %s »"
2418
2419#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2420msgid "The package cache was built for a different architecture"
2421msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác"
2422
2423#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2424msgid "Depends"
2425msgstr "Phụ thuộc"
2426
2427#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2428msgid "PreDepends"
2429msgstr "Phụ thuộc trước"
2430
2431#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2432msgid "Suggests"
2433msgstr "Đệ nghị"
2434
2435#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2436msgid "Recommends"
2437msgstr "Khuyên"
2438
2439#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2440msgid "Conflicts"
2441msgstr "Xung đột"
2442
2443#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2444msgid "Replaces"
2445msgstr "Thay thế"
2446
2447#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2448msgid "Obsoletes"
2449msgstr "Làm cũ"
2450
2451#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2452msgid "Breaks"
2453msgstr "Làm hư"
2454
2455#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2456msgid "Enhances"
2457msgstr ""
2458
2459#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2460msgid "important"
2461msgstr "quan trọng"
2462
2463#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2464msgid "required"
2465msgstr "cần"
2466
2467#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2468msgid "standard"
2469msgstr "chuẩn"
2470
2471#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2472msgid "optional"
2473msgstr "tùy chọn"
2474
2475#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2476msgid "extra"
2477msgstr "thêm"
2478
2479#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2480msgid "Building dependency tree"
2481msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc..."
2482
2483#: apt-pkg/depcache.cc:124
2484msgid "Candidate versions"
2485msgstr "Phiên bản ứng cử"
2486
2487#: apt-pkg/depcache.cc:153
2488msgid "Dependency generation"
2489msgstr "Tạo ra cách phụ thuộc"
2490
2491#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2492msgid "Reading state information"
2493msgstr "Đang đọc thông tin tình trạng"
2494
2495#: apt-pkg/depcache.cc:223
2496#, c-format
2497msgid "Failed to open StateFile %s"
2498msgstr "Lỗi mở tập tin tình trạng StateFile %s"
2499
2500#: apt-pkg/depcache.cc:229
2501#, c-format
2502msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2503msgstr "Lỗi ghi tập tin tình trạng StateFile tạm thời %s"
2504
2505#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2506#, c-format
2507msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2508msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2509
2510#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2511#, c-format
2512msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2513msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)"
2514
2515#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2516#, c-format
2517msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2518msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ URI)"
2519
2520#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2521#, c-format
2522msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2523msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)"
2524
2525#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2526#, c-format
2527msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2528msgstr ""
2529"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ URI)."
2530
2531#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2532#, c-format
2533msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2534msgstr ""
2535"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)"
2536
2537#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2538#, c-format
2539msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2540msgstr ""
2541"Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)"
2542
2543#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2544#, c-format
2545msgid "Opening %s"
2546msgstr "Đang mở %s..."
2547
2548#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2549#, c-format
2550msgid "Line %u too long in source list %s."
2551msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s."
2552
2553#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2554#, c-format
2555msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2556msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)."
2557
2558#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2559#, c-format
2560msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2561msgstr "Không biết kiểu « %s » trên dòng %u trong danh sách nguồn %s."
2562
2563#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2564#, c-format
2565msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2566msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)"
2567
2568#: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2569#, c-format
2570msgid ""
2571"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2572"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2573msgstr ""
2574
2575#: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"This installation run will require temporarily removing the essential "
2579"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2580"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2581msgstr ""
2582"Việc chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết gỡ bỏ tạm gói chủ yếu %s, do "
2583"vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Trường hợp này thường xấu, nhưng mà nếu "
2584"bạn thật sự muốn tiếp tục, có thể hoạt hóa tuy chọn « APT::Force-LoopBreak "
2585"» (buộc ngắt vòng lặp)."
2586
2587#: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2591"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2592msgstr ""
2593
2594#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2595#, c-format
2596msgid "Index file type '%s' is not supported"
2597msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục « %s »"
2598
2599#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2600#, c-format
2601msgid ""
2602"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2603msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó."
2604
2605#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2606msgid ""
2607"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2608"held packages."
2609msgstr ""
2610"Lỗi: « pkgProblemResolver::Resolve » (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo "
2611"ra nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này."
2612
2613#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2614msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2615msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt."
2616
2617#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2618msgid ""
2619"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2620"used instead."
2621msgstr ""
2622"Một số tập tin chỉ mục không tải về được, đã bỏ qua chúng, hoặc điều cũ được "
2623"dùng thay thế."
2624
2625#: apt-pkg/acquire.cc:60
2626#, c-format
2627msgid "Lists directory %spartial is missing."
2628msgstr "Thiếu thư mục danh sách « %spartial »."
2629
2630#: apt-pkg/acquire.cc:64
2631#, c-format
2632msgid "Archive directory %spartial is missing."
2633msgstr "Thiếu thư mục kho « %spartial »."
2634
2635#. only show the ETA if it makes sense
2636#. two days
2637#: apt-pkg/acquire.cc:826
2638#, c-format
2639msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2640msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li (%s còn lại)..."
2641
2642#: apt-pkg/acquire.cc:828
2643#, c-format
2644msgid "Retrieving file %li of %li"
2645msgstr "Đang lấy tập tin %li trên %li..."
2646
2647#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2648#, c-format
2649msgid "The method driver %s could not be found."
2650msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phương pháp %s."
2651
2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2653#, c-format
2654msgid "Method %s did not start correctly"
2655msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng."
2656
2657#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2658#, c-format
2659msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2660msgstr "Hãy nạp đĩa có nhãn « %s » vào ổ « %s » và bấm nút Enter."
2661
2662#: apt-pkg/init.cc:132
2663#, c-format
2664msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2665msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói « %s »"
2666
2667#: apt-pkg/init.cc:148
2668msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2669msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp"
2670
2671#: apt-pkg/clean.cc:56
2672#, c-format
2673msgid "Unable to stat %s."
2674msgstr "Không thể lấy các thông tin về %s."
2675
2676#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2677msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2678msgstr ""
2679"Bạn phải để một số địa chỉ URI « nguồn » vào « sources.list » (danh sách nguồn)"
2680
2681#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2682msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2683msgstr "Không thể phân tích hay mở danh sách gói hay tâp tin trạng thái."
2684
2685#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2686msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2687msgstr ""
2688"Có lẽ bạn muốn chạy « apt-get update » (lấy cập nhật) để sửa các vấn đề này"
2689
2690#: apt-pkg/policy.cc:347
2691#, fuzzy, c-format
2692msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2693msgstr ""
2694"Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Package "
2695"(Gói)."
2696
2697#: apt-pkg/policy.cc:369
2698#, c-format
2699msgid "Did not understand pin type %s"
2700msgstr "Không hiểu kiểu ghim %s"
2701
2702#: apt-pkg/policy.cc:377
2703msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2704msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim"
2705
2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2707msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2708msgstr "Bộ nhớ tạm có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2711#, c-format
2712msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2713msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - gói mới)"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2716#, c-format
2717msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2718msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - dùng gói 1)"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2721#, c-format
2722msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2723msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc1 - tập tin mô tả mới 1)"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2726#, c-format
2727msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2728msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - dùng gói 2)"
2729
2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2731#, c-format
2732msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2733msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2736#, c-format
2737msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2738msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - phiên bản mới 1)"
2739
2740#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2741#, c-format
2742msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2743msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - dùng gói 3)"
2744
2745#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2746#, c-format
2747msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2748msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - phiên ban mới 2)"
2749
2750#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2751#, c-format
2752msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2753msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileDesc2 - tập tin mô tả mới 2)"
2754
2755#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2756msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2757msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý."
2758
2759#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2760msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2761msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý."
2762
2763#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2764msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2765msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số mô tả mà trình APT này có thể quản lý."
2766
2767#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2768msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2769msgstr "Ồ, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý."
2770
2771#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2772#, c-format
2773msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2774msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - tìm gói)"
2775
2776#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2777#, c-format
2778msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2779msgstr ""
2780"Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - tập hợp các trường hợp miễn là "
2781"một tập tin)"
2782
2783#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2784#, c-format
2785msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2786msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin"
2787
2788#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2789#, c-format
2790msgid "Couldn't stat source package list %s"
2791msgstr "Không thể lấy các thông tin về danh sách gói nguồn %s"
2792
2793#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2794msgid "Collecting File Provides"
2795msgstr "Đang tập hợp các trường hợp « tập tin miễn là »"
2796
2797#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2798msgid "IO Error saving source cache"
2799msgstr "Lỗi nhập/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn"
2800
2801#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2802#, c-format
2803msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2804msgstr "việc thay đổi tên bị lỗi, %s (%s → %s)."
2805
2806#: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2807msgid "MD5Sum mismatch"
2808msgstr "MD5Sum (tổng kiểm) không khớp được"
2809
2810#: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2811msgid "Hash Sum mismatch"
2812msgstr "Sai khớp tổng băm (hash sum)"
2813
2814#: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2815msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2816msgstr "Không có khóa công sẵn sàng cho những ID khóa theo đây:\n"
2817
2818#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2822"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2823msgstr ""
2824"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2825"này, do thiếu kiến trúc."
2826
2827#: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2828#, c-format
2829msgid ""
2830"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2831"manually fix this package."
2832msgstr ""
2833"Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói "
2834"này."
2835
2836#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2837#, c-format
2838msgid ""
2839"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2840msgstr ""
2841"Các tập tin chỉ mục của gói này bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập "
2842"tin:) cho gói %s."
2843
2844#: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2845msgid "Size mismatch"
2846msgstr "Kích cỡ không khớp được"
2847
2848#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2849#, fuzzy, c-format
2850msgid "Unable to parse Release file %s"
2851msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)"
2852
2853#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2854#, fuzzy, c-format
2855msgid "No sections in Release file %s"
2856msgstr "Ghi chú : đang chọn %s thay vì %s\n"
2857
2858#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2859#, c-format
2860msgid "No Hash entry in Release file %s"
2861msgstr ""
2862
2863#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2864#, c-format
2865msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2866msgstr "Khối nhà bán %s không chứa vân tay"
2867
2868#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2869#, c-format
2870msgid ""
2871"Using CD-ROM mount point %s\n"
2872"Mounting CD-ROM\n"
2873msgstr ""
2874"Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2875"Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2876
2877#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2878msgid "Identifying.. "
2879msgstr "Đang nhận diện... "
2880
2881#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2882#, c-format
2883msgid "Stored label: %s\n"
2884msgstr "Nhãn đã lưu : %s\n"
2885
2886#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2887msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2888msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2889
2890#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2891#, c-format
2892msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2893msgstr "Đang dùng điểm lắp đĩa CD-ROM %s\n"
2894
2895#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2896msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2897msgstr "Đang tháo lắp đĩa CD-ROM...\n"
2898
2899#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2900msgid "Waiting for disc...\n"
2901msgstr "Đang đợi đĩa...\n"
2902
2903#. Mount the new CDROM
2904#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2905msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2906msgstr "Đang lắp đĩa CD-ROM...\n"
2907
2908#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2909msgid "Scanning disc for index files..\n"
2910msgstr "Đang quét đĩa tìm tập tin chỉ mục...\n"
2911
2912#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2913#, c-format
2914msgid ""
2915"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2916"zu signatures\n"
2917msgstr ""
2918"Tìm thấy %zu chỉ mục gói, %zu chỉ mục nguồn, %zu chỉ mục dịch và %zu chữ ký\n"
2919
2920#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2921msgid ""
2922"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2923"wrong architecture?"
2924msgstr ""
2925
2926#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2927#, c-format
2928msgid "Found label '%s'\n"
2929msgstr "Nhãn đã lưu : « %s »\n"
2930
2931#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2932msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2933msgstr "Nó không phải là một tên hợp lệ: hãy thử lại.\n"
2934
2935#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2936#, c-format
2937msgid ""
2938"This disc is called: \n"
2939"'%s'\n"
2940msgstr ""
2941"Tên đĩa này:\n"
2942"%s\n"
2943
2944#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2945msgid "Copying package lists..."
2946msgstr "Đang sao chép các danh sách gói..."
2947
2948#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2949msgid "Writing new source list\n"
2950msgstr "Đang ghi danh sách nguồn mới...\n"
2951
2952#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2953msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2954msgstr "Các mục nhập danh sách nguồn cho đĩa này:\n"
2955
2956#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2957#, c-format
2958msgid "Wrote %i records.\n"
2959msgstr "Mới ghi %i mục ghi.\n"
2960
2961#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2962#, c-format
2963msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2964msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu.\n"
2965
2966#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2967#, c-format
2968msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2969msgstr "Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin không khớp với nhau\n"
2970
2971#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2972#, c-format
2973msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2974msgstr ""
2975"Mới ghi %i mục ghi với %i tập tin còn thiếu và %i tập tin không khớp với "
2976"nhau\n"
2977
2978#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2979#, c-format
2980msgid "Installing %s"
2981msgstr "Đang cài đặt %s"
2982
2983#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2984#, c-format
2985msgid "Configuring %s"
2986msgstr "Đang cấu hình %s..."
2987
2988#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2989#, c-format
2990msgid "Removing %s"
2991msgstr "Đang gỡ bỏ %s..."
2992
2993#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2994#, c-format
2995msgid "Running post-installation trigger %s"
2996msgstr "Đang chạy bộ gây nên tiến trình cuối cùng cài đặt %s"
2997
2998#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2999#, c-format
3000msgid "Directory '%s' missing"
3001msgstr "Thiếu thư mục « %s »"
3002
3003#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
3004#, c-format
3005msgid "Preparing %s"
3006msgstr "Đang chuẩn bị %s..."
3007
3008#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3009#, c-format
3010msgid "Unpacking %s"
3011msgstr "Đang mở gói %s..."
3012
3013#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3014#, c-format
3015msgid "Preparing to configure %s"
3016msgstr "Đang chuẩn bị cấu hình %s..."
3017
3018#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3019#, c-format
3020msgid "Installed %s"
3021msgstr "Đã cài đặt %s"
3022
3023#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3024#, c-format
3025msgid "Preparing for removal of %s"
3026msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ %s..."
3027
3028#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3029#, c-format
3030msgid "Removed %s"
3031msgstr "Đã gỡ bỏ %s"
3032
3033#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3034#, c-format
3035msgid "Preparing to completely remove %s"
3036msgstr "Đang chuẩn bị gỡ bỏ hoàn toàn %s..."
3037
3038#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3039#, c-format
3040msgid "Completely removed %s"
3041msgstr "Mới gỡ bỏ hoàn toàn %s"
3042
3043#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3044msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3045msgstr "Không thể ghi lưu, openpty() bị lỗi (« /dev/pts » chưa lắp ?)\n"
3046
3047#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3048msgid "Running dpkg"
3049msgstr ""
3050
3051#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3052#, c-format
3053msgid ""
3054"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3055"it?"
3056msgstr ""
3057
3058#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3059#, fuzzy, c-format
3060msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3061msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách"
3062
3063#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3064msgid ""
3065"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3066"the problem. "
3067msgstr ""
3068
3069#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3070msgid "Not locked"
3071msgstr ""
3072
3073#: methods/rred.cc:465
3074#, c-format
3075msgid ""
3076"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3077"to be corrupt."
3078msgstr ""
3079
3080#: methods/rred.cc:470
3081#, c-format
3082msgid ""
3083"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3084"to be corrupt."
3085msgstr ""
3086
3087#: methods/rsh.cc:330
3088msgid "Connection closed prematurely"
3089msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm."
3090
3091#~ msgid "Could not patch file"
3092#~ msgstr "Không thể vá lỗi trong tập tin %s"
3093
3094# Variable: do not translate/ biến: đừng dịch
3095#~ msgid "%4i %s\n"
3096#~ msgstr "%4i %s\n"
3097
3098#~ msgid "Processing triggers for %s"
3099#~ msgstr "Đang xử lý các bộ gây nên cho %s"
3100
3101#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3102#~ msgstr "Hết chỗ tạo sơ đồ bộ nhớ động (Dynamic MMap)"
3103
3104#~ msgid ""
3105#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3106#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3107#~ "that package should be filed."
3108#~ msgstr ""
3109#~ "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, rât có thể là\n"
3110#~ "gói này đơn giản không có khả năng cài đặt, thì bạn hay\n"
3111#~ "thông báo lỗi về gói này."