]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
update symbols
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2011-02-16 07:44+0100\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"Language: \n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:154
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:282
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:284
32msgid "Total package structures: "
33msgstr "Nombre total de structures de paquets : "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:324
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets ordinaires : "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:325
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:326
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuels simples : "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:327
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:328
52msgid " Missing: "
53msgstr " Manquants : "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:330
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Nombre de versions distinctes : "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:332
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:334
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Nombre de dépendances : "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:337
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:339
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:341
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:353
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:367
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:372
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Espace disque gaspillé : "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:380
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de l'espace attribué : "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Fichier %s désynchronisé."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101#: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102#: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103msgid "No packages found"
104msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1218
107msgid "You must give at least one search pattern"
108msgstr "Vous devez fournir au moins un motif de recherche"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1353
111msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112msgstr ""
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
115#, c-format
116msgid "Unable to locate package %s"
117msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1478
120msgid "Package files:"
121msgstr "Fichiers du paquet :"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
124msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1499
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Paquets étiquetés :"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
133msgid "(not found)"
134msgstr "(non trouvé)"
135
136#: cmdline/apt-cache.cc:1519
137msgid " Installed: "
138msgstr " Installé : "
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1520
141msgid " Candidate: "
142msgstr " Candidat : "
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
145msgid "(none)"
146msgstr "(aucun)"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1553
149msgid " Package pin: "
150msgstr " Étiquette de paquet : "
151
152#. Show the priority tables
153#: cmdline/apt-cache.cc:1562
154msgid " Version table:"
155msgstr " Table de version :"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
159#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1682
165#, fuzzy
166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172"from APT's binary cache files\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Usage : apt-cache [options] commande\n"
202" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207"\n"
208"Commandes :\n"
209" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
210" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
211" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
212" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
213" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
214" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
215"standard\n"
216" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
217" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
218" show - Affiche la description du paquet\n"
219" showauto - Affiche la liste des paquets installés automatiquement\n"
220" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
221" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
222" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
223" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
224" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
225" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
226"\n"
227"Options :\n"
228" -h Ce texte d'aide\n"
229" -p=? Le cache des paquets\n"
230" -s=? Le cache des sources\n"
231" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
232" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233"« unmet »\n"
234" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
235" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236"Veuillez consulter les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour "
237"plus\n"
238"d'informations.\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr ""
248"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251#, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Impossible de monter « %s » sur « %s »"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257msgstr ""
258"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
259"cédéroms."
260
261#: cmdline/apt-config.cc:44
262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
264
265#: cmdline/apt-config.cc:79
266msgid ""
267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"Usage : apt-config [options] commande\n"
281"\n"
282"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
283"\n"
284"Commandes :\n"
285" shell - Mode console\n"
286" dump - Affiche la configuration\n"
287"\n"
288"Options :\n"
289" -h Ce texte d'aide\n"
290" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294#, c-format
295msgid "%s not a valid DEB package."
296msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
297
298#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299msgid ""
300"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303"from debian packages\n"
304"\n"
305"Options:\n"
306" -h This help text\n"
307" -t Set the temp dir\n"
308" -c=? Read this configuration file\n"
309" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310msgstr ""
311"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312"\n"
313"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
314"informations des gabarits des paquets Debian\n"
315"\n"
316"Options :\n"
317" -h Ce texte d'aide\n"
318" -t Place le répertoire temporaire\n"
319" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
320" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
323#, c-format
324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr ""
330"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
333msgid "Package extension list is too long"
334msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
339#, c-format
340msgid "Error processing directory %s"
341msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
344msgid "Source extension list is too long"
345msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
348msgid "Error writing header to contents file"
349msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
352#, c-format
353msgid "Error processing contents %s"
354msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355
356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
357msgid ""
358"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361" contents path\n"
362" release path\n"
363" generate config [groups]\n"
364" clean config\n"
365"\n"
366"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369"\n"
370"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374"\n"
375"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377"\n"
378"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382"Debian archive:\n"
383" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385"\n"
386"Options:\n"
387" -h This help text\n"
388" --md5 Control MD5 generation\n"
389" -s=? Source override file\n"
390" -q Quiet\n"
391" -d=? Select the optional caching database\n"
392" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393" --contents Control contents file generation\n"
394" -c=? Read this configuration file\n"
395" -o=? Set an arbitrary configuration option"
396msgstr ""
397"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
398"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
399"préfixe]]\n"
400" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
401" contents path\n"
402" release path\n"
403" generate config [groupes]\n"
404" clean config\n"
405"\n"
406"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
407"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
408"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
409"\n"
410"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
411"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
412"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
413"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
414"des sections\n"
415"\n"
416"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
417"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
418"spécifier un fichier src d'« override »\n"
419"\n"
420"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
421"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
422"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
423"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
424"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
425" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427"\n"
428"Options :\n"
429" -h Ce texte d'aide\n"
430" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
431" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
432" -q Silencieux\n"
433" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
434" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
435" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
436" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
437" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
438
439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
440msgid "No selections matched"
441msgstr "Aucune sélection ne correspond"
442
443#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
444#, c-format
445msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446msgstr ""
447"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:43
450#, c-format
451msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:61
455#, c-format
456msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:72
460msgid ""
461"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462"remove and re-create the database."
463msgstr ""
464"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
465"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:77
468#, c-format
469msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474#, c-format
475msgid "Failed to stat %s"
476msgstr "Impossible de statuer %s"
477
478#: ftparchive/cachedb.cc:242
479msgid "Archive has no control record"
480msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
481
482#: ftparchive/cachedb.cc:448
483msgid "Unable to get a cursor"
484msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
485
486#: ftparchive/writer.cc:78
487#, c-format
488msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:83
492#, c-format
493msgid "W: Unable to stat %s\n"
494msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
495
496#: ftparchive/writer.cc:139
497msgid "E: "
498msgstr "E : "
499
500#: ftparchive/writer.cc:141
501msgid "W: "
502msgstr "A : "
503
504#: ftparchive/writer.cc:148
505msgid "E: Errors apply to file "
506msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
507
508#: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
509#, c-format
510msgid "Failed to resolve %s"
511msgstr "Impossible de résoudre %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:179
514msgid "Tree walking failed"
515msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
516
517#: ftparchive/writer.cc:206
518#, c-format
519msgid "Failed to open %s"
520msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:265
523#, c-format
524msgid " DeLink %s [%s]\n"
525msgstr " Délier %s [%s]\n"
526
527#: ftparchive/writer.cc:273
528#, c-format
529msgid "Failed to readlink %s"
530msgstr "Impossible de lire le lien %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:277
533#, c-format
534msgid "Failed to unlink %s"
535msgstr "Impossible de délier %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:284
538#, c-format
539msgid "*** Failed to link %s to %s"
540msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
541
542#: ftparchive/writer.cc:294
543#, c-format
544msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:398
548msgid "Archive had no package field"
549msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
550
551#: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
552#, c-format
553msgid " %s has no override entry\n"
554msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
557#, c-format
558msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:713
562#, c-format
563msgid " %s has no source override entry\n"
564msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
565
566#: ftparchive/writer.cc:717
567#, c-format
568msgid " %s has no binary override entry either\n"
569msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
570
571#: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
572msgid "realloc - Failed to allocate memory"
573msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
574
575#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
576#, c-format
577msgid "Unable to open %s"
578msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
579
580#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #1"
583msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
584
585#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #2"
588msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
589
590#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #3"
593msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
594
595#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
596#, c-format
597msgid "Failed to read the override file %s"
598msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:67
601#, c-format
602msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
603msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:97
606#, c-format
607msgid "Compressed output %s needs a compression set"
608msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
611msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:191
615msgid "Failed to create FILE*"
616msgstr "Impossible de créer FILE*"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:194
619msgid "Failed to fork"
620msgstr "Échec du fork"
621
622#: ftparchive/multicompress.cc:208
623msgid "Compress child"
624msgstr "Fils compressé"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:231
627#, c-format
628msgid "Internal error, failed to create %s"
629msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:282
632msgid "Failed to create subprocess IPC"
633msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:319
636msgid "Failed to exec compressor "
637msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:358
640msgid "decompressor"
641msgstr "décompacteur"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:401
644msgid "IO to subprocess/file failed"
645msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
646
647#: ftparchive/multicompress.cc:453
648msgid "Failed to read while computing MD5"
649msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:470
652#, c-format
653msgid "Problem unlinking %s"
654msgstr "Problème en déliant %s"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
657#, c-format
658msgid "Failed to rename %s to %s"
659msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:135
662msgid "Y"
663msgstr "O"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
666#, c-format
667msgid "Regex compilation error - %s"
668msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:252
671msgid "The following packages have unmet dependencies:"
672msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:342
675#, c-format
676msgid "but %s is installed"
677msgstr "mais %s est installé"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:344
680#, c-format
681msgid "but %s is to be installed"
682msgstr "mais %s devra être installé"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:351
685msgid "but it is not installable"
686msgstr "mais il n'est pas installable"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:353
689msgid "but it is a virtual package"
690msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:356
693msgid "but it is not installed"
694msgstr "mais il n'est pas installé"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:356
697msgid "but it is not going to be installed"
698msgstr "mais ne sera pas installé"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:361
701msgid " or"
702msgstr " ou"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:390
705msgid "The following NEW packages will be installed:"
706msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:416
709msgid "The following packages will be REMOVED:"
710msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:438
713msgid "The following packages have been kept back:"
714msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:459
717msgid "The following packages will be upgraded:"
718msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:480
721msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
722msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:500
725msgid "The following held packages will be changed:"
726msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:555
729#, c-format
730msgid "%s (due to %s) "
731msgstr "%s (en raison de %s) "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:563
734msgid ""
735"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
736"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
737msgstr ""
738"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
739"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
740"que vous êtes en train de faire."
741
742#: cmdline/apt-get.cc:594
743#, c-format
744msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
746
747#: cmdline/apt-get.cc:598
748#, c-format
749msgid "%lu reinstalled, "
750msgstr "%lu réinstallés, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:600
753#, c-format
754msgid "%lu downgraded, "
755msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
756
757#: cmdline/apt-get.cc:602
758#, c-format
759msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:606
763#, c-format
764msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:628
768#, c-format
769msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770msgstr "Note : sélection de %s pour la tâche « %s »\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:634
773#, c-format
774msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775msgstr "Note : sélection de %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:651
778#, c-format
779msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:662
783msgid " [Installed]"
784msgstr " [Installé]"
785
786#: cmdline/apt-get.cc:671
787msgid " [Not candidate version]"
788msgstr " [Pas de version candidate]"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:673
791msgid "You should explicitly select one to install."
792msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
793
794#: cmdline/apt-get.cc:676
795#, c-format
796msgid ""
797"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799"is only available from another source\n"
800msgstr ""
801"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
802"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
803"devenu obsolète\n"
804"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:694
807msgid "However the following packages replace it:"
808msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:706
811#, c-format
812msgid "Package '%s' has no installation candidate"
813msgstr "Le paquet « %s » n'a pas de version susceptible d'être installée"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:717
816#, c-format
817msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
818msgstr "Les paquets virtuels comme « %s » ne peuvent pas être supprimés\n"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:748
821#, c-format
822msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
823msgstr "Note : sélection de « %s » au lieu de « %s »\n"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:778
826#, c-format
827msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
828msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:782
831#, c-format
832msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
833msgstr ""
834"%s ignoré : il n'est pas installé et seules des mises à jour ont été "
835"demandées.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:794
838#, c-format
839msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
840msgstr ""
841"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:799
844#, c-format
845msgid "%s is already the newest version.\n"
846msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
849#, c-format
850msgid "%s set to manually installed.\n"
851msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:844
854#, c-format
855msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
856msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s »\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:849
859#, c-format
860msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
861msgstr "Version choisie « %s » (%s) pour « %s » à cause de « %s »\n"
862
863#: cmdline/apt-get.cc:893
864#, c-format
865msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
867
868#: cmdline/apt-get.cc:971
869msgid "Correcting dependencies..."
870msgstr "Correction des dépendances..."
871
872#: cmdline/apt-get.cc:974
873msgid " failed."
874msgstr " a échoué."
875
876#: cmdline/apt-get.cc:977
877msgid "Unable to correct dependencies"
878msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:980
881msgid "Unable to minimize the upgrade set"
882msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:982
885msgid " Done"
886msgstr " Fait"
887
888#: cmdline/apt-get.cc:986
889msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
890msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
891
892#: cmdline/apt-get.cc:989
893msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
894msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1014
897msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
898msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1018
901msgid "Authentication warning overridden.\n"
902msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:1025
905msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
906msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1027
909msgid "Some packages could not be authenticated"
910msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
911
912#: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
913msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
914msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1077
917msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
918msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
919
920#: cmdline/apt-get.cc:1086
921msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
922msgstr ""
923"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
924
925#: cmdline/apt-get.cc:1097
926msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
927msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1135
930msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
931msgstr ""
932"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
933"courriel à apt@packages.debian.org."
934
935#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
936#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
937#: cmdline/apt-get.cc:1142
938#, c-format
939msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
940msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
941
942#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
943#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
944#: cmdline/apt-get.cc:1147
945#, c-format
946msgid "Need to get %sB of archives.\n"
947msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
948
949#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
950#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
951#: cmdline/apt-get.cc:1154
952#, c-format
953msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
954msgstr ""
955"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
956
957#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
958#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
959#: cmdline/apt-get.cc:1159
960#, c-format
961msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
962msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
965#: cmdline/apt-get.cc:2502
966#, c-format
967msgid "Couldn't determine free space in %s"
968msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1187
971#, c-format
972msgid "You don't have enough free space in %s."
973msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
974
975#: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
976msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
977msgstr ""
978"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
979"triviale."
980
981# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
982# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
983#: cmdline/apt-get.cc:1205
984msgid "Yes, do as I say!"
985msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1207
988#, c-format
989msgid ""
990"You are about to do something potentially harmful.\n"
991"To continue type in the phrase '%s'\n"
992" ?] "
993msgstr ""
994"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
995"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
996" ?]"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
999msgid "Abort."
1000msgstr "Annulation."
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1228
1003msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1004msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1007#, c-format
1008msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1009msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1318
1012msgid "Some files failed to download"
1013msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1016msgid "Download complete and in download only mode"
1017msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1325
1020msgid ""
1021"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1022"missing?"
1023msgstr ""
1024"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1025"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1329
1028msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1029msgstr ""
1030"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1334
1033msgid "Unable to correct missing packages."
1034msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1335
1037msgid "Aborting install."
1038msgstr "Annulation de l'installation."
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1363
1041msgid ""
1042"The following package disappeared from your system as\n"
1043"all files have been overwritten by other packages:"
1044msgid_plural ""
1045"The following packages disappeared from your system as\n"
1046"all files have been overwritten by other packages:"
1047msgstr[0] ""
1048"Le paquet suivant a disparu du système car tous ses fichiers\n"
1049"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1050msgstr[1] ""
1051"Les paquets suivants ont disparu du système car tous leurs fichiers\n"
1052"ont été remplacés par d'autres paquets :"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1367
1055msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1056msgstr ""
1057"Note : cette opération volontaire (effectuée par dpkg) est automatique."
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1505
1060#, c-format
1061msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1062msgstr ""
1063"La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1537
1066#, c-format
1067msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1068msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1069
1070#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1071#: cmdline/apt-get.cc:1575
1072#, c-format
1073msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1074msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1591
1077msgid "The update command takes no arguments"
1078msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1653
1081msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1082msgstr ""
1083"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1084"« Autoremover »"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1748
1087msgid ""
1088"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1089"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1090msgstr ""
1091"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1092"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1093"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1094
1095#.
1096#. if (Packages == 1)
1097#. {
1098#. c1out << endl;
1099#. c1out <<
1100#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1101#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1102#. "that package should be filed.") << endl;
1103#. }
1104#.
1105#: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1106msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1107msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1755
1110msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1111msgstr ""
1112"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1762
1115msgid ""
1116"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1117msgid_plural ""
1118"The following packages were automatically installed and are no longer "
1119"required:"
1120msgstr[0] ""
1121"Le paquet suivant a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire :"
1122msgstr[1] ""
1123"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1124"nécessaires :"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1766
1127#, c-format
1128msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1129msgid_plural ""
1130"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1131msgstr[0] ""
1132"%lu paquet a été installé automatiquement et n'est plus nécessaire.\n"
1133msgstr[1] ""
1134"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1768
1137msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1138msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1787
1141msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1142msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1886
1145msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1146msgstr ""
1147"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:1890
1150msgid ""
1151"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1152"solution)."
1153msgstr ""
1154"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1155"(ou indiquez une solution)."
1156
1157#: cmdline/apt-get.cc:1906
1158msgid ""
1159"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1160"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1161"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1162"or been moved out of Incoming."
1163msgstr ""
1164"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1165"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1166"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1167"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:1924
1170msgid "Broken packages"
1171msgstr "Paquets défectueux"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:1950
1174msgid "The following extra packages will be installed:"
1175msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2040
1178msgid "Suggested packages:"
1179msgstr "Paquets suggérés :"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2041
1182msgid "Recommended packages:"
1183msgstr "Paquets recommandés :"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2083
1186#, c-format
1187msgid "Couldn't find package %s"
1188msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1191#, c-format
1192msgid "%s set to automatically installed.\n"
1193msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1196msgid ""
1197"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1198"instead."
1199msgstr ""
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2114
1202msgid "Calculating upgrade... "
1203msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1206msgid "Failed"
1207msgstr "Échec"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:2122
1210msgid "Done"
1211msgstr "Fait"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1214msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1215msgstr ""
1216"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1217"parties"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1220msgid "Unable to lock the download directory"
1221msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1222
1223#: cmdline/apt-get.cc:2305
1224#, c-format
1225msgid "Downloading %s %s"
1226msgstr "Téléchargement de %s %s"
1227
1228#: cmdline/apt-get.cc:2361
1229msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1230msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1233#, c-format
1234msgid "Unable to find a source package for %s"
1235msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2418
1238#, c-format
1239msgid ""
1240"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1241"%s\n"
1242msgstr ""
1243"Note : la maintenance du paquet de « %s » est réalisée dans le système de "
1244"suivi de versions « %s » à l'adresse :\n"
1245"%s\n"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2423
1248#, c-format
1249msgid ""
1250"Please use:\n"
1251"bzr get %s\n"
1252"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1253msgstr ""
1254"Veuillez utiliser la commande :\n"
1255"bzr get %s\n"
1256"pour récupérer les dernières mises à jour (éventuellement non encore "
1257"publiées) du paquet.\n"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2476
1260#, c-format
1261msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1262msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2513
1265#, c-format
1266msgid "You don't have enough free space in %s"
1267msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1268
1269#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271#: cmdline/apt-get.cc:2522
1272#, c-format
1273msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1274msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1275
1276#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1277#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1278#: cmdline/apt-get.cc:2527
1279#, c-format
1280msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1281msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc:2533
1284#, c-format
1285msgid "Fetch source %s\n"
1286msgstr "Récupération des sources %s\n"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc:2571
1289msgid "Failed to fetch some archives."
1290msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc:2602
1293#, c-format
1294msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1295msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc:2614
1298#, c-format
1299msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1300msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc:2615
1303#, c-format
1304msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1305msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc:2637
1308#, c-format
1309msgid "Build command '%s' failed.\n"
1310msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2657
1313msgid "Child process failed"
1314msgstr "Échec du processus fils"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc:2676
1317msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1318msgstr ""
1319"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1320"construction"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc:2701
1323#, c-format
1324msgid ""
1325"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1326"Architectures for setup"
1327msgstr ""
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc:2718
1330#, c-format
1331msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1332msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc:2738
1335#, c-format
1336msgid "%s has no build depends.\n"
1337msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc:2868
1340#, fuzzy, c-format
1341msgid ""
1342"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1343"packages"
1344msgstr ""
1345"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1346"peut être trouvé"
1347
1348#: cmdline/apt-get.cc:2889
1349#, c-format
1350msgid ""
1351"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1352"found"
1353msgstr ""
1354"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1355"peut être trouvé"
1356
1357#: cmdline/apt-get.cc:2912
1358#, c-format
1359msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1360msgstr ""
1361"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1362"est trop récent"
1363
1364#: cmdline/apt-get.cc:2951
1365#, fuzzy, c-format
1366msgid ""
1367"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1368"package %s can't satisfy version requirements"
1369msgstr ""
1370"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1371"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1372
1373#: cmdline/apt-get.cc:2957
1374#, fuzzy, c-format
1375msgid ""
1376"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1377"version"
1378msgstr ""
1379"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1380"peut être trouvé"
1381
1382#: cmdline/apt-get.cc:2980
1383#, c-format
1384msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1385msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1386
1387#: cmdline/apt-get.cc:2996
1388#, c-format
1389msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1390msgstr ""
1391"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1392
1393#: cmdline/apt-get.cc:3001
1394msgid "Failed to process build dependencies"
1395msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1396
1397#: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1398#, c-format
1399msgid "Changelog for %s (%s)"
1400msgstr "Journal des modifications pour %s (%s)"
1401
1402#: cmdline/apt-get.cc:3225
1403msgid "Supported modules:"
1404msgstr "Modules reconnus :"
1405
1406#: cmdline/apt-get.cc:3266
1407#, fuzzy
1408msgid ""
1409"Usage: apt-get [options] command\n"
1410" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1411" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1412"\n"
1413"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1414"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1415"and install.\n"
1416"\n"
1417"Commands:\n"
1418" update - Retrieve new lists of packages\n"
1419" upgrade - Perform an upgrade\n"
1420" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1421" remove - Remove packages\n"
1422" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1423" purge - Remove packages and config files\n"
1424" source - Download source archives\n"
1425" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1426" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1427" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1428" clean - Erase downloaded archive files\n"
1429" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1430" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1431" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1432" download - Download the binary package into the current directory\n"
1433"\n"
1434"Options:\n"
1435" -h This help text.\n"
1436" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1437" -qq No output except for errors\n"
1438" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1439" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1440" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1441" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1442" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1443" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1444" -b Build the source package after fetching it\n"
1445" -V Show verbose version numbers\n"
1446" -c=? Read this configuration file\n"
1447" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1448"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1449"pages for more information and options.\n"
1450" This APT has Super Cow Powers.\n"
1451msgstr ""
1452"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1453" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1454" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1455"\n"
1456"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1457"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1458"fréquemment employées sont update et install.\n"
1459"\n"
1460"Commandes :\n"
1461" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1462" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1463" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1464" remove - Supprime des paquets\n"
1465" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1466" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1467" source - Télécharge les archives de sources\n"
1468" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1469" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1470" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1471" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1472" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1473" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1474" markauto - Marque les paquets indiqués comme installés automatiquement\n"
1475" unmarkauto - Marque les paquets indiqués comme installés manuellement\n"
1476" changelog - Télécharge et affiche le journal des modifications\n"
1477" («  changelog ») du paquet indiqué\n"
1478" download - Télécharge le paquet dinaire dans le répertoire courant\n"
1479"\n"
1480"Options :\n"
1481" -h Ce texte d'aide\n"
1482" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1483" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1484" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1485"archives\n"
1486" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1487" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1488" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1489" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1490" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1491" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1492" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1493" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1494" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1495"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1496"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'options.\n"
1497" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1498
1499#: cmdline/apt-get.cc:3429
1500msgid ""
1501"NOTE: This is only a simulation!\n"
1502" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1503" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1504" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1505msgstr ""
1506"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1507" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur\n"
1508" pour pouvoir vraiment fonctionner.\n"
1509" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1510" et la situation n'est donc pas forcément représentative\n"
1511" de la réalité !"
1512
1513#: cmdline/acqprogress.cc:57
1514msgid "Hit "
1515msgstr "Atteint "
1516
1517#: cmdline/acqprogress.cc:81
1518msgid "Get:"
1519msgstr "Réception de : "
1520
1521#: cmdline/acqprogress.cc:112
1522msgid "Ign "
1523msgstr "Ign "
1524
1525#: cmdline/acqprogress.cc:116
1526msgid "Err "
1527msgstr "Err "
1528
1529#: cmdline/acqprogress.cc:137
1530#, c-format
1531msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1532msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1533
1534#: cmdline/acqprogress.cc:227
1535#, c-format
1536msgid " [Working]"
1537msgstr " [En cours]"
1538
1539#: cmdline/acqprogress.cc:283
1540#, c-format
1541msgid ""
1542"Media change: please insert the disc labeled\n"
1543" '%s'\n"
1544"in the drive '%s' and press enter\n"
1545msgstr ""
1546"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1547"« %s »\n"
1548"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1549
1550#: cmdline/apt-mark.cc:46
1551#, fuzzy, c-format
1552msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1553msgstr "mais il n'est pas installé"
1554
1555#: cmdline/apt-mark.cc:52
1556#, fuzzy, c-format
1557msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1558msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1559
1560#: cmdline/apt-mark.cc:54
1561#, fuzzy, c-format
1562msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1563msgstr "%s passé en « installé automatiquement ».\n"
1564
1565#: cmdline/apt-mark.cc:169
1566#, fuzzy, c-format
1567msgid "%s was already set on hold.\n"
1568msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1569
1570#: cmdline/apt-mark.cc:171
1571#, fuzzy, c-format
1572msgid "%s was already not hold.\n"
1573msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
1574
1575#: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1576#, fuzzy, c-format
1577msgid "%s set on hold.\n"
1578msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1579
1580#: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1581#, fuzzy, c-format
1582msgid "Canceled hold on %s.\n"
1583msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
1584
1585#: cmdline/apt-mark.cc:220
1586msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1587msgstr ""
1588
1589#: cmdline/apt-mark.cc:268
1590msgid ""
1591"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1592"\n"
1593"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1594"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1595"\n"
1596"Commands:\n"
1597" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1598" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1599"\n"
1600"Options:\n"
1601" -h This help text.\n"
1602" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1603" -qq No output except for errors\n"
1604" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1605" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1606" -c=? Read this configuration file\n"
1607" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1608"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1609msgstr ""
1610
1611#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1612msgid "Unknown package record!"
1613msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1614
1615#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1616msgid ""
1617"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1618"\n"
1619"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1620"to indicate what kind of file it is.\n"
1621"\n"
1622"Options:\n"
1623" -h This help text\n"
1624" -s Use source file sorting\n"
1625" -c=? Read this configuration file\n"
1626" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1627msgstr ""
1628"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1629"\n"
1630"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1631"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1632"\n"
1633"Options :\n"
1634" -h Ce texte d'aide\n"
1635" -s Trie le fichier source\n"
1636" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1637" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1638"tmp\n"
1639
1640#: dselect/install:32
1641msgid "Bad default setting!"
1642msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1643
1644#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1645#: dselect/install:105 dselect/update:45
1646msgid "Press enter to continue."
1647msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1648
1649#: dselect/install:91
1650msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1651msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1652
1653#: dselect/install:101
1654msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1655msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1656
1657#: dselect/install:102
1658msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1659msgstr ""
1660"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1661
1662#: dselect/install:103
1663msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1664msgstr ""
1665"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1666"seules les erreurs."
1667
1668#: dselect/install:104
1669msgid ""
1670"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1671msgstr ""
1672"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1673"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1674
1675#: dselect/update:30
1676msgid "Merging available information"
1677msgstr "Fusion des informations disponibles"
1678
1679#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1680msgid "Failed to create pipes"
1681msgstr "Échec de création de tubes"
1682
1683#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1684msgid "Failed to exec gzip "
1685msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1686
1687#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1688msgid "Corrupted archive"
1689msgstr "Archive corrompue"
1690
1691#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1692msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1693msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1694
1695#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1696#, c-format
1697msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1698msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1699
1700#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1701msgid "Invalid archive signature"
1702msgstr "Signature d'archive invalide"
1703
1704#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1705msgid "Error reading archive member header"
1706msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1707
1708#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1709#, c-format
1710msgid "Invalid archive member header %s"
1711msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1712
1713#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1714msgid "Invalid archive member header"
1715msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1716
1717#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1718msgid "Archive is too short"
1719msgstr "L'archive est trop petite"
1720
1721#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1722msgid "Failed to read the archive headers"
1723msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1724
1725#: apt-inst/filelist.cc:380
1726msgid "DropNode called on still linked node"
1727msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1728
1729#: apt-inst/filelist.cc:412
1730msgid "Failed to locate the hash element!"
1731msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1732
1733#: apt-inst/filelist.cc:459
1734msgid "Failed to allocate diversion"
1735msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1736
1737#: apt-inst/filelist.cc:464
1738msgid "Internal error in AddDiversion"
1739msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1740
1741#: apt-inst/filelist.cc:477
1742#, c-format
1743msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1744msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1745
1746#: apt-inst/filelist.cc:506
1747#, c-format
1748msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1749msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1750
1751#: apt-inst/filelist.cc:549
1752#, c-format
1753msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1754msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1755
1756#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1757#, c-format
1758msgid "Failed to write file %s"
1759msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1760
1761#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1762#, c-format
1763msgid "Failed to close file %s"
1764msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1765
1766#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1767#, c-format
1768msgid "The path %s is too long"
1769msgstr "Le chemin %s est trop long"
1770
1771#: apt-inst/extract.cc:124
1772#, c-format
1773msgid "Unpacking %s more than once"
1774msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1775
1776#: apt-inst/extract.cc:134
1777#, c-format
1778msgid "The directory %s is diverted"
1779msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1780
1781#: apt-inst/extract.cc:144
1782#, c-format
1783msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1784msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1785
1786#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1787msgid "The diversion path is too long"
1788msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1789
1790#: apt-inst/extract.cc:240
1791#, c-format
1792msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1793msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1794
1795#: apt-inst/extract.cc:280
1796msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1797msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1798
1799#: apt-inst/extract.cc:284
1800msgid "The path is too long"
1801msgstr "Le chemin est trop long"
1802
1803#: apt-inst/extract.cc:412
1804#, c-format
1805msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1806msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1807
1808#: apt-inst/extract.cc:429
1809#, c-format
1810msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1811msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1812
1813#. Only warn if there are no sources.list.d.
1814#. Only warn if there is no sources.list file.
1815#: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1816#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1817#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1818#: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1819#: methods/mirror.cc:91
1820#, c-format
1821msgid "Unable to read %s"
1822msgstr "Impossible de lire %s"
1823
1824#: apt-inst/extract.cc:489
1825#, c-format
1826msgid "Unable to stat %s"
1827msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1828
1829#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1830#, c-format
1831msgid "Failed to remove %s"
1832msgstr "Impossible de supprimer %s"
1833
1834#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1835#, c-format
1836msgid "Unable to create %s"
1837msgstr "Impossible de créer %s"
1838
1839#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1840#, c-format
1841msgid "Failed to stat %sinfo"
1842msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1843
1844#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1845msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1846msgstr ""
1847"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1848"fichiers"
1849
1850#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1851#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1852#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1853msgid "Reading package lists"
1854msgstr "Lecture des listes de paquets"
1855
1856#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1857#, c-format
1858msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1859msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1860
1861#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1862#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1863msgid "Internal error getting a package name"
1864msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1865
1866#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1867msgid "Reading file listing"
1868msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1869
1870#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1871#, c-format
1872msgid ""
1873"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1874"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1875"package!"
1876msgstr ""
1877"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1878"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1879"la même version du paquet !"
1880
1881#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1882#, c-format
1883msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1884msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1885
1886#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1887msgid "Internal error getting a node"
1888msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1889
1890#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1891#, c-format
1892msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1893msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1894
1895#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1896msgid "The diversion file is corrupted"
1897msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1898
1899#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1900#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1901#, c-format
1902msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1903msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1904
1905#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1906msgid "Internal error adding a diversion"
1907msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1908
1909#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1910msgid "The pkg cache must be initialized first"
1911msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1912
1913#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1914#, c-format
1915msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1916msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1917
1918#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1919#, c-format
1920msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1921msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1922
1923#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1924#, c-format
1925msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1926msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1927
1928#: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1929#, c-format
1930msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1931msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1932
1933#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1934#: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1935#, c-format
1936msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1937msgstr ""
1938"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1939"ou « %s »"
1940
1941#: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1942#, c-format
1943msgid "Couldn't change to %s"
1944msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1945
1946#: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1947#, c-format
1948msgid "Internal error, could not locate member %s"
1949msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1950
1951#: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1952msgid "Failed to locate a valid control file"
1953msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1954
1955#: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1956msgid "Unparsable control file"
1957msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1958
1959#: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1960msgid "Empty files can't be valid archives"
1961msgstr "Les fichiers vides ne peuvent être des archives valables"
1962
1963#: methods/bzip2.cc:64
1964#, c-format
1965msgid "Couldn't open pipe for %s"
1966msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
1967
1968#: methods/bzip2.cc:108
1969#, c-format
1970msgid "Read error from %s process"
1971msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1972
1973#: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1974#: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1975#: methods/rred.cc:533
1976msgid "Failed to stat"
1977msgstr "Impossible de statuer"
1978
1979#: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1980#: methods/rred.cc:530
1981msgid "Failed to set modification time"
1982msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1983
1984#: methods/cdrom.cc:199
1985#, c-format
1986msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1987msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1988
1989#: methods/cdrom.cc:208
1990msgid ""
1991"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1992"cannot be used to add new CD-ROMs"
1993msgstr ""
1994"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1995"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1996
1997#: methods/cdrom.cc:218
1998msgid "Wrong CD-ROM"
1999msgstr "Mauvais cédérom"
2000
2001#: methods/cdrom.cc:245
2002#, c-format
2003msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2004msgstr ""
2005"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
2006"d'utilisation."
2007
2008#: methods/cdrom.cc:250
2009msgid "Disk not found."
2010msgstr "Disque non trouvé."
2011
2012#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
2013msgid "File not found"
2014msgstr "Fichier non trouvé"
2015
2016#: methods/file.cc:44
2017msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2018msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
2019
2020#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2021#: methods/ftp.cc:168
2022msgid "Logging in"
2023msgstr "Connexion en cours"
2024
2025#: methods/ftp.cc:174
2026msgid "Unable to determine the peer name"
2027msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
2028
2029#: methods/ftp.cc:179
2030msgid "Unable to determine the local name"
2031msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
2032
2033#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2034#, c-format
2035msgid "The server refused the connection and said: %s"
2036msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
2037
2038#: methods/ftp.cc:216
2039#, c-format
2040msgid "USER failed, server said: %s"
2041msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
2042
2043#: methods/ftp.cc:223
2044#, c-format
2045msgid "PASS failed, server said: %s"
2046msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
2047
2048#: methods/ftp.cc:243
2049msgid ""
2050"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2051"is empty."
2052msgstr ""
2053"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
2054"ftp::ProxyLogin est vide."
2055
2056#: methods/ftp.cc:271
2057#, c-format
2058msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2059msgstr ""
2060"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
2061
2062#: methods/ftp.cc:297
2063#, c-format
2064msgid "TYPE failed, server said: %s"
2065msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
2066
2067#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2068msgid "Connection timeout"
2069msgstr "Dépassement du délai de connexion"
2070
2071#: methods/ftp.cc:341
2072msgid "Server closed the connection"
2073msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
2074
2075#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2076msgid "Read error"
2077msgstr "Erreur de lecture"
2078
2079#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2080msgid "A response overflowed the buffer."
2081msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
2082
2083#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2084msgid "Protocol corruption"
2085msgstr "Corruption du protocole"
2086
2087#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2088msgid "Write error"
2089msgstr "Erreur d'écriture"
2090
2091#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2092msgid "Could not create a socket"
2093msgstr "Impossible de créer un connecteur"
2094
2095#: methods/ftp.cc:703
2096msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2097msgstr ""
2098"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
2099
2100#: methods/ftp.cc:709
2101msgid "Could not connect passive socket."
2102msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
2103
2104#: methods/ftp.cc:727
2105msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2106msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
2107
2108#: methods/ftp.cc:741
2109msgid "Could not bind a socket"
2110msgstr "Impossible de se connecter à un port"
2111
2112#: methods/ftp.cc:745
2113msgid "Could not listen on the socket"
2114msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
2115
2116#: methods/ftp.cc:752
2117msgid "Could not determine the socket's name"
2118msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
2119
2120#: methods/ftp.cc:784
2121msgid "Unable to send PORT command"
2122msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
2123
2124#: methods/ftp.cc:794
2125#, c-format
2126msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2127msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
2128
2129#: methods/ftp.cc:803
2130#, c-format
2131msgid "EPRT failed, server said: %s"
2132msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
2133
2134#: methods/ftp.cc:823
2135msgid "Data socket connect timed out"
2136msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
2137
2138#: methods/ftp.cc:830
2139msgid "Unable to accept connection"
2140msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
2141
2142#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2143msgid "Problem hashing file"
2144msgstr "Problème de hachage du fichier"
2145
2146#: methods/ftp.cc:882
2147#, c-format
2148msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2149msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2150
2151#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2152msgid "Data socket timed out"
2153msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2154
2155#: methods/ftp.cc:927
2156#, c-format
2157msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2158msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2159
2160#. Get the files information
2161#: methods/ftp.cc:1004
2162msgid "Query"
2163msgstr "Requête"
2164
2165#: methods/ftp.cc:1116
2166msgid "Unable to invoke "
2167msgstr "Impossible d'invoquer "
2168
2169#: methods/connect.cc:71
2170#, c-format
2171msgid "Connecting to %s (%s)"
2172msgstr "Connexion à %s (%s)"
2173
2174#: methods/connect.cc:82
2175#, c-format
2176msgid "[IP: %s %s]"
2177msgstr "[IP : %s %s]"
2178
2179#: methods/connect.cc:89
2180#, c-format
2181msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2182msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2183
2184#: methods/connect.cc:95
2185#, c-format
2186msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2187msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2188
2189#: methods/connect.cc:103
2190#, c-format
2191msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2192msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2193
2194#: methods/connect.cc:121
2195#, c-format
2196msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2197msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2198
2199#. We say this mainly because the pause here is for the
2200#. ssh connection that is still going
2201#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2202#, c-format
2203msgid "Connecting to %s"
2204msgstr "Connexion à %s"
2205
2206#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2207#, c-format
2208msgid "Could not resolve '%s'"
2209msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2210
2211#: methods/connect.cc:193
2212#, c-format
2213msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2214msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2215
2216#: methods/connect.cc:196
2217#, c-format
2218msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2219msgstr ""
2220"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2221"%s » (%i - %s)"
2222
2223#: methods/connect.cc:243
2224#, c-format
2225msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2226msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2227
2228#: methods/gpgv.cc:166
2229msgid ""
2230"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2231msgstr ""
2232"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2233"l'empreinte de la clé."
2234
2235#: methods/gpgv.cc:171
2236msgid "At least one invalid signature was encountered."
2237msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2238
2239#: methods/gpgv.cc:175
2240msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2241msgstr ""
2242"Impossible d'exécuter « gpgv » pour contrôler la signature (veuillez "
2243"vérifier si gpgv est installé)."
2244
2245#: methods/gpgv.cc:180
2246msgid "Unknown error executing gpgv"
2247msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2248
2249#: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2250msgid "The following signatures were invalid:\n"
2251msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2252
2253#: methods/gpgv.cc:228
2254msgid ""
2255"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2256"available:\n"
2257msgstr ""
2258"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2259"n'est pas disponible :\n"
2260
2261#: methods/http.cc:385
2262msgid "Waiting for headers"
2263msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2264
2265#: methods/http.cc:531
2266#, c-format
2267msgid "Got a single header line over %u chars"
2268msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2269
2270#: methods/http.cc:539
2271msgid "Bad header line"
2272msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2273
2274#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2275msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2276msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2277
2278#: methods/http.cc:600
2279msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2280msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2281
2282#: methods/http.cc:615
2283msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2284msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2285
2286#: methods/http.cc:617
2287msgid "This HTTP server has broken range support"
2288msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2289
2290#: methods/http.cc:641
2291msgid "Unknown date format"
2292msgstr "Format de date inconnu"
2293
2294#: methods/http.cc:800
2295msgid "Select failed"
2296msgstr "Sélection défaillante"
2297
2298#: methods/http.cc:805
2299msgid "Connection timed out"
2300msgstr "Délai de connexion dépassé"
2301
2302#: methods/http.cc:828
2303msgid "Error writing to output file"
2304msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2305
2306#: methods/http.cc:859
2307msgid "Error writing to file"
2308msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2309
2310#: methods/http.cc:887
2311msgid "Error writing to the file"
2312msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2313
2314#: methods/http.cc:901
2315msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2316msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2317
2318#: methods/http.cc:903
2319msgid "Error reading from server"
2320msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2321
2322#: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2323msgid "Failed to truncate file"
2324msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2325
2326#: methods/http.cc:1183
2327msgid "Bad header data"
2328msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2329
2330#: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2331msgid "Connection failed"
2332msgstr "Échec de la connexion"
2333
2334#: methods/http.cc:1347
2335msgid "Internal error"
2336msgstr "Erreur interne"
2337
2338#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2339msgid "Can't mmap an empty file"
2340msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2343#, c-format
2344msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2345msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier %i"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2348#, c-format
2349msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2350msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2353msgid "Unable to close mmap"
2354msgstr "Impossible de fermer la « mmap »"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2357msgid "Unable to synchronize mmap"
2358msgstr "Impossible de synchroniser la « mmap »"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2361#, c-format
2362msgid ""
2363"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2364"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2365msgstr ""
2366"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2367"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2368"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2369
2370#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2371#, c-format
2372msgid ""
2373"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2374"reached."
2375msgstr ""
2376"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car la limite de %lu octets "
2377"est déjà atteinte."
2378
2379#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2380msgid ""
2381"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2382msgstr ""
2383"Impossible d'augmenter la taille de la « mmap » car l'augmentation "
2384"automatique a été désactivée par une option utilisateur."
2385
2386#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2387#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2388#, c-format
2389msgid "%lid %lih %limin %lis"
2390msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2391
2392#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2393#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2394#, c-format
2395msgid "%lih %limin %lis"
2396msgstr "%lih %limin %lis"
2397
2398#. min means minutes, s means seconds
2399#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2400#, c-format
2401msgid "%limin %lis"
2402msgstr "%limin %lis"
2403
2404#. s means seconds
2405#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2406#, c-format
2407msgid "%lis"
2408msgstr "%lis"
2409
2410#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2411#, c-format
2412msgid "Selection %s not found"
2413msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2416#, c-format
2417msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2418msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2419
2420#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2421#, c-format
2422msgid "Opening configuration file %s"
2423msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2424
2425#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2426#, c-format
2427msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2428msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2429
2430#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2431#, c-format
2432msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2433msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2436#, c-format
2437msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2438msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2441#, c-format
2442msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2443msgstr ""
2444"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2445"niveau le plus haut"
2446
2447#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2448#, c-format
2449msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2450msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2451
2452#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2453#, c-format
2454msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2455msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2456
2457#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2458#, c-format
2459msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2460msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2461
2462#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2463#, c-format
2464msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2465msgstr ""
2466"Erreur de syntaxe %s:%u : la directive « clear » a besoin d'un arbre "
2467"d'options comme paramètre"
2468
2469#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2470#, c-format
2471msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2472msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2473
2474#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2475#, c-format
2476msgid "%c%s... Error!"
2477msgstr "%c%s... Erreur !"
2478
2479#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2480#, c-format
2481msgid "%c%s... Done"
2482msgstr "%c%s... Fait"
2483
2484#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2485#, c-format
2486msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2487msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2488
2489#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2490#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2491#, c-format
2492msgid "Command line option %s is not understood"
2493msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2494
2495#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2496#, c-format
2497msgid "Command line option %s is not boolean"
2498msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2499
2500#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2501#, c-format
2502msgid "Option %s requires an argument."
2503msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2504
2505#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2506#, c-format
2507msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2508msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2509
2510#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2511#, c-format
2512msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2513msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2514
2515#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2516#, c-format
2517msgid "Option '%s' is too long"
2518msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2519
2520#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2521#, c-format
2522msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2523msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2524
2525#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2526#, c-format
2527msgid "Invalid operation %s"
2528msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2529
2530#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2531#, c-format
2532msgid "Unable to stat the mount point %s"
2533msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2534
2535#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2536#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2537#: methods/mirror.cc:97
2538#, c-format
2539msgid "Unable to change to %s"
2540msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2541
2542#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2543msgid "Failed to stat the cdrom"
2544msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2545
2546#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2547#, c-format
2548msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2549msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2550
2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2552#, c-format
2553msgid "Could not open lock file %s"
2554msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2555
2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2557#, c-format
2558msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2559msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2560
2561#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2562#, c-format
2563msgid "Could not get lock %s"
2564msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2565
2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2567#, c-format
2568msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2569msgstr ""
2570"La liste des fichiers ne peut pas être créée car « %s » n'est pas un "
2571"répertoire"
2572
2573#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2574#, c-format
2575msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2576msgstr ""
2577"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car ce n'est pas un fichier "
2578"ordinaire"
2579
2580#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2581#, c-format
2582msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2583msgstr ""
2584"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il n'utilise pas "
2585"d'extension"
2586
2587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2591msgstr ""
2592"« %s » dans le répertoire « %s » a été ignoré car il utilise une extension "
2593"non valable"
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2596#, c-format
2597msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2598msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2601#, c-format
2602msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2603msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2606#, c-format
2607msgid "Sub-process %s received signal %u."
2608msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2611#, c-format
2612msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2616#, c-format
2617msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2618msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2619
2620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2621#, c-format
2622msgid "Could not open file %s"
2623msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2624
2625#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2626#, c-format
2627msgid "Could not open file descriptor %d"
2628msgstr "Impossible d'ouvrir le descripteur de fichier %d"
2629
2630#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2631#, c-format
2632msgid "read, still have %lu to read but none left"
2633msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2634
2635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2636#, c-format
2637msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2638msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2639
2640#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2641#, c-format
2642msgid "Problem closing the gzip file %s"
2643msgstr "Problème de fermeture du fichier gzip %s"
2644
2645#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2646#, c-format
2647msgid "Problem closing the file %s"
2648msgstr "Problème de fermeture du fichier %s"
2649
2650#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2651#, c-format
2652msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2653msgstr "Problème de renommage du fichier %s en %s"
2654
2655#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2656#, c-format
2657msgid "Problem unlinking the file %s"
2658msgstr "Problème de suppression du lien %s"
2659
2660#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2661msgid "Problem syncing the file"
2662msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2663
2664#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2665msgid "Empty package cache"
2666msgstr "Cache des paquets vide"
2667
2668#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2669msgid "The package cache file is corrupted"
2670msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2673msgid "The package cache file is an incompatible version"
2674msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2677#, c-format
2678msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2679msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2682msgid "The package cache was built for a different architecture"
2683msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2686msgid "Depends"
2687msgstr "Dépend"
2688
2689#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2690msgid "PreDepends"
2691msgstr "Pré-Dépend"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2694msgid "Suggests"
2695msgstr "Suggère"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2698msgid "Recommends"
2699msgstr "Recommande"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2702msgid "Conflicts"
2703msgstr "Est en conflit avec"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2706msgid "Replaces"
2707msgstr "Remplace"
2708
2709#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2710msgid "Obsoletes"
2711msgstr "Rend obsolète"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2714msgid "Breaks"
2715msgstr "Casse"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2718msgid "Enhances"
2719msgstr "Améliore"
2720
2721#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2722msgid "important"
2723msgstr "important"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2726msgid "required"
2727msgstr "nécessaire"
2728
2729#: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2730msgid "standard"
2731msgstr "standard"
2732
2733#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2734msgid "optional"
2735msgstr "optionnel"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2738msgid "extra"
2739msgstr "supplémentaire"
2740
2741#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2742msgid "Building dependency tree"
2743msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2744
2745#: apt-pkg/depcache.cc:126
2746msgid "Candidate versions"
2747msgstr "Versions possibles"
2748
2749#: apt-pkg/depcache.cc:155
2750msgid "Dependency generation"
2751msgstr "Génération des dépendances"
2752
2753#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2754msgid "Reading state information"
2755msgstr "Lecture des informations d'état"
2756
2757#: apt-pkg/depcache.cc:237
2758#, c-format
2759msgid "Failed to open StateFile %s"
2760msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2761
2762#: apt-pkg/depcache.cc:243
2763#, c-format
2764msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2765msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2766
2767#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2768#, c-format
2769msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2770msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2771
2772#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2773#, c-format
2774msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2775msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2776
2777#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2778#, c-format
2779msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2780msgstr ""
2781"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (impossible d'analyser "
2782"[option])"
2783
2784#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2785#, c-format
2786msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2787msgstr ""
2788"Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s ([option] trop courte)"
2789
2790#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2791#, c-format
2792msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2793msgstr ""
2794"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'est pas une "
2795"affectation)"
2796
2797#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2798#, c-format
2799msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2800msgstr ""
2801"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] n'a pas de clé)"
2802
2803#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2804#, c-format
2805msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2806msgstr ""
2807"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s ([%s] la clé %s n'a pas de "
2808"valeur)"
2809
2810#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2811#, c-format
2812msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2813msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2814
2815#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2816#, c-format
2817msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2818msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2819
2820#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2821#, c-format
2822msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2823msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2824
2825#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2826#, c-format
2827msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2828msgstr ""
2829"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2830
2831#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2832#, c-format
2833msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2834msgstr ""
2835"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2836
2837#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2838#, c-format
2839msgid "Opening %s"
2840msgstr "Ouverture de %s"
2841
2842#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2843#, c-format
2844msgid "Line %u too long in source list %s."
2845msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2846
2847#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2848#, c-format
2849msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2850msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2851
2852#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2853#, c-format
2854msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2855msgstr ""
2856"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2857
2858#: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2859#, c-format
2860msgid ""
2861"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2862"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2863msgstr ""
2864"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2865"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2866"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2867
2868#: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2869#, c-format
2870msgid ""
2871"This installation run will require temporarily removing the essential "
2872"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2873"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2874msgstr ""
2875"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2876"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2877"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2878"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2879
2880#: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2881#, c-format
2882msgid ""
2883"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2884"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2885msgstr ""
2886"Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2887"décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2888"la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2889
2890#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2891#, c-format
2892msgid "Index file type '%s' is not supported"
2893msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2894
2895#: apt-pkg/algorithms.cc:247
2896#, c-format
2897msgid ""
2898"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2899msgstr ""
2900"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2901"archive."
2902
2903#: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2904msgid ""
2905"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2906"held packages."
2907msgstr ""
2908"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2909"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2910
2911#: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2912msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2913msgstr ""
2914"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2915"« garder en l'état »."
2916
2917#: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2918msgid ""
2919"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2920"used instead."
2921msgstr ""
2922"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2923"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2924
2925#: apt-pkg/acquire.cc:79
2926#, c-format
2927msgid "List directory %spartial is missing."
2928msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2929
2930#: apt-pkg/acquire.cc:83
2931#, c-format
2932msgid "Archives directory %spartial is missing."
2933msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2934
2935#: apt-pkg/acquire.cc:91
2936#, c-format
2937msgid "Unable to lock directory %s"
2938msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire %s"
2939
2940#. only show the ETA if it makes sense
2941#. two days
2942#: apt-pkg/acquire.cc:857
2943#, c-format
2944msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2945msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2946
2947#: apt-pkg/acquire.cc:859
2948#, c-format
2949msgid "Retrieving file %li of %li"
2950msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2951
2952#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2953#, c-format
2954msgid "The method driver %s could not be found."
2955msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2956
2957#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2958#, c-format
2959msgid "Method %s did not start correctly"
2960msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2961
2962#: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2963#, c-format
2964msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2965msgstr ""
2966"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2967"touche Entrée."
2968
2969#: apt-pkg/init.cc:147
2970#, c-format
2971msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2972msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2973
2974#: apt-pkg/init.cc:163
2975msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2976msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2977
2978#: apt-pkg/clean.cc:56
2979#, c-format
2980msgid "Unable to stat %s."
2981msgstr "Impossible de localiser %s."
2982
2983#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2984msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2985msgstr ""
2986"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2987
2988#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2989msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2990msgstr ""
2991"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2992"lus."
2993
2994#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2995msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2996msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2997
2998#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2999msgid "The list of sources could not be read."
3000msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
3001
3002#: apt-pkg/policy.cc:71
3003#, c-format
3004msgid ""
3005"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3006"available in the sources"
3007msgstr ""
3008
3009#: apt-pkg/policy.cc:389
3010#, c-format
3011msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3012msgstr ""
3013"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
3014"« Package »."
3015
3016#: apt-pkg/policy.cc:411
3017#, c-format
3018msgid "Did not understand pin type %s"
3019msgstr "Étiquette %s inconnue"
3020
3021#: apt-pkg/policy.cc:419
3022msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3023msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
3024
3025#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
3026msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3027msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
3028
3029#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
3030#, c-format
3031msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3032msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
3033
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
3035#, c-format
3036msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3037msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
3038
3039#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
3040#, c-format
3041msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3042msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
3043
3044#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
3045#, c-format
3046msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3047msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
3048
3049#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
3050#, c-format
3051msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3052msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
3053
3054#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
3055#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
3056#, c-format
3057msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3058msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion%d)"
3059
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
3061#, c-format
3062msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3063msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
3064
3065#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3066#, c-format
3067msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3068msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
3069
3070#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3071msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3072msgstr ""
3073"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
3074"capable de traiter."
3075
3076#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3077msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3078msgstr ""
3079"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
3080"de traiter."
3081
3082#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3083msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3084msgstr ""
3085"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
3086"capable de traiter."
3087
3088#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3089msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3090msgstr ""
3091"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
3092"capable de traiter."
3093
3094#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3095#, c-format
3096msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3097msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
3098
3099#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3100#, c-format
3101msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3102msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
3103
3104#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3105#, c-format
3106msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3107msgstr ""
3108"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
3109"fichiers"
3110
3111#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3112#, c-format
3113msgid "Couldn't stat source package list %s"
3114msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
3115
3116#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3117msgid "Collecting File Provides"
3118msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
3119
3120#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3121msgid "IO Error saving source cache"
3122msgstr ""
3123"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
3124
3125#: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3126#, c-format
3127msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3128msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
3129
3130#: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3131msgid "MD5Sum mismatch"
3132msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
3133
3134#: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3135#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3136msgid "Hash Sum mismatch"
3137msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
3138
3139#: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3140#, c-format
3141msgid ""
3142"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3143"or malformed file)"
3144msgstr ""
3145"Impossible de trouver l'entrée « %s » attendue dans le fichier « Release » : "
3146" ligne non valable dans sources.list ou fichier corrompu"
3147
3148#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3149#, c-format
3150msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3151msgstr ""
3152"Impossible de trouver la comme de contrôle de « %s » dans le fichier Release"
3153
3154#: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3155msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3156msgstr ""
3157"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
3158
3159#: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3160#, c-format
3161msgid ""
3162"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3163"repository will not be applied."
3164msgstr ""
3165
3166#: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3167#, c-format
3168msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3169msgstr "Distribution en conflit : %s (%s attendu, mais %s obtenu)"
3170
3171#: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3172#, c-format
3173msgid ""
3174"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3175"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3176msgstr ""
3177"Une erreur s'est produite lors du contrôle de la signature. Le dépôt n'est "
3178"pas mis à jour et les fichiers d'index précédents seront utilisés. Erreur de "
3179"GPG : %s : %s\n"
3180
3181#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3182#: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3183#, c-format
3184msgid "GPG error: %s: %s"
3185msgstr "Erreur de GPG : %s : %s"
3186
3187#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3188#, c-format
3189msgid ""
3190"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3191"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3192msgstr ""
3193"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3194"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
3195
3196#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3197#, c-format
3198msgid ""
3199"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3200"to manually fix this package."
3201msgstr ""
3202"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3203"devrez corriger ce paquet vous-même."
3204
3205#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3206#, c-format
3207msgid ""
3208"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3209msgstr ""
3210"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3211"pour le paquet %s."
3212
3213#: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3214msgid "Size mismatch"
3215msgstr "Taille incohérente"
3216
3217#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3218#, c-format
3219msgid "Unable to parse Release file %s"
3220msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3221
3222#: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3223#, c-format
3224msgid "No sections in Release file %s"
3225msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3226
3227#: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3228#, c-format
3229msgid "No Hash entry in Release file %s"
3230msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3231
3232#: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3233#, c-format
3234msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3235msgstr "Entrée « Valid-Until » non valable dans le fichier Release %s"
3236
3237#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3238#, c-format
3239msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3240msgstr "Entrée « Date » non valable dans le fichier Release %s"
3241
3242#: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3243#, c-format
3244msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3245msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3246
3247#: apt-pkg/cdrom.cc:525
3248#, c-format
3249msgid ""
3250"Using CD-ROM mount point %s\n"
3251"Mounting CD-ROM\n"
3252msgstr ""
3253"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3254"Montage du cédérom\n"
3255
3256#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3257msgid "Identifying.. "
3258msgstr "Identification..."
3259
3260#: apt-pkg/cdrom.cc:562
3261#, c-format
3262msgid "Stored label: %s\n"
3263msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3264
3265#: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3266msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3267msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3268
3269#: apt-pkg/cdrom.cc:591
3270#, c-format
3271msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3272msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3273
3274#: apt-pkg/cdrom.cc:609
3275msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3276msgstr "Démontage du cédérom\n"
3277
3278#: apt-pkg/cdrom.cc:614
3279msgid "Waiting for disc...\n"
3280msgstr "Attente du disque...\n"
3281
3282#: apt-pkg/cdrom.cc:623
3283msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3284msgstr "Montage du cédérom...\n"
3285
3286#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3287msgid "Scanning disc for index files..\n"
3288msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3289
3290#: apt-pkg/cdrom.cc:684
3291#, c-format
3292msgid ""
3293"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3294"%zu signatures\n"
3295msgstr ""
3296"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3297"et %zu signatures\n"
3298
3299#: apt-pkg/cdrom.cc:695
3300msgid ""
3301"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3302"wrong architecture?"
3303msgstr ""
3304"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3305"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3306
3307#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3308#, c-format
3309msgid "Found label '%s'\n"
3310msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3311
3312#: apt-pkg/cdrom.cc:751
3313msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3314msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3315
3316#: apt-pkg/cdrom.cc:768
3317#, c-format
3318msgid ""
3319"This disc is called: \n"
3320"'%s'\n"
3321msgstr ""
3322"Ce disque s'appelle :\n"
3323"« %s »\n"
3324
3325#: apt-pkg/cdrom.cc:770
3326msgid "Copying package lists..."
3327msgstr "Copie des listes de paquets..."
3328
3329#: apt-pkg/cdrom.cc:797
3330msgid "Writing new source list\n"
3331msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3332
3333#: apt-pkg/cdrom.cc:805
3334msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3335msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3336
3337#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3338#, c-format
3339msgid "Wrote %i records.\n"
3340msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3341
3342#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3343#, c-format
3344msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3345msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3346
3347#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3348#, c-format
3349msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3350msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3351
3352#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3353#, c-format
3354msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3355msgstr ""
3356"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3357"correspondent pas\n"
3358
3359#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3360#, c-format
3361msgid "Skipping nonexistent file %s"
3362msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3363
3364#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3365#, c-format
3366msgid "Can't find authentication record for: %s"
3367msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3368
3369#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3370#, c-format
3371msgid "Hash mismatch for: %s"
3372msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3373
3374#: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3375#, c-format
3376msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3377msgstr ""
3378
3379#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3380#: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3381#, c-format
3382msgid "No keyring installed in %s."
3383msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
3384
3385#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3386#, c-format
3387msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3388msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3389
3390#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3391#, c-format
3392msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3393msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3394
3395#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3396#, c-format
3397msgid "Couldn't find task '%s'"
3398msgstr "Impossible de trouver la tâche « %s »"
3399
3400#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3401#, c-format
3402msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3403msgstr ""
3404"Impossible de trouver de paquet correspondant à l'expression rationnelle "
3405"« %s »"
3406
3407#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3408#, c-format
3409msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3410msgstr ""
3411"Impossible de choisir les versions du paquet « %s » qui n'est qu'un paquet "
3412"virtuel"
3413
3414#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3415#, c-format
3416msgid ""
3417"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3418"neither of them"
3419msgstr ""
3420"Impossible de choisir une version installée ou candidate du paquet « %s » "
3421"qui n'en n'a aucune"
3422
3423#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3424#, c-format
3425msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3426msgstr ""
3427"Impossible de choisir une nouvelle version du paquet « %s » qui n'est qu'un "
3428"paquet virtuel"
3429
3430#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3431#, c-format
3432msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3433msgstr ""
3434"Impossible de choisir une version candidate du paquet « %s » qui n'en n'a pas"
3435
3436#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3437#, c-format
3438msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3439msgstr ""
3440"Impossible de choisir la version installée du paquet « %s » qui n'est pas "
3441"installé"
3442
3443#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3444#, c-format
3445msgid "Installing %s"
3446msgstr "Installation de %s"
3447
3448#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3449#, c-format
3450msgid "Configuring %s"
3451msgstr "Configuration de %s"
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3454#, c-format
3455msgid "Removing %s"
3456msgstr "Suppression de %s"
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3459#, c-format
3460msgid "Completely removing %s"
3461msgstr "Suppression complète de %s"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3464#, c-format
3465msgid "Noting disappearance of %s"
3466msgstr "Disparition de %s constatée"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3469#, c-format
3470msgid "Running post-installation trigger %s"
3471msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3472
3473#. FIXME: use a better string after freeze
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3475#, c-format
3476msgid "Directory '%s' missing"
3477msgstr "Répertoire %s inexistant"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3480#, c-format
3481msgid "Could not open file '%s'"
3482msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s »"
3483
3484#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3485#, c-format
3486msgid "Preparing %s"
3487msgstr "Préparation de %s"
3488
3489#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3490#, c-format
3491msgid "Unpacking %s"
3492msgstr "Décompression de %s"
3493
3494#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3495#, c-format
3496msgid "Preparing to configure %s"
3497msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3498
3499#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3500#, c-format
3501msgid "Installed %s"
3502msgstr "%s installé"
3503
3504#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3505#, c-format
3506msgid "Preparing for removal of %s"
3507msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3508
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3510#, c-format
3511msgid "Removed %s"
3512msgstr "%s supprimé"
3513
3514#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3515#, c-format
3516msgid "Preparing to completely remove %s"
3517msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3518
3519#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3520#, c-format
3521msgid "Completely removed %s"
3522msgstr "%s complètement supprimé"
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3525msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3526msgstr ""
3527"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3528"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3529
3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3531msgid "Running dpkg"
3532msgstr "Exécution de dpkg"
3533
3534#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3535msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3536msgstr "Aucun rapport « apport » écrit car MaxReports a déjà été atteint"
3537
3538#. check if its not a follow up error
3539#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3540msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3541msgstr "problème de dépendances : laissé non configuré"
3542
3543#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3544msgid ""
3545"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3546"error from a previous failure."
3547msgstr ""
3548"Aucun rapport « apport » n'a été créé car le message d'erreur indique une "
3549"erreur consécutive à un échec précédent."
3550
3551#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3552msgid ""
3553"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3554"error"
3555msgstr ""
3556"Aucun rapport « apport » n'a été créé car un disque plein a été signalé"
3557
3558#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3559msgid ""
3560"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3561"error"
3562msgstr ""
3563"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur de dépassement de capacité "
3564"mémoire a été signalée"
3565
3566#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3567msgid ""
3568"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3569msgstr ""
3570"Aucun « apport » n'a été créé car une erreur d'entrée/sortie de dpkg a été "
3571"signalée"
3572
3573#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3574#, c-format
3575msgid ""
3576"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3577"it?"
3578msgstr ""
3579"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3580"possible qu'un autre processus l'utilise."
3581
3582#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3583#, c-format
3584msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3585msgstr ""
3586"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3587"privilèges du superutilisateur ?"
3588
3589#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3590#. dpkg --configure -a
3591#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3592#, c-format
3593msgid ""
3594"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3595msgstr ""
3596"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « %s » pour corriger le "
3597"problème."
3598
3599#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3600msgid "Not locked"
3601msgstr "Non verrouillé"
3602
3603#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3604#. and provide a config option to define that default
3605#: methods/mirror.cc:260
3606#, c-format
3607msgid "No mirror file '%s' found "
3608msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3609
3610#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3611#. and provide a config option to define that default
3612#: methods/mirror.cc:267
3613#, fuzzy, c-format
3614msgid "Can not read mirror file '%s'"
3615msgstr "Aucun fichier miroir « %s » n'a été trouvé"
3616
3617#: methods/mirror.cc:422
3618#, c-format
3619msgid "[Mirror: %s]"
3620msgstr "[Miroir : %s]"
3621
3622#: methods/rred.cc:503
3623#, c-format
3624msgid ""
3625"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3626"to be corrupt."
3627msgstr ""
3628"Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3629"fichiers : le correctif semble être corrompu."
3630
3631#: methods/rred.cc:508
3632#, c-format
3633msgid ""
3634"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3635"to be corrupt."
3636msgstr ""
3637"Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3638"correctif semble être corrompu."
3639
3640#: methods/rsh.cc:330
3641msgid "Connection closed prematurely"
3642msgstr "Connexion fermée prématurément"
3643
3644#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3645#~ msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
3646
3647#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3648#~ msgstr ""
3649#~ "Erreur interne : le groupe « %s » n'a pas de pseudo-paquet installable"
3650
3651#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3652#~ msgstr "Le fichier Release a expiré, %s ignoré (non valable depuis %s)"
3653
3654#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3655#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3656
3657#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3658#~ msgstr ""
3659#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3660
3661#~ msgid ""
3662#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3663#~ "abort the try to grow the MMap."
3664#~ msgstr ""
3665#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3666#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3667
3668#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3669#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3670
3671#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3672#~ msgstr ""
3673#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3674#~ "fournisseur)"
3675
3676#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3677#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3678
3679#~ msgid "Could not patch file"
3680#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3681
3682#~ msgid " %4i %s\n"
3683#~ msgstr " %4i %s\n"
3684
3685#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3686#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3687
3688#~ msgid "%4i %s\n"
3689#~ msgstr "%4i %s\n"
3690
3691#~ msgid "Processing triggers for %s"
3692#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3693
3694#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3695#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"