]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
* apt-pkg/depcache.cc:
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Pacotes normais: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " Faltando: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versões distintas: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "Total de descrições distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de dependências: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "Total de espaço frouxo: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nenhum pacote encontrado"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "Arquivos de pacote:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr ""
115"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
116"de um arquivo de pacote"
117
118#. Show any packages have explicit pins
119#: cmdline/apt-cache.cc:1549
120msgid "Pinned packages:"
121msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124msgid "(not found)"
125msgstr "(não encontrado)"
126
127#. Installed version
128#: cmdline/apt-cache.cc:1582
129msgid " Installed: "
130msgstr " Instalado: "
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133msgid "(none)"
134msgstr "(nenhum)"
135
136#. Candidate Version
137#: cmdline/apt-cache.cc:1589
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidato: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1599
142msgid " Package pin: "
143msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
144
145#. Show the priority tables
146#: cmdline/apt-cache.cc:1608
147msgid " Version table:"
148msgstr " Tabela de versão:"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
151#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
152#: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153#, c-format
154msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
155msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1725
158msgid ""
159"Usage: apt-cache [options] command\n"
160" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163"\n"
164"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165"cache files, and query information from them\n"
166"\n"
167"Commands:\n"
168" add - Add a package file to the source cache\n"
169" gencaches - Build both the package and source cache\n"
170" showpkg - Show some general information for a single package\n"
171" showsrc - Show source records\n"
172" stats - Show some basic statistics\n"
173" dump - Show the entire file in a terse form\n"
174" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175" unmet - Show unmet dependencies\n"
176" search - Search the package list for a regex pattern\n"
177" show - Show a readable record for the package\n"
178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199"\n"
200"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
201"arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
202"\n"
203"Comandos:\n"
204" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206" showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
207" showsrc - Mostra registros fontes\n"
208" stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
209" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
211" unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
212" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214" depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
215"pacote\n"
216" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
217" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
218" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
219" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
220" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
221"\n"
222"Opções:\n"
223" -h Este texto de ajuda.\n"
224" -p=? O cache de pacotes.\n"
225" -s=? O cache de fontes.\n"
226" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
227" -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
228" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
229" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
230"tmp\n"
231"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
232
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234#, fuzzy
235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
236msgstr ""
237"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
246
247#: cmdline/apt-config.cc:41
248msgid "Arguments not in pairs"
249msgstr "Argumentos não estão em pares"
250
251#: cmdline/apt-config.cc:76
252msgid ""
253"Usage: apt-config [options] command\n"
254"\n"
255"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256"\n"
257"Commands:\n"
258" shell - Shell mode\n"
259" dump - Show the configuration\n"
260"\n"
261"Options:\n"
262" -h This help text.\n"
263" -c=? Read this configuration file\n"
264" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265msgstr ""
266"Uso: apt-config [opções] comando\n"
267"\n"
268"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
269"do APT\n"
270"\n"
271"Comandos:\n"
272" shell - Modo shell\n"
273" dump - Mostra a configuração\n"
274"\n"
275"Opções:\n"
276" -h Este texto de ajuda.\n"
277" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
278" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
279"tmp\n"
280
281#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282#, c-format
283msgid "%s not a valid DEB package."
284msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
285
286#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287msgid ""
288"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289"\n"
290"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291"from debian packages\n"
292"\n"
293"Options:\n"
294" -h This help text\n"
295" -t Set the temp dir\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298msgstr ""
299"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
300"\n"
301"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
302"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
303"\n"
304"Opções:\n"
305" -h Este texto de ajuda\n"
306" -t Define o diretório temporário\n"
307" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
308" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
309"tmp\n"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
312#, c-format
313msgid "Unable to write to %s"
314msgstr "Impossível escrever para %s"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321msgid "Package extension list is too long"
322msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
323
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327#, c-format
328msgid "Error processing directory %s"
329msgstr "Erro processando o diretório %s"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332msgid "Source extension list is too long"
333msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336msgid "Error writing header to contents file"
337msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340#, c-format
341msgid "Error processing contents %s"
342msgstr "Erro processando conteúdo %s"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345msgid ""
346"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349" contents path\n"
350" release path\n"
351" generate config [groups]\n"
352" clean config\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357"\n"
358"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362"\n"
363"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365"\n"
366"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370"Debian archive:\n"
371" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373"\n"
374"Options:\n"
375" -h This help text\n"
376" --md5 Control MD5 generation\n"
377" -s=? Source override file\n"
378" -q Quiet\n"
379" -d=? Select the optional caching database\n"
380" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381" --contents Control contents file generation\n"
382" -c=? Read this configuration file\n"
383" -o=? Set an arbitrary configuration option"
384msgstr ""
385"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
386"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
387" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
388" contents caminho\n"
389" release caminho\n"
390" generate config [grupos]\n"
391" clean config\n"
392"\n"
393"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
394"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
395"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
396"\n"
397"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
398"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
399"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
400"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
401"a seção (\"Section\").\n"
402"\n"
403"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
404"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
405"especificar um arquivo override de fontes.\n"
406"\n"
407"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
408"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
409"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
410"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
411"uso do repositório Debian:\n"
412" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414"\n"
415"Opções:\n"
416" -h Este texto de ajuda\n"
417" --md5 Controla a geração de MD5\n"
418" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
419" -q Quieto\n"
420" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
421" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
422" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
423" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
424" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
425
426#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
427msgid "No selections matched"
428msgstr "Nenhuma seleção combinou"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431#, c-format
432msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:43
436#, c-format
437msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:61
441#, c-format
442msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
444
445#: ftparchive/cachedb.cc:72
446#, fuzzy
447msgid ""
448"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
449"remove and re-create the database."
450msgstr ""
451"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
452"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:77
455#, c-format
456msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461#, c-format
462msgid "Failed to stat %s"
463msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
464
465#: ftparchive/cachedb.cc:242
466msgid "Archive has no control record"
467msgstr "Repositório não possui registro de controle"
468
469#: ftparchive/cachedb.cc:448
470msgid "Unable to get a cursor"
471msgstr "Impossível obter um cursor"
472
473#: ftparchive/writer.cc:76
474#, c-format
475msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
477
478#: ftparchive/writer.cc:81
479#, c-format
480msgid "W: Unable to stat %s\n"
481msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
482
483#: ftparchive/writer.cc:132
484msgid "E: "
485msgstr "E: "
486
487#: ftparchive/writer.cc:134
488msgid "W: "
489msgstr "W: "
490
491#: ftparchive/writer.cc:141
492msgid "E: Errors apply to file "
493msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
494
495#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
496#, c-format
497msgid "Failed to resolve %s"
498msgstr "Falhou ao resolver %s"
499
500#: ftparchive/writer.cc:170
501msgid "Tree walking failed"
502msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
503
504#: ftparchive/writer.cc:195
505#, c-format
506msgid "Failed to open %s"
507msgstr "Falhou ao abrir %s"
508
509#: ftparchive/writer.cc:254
510#, c-format
511msgid " DeLink %s [%s]\n"
512msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513
514#: ftparchive/writer.cc:262
515#, c-format
516msgid "Failed to readlink %s"
517msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
518
519#: ftparchive/writer.cc:266
520#, c-format
521msgid "Failed to unlink %s"
522msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
523
524#: ftparchive/writer.cc:273
525#, c-format
526msgid "*** Failed to link %s to %s"
527msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
528
529#: ftparchive/writer.cc:283
530#, c-format
531msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
532msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
533
534#: ftparchive/writer.cc:389
535msgid "Archive had no package field"
536msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
537
538#: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
539#, c-format
540msgid " %s has no override entry\n"
541msgstr " %s não possui entrada override\n"
542
543#: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
544#, c-format
545msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:638
549#, c-format
550msgid " %s has no source override entry\n"
551msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:642
554#, c-format
555msgid " %s has no binary override entry either\n"
556msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
557
558#: ftparchive/contents.cc:321
559#, c-format
560msgid "Internal error, could not locate member %s"
561msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
562
563#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
566
567#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568#, c-format
569msgid "Unable to open %s"
570msgstr "Impossível abrir %s"
571
572#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573#, c-format
574msgid "Malformed override %s line %lu #1"
575msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
576
577#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #2"
580msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
581
582#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #3"
585msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
586
587#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588#, c-format
589msgid "Failed to read the override file %s"
590msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:72
593#, c-format
594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
595msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
596
597#: ftparchive/multicompress.cc:102
598#, c-format
599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
600msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
604msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:195
607msgid "Failed to create FILE*"
608msgstr "Falhou ao criar FILE*"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:198
611msgid "Failed to fork"
612msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:212
615msgid "Compress child"
616msgstr "Compactar filho"
617
618#: ftparchive/multicompress.cc:235
619#, c-format
620msgid "Internal error, failed to create %s"
621msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:286
624msgid "Failed to create subprocess IPC"
625msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:321
628msgid "Failed to exec compressor "
629msgstr "Falhou ao executar compactador "
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:360
632msgid "decompressor"
633msgstr "descompactador"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:403
636msgid "IO to subprocess/file failed"
637msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:455
640msgid "Failed to read while computing MD5"
641msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:472
644#, c-format
645msgid "Problem unlinking %s"
646msgstr "Problema removendo %s"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649#, c-format
650msgid "Failed to rename %s to %s"
651msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:127
654msgid "Y"
655msgstr "S"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
658#, c-format
659msgid "Regex compilation error - %s"
660msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
661
662#: cmdline/apt-get.cc:244
663msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:334
667#, c-format
668msgid "but %s is installed"
669msgstr "mas %s está instalado"
670
671#: cmdline/apt-get.cc:336
672#, c-format
673msgid "but %s is to be installed"
674msgstr "mas %s está para ser instalado"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:343
677msgid "but it is not installable"
678msgstr "mas não é instalável"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:345
681msgid "but it is a virtual package"
682msgstr "mas é um pacote virtual"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:348
685msgid "but it is not installed"
686msgstr "mas não está instalado"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:348
689msgid "but it is not going to be installed"
690msgstr "mas não será instalado"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:353
693msgid " or"
694msgstr " ou"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:382
697msgid "The following NEW packages will be installed:"
698msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:408
701msgid "The following packages will be REMOVED:"
702msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:430
705msgid "The following packages have been kept back:"
706msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:451
709msgid "The following packages will be upgraded:"
710msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:472
713msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
715
716#: cmdline/apt-get.cc:492
717msgid "The following held packages will be changed:"
718msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
719
720#: cmdline/apt-get.cc:545
721#, c-format
722msgid "%s (due to %s) "
723msgstr "%s (por causa de %s) "
724
725#: cmdline/apt-get.cc:553
726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
731"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
732"fazendo!"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:584
735#, c-format
736msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
738
739#: cmdline/apt-get.cc:588
740#, c-format
741msgid "%lu reinstalled, "
742msgstr "%lu reinstalados, "
743
744#: cmdline/apt-get.cc:590
745#, c-format
746msgid "%lu downgraded, "
747msgstr "%lu revertidos, "
748
749#: cmdline/apt-get.cc:592
750#, c-format
751msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:596
755#, c-format
756msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
758
759#: cmdline/apt-get.cc:669
760msgid "Correcting dependencies..."
761msgstr "Corrigindo dependências..."
762
763#: cmdline/apt-get.cc:672
764msgid " failed."
765msgstr " falhou."
766
767#: cmdline/apt-get.cc:675
768msgid "Unable to correct dependencies"
769msgstr "Impossível corrigir dependências"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:678
772msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:680
776msgid " Done"
777msgstr " Pronto"
778
779#: cmdline/apt-get.cc:684
780msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
782
783#: cmdline/apt-get.cc:687
784msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
786
787#: cmdline/apt-get.cc:712
788msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
790
791#: cmdline/apt-get.cc:716
792msgid "Authentication warning overridden.\n"
793msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:723
796msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
798
799#: cmdline/apt-get.cc:725
800msgid "Some packages could not be authenticated"
801msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
802
803#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
804msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
806
807#: cmdline/apt-get.cc:775
808msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:784
812msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
814
815#: cmdline/apt-get.cc:795
816msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
818
819#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
820msgid "Unable to lock the download directory"
821msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
822
823#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
824#: apt-pkg/cachefile.cc:65
825msgid "The list of sources could not be read."
826msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
827
828#: cmdline/apt-get.cc:836
829msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830msgstr ""
831"Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
832"org"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:841
835#, c-format
836msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
837msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:844
840#, c-format
841msgid "Need to get %sB of archives.\n"
842msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
843
844#: cmdline/apt-get.cc:849
845#, c-format
846msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
847msgstr ""
848"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:852
851#, c-format
852msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
856#: cmdline/apt-get.cc:2262
857#, c-format
858msgid "Couldn't determine free space in %s"
859msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:880
862#, c-format
863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:898
871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:900
875#, c-format
876msgid ""
877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
880msgstr ""
881"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
882"Para continuar digite a frase '%s'\n"
883" ?] "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
886msgid "Abort."
887msgstr "Abortar."
888
889#: cmdline/apt-get.cc:921
890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
892
893#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
894#, c-format
895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1011
899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
903msgid "Download complete and in download only mode"
904msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1018
907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
911"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
912"com --fix-missing?"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1022
915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1027
919msgid "Unable to correct missing packages."
920msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1028
923msgid "Aborting install."
924msgstr "Abortando instalação."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1086
927#, c-format
928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1097
932#, c-format
933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1115
937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1126
942#, c-format
943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1138
947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instalado]"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1143
951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1148
955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
960msgstr ""
961"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
963"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1167
966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1170
970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1190
975#, c-format
976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
978
979#: cmdline/apt-get.cc:1198
980#, c-format
981msgid "%s is already the newest version.\n"
982msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
983
984#: cmdline/apt-get.cc:1227
985#, c-format
986msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
987msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1229
990#, c-format
991msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
992msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1235
995#, c-format
996msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
997msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1321
1000#, c-format
1001msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1002msgstr ""
1003
1004#: cmdline/apt-get.cc:1352
1005#, fuzzy, c-format
1006msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1007msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1008
1009#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1010#: cmdline/apt-get.cc:1389
1011#, c-format
1012msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1013msgstr ""
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1405
1016msgid "The update command takes no arguments"
1017msgstr "O comando update não leva argumentos"
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1418
1020msgid "Unable to lock the list directory"
1021msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1474
1024msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1523
1028msgid ""
1029"The following packages were automatically installed and are no longer "
1030"required:"
1031msgstr ""
1032"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1033"requeridos:"
1034
1035#: cmdline/apt-get.cc:1525
1036#, fuzzy, c-format
1037msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1038msgstr ""
1039"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1040"requeridos:"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1526
1043msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1044msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1531
1047msgid ""
1048"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1049"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1050msgstr ""
1051"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1052"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1053
1054#.
1055#. if (Packages == 1)
1056#. {
1057#. c1out << endl;
1058#. c1out <<
1059#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1060#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1061#. "that package should be filed.") << endl;
1062#. }
1063#.
1064#: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1065msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1066msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1538
1069msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1070msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1557
1073msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1074msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1612
1077#, c-format
1078msgid "Couldn't find task %s"
1079msgstr "Impossível achar tarefa %s"
1080
1081#: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1082#, c-format
1083msgid "Couldn't find package %s"
1084msgstr "Impossível achar pacote %s"
1085
1086#: cmdline/apt-get.cc:1750
1087#, c-format
1088msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1089msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1781
1092#, c-format
1093msgid "%s set to manually installed.\n"
1094msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1794
1097msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1098msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1797
1101msgid ""
1102"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1103"solution)."
1104msgstr ""
1105"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1106"(ou especifique uma solução)."
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1809
1109msgid ""
1110"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1111"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1112"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1113"or been moved out of Incoming."
1114msgstr ""
1115"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1116"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1117"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1118"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1827
1121msgid "Broken packages"
1122msgstr "Pacotes quebrados"
1123
1124#: cmdline/apt-get.cc:1856
1125msgid "The following extra packages will be installed:"
1126msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1945
1129msgid "Suggested packages:"
1130msgstr "Pacotes sugeridos:"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1946
1133msgid "Recommended packages:"
1134msgstr "Pacotes recomendados:"
1135
1136#: cmdline/apt-get.cc:1975
1137msgid "Calculating upgrade... "
1138msgstr "Calculando atualização... "
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1141msgid "Failed"
1142msgstr "Falhou"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:1983
1145msgid "Done"
1146msgstr "Pronto"
1147
1148#: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1149msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1150msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2158
1153msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1157#, c-format
1158msgid "Unable to find a source package for %s"
1159msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2237
1162#, c-format
1163msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2272
1167#, c-format
1168msgid "You don't have enough free space in %s"
1169msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2278
1172#, c-format
1173msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2281
1177#, c-format
1178msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2287
1182#, c-format
1183msgid "Fetch source %s\n"
1184msgstr "Obter fonte %s\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2318
1187msgid "Failed to fetch some archives."
1188msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2346
1191#, c-format
1192msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2358
1196#, c-format
1197msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2359
1201#, c-format
1202msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2376
1206#, c-format
1207msgid "Build command '%s' failed.\n"
1208msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2395
1211msgid "Child process failed"
1212msgstr "Processo filho falhou"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2411
1215msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216msgstr ""
1217"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1218"de construção"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2439
1221#, c-format
1222msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2459
1226#, c-format
1227msgid "%s has no build depends.\n"
1228msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2511
1231#, c-format
1232msgid ""
1233"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234"found"
1235msgstr ""
1236"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1237"pode ser encontrado"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2564
1240#, c-format
1241msgid ""
1242"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243"package %s can satisfy version requirements"
1244msgstr ""
1245"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1246"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2600
1249#, c-format
1250msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251msgstr ""
1252"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1253"novo"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2627
1256#, c-format
1257msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2643
1261#, c-format
1262msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2648
1266msgid "Failed to process build dependencies"
1267msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2680
1270msgid "Supported modules:"
1271msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2721
1274#, fuzzy
1275msgid ""
1276"Usage: apt-get [options] command\n"
1277" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279"\n"
1280"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282"and install.\n"
1283"\n"
1284"Commands:\n"
1285" update - Retrieve new lists of packages\n"
1286" upgrade - Perform an upgrade\n"
1287" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288" remove - Remove packages\n"
1289" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290" purge - Remove packages and config files\n"
1291" source - Download source archives\n"
1292" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295" clean - Erase downloaded archive files\n"
1296" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298"\n"
1299"Options:\n"
1300" -h This help text.\n"
1301" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302" -qq No output except for errors\n"
1303" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309" -b Build the source package after fetching it\n"
1310" -V Show verbose version numbers\n"
1311" -c=? Read this configuration file\n"
1312" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314"pages for more information and options.\n"
1315" This APT has Super Cow Powers.\n"
1316msgstr ""
1317"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1318" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1319" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1320"\n"
1321"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1322"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1323"update e install.\n"
1324"\n"
1325"Comandos:\n"
1326" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1327" upgrade - Realiza uma atualização\n"
1328" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1329" remove - Remove pacotes\n"
1330" autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1331" purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1332" source - Baixa arquivos fonte\n"
1333" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1334" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1335" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1336" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1337" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1338" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1339"\n"
1340"Opções:\n"
1341" -h Este texto de ajuda\n"
1342" -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1343" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1344" -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1345" -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1346" -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1347" -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1348" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1349" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1350" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1351" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1352" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1353" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1354"tmp\n"
1355"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1356"para mais informações e opções.\n"
1357" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1358
1359#: cmdline/apt-get.cc:2889
1360msgid ""
1361"NOTE: This is only a simulation!\n"
1362" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365msgstr ""
1366
1367#: cmdline/acqprogress.cc:55
1368msgid "Hit "
1369msgstr "Atingido "
1370
1371#: cmdline/acqprogress.cc:79
1372msgid "Get:"
1373msgstr "Obter:"
1374
1375#: cmdline/acqprogress.cc:110
1376msgid "Ign "
1377msgstr "Ign "
1378
1379#: cmdline/acqprogress.cc:114
1380msgid "Err "
1381msgstr "Err "
1382
1383#: cmdline/acqprogress.cc:135
1384#, c-format
1385msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1387
1388#: cmdline/acqprogress.cc:225
1389#, c-format
1390msgid " [Working]"
1391msgstr " [Trabalhando]"
1392
1393#: cmdline/acqprogress.cc:271
1394#, c-format
1395msgid ""
1396"Media change: please insert the disc labeled\n"
1397" '%s'\n"
1398"in the drive '%s' and press enter\n"
1399msgstr ""
1400"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1401" '%s'\n"
1402"na unidade '%s' e pressione enter\n"
1403
1404#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405msgid "Unknown package record!"
1406msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1407
1408#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409msgid ""
1410"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411"\n"
1412"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413"to indicate what kind of file it is.\n"
1414"\n"
1415"Options:\n"
1416" -h This help text\n"
1417" -s Use source file sorting\n"
1418" -c=? Read this configuration file\n"
1419" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420msgstr ""
1421"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1422"\n"
1423"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1424"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1425"\n"
1426"Opções:\n"
1427" -h Este texto de ajuda\n"
1428" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1429" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1430" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1431"tmp\n"
1432
1433#: dselect/install:32
1434msgid "Bad default setting!"
1435msgstr "Configuração padrão ruim!"
1436
1437#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438#: dselect/install:105 dselect/update:45
1439msgid "Press enter to continue."
1440msgstr "Pressione enter para continuar."
1441
1442#: dselect/install:91
1443msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1445
1446# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1447# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1448# at only 80 characters per line, if possible.
1449#: dselect/install:101
1450#, fuzzy
1451msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1452msgstr ""
1453"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1454
1455#: dselect/install:102
1456#, fuzzy
1457msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1458msgstr ""
1459"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1460
1461#: dselect/install:103
1462msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463msgstr ""
1464"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1465
1466#: dselect/install:104
1467msgid ""
1468"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1470
1471#: dselect/update:30
1472msgid "Merging available information"
1473msgstr "Mesclando informação disponível"
1474
1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1476msgid "Failed to create pipes"
1477msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1480msgid "Failed to exec gzip "
1481msgstr "Falhou ao executar gzip "
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1484msgid "Corrupted archive"
1485msgstr "Arquivo corrompido"
1486
1487#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1488msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1489msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1490
1491#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1492#, c-format
1493msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1494msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1495
1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1497msgid "Invalid archive signature"
1498msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1501msgid "Error reading archive member header"
1502msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1503
1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1505#, fuzzy, c-format
1506msgid "Invalid archive member header %s"
1507msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1510msgid "Invalid archive member header"
1511msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1514msgid "Archive is too short"
1515msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1516
1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1518msgid "Failed to read the archive headers"
1519msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:380
1522msgid "DropNode called on still linked node"
1523msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:412
1526msgid "Failed to locate the hash element!"
1527msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:459
1530msgid "Failed to allocate diversion"
1531msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1532
1533#: apt-inst/filelist.cc:464
1534msgid "Internal error in AddDiversion"
1535msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1536
1537#: apt-inst/filelist.cc:477
1538#, c-format
1539msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1540msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1541
1542#: apt-inst/filelist.cc:506
1543#, c-format
1544msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1545msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1546
1547#: apt-inst/filelist.cc:549
1548#, c-format
1549msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1550msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1551
1552#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553#, c-format
1554msgid "Failed to write file %s"
1555msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1556
1557#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558#, c-format
1559msgid "Failed to close file %s"
1560msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1561
1562#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563#, c-format
1564msgid "The path %s is too long"
1565msgstr "O caminho %s é muito longo"
1566
1567#: apt-inst/extract.cc:124
1568#, c-format
1569msgid "Unpacking %s more than once"
1570msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1571
1572#: apt-inst/extract.cc:134
1573#, c-format
1574msgid "The directory %s is diverted"
1575msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1576
1577#: apt-inst/extract.cc:144
1578#, c-format
1579msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1580msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1581
1582#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1583msgid "The diversion path is too long"
1584msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:240
1587#, c-format
1588msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1589msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:280
1592msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:284
1596msgid "The path is too long"
1597msgstr "O caminho é muito longo"
1598
1599#: apt-inst/extract.cc:414
1600#, c-format
1601msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1603
1604#: apt-inst/extract.cc:431
1605#, c-format
1606msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1608
1609#. Only warn if there are no sources.list.d.
1610#. Only warn if there is no sources.list file.
1611#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1612#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1613#: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1614#: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1615#, c-format
1616msgid "Unable to read %s"
1617msgstr "Impossível ler %s"
1618
1619#: apt-inst/extract.cc:491
1620#, c-format
1621msgid "Unable to stat %s"
1622msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1623
1624#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1625#, c-format
1626msgid "Failed to remove %s"
1627msgstr "Falhou ao remover %s"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1630#, c-format
1631msgid "Unable to create %s"
1632msgstr "Impossível criar %s"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1635#, c-format
1636msgid "Failed to stat %sinfo"
1637msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1640msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1642
1643#. Build the status cache
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1645#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1646#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1647msgid "Reading package lists"
1648msgstr "Lendo listas de pacotes"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1651#, c-format
1652msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1653msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1656#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1657msgid "Internal error getting a package name"
1658msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1661msgid "Reading file listing"
1662msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1663
1664#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1665#, c-format
1666msgid ""
1667"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1668"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1669"package!"
1670msgstr ""
1671"Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1672"restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1673"versão do pacote!"
1674
1675#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1676#, c-format
1677msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1678msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1681msgid "Internal error getting a node"
1682msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1683
1684#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1685#, c-format
1686msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1687msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1690msgid "The diversion file is corrupted"
1691msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1692
1693#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1695#, c-format
1696msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1697msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1698
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1700msgid "Internal error adding a diversion"
1701msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1704msgid "The pkg cache must be initialized first"
1705msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1708#, c-format
1709msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1710msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1713#, c-format
1714msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1715msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1718#, c-format
1719msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1720msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1721
1722#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1723#, c-format
1724msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1725msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1726
1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1728#, c-format
1729msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1730msgstr ""
1731"Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1732
1733#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1734#, c-format
1735msgid "Couldn't change to %s"
1736msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1737
1738#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739msgid "Internal error, could not locate member"
1740msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1741
1742#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743msgid "Failed to locate a valid control file"
1744msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1745
1746#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747msgid "Unparsable control file"
1748msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1749
1750#: methods/cdrom.cc:200
1751#, c-format
1752msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1754
1755#: methods/cdrom.cc:209
1756msgid ""
1757"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758"cannot be used to add new CD-ROMs"
1759msgstr ""
1760"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1761"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1762
1763#: methods/cdrom.cc:219
1764msgid "Wrong CD-ROM"
1765msgstr "CD-ROM errado"
1766
1767#: methods/cdrom.cc:245
1768#, c-format
1769msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1771
1772#: methods/cdrom.cc:250
1773msgid "Disk not found."
1774msgstr "Disco não encontrado."
1775
1776#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777msgid "File not found"
1778msgstr "Arquivo não encontrado"
1779
1780#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1782msgid "Failed to stat"
1783msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1784
1785#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1786msgid "Failed to set modification time"
1787msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1788
1789#: methods/file.cc:44
1790msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1792
1793#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794#: methods/ftp.cc:168
1795msgid "Logging in"
1796msgstr "Efetuando login"
1797
1798#: methods/ftp.cc:174
1799msgid "Unable to determine the peer name"
1800msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1801
1802#: methods/ftp.cc:179
1803msgid "Unable to determine the local name"
1804msgstr "Impossível determinar o nome local"
1805
1806#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1807#, c-format
1808msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1810
1811#: methods/ftp.cc:216
1812#, c-format
1813msgid "USER failed, server said: %s"
1814msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1815
1816#: methods/ftp.cc:223
1817#, c-format
1818msgid "PASS failed, server said: %s"
1819msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1820
1821#: methods/ftp.cc:243
1822msgid ""
1823"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824"is empty."
1825msgstr ""
1826"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1827"ProxyLogin está vazio."
1828
1829#: methods/ftp.cc:271
1830#, c-format
1831msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1833
1834#: methods/ftp.cc:297
1835#, c-format
1836msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1838
1839#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840msgid "Connection timeout"
1841msgstr "Conexão expirou"
1842
1843#: methods/ftp.cc:341
1844msgid "Server closed the connection"
1845msgstr "Servidor fechou a conexão"
1846
1847#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1848msgid "Read error"
1849msgstr "Erro de leitura"
1850
1851#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1852msgid "A response overflowed the buffer."
1853msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1854
1855#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1856msgid "Protocol corruption"
1857msgstr "Corrupção de protocolo"
1858
1859#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1860msgid "Write error"
1861msgstr "Erro de escrita"
1862
1863#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1864msgid "Could not create a socket"
1865msgstr "Não foi possível criar um socket"
1866
1867#: methods/ftp.cc:704
1868msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1870
1871#: methods/ftp.cc:710
1872msgid "Could not connect passive socket."
1873msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1874
1875#: methods/ftp.cc:728
1876msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1878
1879#: methods/ftp.cc:742
1880msgid "Could not bind a socket"
1881msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1882
1883#: methods/ftp.cc:746
1884msgid "Could not listen on the socket"
1885msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1886
1887#: methods/ftp.cc:753
1888msgid "Could not determine the socket's name"
1889msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1890
1891#: methods/ftp.cc:785
1892msgid "Unable to send PORT command"
1893msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1894
1895#: methods/ftp.cc:795
1896#, c-format
1897msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1898msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1899
1900#: methods/ftp.cc:804
1901#, c-format
1902msgid "EPRT failed, server said: %s"
1903msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1904
1905#: methods/ftp.cc:824
1906msgid "Data socket connect timed out"
1907msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1908
1909#: methods/ftp.cc:831
1910msgid "Unable to accept connection"
1911msgstr "Impossível aceitar conexão"
1912
1913#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1914msgid "Problem hashing file"
1915msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1916
1917#: methods/ftp.cc:883
1918#, c-format
1919msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1920msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1921
1922#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1923msgid "Data socket timed out"
1924msgstr "Socket de dados expirou"
1925
1926#: methods/ftp.cc:928
1927#, c-format
1928msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1929msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1930
1931#. Get the files information
1932#: methods/ftp.cc:1005
1933msgid "Query"
1934msgstr "Pesquisa"
1935
1936#: methods/ftp.cc:1117
1937msgid "Unable to invoke "
1938msgstr "Impossível invocar "
1939
1940#: methods/connect.cc:70
1941#, c-format
1942msgid "Connecting to %s (%s)"
1943msgstr "Conectando em %s (%s)"
1944
1945#: methods/connect.cc:81
1946#, c-format
1947msgid "[IP: %s %s]"
1948msgstr "[IP: %s %s]"
1949
1950#: methods/connect.cc:90
1951#, c-format
1952msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1953msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954
1955#: methods/connect.cc:96
1956#, c-format
1957msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1958msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1959
1960#: methods/connect.cc:104
1961#, c-format
1962msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1963msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1964
1965#: methods/connect.cc:119
1966#, c-format
1967msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1968msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1969
1970#. We say this mainly because the pause here is for the
1971#. ssh connection that is still going
1972#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1973#, c-format
1974msgid "Connecting to %s"
1975msgstr "Conectando a %s"
1976
1977#: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1978#, c-format
1979msgid "Could not resolve '%s'"
1980msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1981
1982#: methods/connect.cc:191
1983#, c-format
1984msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1985msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1986
1987#: methods/connect.cc:194
1988#, fuzzy, c-format
1989msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1990msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1991
1992#: methods/connect.cc:241
1993#, fuzzy, c-format
1994msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1995msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1996
1997#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1998#: methods/gpgv.cc:78
1999#, fuzzy, c-format
2000msgid "No keyring installed in %s."
2001msgstr "Abortando instalação."
2002
2003#: methods/gpgv.cc:104
2004msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2005msgstr ""
2006
2007#: methods/gpgv.cc:121
2008msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2009msgstr ""
2010"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
2011
2012#: methods/gpgv.cc:237
2013msgid ""
2014"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2015msgstr ""
2016"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2017"digital da chave?!"
2018
2019#: methods/gpgv.cc:242
2020msgid "At least one invalid signature was encountered."
2021msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2022
2023#: methods/gpgv.cc:246
2024#, c-format
2025msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2026msgstr ""
2027"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2028"instalado?)"
2029
2030#: methods/gpgv.cc:251
2031msgid "Unknown error executing gpgv"
2032msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2033
2034#: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2035msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2037
2038#: methods/gpgv.cc:299
2039msgid ""
2040"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2041"available:\n"
2042msgstr ""
2043"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2044"não estar disponível:\n"
2045
2046#: methods/gzip.cc:64
2047#, c-format
2048msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2050
2051#: methods/gzip.cc:109
2052#, c-format
2053msgid "Read error from %s process"
2054msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2055
2056#: methods/http.cc:385
2057msgid "Waiting for headers"
2058msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2059
2060#: methods/http.cc:531
2061#, c-format
2062msgid "Got a single header line over %u chars"
2063msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2064
2065#: methods/http.cc:539
2066msgid "Bad header line"
2067msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2068
2069#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2070msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2072
2073#: methods/http.cc:594
2074msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2076
2077#: methods/http.cc:609
2078msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2080
2081#: methods/http.cc:611
2082msgid "This HTTP server has broken range support"
2083msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2084
2085#: methods/http.cc:635
2086msgid "Unknown date format"
2087msgstr "Formato de data desconhecido"
2088
2089#: methods/http.cc:791
2090msgid "Select failed"
2091msgstr "Seleção falhou"
2092
2093#: methods/http.cc:796
2094msgid "Connection timed out"
2095msgstr "Conexão expirou"
2096
2097#: methods/http.cc:819
2098msgid "Error writing to output file"
2099msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2100
2101#: methods/http.cc:850
2102msgid "Error writing to file"
2103msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2104
2105#: methods/http.cc:878
2106msgid "Error writing to the file"
2107msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2108
2109#: methods/http.cc:892
2110msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2112
2113#: methods/http.cc:894
2114msgid "Error reading from server"
2115msgstr "Erro lendo do servidor"
2116
2117#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2118msgid "Failed to truncate file"
2119msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2120
2121#: methods/http.cc:1150
2122msgid "Bad header data"
2123msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2124
2125#: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2126msgid "Connection failed"
2127msgstr "Conexão falhou"
2128
2129#: methods/http.cc:1314
2130msgid "Internal error"
2131msgstr "Erro interno"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134msgid "Can't mmap an empty file"
2135msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2136
2137#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2138#, c-format
2139msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2141
2142#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2143#, c-format
2144msgid ""
2145"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147msgstr ""
2148
2149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2150#, c-format
2151msgid ""
2152"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2153"the try to grow the MMap."
2154msgstr ""
2155
2156#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2157#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2158#, c-format
2159msgid "%lid %lih %limin %lis"
2160msgstr ""
2161
2162#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2163#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2164#, c-format
2165msgid "%lih %limin %lis"
2166msgstr ""
2167
2168#. min means minutes, s means seconds
2169#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2170#, c-format
2171msgid "%limin %lis"
2172msgstr ""
2173
2174#. s means seconds
2175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2176#, c-format
2177msgid "%lis"
2178msgstr ""
2179
2180#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2181#, c-format
2182msgid "Selection %s not found"
2183msgstr "Seleção %s não encontrada"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2186#, c-format
2187msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2188msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2191#, c-format
2192msgid "Opening configuration file %s"
2193msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2196#, c-format
2197msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2198msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2199
2200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2201#, c-format
2202msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2203msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2206#, c-format
2207msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2208msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2211#, c-format
2212msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2213msgstr ""
2214"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2215
2216#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2217#, c-format
2218msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2219msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2220
2221#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2222#, c-format
2223msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2227#, c-format
2228msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2229msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2230
2231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2232#, c-format
2233msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2234msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2237#, c-format
2238msgid "%c%s... Error!"
2239msgstr "%c%s... Erro!"
2240
2241#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2242#, c-format
2243msgid "%c%s... Done"
2244msgstr "%c%s... Pronto"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2247#, c-format
2248msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2249msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2253#, c-format
2254msgid "Command line option %s is not understood"
2255msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2256
2257#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2258#, c-format
2259msgid "Command line option %s is not boolean"
2260msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2261
2262#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2263#, c-format
2264msgid "Option %s requires an argument."
2265msgstr "Opção %s requer um argumento."
2266
2267#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2268#, c-format
2269msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2270msgstr ""
2271"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2272
2273#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2274#, c-format
2275msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2276msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2277
2278#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2279#, c-format
2280msgid "Option '%s' is too long"
2281msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2282
2283#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2284#, c-format
2285msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2286msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2287
2288#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2289#, c-format
2290msgid "Invalid operation %s"
2291msgstr "Operação %s inválida"
2292
2293#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2294#, c-format
2295msgid "Unable to stat the mount point %s"
2296msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2297
2298#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2299#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2300#, c-format
2301msgid "Unable to change to %s"
2302msgstr "Impossível mudar para %s"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2305msgid "Failed to stat the cdrom"
2306msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2309#, c-format
2310msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2311msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2314#, c-format
2315msgid "Could not open lock file %s"
2316msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2319#, c-format
2320msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2321msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2324#, c-format
2325msgid "Could not get lock %s"
2326msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2327
2328#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2329#, c-format
2330msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2331msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2334#, c-format
2335msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2336msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2337
2338#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2339#, fuzzy, c-format
2340msgid "Sub-process %s received signal %u."
2341msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2342
2343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2344#, c-format
2345msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2346msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2349#, c-format
2350msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2351msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2352
2353#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2354#, c-format
2355msgid "Could not open file %s"
2356msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2357
2358#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2359#, c-format
2360msgid "read, still have %lu to read but none left"
2361msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2364#, c-format
2365msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2366msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2369msgid "Problem closing the file"
2370msgstr "Problema fechando o arquivo"
2371
2372#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2373msgid "Problem unlinking the file"
2374msgstr "Problema removendo o arquivo"
2375
2376#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2377msgid "Problem syncing the file"
2378msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2381msgid "Empty package cache"
2382msgstr "Cache de pacotes vazio"
2383
2384#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2385msgid "The package cache file is corrupted"
2386msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2389msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2391
2392#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2393#, c-format
2394msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2395msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2398msgid "The package cache was built for a different architecture"
2399msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402msgid "Depends"
2403msgstr "Depende"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406msgid "PreDepends"
2407msgstr "Pré-Depende"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2410msgid "Suggests"
2411msgstr "Sugere"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414msgid "Recommends"
2415msgstr "Recomenda"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418msgid "Conflicts"
2419msgstr "Conflita"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2422msgid "Replaces"
2423msgstr "Substitui"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426msgid "Obsoletes"
2427msgstr "Obsoleta"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430msgid "Breaks"
2431msgstr "Quebra"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2434msgid "Enhances"
2435msgstr ""
2436
2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438msgid "important"
2439msgstr "importante"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442msgid "required"
2443msgstr "requerido"
2444
2445#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2446msgid "standard"
2447msgstr "padrão"
2448
2449#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2450msgid "optional"
2451msgstr "opcional"
2452
2453#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2454msgid "extra"
2455msgstr "extra"
2456
2457#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2458msgid "Building dependency tree"
2459msgstr "Construindo árvore de dependências"
2460
2461#: apt-pkg/depcache.cc:124
2462msgid "Candidate versions"
2463msgstr "Versões candidatas"
2464
2465#: apt-pkg/depcache.cc:153
2466msgid "Dependency generation"
2467msgstr "Geração de dependência"
2468
2469#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2470msgid "Reading state information"
2471msgstr "Lendo informação de estado"
2472
2473#: apt-pkg/depcache.cc:223
2474#, c-format
2475msgid "Failed to open StateFile %s"
2476msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2477
2478#: apt-pkg/depcache.cc:229
2479#, c-format
2480msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2481msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2482
2483#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2484#, c-format
2485msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2486msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2487
2488#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2489#, c-format
2490msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2491msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2492
2493#: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2494#, c-format
2495msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2496msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2497
2498#: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2499#, c-format
2500msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2501msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2502
2503#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2504#, c-format
2505msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2506msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2507
2508#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2509#, c-format
2510msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2511msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2512
2513#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2514#, c-format
2515msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2516msgstr ""
2517"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2518
2519#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2520#, c-format
2521msgid "Opening %s"
2522msgstr "Abrindo %s"
2523
2524#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2525#, c-format
2526msgid "Line %u too long in source list %s."
2527msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2528
2529#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2530#, c-format
2531msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2532msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2533
2534#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2535#, c-format
2536msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2537msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2538
2539#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2540#, c-format
2541msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2542msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2543
2544#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2545#, c-format
2546msgid ""
2547"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2548"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2549msgstr ""
2550
2551#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2552#, c-format
2553msgid ""
2554"This installation run will require temporarily removing the essential "
2555"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2556"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2557msgstr ""
2558"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2559"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2560"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2561"LoopBreak."
2562
2563#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2564#, c-format
2565msgid ""
2566"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2567"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2568msgstr ""
2569
2570#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2571#, c-format
2572msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2574
2575#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576#, c-format
2577msgid ""
2578"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2579msgstr ""
2580"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2581"arquivo para o mesmo."
2582
2583#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2584msgid ""
2585"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2586"held packages."
2587msgstr ""
2588"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2589"pacotes mantidos (hold)."
2590
2591#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2592msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2593msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2594
2595#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2596msgid ""
2597"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2598"used instead."
2599msgstr ""
2600"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2601"antigos foram usados no lugar."
2602
2603#: apt-pkg/acquire.cc:60
2604#, c-format
2605msgid "Lists directory %spartial is missing."
2606msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2607
2608#: apt-pkg/acquire.cc:64
2609#, c-format
2610msgid "Archive directory %spartial is missing."
2611msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2612
2613#. only show the ETA if it makes sense
2614#. two days
2615#: apt-pkg/acquire.cc:826
2616#, c-format
2617msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2618msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2619
2620#: apt-pkg/acquire.cc:828
2621#, c-format
2622msgid "Retrieving file %li of %li"
2623msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2624
2625#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2626#, c-format
2627msgid "The method driver %s could not be found."
2628msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2629
2630#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2631#, c-format
2632msgid "Method %s did not start correctly"
2633msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2634
2635#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2636#, c-format
2637msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2638msgstr ""
2639"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2640
2641#: apt-pkg/init.cc:133
2642#, c-format
2643msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2645
2646#: apt-pkg/init.cc:149
2647msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2649
2650#: apt-pkg/clean.cc:56
2651#, c-format
2652msgid "Unable to stat %s."
2653msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2654
2655#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2658
2659#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2660msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2661msgstr ""
2662"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2663"abertos."
2664
2665#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2666msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2667msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2668
2669#: apt-pkg/policy.cc:316
2670#, fuzzy, c-format
2671msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2672msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2673
2674#: apt-pkg/policy.cc:338
2675#, c-format
2676msgid "Did not understand pin type %s"
2677msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2678
2679#: apt-pkg/policy.cc:346
2680msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2681msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2684msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2685msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2686
2687#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2688#, c-format
2689msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2690msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2693#, c-format
2694msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2695msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2696
2697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2698#, c-format
2699msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2700msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2701
2702#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2703#, c-format
2704msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2705msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2708#, c-format
2709msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2710msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2713#, c-format
2714msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2715msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2716
2717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2718#, c-format
2719msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2720msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2721
2722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2723#, c-format
2724msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2725msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2728#, c-format
2729msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2730msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2733msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2734msgstr ""
2735"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2736"suportar."
2737
2738#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2739msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2740msgstr ""
2741"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2742
2743#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2744msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2745msgstr ""
2746"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2747
2748#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2749msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2750msgstr ""
2751"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2752
2753#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2754#, c-format
2755msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2756msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2757
2758#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2759#, c-format
2760msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2761msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2762
2763#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2764#, c-format
2765msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2766msgstr ""
2767"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2768
2769#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2770#, c-format
2771msgid "Couldn't stat source package list %s"
2772msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2773
2774#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2775msgid "Collecting File Provides"
2776msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2777
2778#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2779msgid "IO Error saving source cache"
2780msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2781
2782#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2783#, c-format
2784msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2785msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2786
2787#: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2788msgid "MD5Sum mismatch"
2789msgstr "MD5Sum incorreto"
2790
2791#: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2792msgid "Hash Sum mismatch"
2793msgstr "Hash Sum incorreto"
2794
2795#: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2796msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2797msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2798
2799#: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2800#, c-format
2801msgid ""
2802"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2803"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2804msgstr ""
2805"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2806"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2807"não especificada)."
2808
2809#: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2813"manually fix this package."
2814msgstr ""
2815"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2816"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2817
2818#: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2822msgstr ""
2823"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2824"\" para o pacote %s."
2825
2826#: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2827msgid "Size mismatch"
2828msgstr "Tamanho incorreto"
2829
2830#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2831#, fuzzy, c-format
2832msgid "Unable to parse Release file %s"
2833msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2834
2835#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2836#, fuzzy, c-format
2837msgid "No sections in Release file %s"
2838msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
2839
2840#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2841#, c-format
2842msgid "No Hash entry in Release file %s"
2843msgstr ""
2844
2845#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2846#, c-format
2847msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2848msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
2849
2850#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2851#, c-format
2852msgid ""
2853"Using CD-ROM mount point %s\n"
2854"Mounting CD-ROM\n"
2855msgstr ""
2856"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2857"Montando CD-ROM\n"
2858
2859#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2860msgid "Identifying.. "
2861msgstr "Identificando.. "
2862
2863#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2864#, c-format
2865msgid "Stored label: %s\n"
2866msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2867
2868#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2869msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2870msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2871
2872#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2873#, c-format
2874msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2875msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2876
2877#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2878msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2879msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2880
2881#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2882msgid "Waiting for disc...\n"
2883msgstr "Aguardando por disco...\n"
2884
2885#. Mount the new CDROM
2886#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2887msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2888msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2889
2890#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2891msgid "Scanning disc for index files..\n"
2892msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2893
2894#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2895#, c-format
2896msgid ""
2897"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2898"zu signatures\n"
2899msgstr ""
2900"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2901"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2902
2903#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2904msgid ""
2905"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2906"wrong architecture?"
2907msgstr ""
2908
2909#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2910#, c-format
2911msgid "Found label '%s'\n"
2912msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2913
2914#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2915msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2917
2918#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2919#, c-format
2920msgid ""
2921"This disc is called: \n"
2922"'%s'\n"
2923msgstr ""
2924"Esse disco é chamado: \n"
2925"'%s'\n"
2926
2927#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2928msgid "Copying package lists..."
2929msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2930
2931#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2932msgid "Writing new source list\n"
2933msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2934
2935#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2936msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2938
2939#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2940#, c-format
2941msgid "Wrote %i records.\n"
2942msgstr "Gravados %i registros.\n"
2943
2944#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2945#, c-format
2946msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2947msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2948
2949#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2950#, c-format
2951msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2952msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2953
2954#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2955#, c-format
2956msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2957msgstr ""
2958"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2959"combinam\n"
2960
2961#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2962#, fuzzy, c-format
2963msgid "Skipping nonexistent file %s"
2964msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2965
2966#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2967#, c-format
2968msgid "Can't find authentication record for: %s"
2969msgstr ""
2970
2971#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2972#, fuzzy, c-format
2973msgid "Hash mismatch for: %s"
2974msgstr "Hash Sum incorreto"
2975
2976#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2977#, c-format
2978msgid "Installing %s"
2979msgstr "Instalando %s"
2980
2981#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2982#, c-format
2983msgid "Configuring %s"
2984msgstr "Configurando %s"
2985
2986#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2987#, c-format
2988msgid "Removing %s"
2989msgstr "Removendo %s"
2990
2991#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2992#, fuzzy, c-format
2993msgid "Completely removing %s"
2994msgstr "%s completamente removido"
2995
2996#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2997#, c-format
2998msgid "Running post-installation trigger %s"
2999msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3000
3001#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3002#, c-format
3003msgid "Directory '%s' missing"
3004msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3005
3006#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3007#, c-format
3008msgid "Preparing %s"
3009msgstr "Preparando %s"
3010
3011#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3012#, c-format
3013msgid "Unpacking %s"
3014msgstr "Desempacotando %s"
3015
3016#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3017#, c-format
3018msgid "Preparing to configure %s"
3019msgstr "Preparando para configurar %s"
3020
3021#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3022#, c-format
3023msgid "Installed %s"
3024msgstr "%s instalado"
3025
3026#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3027#, c-format
3028msgid "Preparing for removal of %s"
3029msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3030
3031#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3032#, c-format
3033msgid "Removed %s"
3034msgstr "%s removido"
3035
3036#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3037#, c-format
3038msgid "Preparing to completely remove %s"
3039msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3040
3041#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3042#, c-format
3043msgid "Completely removed %s"
3044msgstr "%s completamente removido"
3045
3046#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3047msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3048msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3049
3050#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3051msgid "Running dpkg"
3052msgstr ""
3053
3054#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3055#, c-format
3056msgid ""
3057"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3058"it?"
3059msgstr ""
3060
3061#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3062#, fuzzy, c-format
3063msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3064msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3065
3066#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3067msgid ""
3068"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3069"the problem. "
3070msgstr ""
3071
3072#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3073msgid "Not locked"
3074msgstr ""
3075
3076#: methods/rred.cc:465
3077#, c-format
3078msgid ""
3079"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3080"to be corrupt."
3081msgstr ""
3082
3083#: methods/rred.cc:470
3084#, c-format
3085msgid ""
3086"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3087"to be corrupt."
3088msgstr ""
3089
3090#: methods/rsh.cc:330
3091msgid "Connection closed prematurely"
3092msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3093
3094#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3095#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3096
3097#~ msgid "Could not patch file"
3098#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3099
3100#~ msgid " %4i %s\n"
3101#~ msgstr " %4i %s\n"
3102
3103#~ msgid "%4i %s\n"
3104#~ msgstr "%4i %s\n"
3105
3106#~ msgid "Processing triggers for %s"
3107#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3108
3109#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3110#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3111
3112#~ msgid ""
3113#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3114#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3115#~ "that package should be filed."
3116#~ msgstr ""
3117#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3118#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3119#~ "pacote deveria ser enviado."
3120
3121#, fuzzy
3122#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3123#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3124
3125#, fuzzy
3126#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3127#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3128
3129#, fuzzy
3130#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3131#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3132
3133#, fuzzy
3134#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3135#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3136
3137#, fuzzy
3138#~ msgid "Stored label: %s \n"
3139#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3140
3141#, fuzzy
3142#~ msgid ""
3143#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3144#~ "i signatures\n"
3145#~ msgstr ""
3146#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3147#~ "assinaturas\n"
3148
3149#, fuzzy
3150#~ msgid "openpty failed\n"
3151#~ msgstr "Seleção falhou"
3152
3153#~ msgid "File date has changed %s"
3154#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3155
3156#~ msgid "Reading file list"
3157#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3158
3159#~ msgid "Could not execute "
3160#~ msgstr "Não foi possível executar "
3161
3162#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3163#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3164
3165#~ msgid "Removed with config %s"
3166#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3167
3168#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3169#~ msgstr ""
3170#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3171
3172#~ msgid ""
3173#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3174#~ "dependencies.\n"
3175#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3176#~ msgstr ""
3177#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3178#~ "processar \n"
3179#~ "as dependências de construção.\n"
3180#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3181
3182#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3183#~ msgstr ""
3184#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3185#~ "debs."
3186
3187#~ msgid "Extract "
3188#~ msgstr "extra"
3189
3190#~ msgid "De-replaced "
3191#~ msgstr "Substitui"
3192
3193#~ msgid "Replaced file "
3194#~ msgstr "Substitui"
3195
3196#~ msgid "You must give at least one file name"
3197#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3198
3199#~ msgid "Regex compilation error"
3200#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3201
3202#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3203#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3204
3205#~ msgid "Failed to open %s.new"
3206#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3207
3208#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3209#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3210
3211#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3212#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3213
3214#~ msgid " files "
3215#~ msgstr " falhou."
3216
3217#~ msgid "Done. "
3218#~ msgstr "Pronto"
3219
3220#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3221#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3222
3223#~ msgid "Failed too stat %s"
3224#~ msgstr "Impossível checar %s."