]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt.po
* merged from apt--mvo
[apt.git] / po / pt.po
... / ...
CommitLineData
1# Debian-PT translation for apt.
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006.
4#
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2006-08-15 15:55+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-10-14 21:55+0100\n"
12"Last-Translator: Rui Az. <astronomy@mail.pt>\n"
13"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:141
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:638
24#: cmdline/apt-cache.cc:794 cmdline/apt-cache.cc:1012
25#: cmdline/apt-cache.cc:1413 cmdline/apt-cache.cc:1564
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:245
31msgid "Total package names : "
32msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:285
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes Normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:286
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:287
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:288
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:289
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltam: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:291
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:293
59#, fuzzy
60msgid "Total Distinct Descriptions: "
61msgstr "Total de Versões Distintas: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "Total de Dependências: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72#, fuzzy
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:302
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:314
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Total de Strings Globbed: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:328
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:333
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:341
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1212
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1287
102msgid "You must give exactly one pattern"
103msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1441
106msgid "No packages found"
107msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1518
110msgid "Package files:"
111msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1525 cmdline/apt-cache.cc:1611
114msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115msgstr ""
116"A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1526
119#, c-format
120msgid "%4i %s\n"
121msgstr "%4i %s\n"
122
123#. Show any packages have explicit pins
124#: cmdline/apt-cache.cc:1538
125msgid "Pinned packages:"
126msgstr "Pacotes Marcados: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1550 cmdline/apt-cache.cc:1591
129msgid "(not found)"
130msgstr "(não encontrado)"
131
132#. Installed version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1571
134msgid " Installed: "
135msgstr " Instalado: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1573 cmdline/apt-cache.cc:1581
138msgid "(none)"
139msgstr "(nenhum)"
140
141#. Candidate Version
142#: cmdline/apt-cache.cc:1578
143msgid " Candidate: "
144msgstr " Candidato: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1588
147msgid " Package pin: "
148msgstr " Marcação do Pacote: "
149
150#. Show the priority tables
151#: cmdline/apt-cache.cc:1597
152msgid " Version table:"
153msgstr " Tabela de Versão:"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1612
156#, c-format
157msgid " %4i %s\n"
158msgstr " %4i %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1708 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
162#: cmdline/apt-get.cc:2462 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163#, c-format
164msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
166
167#: cmdline/apt-cache.cc:1715
168msgid ""
169"Usage: apt-cache [options] command\n"
170" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175"cache files, and query information from them\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" add - Add a package file to the source cache\n"
179" gencaches - Build both the package and source cache\n"
180" showpkg - Show some general information for a single package\n"
181" showsrc - Show source records\n"
182" stats - Show some basic statistics\n"
183" dump - Show the entire file in a terse form\n"
184" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185" unmet - Show unmet dependencies\n"
186" search - Search the package list for a regex pattern\n"
187" show - Show a readable record for the package\n"
188" depends - Show raw dependency information for a package\n"
189" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190" pkgnames - List the names of all packages\n"
191" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193" policy - Show policy settings\n"
194"\n"
195"Options:\n"
196" -h This help text.\n"
197" -p=? The package cache.\n"
198" -s=? The source cache.\n"
199" -q Disable progress indicator.\n"
200" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201" -c=? Read this configuration file\n"
202" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204msgstr ""
205"Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206" apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
207" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209"\n"
210"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
211"os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
212"neles\n"
213"\n"
214"Comandos:\n"
215" add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
216" gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
217" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
218" showsrc - Mostra registros de fontes\n"
219" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
220" dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
221" dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
222" unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
223" search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
224" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225" depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
226" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230"\n"
231"Opções:\n"
232" -h Este texto de ajuda.\n"
233" -p=? A cache de pacotes.\n"
234" -s=? A cache de fontes.\n"
235" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237" -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
238" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239"Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243msgstr ""
244"Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253
254#: cmdline/apt-config.cc:41
255msgid "Arguments not in pairs"
256msgstr "Argumentos não estão em pares"
257
258#: cmdline/apt-config.cc:76
259msgid ""
260"Usage: apt-config [options] command\n"
261"\n"
262"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263"\n"
264"Commands:\n"
265" shell - Shell mode\n"
266" dump - Show the configuration\n"
267"\n"
268"Options:\n"
269" -h This help text.\n"
270" -c=? Read this configuration file\n"
271" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272msgstr ""
273"Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274"\n"
275"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
276"do APT\n"
277"\n"
278"Comandos:\n"
279" shell - Modo Shell\n"
280" dump - Mostra a configuração\n"
281"\n"
282"Opções:\n"
283" -h Este texto de ajuda.\n"
284" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
285" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306"\n"
307"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308"e informação de template de pacotes debian.\n"
309"\n"
310"Opções:\n"
311" -h Este texto de ajuda\n"
312" -t Define o directório temporário\n"
313" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
314" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Impossível escrever para %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Erro processando o directório %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391"Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392" sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393" contents caminho\n"
394" release caminho\n"
395" generate config [grupos]\n"
396" clean config\n"
397"\n"
398"O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399"suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403" O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
405"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406"\n"
407"Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409"especificar um ficheiro override de fontes\n"
410"\n"
411"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413"e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415"repositório Debian :\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opções:\n"
420" -h Este texto de ajuda\n"
421" --md5 Controla a criação do MD5\n"
422" -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423" -q Quieto\n"
424" -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
425" --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
426" --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427" -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
428" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:47
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:65
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:76
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
455"por favor remova-a e recrie a base de dados."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:81
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
463#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Falha ao executar stat %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:242
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:448
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476#: ftparchive/writer.cc:79
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:84
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:135
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:137
491msgid "W: "
492msgstr "W: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:144
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Falha ao resolver %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:173
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507#: ftparchive/writer.cc:198
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Falhou ao abrir %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:257
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:265
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:269
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:276
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:286
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:390
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
540
541#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:623
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:627
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:317
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
569
570#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Impossível abrir %s"
574
575#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
579
580#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
584
585#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
589
590#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:75
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:105
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:198
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Falha ao criar FILE*"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:201
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Falha ao executar fork"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:215
618msgid "Compress child"
619msgstr "Compactar Filho"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:238
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:289
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:324
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "Falha ao executar compressor "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:363
635msgid "decompressor"
636msgstr "descompactador"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:406
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:458
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:475
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:121
657msgid "Y"
658msgstr "S"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1574
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:238
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:328
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "mas %s está instalado"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:330
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:337
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "mas não está instalável"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:339
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:342
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "mas não está instalado"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:342
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:347
696msgid " or"
697msgstr " ou"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:376
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:402
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:424
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:445
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:466
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:486
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:539
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (devido a %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:547
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734"Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:578
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:582
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu reinstalados, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:584
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:586
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:590
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:664
762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "Corrigindo dependências..."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:667
766msgid " failed."
767msgstr " falhou."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:670
770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "Impossível corrigir dependências"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:673
774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:675
778msgid " Done"
779msgstr " Feito"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:679
782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:682
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:704
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:708
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:715
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:717
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:770
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:779
814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:790
818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1893 cmdline/apt-get.cc:1926
822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:1974 cmdline/apt-get.cc:2210
826#: apt-pkg/cachefile.cc:67
827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
830#: cmdline/apt-get.cc:831
831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
834
835#: cmdline/apt-get.cc:836
836#, c-format
837msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:839
841#, c-format
842msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:844
846#, c-format
847msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848msgstr ""
849"Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:847
852#, c-format
853msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2064
857#, c-format
858msgid "Couldn't determine free space in %s"
859msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:864
862#, c-format
863msgid "You don't have enough free space in %s."
864msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
866#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
869
870#: cmdline/apt-get.cc:881
871msgid "Yes, do as I say!"
872msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
874#: cmdline/apt-get.cc:883
875#, c-format
876msgid ""
877"You are about to do something potentially harmful.\n"
878"To continue type in the phrase '%s'\n"
879" ?] "
880msgstr ""
881"Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882"Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883" ?] "
884
885#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
886msgid "Abort."
887msgstr "Abortado."
888
889#: cmdline/apt-get.cc:904
890msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
892
893#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1382 cmdline/apt-get.cc:2107
894#, c-format
895msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:994
899msgid "Some files failed to download"
900msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2116
903msgid "Download complete and in download only mode"
904msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
905
906#: cmdline/apt-get.cc:1001
907msgid ""
908"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909"missing?"
910msgstr ""
911"Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
912"--fix-missing?"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1005
915msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1010
919msgid "Unable to correct missing packages."
920msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1011
923msgid "Aborting install."
924msgstr "Abortando a Instalação."
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1045
927#, c-format
928msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1055
932#, c-format
933msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
936#: cmdline/apt-get.cc:1073
937#, c-format
938msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1084
942#, c-format
943msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1096
947msgid " [Installed]"
948msgstr " [Instalado]"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1101
951msgid "You should explicitly select one to install."
952msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1106
955#, c-format
956msgid ""
957"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959"is only available from another source\n"
960msgstr ""
961"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962"Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
963"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1125
966msgid "However the following packages replace it:"
967msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
968
969#: cmdline/apt-get.cc:1128
970#, c-format
971msgid "Package %s has no installation candidate"
972msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1148
975#, c-format
976msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977msgstr ""
978"A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979"feito.\n"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1156
982#, c-format
983msgid "%s is already the newest version.\n"
984msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1185
987#, c-format
988msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1187
992#, c-format
993msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1193
997#, c-format
998msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001#: cmdline/apt-get.cc:1330
1002msgid "The update command takes no arguments"
1003msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005#: cmdline/apt-get.cc:1343
1006msgid "Unable to lock the list directory"
1007msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
1008
1009#: cmdline/apt-get.cc:1401
1010msgid ""
1011"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012"used instead."
1013msgstr ""
1014"Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1015"antigos foram usados em seu lugar."
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1415
1018msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019msgstr ""
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1440
1022msgid ""
1023"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1024"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1025msgstr ""
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1443 cmdline/apt-get.cc:1642
1028msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1029msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1447
1032#, fuzzy
1033msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1034msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1466
1037msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1038msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1561 cmdline/apt-get.cc:1597
1041#, c-format
1042msgid "Couldn't find package %s"
1043msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1584
1046#, c-format
1047msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1048msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1614
1051msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1052msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1617
1055msgid ""
1056"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1057"solution)."
1058msgstr ""
1059"Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1060"(ou especifique uma solução)."
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1629
1063msgid ""
1064"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1065"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1066"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1067"or been moved out of Incoming."
1068msgstr ""
1069"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1070"você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1071"distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1072"criados ou foram tirados do Incoming."
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1637
1075msgid ""
1076"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078"that package should be filed."
1079msgstr ""
1080"Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1081"pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1082"de\n"
1083"bug sobre esse pacote."
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:1645
1086msgid "Broken packages"
1087msgstr "Pacotes estragados"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1676
1090msgid "The following extra packages will be installed:"
1091msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1765
1094msgid "Suggested packages:"
1095msgstr "Pacotes sugeridos :"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1766
1098msgid "Recommended packages:"
1099msgstr "Pacotes recomendados :"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1786
1102msgid "Calculating upgrade... "
1103msgstr "Calculando Actualização... "
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1789 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1106msgid "Failed"
1107msgstr "Falhou"
1108
1109#: cmdline/apt-get.cc:1794
1110msgid "Done"
1111msgstr "Pronto"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:1869
1114msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1115msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:1969
1118msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1119msgstr ""
1120"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1999 cmdline/apt-get.cc:2228
1123#, c-format
1124msgid "Unable to find a source package for %s"
1125msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:2043
1128#, c-format
1129msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1130msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:2067
1133#, c-format
1134msgid "You don't have enough free space in %s"
1135msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2072
1138#, c-format
1139msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1140msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2075
1143#, c-format
1144msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1145msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2081
1148#, c-format
1149msgid "Fetch source %s\n"
1150msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2112
1153msgid "Failed to fetch some archives."
1154msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2140
1157#, c-format
1158msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1159msgstr ""
1160"Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2152
1163#, c-format
1164msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1165msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:2153
1168#, c-format
1169msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1170msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1171
1172#: cmdline/apt-get.cc:2170
1173#, c-format
1174msgid "Build command '%s' failed.\n"
1175msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:2189
1178msgid "Child process failed"
1179msgstr "O processo filho falhou"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2205
1182msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1183msgstr ""
1184"Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1185"compilação"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2233
1188#, c-format
1189msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1190msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2253
1193#, c-format
1194msgid "%s has no build depends.\n"
1195msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1196
1197#: cmdline/apt-get.cc:2305
1198#, c-format
1199msgid ""
1200"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1201"found"
1202msgstr ""
1203"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1204"pôde ser encontrado"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2357
1207#, c-format
1208msgid ""
1209"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1210"package %s can satisfy version requirements"
1211msgstr ""
1212"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1213"disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2392
1216#, c-format
1217msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1218msgstr ""
1219"Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1220"novo"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2417
1223#, c-format
1224msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1225msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc:2431
1228#, c-format
1229msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1230msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc:2435
1233msgid "Failed to process build dependencies"
1234msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1235
1236#: cmdline/apt-get.cc:2467
1237msgid "Supported modules:"
1238msgstr "Módulos Suportados:"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2508
1241msgid ""
1242"Usage: apt-get [options] command\n"
1243" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245"\n"
1246"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1247"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1248"and install.\n"
1249"\n"
1250"Commands:\n"
1251" update - Retrieve new lists of packages\n"
1252" upgrade - Perform an upgrade\n"
1253" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1254" remove - Remove packages\n"
1255" source - Download source archives\n"
1256" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1257" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1258" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1259" clean - Erase downloaded archive files\n"
1260" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1261" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1262"\n"
1263"Options:\n"
1264" -h This help text.\n"
1265" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1266" -qq No output except for errors\n"
1267" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1268" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1269" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1270" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1271" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1272" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1273" -b Build the source package after fetching it\n"
1274" -V Show verbose version numbers\n"
1275" -c=? Read this configuration file\n"
1276" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1277"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1278"pages for more information and options.\n"
1279" This APT has Super Cow Powers.\n"
1280msgstr ""
1281"Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1282" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1283" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1284"\n"
1285"O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1286"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1287"são o update e install\n"
1288"\n"
1289"Comandos:\n"
1290" update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1291" upgrade - Executa uma actualização\n"
1292" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1293" remove - Remove um pacote\n"
1294" source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1295" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1296"fonte\n"
1297" dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1298" dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1299" clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1300" autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1301" check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1302"\n"
1303"Opções:\n"
1304" -h Este texto de ajuda\n"
1305" -q Saída para log, excepto para erros\n"
1306" -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1307" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1308" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1309" -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1310" -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1311" -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1312" -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1313" -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1314" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1315" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1316" ex -o dir::cache=/tmp\n"
1317"Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1318"para mais informações e opções.\n"
1319" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1320
1321#: cmdline/acqprogress.cc:55
1322msgid "Hit "
1323msgstr "Atingido "
1324
1325#: cmdline/acqprogress.cc:79
1326msgid "Get:"
1327msgstr "Obter:"
1328
1329#: cmdline/acqprogress.cc:110
1330msgid "Ign "
1331msgstr "Ign "
1332
1333#: cmdline/acqprogress.cc:114
1334msgid "Err "
1335msgstr "Err "
1336
1337#: cmdline/acqprogress.cc:135
1338#, c-format
1339msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1340msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1341
1342#: cmdline/acqprogress.cc:225
1343#, c-format
1344msgid " [Working]"
1345msgstr " [Trabalhando]"
1346
1347#: cmdline/acqprogress.cc:271
1348#, c-format
1349msgid ""
1350"Media change: please insert the disc labeled\n"
1351" '%s'\n"
1352"in the drive '%s' and press enter\n"
1353msgstr ""
1354"Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1355" '%s'\n"
1356"na drive '%s' e pressione enter\n"
1357
1358#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1359msgid "Unknown package record!"
1360msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1361
1362#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1363msgid ""
1364"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1365"\n"
1366"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1367"to indicate what kind of file it is.\n"
1368"\n"
1369"Options:\n"
1370" -h This help text\n"
1371" -s Use source file sorting\n"
1372" -c=? Read this configuration file\n"
1373" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1374msgstr ""
1375"Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1376"\n"
1377"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1378"A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1379"\n"
1380"Opções:\n"
1381" -h Este texto de ajuda\n"
1382" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1383" -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1384" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1385
1386#: dselect/install:32
1387msgid "Bad default setting!"
1388msgstr "Configuração padrão Errada!"
1389
1390#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1391#: dselect/install:104 dselect/update:45
1392msgid "Press enter to continue."
1393msgstr "Pressione enter para continuar."
1394
1395# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1396# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1397# at only 80 characters per line, if possible.
1398#: dselect/install:100
1399msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1400msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1401
1402#: dselect/install:101
1403msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1404msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1405
1406#: dselect/install:102
1407msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1408msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1409
1410#: dselect/install:103
1411msgid ""
1412"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1413msgstr ""
1414"acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1415"nstalar novamente"
1416
1417#: dselect/update:30
1418msgid "Merging available information"
1419msgstr "Juntando informação Disponível"
1420
1421#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1422msgid "Failed to create pipes"
1423msgstr "Falha ao criar pipes"
1424
1425#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1426msgid "Failed to exec gzip "
1427msgstr "Falha ao executar gzip "
1428
1429#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1430msgid "Corrupted archive"
1431msgstr "Arquivo corrompido"
1432
1433#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1434msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1435msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1436
1437#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1438#, c-format
1439msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1440msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1441
1442#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1443msgid "Invalid archive signature"
1444msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1445
1446#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1447msgid "Error reading archive member header"
1448msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1449
1450#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1451msgid "Invalid archive member header"
1452msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1453
1454#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1455msgid "Archive is too short"
1456msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1457
1458#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1459msgid "Failed to read the archive headers"
1460msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1461
1462#: apt-inst/filelist.cc:384
1463msgid "DropNode called on still linked node"
1464msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1465
1466#: apt-inst/filelist.cc:416
1467msgid "Failed to locate the hash element!"
1468msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1469
1470#: apt-inst/filelist.cc:463
1471msgid "Failed to allocate diversion"
1472msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1473
1474#: apt-inst/filelist.cc:468
1475msgid "Internal error in AddDiversion"
1476msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1477
1478#: apt-inst/filelist.cc:481
1479#, c-format
1480msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1481msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1482
1483#: apt-inst/filelist.cc:510
1484#, c-format
1485msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1486msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1487
1488#: apt-inst/filelist.cc:553
1489#, c-format
1490msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1491msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1492
1493#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1494#, c-format
1495msgid "Failed to write file %s"
1496msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1497
1498#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1499#, c-format
1500msgid "Failed to close file %s"
1501msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1502
1503#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1504#, c-format
1505msgid "The path %s is too long"
1506msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1507
1508#: apt-inst/extract.cc:127
1509#, c-format
1510msgid "Unpacking %s more than once"
1511msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1512
1513#: apt-inst/extract.cc:137
1514#, c-format
1515msgid "The directory %s is diverted"
1516msgstr "O directório %s é desviado"
1517
1518#: apt-inst/extract.cc:147
1519#, c-format
1520msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1521msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1522
1523#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1524msgid "The diversion path is too long"
1525msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1526
1527#: apt-inst/extract.cc:243
1528#, c-format
1529msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1530msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1531
1532#: apt-inst/extract.cc:283
1533msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1534msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1535
1536#: apt-inst/extract.cc:287
1537msgid "The path is too long"
1538msgstr "O caminho é demasiado longo"
1539
1540#: apt-inst/extract.cc:417
1541#, c-format
1542msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1543msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1544
1545#: apt-inst/extract.cc:434
1546#, c-format
1547msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1548msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1549
1550#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1551#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1552#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1553#, c-format
1554msgid "Unable to read %s"
1555msgstr "Impossível ler %s"
1556
1557#: apt-inst/extract.cc:494
1558#, c-format
1559msgid "Unable to stat %s"
1560msgstr "Impossível executar stat %s"
1561
1562#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1563#, c-format
1564msgid "Failed to remove %s"
1565msgstr "Falha ao remover %s"
1566
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1568#, c-format
1569msgid "Unable to create %s"
1570msgstr "Impossível criar %s"
1571
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1573#, c-format
1574msgid "Failed to stat %sinfo"
1575msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1576
1577#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1578msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1579msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1580
1581#. Build the status cache
1582#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:750
1583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:819 apt-pkg/pkgcachegen.cc:824
1584#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1585msgid "Reading package lists"
1586msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1587
1588#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1589#, c-format
1590msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1591msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1592
1593#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1594#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1595msgid "Internal error getting a package name"
1596msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1597
1598#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1599msgid "Reading file listing"
1600msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1601
1602#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1603#, c-format
1604msgid ""
1605"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1606"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1607"package!"
1608msgstr ""
1609"Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1610"restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1611"pacote !"
1612
1613#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1614#, c-format
1615msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1616msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1619msgid "Internal error getting a node"
1620msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1623#, c-format
1624msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1625msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1628msgid "The diversion file is corrupted"
1629msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1630
1631#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1633#, c-format
1634msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1635msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1638msgid "Internal error adding a diversion"
1639msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1640
1641#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1642msgid "The pkg cache must be initialized first"
1643msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1644
1645#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1646#, c-format
1647msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1648msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1649
1650#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1651#, c-format
1652msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1653msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1656#, c-format
1657msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1658msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1659
1660#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1661#, c-format
1662msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1663msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1664
1665#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1666#, c-format
1667msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1668msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1669
1670#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1671#, c-format
1672msgid "Couldn't change to %s"
1673msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1674
1675#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1676msgid "Internal error, could not locate member"
1677msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1678
1679#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1680msgid "Failed to locate a valid control file"
1681msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1682
1683#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1684msgid "Unparsable control file"
1685msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1686
1687#: methods/cdrom.cc:114
1688#, c-format
1689msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1690msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1691
1692#: methods/cdrom.cc:123
1693msgid ""
1694"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1695"cannot be used to add new CD-ROMs"
1696msgstr ""
1697"Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1698"pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1699
1700#: methods/cdrom.cc:131
1701msgid "Wrong CD-ROM"
1702msgstr "CD errado"
1703
1704#: methods/cdrom.cc:164
1705#, c-format
1706msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1707msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1708
1709#: methods/cdrom.cc:169
1710msgid "Disk not found."
1711msgstr "Disco não encontrado"
1712
1713#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1714msgid "File not found"
1715msgstr "Arquivo não encontrado"
1716
1717#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1718#: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1719#: methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1720msgid "Failed to stat"
1721msgstr "Falha ao executar stat"
1722
1723#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1724#: methods/rred.cc:240 methods/gzip.cc:147
1725msgid "Failed to set modification time"
1726msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1727
1728#: methods/file.cc:44
1729msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1730msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1731
1732#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1733#: methods/ftp.cc:162
1734msgid "Logging in"
1735msgstr "A entrar no sistema"
1736
1737#: methods/ftp.cc:168
1738msgid "Unable to determine the peer name"
1739msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1740
1741#: methods/ftp.cc:173
1742msgid "Unable to determine the local name"
1743msgstr "Impossível determinar o nome local"
1744
1745#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1746#, c-format
1747msgid "The server refused the connection and said: %s"
1748msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1749
1750#: methods/ftp.cc:210
1751#, c-format
1752msgid "USER failed, server said: %s"
1753msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1754
1755#: methods/ftp.cc:217
1756#, c-format
1757msgid "PASS failed, server said: %s"
1758msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1759
1760#: methods/ftp.cc:237
1761msgid ""
1762"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1763"is empty."
1764msgstr ""
1765"Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1766"ftp::ProxyLogin está vazio."
1767
1768#: methods/ftp.cc:265
1769#, c-format
1770msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1771msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1772
1773#: methods/ftp.cc:291
1774#, c-format
1775msgid "TYPE failed, server said: %s"
1776msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1777
1778#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1779msgid "Connection timeout"
1780msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1781
1782#: methods/ftp.cc:335
1783msgid "Server closed the connection"
1784msgstr "Servidor fechou a ligação"
1785
1786#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1787msgid "Read error"
1788msgstr "Erro de leitura"
1789
1790#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1791msgid "A response overflowed the buffer."
1792msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1793
1794#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1795msgid "Protocol corruption"
1796msgstr "Corrupção de protocolo"
1797
1798#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1799msgid "Write error"
1800msgstr "Erro de escrita"
1801
1802#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1803msgid "Could not create a socket"
1804msgstr "Não foi possível criar um socket"
1805
1806#: methods/ftp.cc:698
1807msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1808msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1809
1810#: methods/ftp.cc:704
1811msgid "Could not connect passive socket."
1812msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1813
1814#: methods/ftp.cc:722
1815msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1816msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1817
1818#: methods/ftp.cc:736
1819msgid "Could not bind a socket"
1820msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1821
1822#: methods/ftp.cc:740
1823msgid "Could not listen on the socket"
1824msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1825
1826#: methods/ftp.cc:747
1827msgid "Could not determine the socket's name"
1828msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1829
1830#: methods/ftp.cc:779
1831msgid "Unable to send PORT command"
1832msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1833
1834#: methods/ftp.cc:789
1835#, c-format
1836msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1837msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1838
1839#: methods/ftp.cc:798
1840#, c-format
1841msgid "EPRT failed, server said: %s"
1842msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1843
1844#: methods/ftp.cc:818
1845msgid "Data socket connect timed out"
1846msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1847
1848#: methods/ftp.cc:825
1849msgid "Unable to accept connection"
1850msgstr "Impossível aceitar ligação"
1851
1852#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1853msgid "Problem hashing file"
1854msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1855
1856#: methods/ftp.cc:877
1857#, c-format
1858msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1859msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1860
1861#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1862msgid "Data socket timed out"
1863msgstr "Socket de dados expirou"
1864
1865#: methods/ftp.cc:922
1866#, c-format
1867msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1868msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1869
1870#. Get the files information
1871#: methods/ftp.cc:997
1872msgid "Query"
1873msgstr "Pesquisa"
1874
1875#: methods/ftp.cc:1109
1876msgid "Unable to invoke "
1877msgstr "Impossível invocar "
1878
1879#: methods/connect.cc:64
1880#, c-format
1881msgid "Connecting to %s (%s)"
1882msgstr "Ligando a %s (%s)"
1883
1884#: methods/connect.cc:71
1885#, c-format
1886msgid "[IP: %s %s]"
1887msgstr "[IP: %s %s]"
1888
1889#: methods/connect.cc:80
1890#, c-format
1891msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1892msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1893
1894#: methods/connect.cc:86
1895#, c-format
1896msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1897msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1898
1899#: methods/connect.cc:93
1900#, c-format
1901msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1902msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1903
1904#: methods/connect.cc:108
1905#, c-format
1906msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1907msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1908
1909#. We say this mainly because the pause here is for the
1910#. ssh connection that is still going
1911#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1912#, c-format
1913msgid "Connecting to %s"
1914msgstr "Ligando a %s"
1915
1916#: methods/connect.cc:167
1917#, c-format
1918msgid "Could not resolve '%s'"
1919msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1920
1921#: methods/connect.cc:173
1922#, c-format
1923msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1924msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1925
1926#: methods/connect.cc:176
1927#, c-format
1928msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1929msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1930
1931#: methods/connect.cc:223
1932#, c-format
1933msgid "Unable to connect to %s %s:"
1934msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1935
1936#: methods/gpgv.cc:65
1937#, c-format
1938msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1939msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1940
1941#: methods/gpgv.cc:100
1942msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1943msgstr ""
1944"E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1945
1946#: methods/gpgv.cc:204
1947msgid ""
1948"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1949msgstr ""
1950"Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1951"digital da chave?!"
1952
1953#: methods/gpgv.cc:209
1954msgid "At least one invalid signature was encountered."
1955msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1956
1957#: methods/gpgv.cc:213
1958#, c-format
1959msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1960msgstr ""
1961"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1962"instalado?)"
1963
1964#: methods/gpgv.cc:218
1965msgid "Unknown error executing gpgv"
1966msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1967
1968#: methods/gpgv.cc:249
1969msgid "The following signatures were invalid:\n"
1970msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1971
1972#: methods/gpgv.cc:256
1973msgid ""
1974"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1975"available:\n"
1976msgstr ""
1977"As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1978"não está disponível:\n"
1979
1980#: methods/gzip.cc:57 methods/gzip.cc:64
1981#, c-format
1982msgid "Couldn't open pipe for %s"
1983msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1984
1985#: methods/gzip.cc:102 methods/gzip.cc:109
1986#, c-format
1987msgid "Read error from %s process"
1988msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1989
1990#: methods/http.cc:375
1991msgid "Waiting for headers"
1992msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1993
1994#: methods/http.cc:521
1995#, c-format
1996msgid "Got a single header line over %u chars"
1997msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1998
1999#: methods/http.cc:529
2000msgid "Bad header line"
2001msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2002
2003#: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
2004msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2005msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2006
2007#: methods/http.cc:584
2008msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2009msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2010
2011#: methods/http.cc:599
2012msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2013msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2014
2015#: methods/http.cc:601
2016msgid "This HTTP server has broken range support"
2017msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2018
2019#: methods/http.cc:625
2020msgid "Unknown date format"
2021msgstr "Formato de data desconhecido"
2022
2023#: methods/http.cc:772
2024msgid "Select failed"
2025msgstr "Select falhou."
2026
2027#: methods/http.cc:777
2028msgid "Connection timed out"
2029msgstr "A ligação expirou"
2030
2031#: methods/http.cc:800
2032msgid "Error writing to output file"
2033msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2034
2035#: methods/http.cc:831
2036msgid "Error writing to file"
2037msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2038
2039#: methods/http.cc:859
2040msgid "Error writing to the file"
2041msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2042
2043#: methods/http.cc:873
2044msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2045msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2046
2047#: methods/http.cc:875
2048msgid "Error reading from server"
2049msgstr "Erro lendo do servidor"
2050
2051#: methods/http.cc:1106
2052msgid "Bad header data"
2053msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2054
2055#: methods/http.cc:1123
2056msgid "Connection failed"
2057msgstr "Falhou a ligação"
2058
2059#: methods/http.cc:1214
2060msgid "Internal error"
2061msgstr "Erro interno"
2062
2063#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2064msgid "Can't mmap an empty file"
2065msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2066
2067#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2068#, c-format
2069msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2070msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2071
2072#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981
2073#, c-format
2074msgid "Selection %s not found"
2075msgstr "Selecção %s não encontrada"
2076
2077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2078#, c-format
2079msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2080msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2081
2082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2083#, c-format
2084msgid "Opening configuration file %s"
2085msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2086
2087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2088#, c-format
2089msgid "Line %d too long (max %d)"
2090msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2091
2092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2093#, c-format
2094msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2095msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2096
2097#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2098#, c-format
2099msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2100msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2101
2102#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2103#, c-format
2104msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2105msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2106
2107#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2108#, c-format
2109msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2110msgstr ""
2111"Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2112
2113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2114#, c-format
2115msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2116msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2119#, c-format
2120msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2121msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2124#, c-format
2125msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2126msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2127
2128#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2129#, c-format
2130msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2131msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2132
2133#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2134#, c-format
2135msgid "%c%s... Error!"
2136msgstr "%c%s... Erro !"
2137
2138#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 apt-pkg/contrib/progress.cc:157
2139#, c-format
2140msgid "%c%s... Done"
2141msgstr "%c%s... Pronto"
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2144#, c-format
2145msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2146msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2149#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2150#, c-format
2151msgid "Command line option %s is not understood"
2152msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2153
2154#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2155#, c-format
2156msgid "Command line option %s is not boolean"
2157msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2158
2159#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2160#, c-format
2161msgid "Option %s requires an argument."
2162msgstr "Opção %s requer um argumento."
2163
2164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2165#, c-format
2166msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2167msgstr ""
2168"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2169
2170#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2171#, c-format
2172msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2173msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2176#, c-format
2177msgid "Option '%s' is too long"
2178msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2181#, c-format
2182msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2183msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2184
2185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2186#, c-format
2187msgid "Invalid operation %s"
2188msgstr "Operação %s inválida"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2191#, c-format
2192msgid "Unable to stat the mount point %s"
2193msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2196#, c-format
2197msgid "Unable to change to %s"
2198msgstr "Impossível mudar para %s"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2201msgid "Failed to stat the cdrom"
2202msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2205#, c-format
2206msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2207msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2210#, c-format
2211msgid "Could not open lock file %s"
2212msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2215#, c-format
2216msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2217msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2218
2219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2220#, c-format
2221msgid "Could not get lock %s"
2222msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2223
2224#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2225#, c-format
2226msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2227msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2228
2229#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2230#, c-format
2231msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2232msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2233
2234#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2235#, c-format
2236msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2237msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2240#, c-format
2241msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2242msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2245#, c-format
2246msgid "Could not open file %s"
2247msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2250#, c-format
2251msgid "read, still have %lu to read but none left"
2252msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2255#, c-format
2256msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2257msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2260msgid "Problem closing the file"
2261msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2262
2263#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2264msgid "Problem unlinking the file"
2265msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2266
2267#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2268msgid "Problem syncing the file"
2269msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcache.cc:137 apt-pkg/pkgcache.cc:132
2272msgid "Empty package cache"
2273msgstr "Cache de pacotes vazia"
2274
2275#: apt-pkg/pkgcache.cc:143 apt-pkg/pkgcache.cc:138
2276msgid "The package cache file is corrupted"
2277msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2278
2279#: apt-pkg/pkgcache.cc:148 apt-pkg/pkgcache.cc:143
2280msgid "The package cache file is an incompatible version"
2281msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2282
2283#: apt-pkg/pkgcache.cc:153 apt-pkg/pkgcache.cc:148
2284#, c-format
2285msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2286msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:158 apt-pkg/pkgcache.cc:153
2289msgid "The package cache was built for a different architecture"
2290msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2293msgid "Depends"
2294msgstr "Depende"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2297msgid "PreDepends"
2298msgstr "Pré-Depende"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:229 apt-pkg/pkgcache.cc:224
2301msgid "Suggests"
2302msgstr "Sugere"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2305msgid "Recommends"
2306msgstr "Recomenda"
2307
2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2309msgid "Conflicts"
2310msgstr "Em Conflito"
2311
2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:230 apt-pkg/pkgcache.cc:225
2313msgid "Replaces"
2314msgstr "Substitui"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcache.cc:231 apt-pkg/pkgcache.cc:226
2317msgid "Obsoletes"
2318msgstr "Obsoleta"
2319
2320#: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2321msgid "important"
2322msgstr "importante"
2323
2324#: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2325msgid "required"
2326msgstr "requerido"
2327
2328#: apt-pkg/pkgcache.cc:242 apt-pkg/pkgcache.cc:237
2329msgid "standard"
2330msgstr "padrão"
2331
2332#: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2333msgid "optional"
2334msgstr "opcional"
2335
2336#: apt-pkg/pkgcache.cc:243 apt-pkg/pkgcache.cc:238
2337msgid "extra"
2338msgstr "extra"
2339
2340#: apt-pkg/depcache.cc:101 apt-pkg/depcache.cc:130 apt-pkg/depcache.cc:98
2341#: apt-pkg/depcache.cc:127
2342msgid "Building dependency tree"
2343msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2344
2345#: apt-pkg/depcache.cc:102 apt-pkg/depcache.cc:99
2346msgid "Candidate versions"
2347msgstr "Versões Candidatas"
2348
2349#: apt-pkg/depcache.cc:131 apt-pkg/depcache.cc:128
2350msgid "Dependency generation"
2351msgstr "Geração de Dependência"
2352
2353#: apt-pkg/depcache.cc:152 apt-pkg/depcache.cc:171 apt-pkg/depcache.cc:175
2354#: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2355#, fuzzy
2356msgid "Reading state information"
2357msgstr "Juntando informação Disponível"
2358
2359#: apt-pkg/depcache.cc:199 apt-pkg/depcache.cc:196
2360#, fuzzy, c-format
2361msgid "Failed to open StateFile %s"
2362msgstr "Falhou ao abrir %s"
2363
2364#: apt-pkg/depcache.cc:205 apt-pkg/depcache.cc:202
2365#, fuzzy, c-format
2366msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2367msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2368
2369#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 apt-pkg/tagfile.cc:106
2370#, c-format
2371msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2372msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2373
2374#: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:193
2375#, c-format
2376msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2377msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2378
2379#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2380#, c-format
2381msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2382msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2383
2384#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2385#, c-format
2386msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2387msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2388
2389#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2390#, c-format
2391msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2392msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2393
2394#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2395#, c-format
2396msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2397msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2398
2399#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2400#, c-format
2401msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2402msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2403
2404#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2405#, c-format
2406msgid "Opening %s"
2407msgstr "Abrindo %s"
2408
2409#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450
2410#, c-format
2411msgid "Line %u too long in source list %s."
2412msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2413
2414#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2415#, c-format
2416msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2417msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2418
2419#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2420#, c-format
2421msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2422msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2423
2424#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2425#, c-format
2426msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2427msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2428
2429#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2430#, c-format
2431msgid ""
2432"This installation run will require temporarily removing the essential "
2433"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2434"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2435msgstr ""
2436"Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2437"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2438"normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2439"APT::Force-LoopBreak."
2440
2441#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2442#, c-format
2443msgid "Index file type '%s' is not supported"
2444msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2445
2446#: apt-pkg/algorithms.cc:245
2447#, c-format
2448msgid ""
2449"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2450msgstr ""
2451"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2452"repositório para o mesmo."
2453
2454#: apt-pkg/algorithms.cc:1075
2455msgid ""
2456"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2457"held packages."
2458msgstr ""
2459"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2460"pacotes mantidos (hold)."
2461
2462#: apt-pkg/algorithms.cc:1077
2463msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2464msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2465
2466#: apt-pkg/acquire.cc:62
2467#, c-format
2468msgid "Lists directory %spartial is missing."
2469msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2470
2471#: apt-pkg/acquire.cc:66
2472#, c-format
2473msgid "Archive directory %spartial is missing."
2474msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2475
2476#. only show the ETA if it makes sense
2477#. two days
2478#: apt-pkg/acquire.cc:823
2479#, c-format
2480msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2481msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2482
2483#: apt-pkg/acquire.cc:825
2484#, c-format
2485msgid "Retrieving file %li of %li"
2486msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
2487
2488#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2489#, c-format
2490msgid "The method driver %s could not be found."
2491msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2492
2493#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2494#, c-format
2495msgid "Method %s did not start correctly"
2496msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2497
2498#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2499#, c-format
2500msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2501msgstr ""
2502"Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2503
2504#: apt-pkg/init.cc:125
2505#, c-format
2506msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2507msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2508
2509#: apt-pkg/init.cc:141
2510msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2511msgstr ""
2512"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2513
2514#: apt-pkg/clean.cc:61
2515#, c-format
2516msgid "Unable to stat %s."
2517msgstr "Impossível executar stat %s."
2518
2519#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2520msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2521msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2522
2523#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2524msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2525msgstr ""
2526"As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2527"aberto."
2528
2529#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2530msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2531msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2532
2533#: apt-pkg/policy.cc:269
2534msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2535msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2536
2537#: apt-pkg/policy.cc:291
2538#, c-format
2539msgid "Did not understand pin type %s"
2540msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2541
2542#: apt-pkg/policy.cc:299
2543msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2544msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2545
2546#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76
2547msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2548msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2549
2550#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119
2551#, c-format
2552msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2553msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2554
2555#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134
2556#, c-format
2557msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2558msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2559
2560#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2561#, fuzzy, c-format
2562msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2563msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2564
2565#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2566#, c-format
2567msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2568msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2569
2570#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
2571#, c-format
2572msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2573msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2574
2575#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2576#, c-format
2577msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2578msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2579
2580#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2581#, c-format
2582msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2583msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2584
2585#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225
2586#, c-format
2587msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2588msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2589
2590#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2591#, fuzzy, c-format
2592msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2593msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2594
2595#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255
2596msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2597msgstr ""
2598"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2599"suportar."
2600
2601#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2602msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2603msgstr ""
2604"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2605
2606#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261
2607#, fuzzy
2608msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2609msgstr ""
2610"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2611
2612#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2613msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2614msgstr ""
2615"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2616
2617#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292
2618#, c-format
2619msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2620msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2623#, c-format
2624msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2625msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2626
2627#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311
2628#, c-format
2629msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2630msgstr ""
2631"O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2632
2633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:681
2634#, c-format
2635msgid "Couldn't stat source package list %s"
2636msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2637
2638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:765
2639msgid "Collecting File Provides"
2640msgstr "Obtendo File Provides"
2641
2642#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:892 apt-pkg/pkgcachegen.cc:899
2643msgid "IO Error saving source cache"
2644msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2645
2646#: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2647#, c-format
2648msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2649msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2650
2651#: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2652#: apt-pkg/acquire-item.cc:1402
2653msgid "MD5Sum mismatch"
2654msgstr "MD5Sum incorreto"
2655
2656#: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2657#, fuzzy
2658msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2659msgstr ""
2660"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2661"chave:\n"
2662
2663#: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2664#, c-format
2665msgid ""
2666"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2667"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2668msgstr ""
2669"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2670"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2671"não especificada)."
2672
2673#: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2674#, c-format
2675msgid ""
2676"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2677"manually fix this package."
2678msgstr ""
2679"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2680"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2681
2682#: apt-pkg/acquire-item.cc:1305
2683#, c-format
2684msgid ""
2685"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2686msgstr ""
2687"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2688"para o pacote %s."
2689
2690#: apt-pkg/acquire-item.cc:1392
2691msgid "Size mismatch"
2692msgstr "Tamanho incorrecto"
2693
2694#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2695#, c-format
2696msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2697msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2698
2699#: apt-pkg/cdrom.cc:531
2700#, c-format
2701msgid ""
2702"Using CD-ROM mount point %s\n"
2703"Mounting CD-ROM\n"
2704msgstr ""
2705"Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2706"A montar o CD-ROM\n"
2707
2708#: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622
2709msgid "Identifying.. "
2710msgstr "A identificar.. "
2711
2712#: apt-pkg/cdrom.cc:565
2713#, c-format
2714msgid "Stored label: %s \n"
2715msgstr "Label Guardada: %s \n"
2716
2717#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2718#, c-format
2719msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2720msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2721
2722#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2723msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2724msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2725
2726#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2727msgid "Waiting for disc...\n"
2728msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2729
2730#. Mount the new CDROM
2731#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2732msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2733msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2734
2735#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2736msgid "Scanning disc for index files..\n"
2737msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2738
2739#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2740#, fuzzy, c-format
2741msgid ""
2742"Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2743"signatures\n"
2744msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2745
2746#: apt-pkg/cdrom.cc:737
2747msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2748msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2749
2750#: apt-pkg/cdrom.cc:753
2751#, c-format
2752msgid ""
2753"This disc is called: \n"
2754"'%s'\n"
2755msgstr ""
2756"Este Disco tem o nome: \n"
2757"'%s'\n"
2758
2759#: apt-pkg/cdrom.cc:757
2760msgid "Copying package lists..."
2761msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2762
2763#: apt-pkg/cdrom.cc:783
2764msgid "Writing new source list\n"
2765msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2766
2767#: apt-pkg/cdrom.cc:792
2768msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2769msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2770
2771#: apt-pkg/cdrom.cc:832
2772msgid "Unmounting CD-ROM..."
2773msgstr "A desmontar o CD-ROM..."
2774
2775#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2776#, c-format
2777msgid "Wrote %i records.\n"
2778msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2779
2780#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2781#, c-format
2782msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2783msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2784
2785#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2786#, c-format
2787msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2788msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2789
2790#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2791#, c-format
2792msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2793msgstr ""
2794"Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2795"coincidentes\n"
2796
2797#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2798#, c-format
2799msgid "Preparing %s"
2800msgstr "A preparar %s"
2801
2802#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2803#, c-format
2804msgid "Unpacking %s"
2805msgstr "A desempacotar %s"
2806
2807#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2808#, c-format
2809msgid "Preparing to configure %s"
2810msgstr "A preparar para configurar %s"
2811
2812#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2813#, c-format
2814msgid "Configuring %s"
2815msgstr "A configurar %s"
2816
2817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2818#, c-format
2819msgid "Installed %s"
2820msgstr "%s instalado"
2821
2822#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2823#, c-format
2824msgid "Preparing for removal of %s"
2825msgstr "A preparar para remoção de %s"
2826
2827#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2828#, c-format
2829msgid "Removing %s"
2830msgstr "A remover %s"
2831
2832#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2833#, c-format
2834msgid "Removed %s"
2835msgstr "%s removido"
2836
2837#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2838#, c-format
2839msgid "Preparing to completely remove %s"
2840msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2841
2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2843#, c-format
2844msgid "Completely removed %s"
2845msgstr "Remoção completa de %s"
2846
2847#: methods/rred.cc:219
2848#, fuzzy
2849msgid "Could not patch file"
2850msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2851
2852#: methods/rsh.cc:330
2853msgid "Connection closed prematurely"
2854msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2855
2856#: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2857#, fuzzy
2858msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2859msgstr ""
2860"Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2861"chave:\n"
2862
2863#~ msgid "File date has changed %s"
2864#~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2865
2866#~ msgid "Reading file list"
2867#~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2868
2869#~ msgid "Could not execute "
2870#~ msgstr "Impossível de executar "
2871
2872#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2873#~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2874
2875#~ msgid "Removed with config %s"
2876#~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2877
2878#~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2879#~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2880
2881#~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2882#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2883
2884#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2885#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2886
2887#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2888#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2889
2890#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2891#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2892
2893#~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2894#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2895
2896#~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2897#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2898
2899#~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2900#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2901
2902#~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2903#~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2904
2905#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2906#~ msgstr ""
2907#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2908
2909#~ msgid ""
2910#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2911#~ "dependencies.\n"
2912#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2913#~ msgstr ""
2914#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2915#~ "processar \n"
2916#~ "as dependências de construção.\n"
2917#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2918
2919#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2920#~ msgstr ""
2921#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2922#~ "debs."
2923
2924#, fuzzy
2925#~ msgid "Extract "
2926#~ msgstr "extra"
2927
2928#, fuzzy
2929#~ msgid "De-replaced "
2930#~ msgstr "Substitui"
2931
2932#, fuzzy
2933#~ msgid "Replaced file "
2934#~ msgstr "Substitui"
2935
2936#, fuzzy
2937#~ msgid "You must give at least one file name"
2938#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2939
2940#, fuzzy
2941#~ msgid "Regex compilation error"
2942#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2943
2944#, fuzzy
2945#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2946#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2947
2948#, fuzzy
2949#~ msgid "Failed to open %s.new"
2950#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2951
2952#, fuzzy
2953#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2954#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2955
2956#, fuzzy
2957#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2958#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2959
2960#, fuzzy
2961#~ msgid " files "
2962#~ msgstr " falhou."
2963
2964#, fuzzy
2965#~ msgid "Done. "
2966#~ msgstr "Pronto"
2967
2968#, fuzzy
2969#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2970#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2971
2972#, fuzzy
2973#~ msgid "Failed too stat %s"
2974#~ msgstr "Impossível checar %s."