]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
increase libapt-inst to version 1.6
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-06-19 12:24+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"Language: ca\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#. Only warn if there are no sources.list.d.
22#. Only warn if there is no sources.list file.
23#: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
24#: apt-pkg/acquire.cc:492 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
25#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
26#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
27#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
28#, c-format
29msgid "Unable to read %s"
30msgstr "No es pot llegir %s"
31
32#: apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127
33#: apt-pkg/acquire.cc:498 apt-pkg/acquire.cc:523
34#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
35#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
36#, c-format
37msgid "Unable to change to %s"
38msgstr "No es pot canviar a %s"
39
40#: apt-pkg/clean.cc:61
41#, c-format
42msgid "Unable to stat %s."
43msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
44
45#: apt-pkg/install-progress.cc:57
46#, c-format
47msgid "Progress: [%3i%%]"
48msgstr ""
49
50#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
51msgid "Running dpkg"
52msgstr "S'està executant dpkg"
53
54#: apt-pkg/init.cc:146
55#, c-format
56msgid "Packaging system '%s' is not supported"
57msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
58
59#: apt-pkg/init.cc:162
60msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
61msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
62
63#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
64#, c-format
65msgid "Wrote %i records.\n"
66msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
67
68#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
69#, c-format
70msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
71msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
72
73#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
74#, c-format
75msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
76msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
77
78#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
79#, c-format
80msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
81msgstr ""
82"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
83"coincidents\n"
84
85#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
86#, c-format
87msgid "Can't find authentication record for: %s"
88msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
89
90#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
91#, c-format
92msgid "Hash mismatch for: %s"
93msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
94
95#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
96#, c-format
97msgid "The method driver %s could not be found."
98msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
99
100#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
101#, fuzzy, c-format
102msgid "Is the package %s installed?"
103msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
104
105#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
106#, c-format
107msgid "Method %s did not start correctly"
108msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
109
110#: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
111#, c-format
112msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
113msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
114
115#: apt-pkg/cachefile.cc:94
116msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
117msgstr ""
118"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
119
120#: apt-pkg/cachefile.cc:98
121msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
122msgstr ""
123"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
124
125#: apt-pkg/cachefile.cc:116
126msgid "The list of sources could not be read."
127msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
128
129#: apt-pkg/pkgcache.cc:150
130msgid "Empty package cache"
131msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
132
133#: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
134msgid "The package cache file is corrupted"
135msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
136
137#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
138msgid "The package cache file is an incompatible version"
139msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
140
141#: apt-pkg/pkgcache.cc:164
142msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
143msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
144
145#: apt-pkg/pkgcache.cc:171
146#, c-format
147msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
148msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
149
150#: apt-pkg/pkgcache.cc:181
151#, fuzzy, c-format
152msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
153msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
154
155#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
156msgid "Depends"
157msgstr "Depèn"
158
159#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
160msgid "PreDepends"
161msgstr "Predepèn"
162
163#: apt-pkg/pkgcache.cc:324
164msgid "Suggests"
165msgstr "Suggereix"
166
167#: apt-pkg/pkgcache.cc:325
168msgid "Recommends"
169msgstr "Recomana"
170
171#: apt-pkg/pkgcache.cc:325
172msgid "Conflicts"
173msgstr "Entra en conflicte"
174
175#: apt-pkg/pkgcache.cc:325
176msgid "Replaces"
177msgstr "Reemplaça"
178
179#: apt-pkg/pkgcache.cc:326
180msgid "Obsoletes"
181msgstr "Fa obsolet"
182
183#: apt-pkg/pkgcache.cc:326
184msgid "Breaks"
185msgstr "Trenca"
186
187#: apt-pkg/pkgcache.cc:326
188msgid "Enhances"
189msgstr "Millora"
190
191#: apt-pkg/pkgcache.cc:337
192msgid "important"
193msgstr "important"
194
195#: apt-pkg/pkgcache.cc:337
196msgid "required"
197msgstr "requerit"
198
199#: apt-pkg/pkgcache.cc:337
200msgid "standard"
201msgstr "estàndard"
202
203#: apt-pkg/pkgcache.cc:338
204msgid "optional"
205msgstr "opcional"
206
207#: apt-pkg/pkgcache.cc:338
208msgid "extra"
209msgstr "extra"
210
211#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
212#, c-format
213msgid "Index file type '%s' is not supported"
214msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
215
216#: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:785
217#, c-format
218msgid "Regex compilation error - %s"
219msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
220
221#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
222msgid "Cache has an incompatible versioning system"
223msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
224
225#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
226#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
227#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
228#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
229#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
230#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
231#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
232#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
233#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
234#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
235#, c-format
236msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
237msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
238
239#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
240msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
241msgstr ""
242"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
243
244#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
245msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
246msgstr ""
247"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
248
249#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
250msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
251msgstr ""
252"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
253"gestionar. "
254
255#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
256msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
257msgstr ""
258"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
259"gestionar."
260
261#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
262#, c-format
263msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
264msgstr ""
265"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
266
267#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
268#, c-format
269msgid "Couldn't stat source package list %s"
270msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
271
272#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
273#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
274msgid "Reading package lists"
275msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
276
277#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
278msgid "Collecting File Provides"
279msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
280
281#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
283#, c-format
284msgid "Unable to write to %s"
285msgstr "No es pot escriure en %s"
286
287#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
288msgid "IO Error saving source cache"
289msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
290
291#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
292msgid "Send scenario to solver"
293msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
294
295#: apt-pkg/edsp.cc:241
296msgid "Send request to solver"
297msgstr "Envia la petició al resoledor"
298
299#: apt-pkg/edsp.cc:320
300msgid "Prepare for receiving solution"
301msgstr "Prepara per a rebre una solució"
302
303#: apt-pkg/edsp.cc:327
304msgid "External solver failed without a proper error message"
305msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
306
307#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
308msgid "Execute external solver"
309msgstr "Executa un resoledor extern"
310
311#: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
312#, c-format
313msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
314msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
315
316#: apt-pkg/acquire-item.cc:175
317msgid "Hash Sum mismatch"
318msgstr "La suma resum no concorda"
319
320#: apt-pkg/acquire-item.cc:180
321msgid "Size mismatch"
322msgstr "La mida no concorda"
323
324#: apt-pkg/acquire-item.cc:185
325#, fuzzy
326msgid "Invalid file format"
327msgstr "Operació no vàlida %s"
328
329#: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
330#, c-format
331msgid ""
332"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
333"or malformed file)"
334msgstr ""
335"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
336"al sources.list o fitxer malformat)"
337
338#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
339#, c-format
340msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
341msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
342
343#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737
344msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
345msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
346
347#: apt-pkg/acquire-item.cc:1775
348#, c-format
349msgid ""
350"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
351"repository will not be applied."
352msgstr ""
353"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
354"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
355
356#: apt-pkg/acquire-item.cc:1797
357#, c-format
358msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
359msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
360
361#: apt-pkg/acquire-item.cc:1827
362#, c-format
363msgid ""
364"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
365"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
366msgstr ""
367"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
368"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
369"%s\n"
370
371#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
372#: apt-pkg/acquire-item.cc:1837 apt-pkg/acquire-item.cc:1842
373#, c-format
374msgid "GPG error: %s: %s"
375msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
376
377#: apt-pkg/acquire-item.cc:1972
378#, c-format
379msgid ""
380"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
381"to manually fix this package. (due to missing arch)"
382msgstr ""
383"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
384"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
385"arquitectura)."
386
387#: apt-pkg/acquire-item.cc:2038
388#, c-format
389msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
390msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
391
392#: apt-pkg/acquire-item.cc:2074
393#, c-format
394msgid ""
395"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
396msgstr ""
397"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
398"per al paquet %s."
399
400#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
401#, c-format
402msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
403msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
404
405#: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
406#, c-format
407msgid "List directory %spartial is missing."
408msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
409
410#: apt-pkg/acquire.cc:92
411#, c-format
412msgid "Archives directory %spartial is missing."
413msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
414
415#: apt-pkg/acquire.cc:100
416#, c-format
417msgid "Unable to lock directory %s"
418msgstr "No es pot blocar el directori %s"
419
420#. only show the ETA if it makes sense
421#. two days
422#: apt-pkg/acquire.cc:925
423#, c-format
424msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
425msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
426
427#: apt-pkg/acquire.cc:927
428#, c-format
429msgid "Retrieving file %li of %li"
430msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
431
432#: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
433#, c-format
434msgid "Failed to fetch %s %s\n"
435msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
436
437#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
438msgid ""
439"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
440"used instead."
441msgstr ""
442"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
443"emprat els antics."
444
445#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
446msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
447msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
448
449#: apt-pkg/policy.cc:83
450#, c-format
451msgid ""
452"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
453"available in the sources"
454msgstr ""
455"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
456"llançament no és disponible a les fonts"
457
458#: apt-pkg/policy.cc:422
459#, c-format
460msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
461msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
462
463#: apt-pkg/policy.cc:444
464#, c-format
465msgid "Did not understand pin type %s"
466msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
467
468#: apt-pkg/policy.cc:452
469msgid "No priority (or zero) specified for pin"
470msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
471
472#: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
473#, c-format
474msgid ""
475"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
476"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
477msgstr ""
478"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
479"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
480
481#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
482#, c-format
483msgid "Could not configure '%s'. "
484msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
485
486#: apt-pkg/packagemanager.cc:584
487#, c-format
488msgid ""
489"This installation run will require temporarily removing the essential "
490"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
491"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
492msgstr ""
493"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
494"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
495"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
496"LoopBreak."
497
498#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
499#, c-format
500msgid "Line %u too long in source list %s."
501msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
502
503#: apt-pkg/cdrom.cc:571
504msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
505msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
506
507#: apt-pkg/cdrom.cc:586
508#, c-format
509msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
510msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
511
512#: apt-pkg/cdrom.cc:599
513msgid "Waiting for disc...\n"
514msgstr "S'està esperant al disc…\n"
515
516#: apt-pkg/cdrom.cc:609
517msgid "Mounting CD-ROM...\n"
518msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
519
520#: apt-pkg/cdrom.cc:620
521msgid "Identifying... "
522msgstr "S'està identificant…"
523
524#: apt-pkg/cdrom.cc:662
525#, c-format
526msgid "Stored label: %s\n"
527msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
528
529#: apt-pkg/cdrom.cc:680
530msgid "Scanning disc for index files...\n"
531msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
532
533#: apt-pkg/cdrom.cc:734
534#, c-format
535msgid ""
536"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
537"%zu signatures\n"
538msgstr ""
539"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
540"traduccions i %zu signatures\n"
541
542#: apt-pkg/cdrom.cc:744
543msgid ""
544"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
545"wrong architecture?"
546msgstr ""
547"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
548"arquitectura és incorrecta?"
549
550#: apt-pkg/cdrom.cc:771
551#, c-format
552msgid "Found label '%s'\n"
553msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
554
555#: apt-pkg/cdrom.cc:800
556msgid "That is not a valid name, try again.\n"
557msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
558
559#: apt-pkg/cdrom.cc:817
560#, c-format
561msgid ""
562"This disc is called: \n"
563"'%s'\n"
564msgstr ""
565"El disc es diu:\n"
566"«%s»\n"
567
568#: apt-pkg/cdrom.cc:819
569msgid "Copying package lists..."
570msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
571
572#: apt-pkg/cdrom.cc:863
573msgid "Writing new source list\n"
574msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
575
576#: apt-pkg/cdrom.cc:874
577msgid "Source list entries for this disc are:\n"
578msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
579
580#: apt-pkg/algorithms.cc:265
581#, c-format
582msgid ""
583"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
584msgstr ""
585"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
586
587#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
588msgid ""
589"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
590"held packages."
591msgstr ""
592"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
593"causat per paquets retinguts."
594
595#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
596msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
597msgstr ""
598"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
599"trencats."
600
601#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
602msgid "Building dependency tree"
603msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
604
605#: apt-pkg/depcache.cc:139
606msgid "Candidate versions"
607msgstr "Versions candidates"
608
609#: apt-pkg/depcache.cc:168
610msgid "Dependency generation"
611msgstr "Dependències que genera"
612
613#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
614msgid "Reading state information"
615msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
616
617#: apt-pkg/depcache.cc:250
618#, c-format
619msgid "Failed to open StateFile %s"
620msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
621
622#: apt-pkg/depcache.cc:256
623#, c-format
624msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
625msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
626
627#: apt-pkg/tagfile.cc:169
628#, c-format
629msgid "Unable to parse package file %s (1)"
630msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
631
632#: apt-pkg/tagfile.cc:269
633#, c-format
634msgid "Unable to parse package file %s (2)"
635msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
636
637#: apt-pkg/cacheset.cc:490
638#, c-format
639msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
640msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
641
642#: apt-pkg/cacheset.cc:493
643#, c-format
644msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
645msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
646
647#: apt-pkg/cacheset.cc:597 cmdline/apt-cache.cc:1567
648#, c-format
649msgid "Unable to locate package %s"
650msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
651
652#: apt-pkg/cacheset.cc:604
653#, c-format
654msgid "Couldn't find task '%s'"
655msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
656
657#: apt-pkg/cacheset.cc:610
658#, c-format
659msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
660msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
661
662#: apt-pkg/cacheset.cc:616
663#, fuzzy, c-format
664msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
665msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
666
667#: apt-pkg/cacheset.cc:627
668#, c-format
669msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
670msgstr ""
671"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
672"virtual"
673
674#: apt-pkg/cacheset.cc:634 apt-pkg/cacheset.cc:641
675#, c-format
676msgid ""
677"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
678"neither of them"
679msgstr ""
680"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
681"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
682
683#: apt-pkg/cacheset.cc:648
684#, c-format
685msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
686msgstr ""
687"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
688"purament virtual"
689
690#: apt-pkg/cacheset.cc:656
691#, c-format
692msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
693msgstr ""
694"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
695"candidata"
696
697#: apt-pkg/cacheset.cc:664
698#, c-format
699msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
700msgstr ""
701"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
702"instaŀlada"
703
704#: apt-pkg/indexrecords.cc:83
705#, c-format
706msgid "Unable to parse Release file %s"
707msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
708
709#: apt-pkg/indexrecords.cc:91
710#, c-format
711msgid "No sections in Release file %s"
712msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
713
714#: apt-pkg/indexrecords.cc:136
715#, c-format
716msgid "No Hash entry in Release file %s"
717msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
718
719#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
720#, c-format
721msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
722msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
723
724#: apt-pkg/indexrecords.cc:168
725#, c-format
726msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
727msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
728
729#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
730#, fuzzy, c-format
731msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
732msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
733
734#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
735#, c-format
736msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
737msgstr ""
738"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
739
740#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
741#, c-format
742msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
743msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
744
745#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
746#, c-format
747msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
748msgstr ""
749"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
750
751#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
752#, c-format
753msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
754msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
755
756#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
757#, c-format
758msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
759msgstr ""
760"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
761
762#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
763#, c-format
764msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
765msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
766
767#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
768#, c-format
769msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
770msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
771
772#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
773#, c-format
774msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
775msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
776
777#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
778#, c-format
779msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
780msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
781
782#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
783#, c-format
784msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
785msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
786
787#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
788#, c-format
789msgid "Opening %s"
790msgstr "S'està obrint %s"
791
792#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
793#, c-format
794msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
795msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
796
797#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
798#, c-format
799msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
800msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
801
802#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
803#, fuzzy, c-format
804msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
805msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
806
807#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
808#, c-format
809msgid "Installing %s"
810msgstr "S'està instaŀlant %s"
811
812#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
813#, c-format
814msgid "Configuring %s"
815msgstr "S'està configurant el paquet %s"
816
817#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
818#, c-format
819msgid "Removing %s"
820msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
821
822#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
823#, c-format
824msgid "Completely removing %s"
825msgstr "S'ha suprimit completament %s"
826
827#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
828#, c-format
829msgid "Noting disappearance of %s"
830msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
831
832#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
833#, c-format
834msgid "Running post-installation trigger %s"
835msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
836
837#. FIXME: use a better string after freeze
838#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
839#, c-format
840msgid "Directory '%s' missing"
841msgstr "Manca el directori «%s»"
842
843#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
844#, c-format
845msgid "Could not open file '%s'"
846msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
847
848#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
849#, c-format
850msgid "Preparing %s"
851msgstr "S'està preparant el paquet %s"
852
853#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
854#, c-format
855msgid "Unpacking %s"
856msgstr "S'està desempaquetant %s"
857
858#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
859#, c-format
860msgid "Preparing to configure %s"
861msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
862
863#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
864#, c-format
865msgid "Installed %s"
866msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
867
868#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
869#, c-format
870msgid "Preparing for removal of %s"
871msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
872
873#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
874#, c-format
875msgid "Removed %s"
876msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
877
878#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
879#, c-format
880msgid "Preparing to completely remove %s"
881msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
882
883#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
884#, c-format
885msgid "Completely removed %s"
886msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
887
888#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
889msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
890msgstr ""
891
892#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
893#, fuzzy, c-format
894msgid "Can not write log (%s)"
895msgstr "No es pot escriure en %s"
896
897#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
898msgid "Is /dev/pts mounted?"
899msgstr ""
900
901#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
902msgid "Is stdout a terminal?"
903msgstr ""
904
905#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
906#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
907#, c-format
908msgid "Waited for %s but it wasn't there"
909msgstr "Esperava %s però no hi era"
910
911#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
912msgid "Operation was interrupted before it could finish"
913msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
914
915#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
916msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
917msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
918
919#. check if its not a follow up error
920#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
921msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
922msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
923
924#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
925msgid ""
926"No apport report written because the error message indicates its a followup "
927"error from a previous failure."
928msgstr ""
929"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
930"consequent de una fallida anterior."
931
932#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
933msgid ""
934"No apport report written because the error message indicates a disk full "
935"error"
936msgstr ""
937"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
938"disc ple"
939
940#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
941msgid ""
942"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
943"error"
944msgstr ""
945"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
946"falta de memòria"
947
948#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
949#, fuzzy
950msgid ""
951"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
952"local system"
953msgstr ""
954"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
955"disc ple"
956
957#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
958msgid ""
959"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
960msgstr ""
961"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
962"d'E/S del dpkg"
963
964#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
965#, c-format
966msgid ""
967"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
968"it?"
969msgstr ""
970"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
971"procés utilitzant-lo?"
972
973#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
974#, c-format
975msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
976msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
977
978#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
979#. dpkg --configure -a
980#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
981#, c-format
982msgid ""
983"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
984msgstr ""
985"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
986"el problema."
987
988#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
989msgid "Not locked"
990msgstr "No blocat"
991
992#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
993#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
994#, c-format
995msgid "%lid %lih %limin %lis"
996msgstr "%lid %lih %limin %lis"
997
998#. h means hours, min means minutes, s means seconds
999#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1000#, c-format
1001msgid "%lih %limin %lis"
1002msgstr "%lih %limin %lis"
1003
1004#. min means minutes, s means seconds
1005#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1006#, c-format
1007msgid "%limin %lis"
1008msgstr "%limin %lis"
1009
1010#. s means seconds
1011#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1012#, c-format
1013msgid "%lis"
1014msgstr "%lis"
1015
1016#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1017#, c-format
1018msgid "Selection %s not found"
1019msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1020
1021#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1022#, c-format
1023msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1024msgstr ""
1025"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
1026
1027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1028#, c-format
1029msgid "Could not open lock file %s"
1030msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
1031
1032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1033#, c-format
1034msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1035msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
1036
1037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1038#, c-format
1039msgid "Could not get lock %s"
1040msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
1041
1042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1043#, c-format
1044msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1045msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
1046
1047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1048#, c-format
1049msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1050msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
1051
1052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1053#, c-format
1054msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1055msgstr ""
1056"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
1057"fitxer"
1058
1059#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1060#, c-format
1061msgid ""
1062"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1063msgstr ""
1064"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
1065"fitxer invàlida"
1066
1067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1068#, c-format
1069msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1070msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
1071
1072#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1073#, c-format
1074msgid "Sub-process %s received signal %u."
1075msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1076
1077#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1078#, c-format
1079msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1080msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
1081
1082#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1083#, c-format
1084msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1085msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
1086
1087#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1089#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1090#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1091msgid "Write error"
1092msgstr "Error d'escriptura"
1093
1094#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1095#, c-format
1096msgid "Problem closing the gzip file %s"
1097msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1098
1099#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1100#, c-format
1101msgid "Could not open file %s"
1102msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
1103
1104#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1105#, c-format
1106msgid "Could not open file descriptor %d"
1107msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
1108
1109#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1110msgid "Failed to create subprocess IPC"
1111msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
1112
1113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1114msgid "Failed to exec compressor "
1115msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
1116
1117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1119#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1120msgid "Read error"
1121msgstr "Error de lectura"
1122
1123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1124#, c-format
1125msgid "read, still have %llu to read but none left"
1126msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
1127
1128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1129#, c-format
1130msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1131msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
1132
1133#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1134#, c-format
1135msgid "Problem closing the file %s"
1136msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
1137
1138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1139#, c-format
1140msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1141msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
1142
1143#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1144#, c-format
1145msgid "Problem unlinking the file %s"
1146msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
1147
1148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1149msgid "Problem syncing the file"
1150msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
1151
1152#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1153#, fuzzy, c-format
1154msgid "Unable to mkstemp %s"
1155msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1156
1157#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1158#, c-format
1159msgid "%c%s... Error!"
1160msgstr "%c%s… Error!"
1161
1162#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1163#, c-format
1164msgid "%c%s... Done"
1165msgstr "%c%s… Fet"
1166
1167#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1168msgid "..."
1169msgstr "…"
1170
1171#. Print the spinner
1172#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1173#, c-format
1174msgid "%c%s... %u%%"
1175msgstr "%c%s… %u%%"
1176
1177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1178msgid "Can't mmap an empty file"
1179msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1180
1181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1182#, c-format
1183msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1184msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
1185
1186#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1187#, c-format
1188msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1189msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
1190
1191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1192msgid "Unable to close mmap"
1193msgstr "No es pot tancar el mmap"
1194
1195#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1196msgid "Unable to synchronize mmap"
1197msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
1198
1199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1200#, c-format
1201msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1202msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1203
1204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1205msgid "Failed to truncate file"
1206msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
1207
1208#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1209#, c-format
1210msgid ""
1211"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1212"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1213msgstr ""
1214"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
1215"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
1216
1217#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1218#, c-format
1219msgid ""
1220"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1221"reached."
1222msgstr ""
1223"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
1224"s'ha superat."
1225
1226#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1227msgid ""
1228"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1229msgstr ""
1230"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
1231"està deshabilitat per l'usuari."
1232
1233#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1234#, c-format
1235msgid "Unable to stat the mount point %s"
1236msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
1237
1238#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1239msgid "Failed to stat the cdrom"
1240msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
1241
1242#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1243#, c-format
1244msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1245msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
1246
1247#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1248#, c-format
1249msgid "Opening configuration file %s"
1250msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1251
1252#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1253#, c-format
1254msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1255msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1256
1257#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1258#, c-format
1259msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1260msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1261
1262#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1263#, c-format
1264msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1265msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1266
1267#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1268#, c-format
1269msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1270msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1271
1272#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1273#, c-format
1274msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1275msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
1276
1277#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1278#, c-format
1279msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1280msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
1281
1282#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1283#, c-format
1284msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1285msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
1286
1287#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1288#, c-format
1289msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1290msgstr ""
1291"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
1292"argument"
1293
1294#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1295#, c-format
1296msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1297msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
1298
1299#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1300#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1301#, c-format
1302msgid "No keyring installed in %s."
1303msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
1304
1305#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1306#, c-format
1307msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1308msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
1309
1310#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1311#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1312#, c-format
1313msgid "Command line option %s is not understood"
1314msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
1315
1316#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1317#, c-format
1318msgid "Command line option %s is not boolean"
1319msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
1320
1321#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1322#, c-format
1323msgid "Option %s requires an argument."
1324msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
1325
1326#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1327#, c-format
1328msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1329msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
1330
1331#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1332#, c-format
1333msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1334msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
1335
1336#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1337#, c-format
1338msgid "Option '%s' is too long"
1339msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
1340
1341#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1342#, c-format
1343msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1344msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
1345
1346#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1347#, c-format
1348msgid "Invalid operation %s"
1349msgstr "Operació no vàlida %s"
1350
1351#: cmdline/apt-cache.cc:149
1352#, c-format
1353msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1354msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
1355
1356#: cmdline/apt-cache.cc:317
1357msgid "Total package names: "
1358msgstr "Nombre total de paquets: "
1359
1360#: cmdline/apt-cache.cc:319
1361msgid "Total package structures: "
1362msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
1363
1364#: cmdline/apt-cache.cc:359
1365msgid " Normal packages: "
1366msgstr " Paquets normals: "
1367
1368#: cmdline/apt-cache.cc:360
1369msgid " Pure virtual packages: "
1370msgstr " Paquets virtuals purs: "
1371
1372#: cmdline/apt-cache.cc:361
1373msgid " Single virtual packages: "
1374msgstr " Paquets virtuals únics: "
1375
1376#: cmdline/apt-cache.cc:362
1377msgid " Mixed virtual packages: "
1378msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
1379
1380#: cmdline/apt-cache.cc:363
1381msgid " Missing: "
1382msgstr " Falten: "
1383
1384#: cmdline/apt-cache.cc:365
1385msgid "Total distinct versions: "
1386msgstr "Nombre total de versions diferents: "
1387
1388#: cmdline/apt-cache.cc:367
1389msgid "Total distinct descriptions: "
1390msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
1391
1392#: cmdline/apt-cache.cc:369
1393msgid "Total dependencies: "
1394msgstr "Nombre total de dependències: "
1395
1396#: cmdline/apt-cache.cc:372
1397msgid "Total ver/file relations: "
1398msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
1399
1400#: cmdline/apt-cache.cc:374
1401msgid "Total Desc/File relations: "
1402msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
1403
1404#: cmdline/apt-cache.cc:376
1405msgid "Total Provides mappings: "
1406msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
1407
1408#: cmdline/apt-cache.cc:388
1409msgid "Total globbed strings: "
1410msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
1411
1412#: cmdline/apt-cache.cc:402
1413msgid "Total dependency version space: "
1414msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
1415
1416#: cmdline/apt-cache.cc:407
1417msgid "Total slack space: "
1418msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
1419
1420#: cmdline/apt-cache.cc:422
1421msgid "Total space accounted for: "
1422msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
1423
1424#: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1425#: apt-private/private-show.cc:58
1426#, c-format
1427msgid "Package file %s is out of sync."
1428msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
1429
1430#: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1431#: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1432#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1433#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1434msgid "No packages found"
1435msgstr "No s'han trobat paquets"
1436
1437#: cmdline/apt-cache.cc:1306
1438msgid "You must give at least one search pattern"
1439msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
1440
1441#: cmdline/apt-cache.cc:1472
1442msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1443msgstr ""
1444"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
1445
1446#: cmdline/apt-cache.cc:1597
1447msgid "Package files:"
1448msgstr "Fitxers de paquets:"
1449
1450#: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1451msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1452msgstr ""
1453"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
1454
1455#. Show any packages have explicit pins
1456#: cmdline/apt-cache.cc:1618
1457msgid "Pinned packages:"
1458msgstr "Paquets etiquetats:"
1459
1460#: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1461msgid "(not found)"
1462msgstr "(no trobat)"
1463
1464#: cmdline/apt-cache.cc:1638
1465msgid " Installed: "
1466msgstr " Instaŀlat: "
1467
1468#: cmdline/apt-cache.cc:1639
1469msgid " Candidate: "
1470msgstr " Candidat: "
1471
1472#: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1473msgid "(none)"
1474msgstr "(cap)"
1475
1476#: cmdline/apt-cache.cc:1672
1477msgid " Package pin: "
1478msgstr " Etiqueta del paquet: "
1479
1480#. Show the priority tables
1481#: cmdline/apt-cache.cc:1681
1482msgid " Version table:"
1483msgstr " Taula de versió:"
1484
1485#: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1486#: cmdline/apt-get.cc:1611 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1487#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1488#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1489#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1490#, c-format
1491msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1492msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
1493
1494#: cmdline/apt-cache.cc:1801
1495#, fuzzy
1496msgid ""
1497"Usage: apt-cache [options] command\n"
1498" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1499" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1500"\n"
1501"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1502"from APT's binary cache files\n"
1503"\n"
1504"Commands:\n"
1505" gencaches - Build both the package and source cache\n"
1506" showpkg - Show some general information for a single package\n"
1507" showsrc - Show source records\n"
1508" stats - Show some basic statistics\n"
1509" dump - Show the entire file in a terse form\n"
1510" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1511" unmet - Show unmet dependencies\n"
1512" search - Search the package list for a regex pattern\n"
1513" show - Show a readable record for the package\n"
1514" depends - Show raw dependency information for a package\n"
1515" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1516" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1517" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1518" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1519" policy - Show policy settings\n"
1520"\n"
1521"Options:\n"
1522" -h This help text.\n"
1523" -p=? The package cache.\n"
1524" -s=? The source cache.\n"
1525" -q Disable progress indicator.\n"
1526" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1527" -c=? Read this configuration file\n"
1528" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1529"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1530msgstr ""
1531"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
1532" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
1533" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
1534" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
1535"\n"
1536"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
1537"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
1538"\n"
1539"Ordres:\n"
1540" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
1541" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
1542" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
1543" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
1544" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
1545" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
1546" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
1547" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
1548" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
1549" showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
1550" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
1551" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
1552" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
1553" dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
1554" xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
1555" policy - Mostra la configuració de política\n"
1556"\n"
1557"Opcions:\n"
1558" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1559" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
1560" -s=? La memòria cau de la font.\n"
1561" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
1562" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
1563" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
1564" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1565"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
1566"informació.\n"
1567
1568#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1569msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1570msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
1571
1572#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1573msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1574msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
1575
1576#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1577#, c-format
1578msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1579msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1580
1581#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1582msgid ""
1583"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1584"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1585"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1586"mount point."
1587msgstr ""
1588
1589#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1590msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1591msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
1592
1593#: cmdline/apt-config.cc:48
1594msgid "Arguments not in pairs"
1595msgstr "Els arguments no són en parells"
1596
1597#: cmdline/apt-config.cc:89
1598msgid ""
1599"Usage: apt-config [options] command\n"
1600"\n"
1601"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1602"\n"
1603"Commands:\n"
1604" shell - Shell mode\n"
1605" dump - Show the configuration\n"
1606"\n"
1607"Options:\n"
1608" -h This help text.\n"
1609" -c=? Read this configuration file\n"
1610" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1611msgstr ""
1612"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
1613"\n"
1614"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
1615"\n"
1616"Ordres:\n"
1617" shell - Mode shell\n"
1618" dump - Mostra la configuració\n"
1619"\n"
1620"Opcions:\n"
1621" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1622" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1623" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1624
1625#: cmdline/apt-get.cc:245
1626#, fuzzy, c-format
1627msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1628msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1629
1630#: cmdline/apt-get.cc:327
1631#, fuzzy, c-format
1632msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1633msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1634
1635#: cmdline/apt-get.cc:330
1636#, fuzzy, c-format
1637msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1638msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
1639
1640#: cmdline/apt-get.cc:367
1641#, c-format
1642msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1643msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
1644
1645#: cmdline/apt-get.cc:423
1646#, fuzzy, c-format
1647msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1648msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
1649
1650#: cmdline/apt-get.cc:454
1651#, c-format
1652msgid "Couldn't find package %s"
1653msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1654
1655#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1656#: apt-private/private-install.cc:891
1657#, c-format
1658msgid "%s set to manually installed.\n"
1659msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
1660
1661#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1662#, c-format
1663msgid "%s set to automatically installed.\n"
1664msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
1665
1666#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1667msgid ""
1668"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1669"instead."
1670msgstr ""
1671"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
1672"en el seu lloc."
1673
1674#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1675msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1676msgstr ""
1677"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1678
1679#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1680msgid "Unable to lock the download directory"
1681msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1682
1683#: cmdline/apt-get.cc:726
1684msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1685msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1686
1687#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1091
1688#, c-format
1689msgid "Unable to find a source package for %s"
1690msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1691
1692#: cmdline/apt-get.cc:786
1693#, c-format
1694msgid ""
1695"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1696"%s\n"
1697msgstr ""
1698"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
1699"versions «%s» a:\n"
1700"%s\n"
1701
1702#: cmdline/apt-get.cc:791
1703#, c-format
1704msgid ""
1705"Please use:\n"
1706"bzr branch %s\n"
1707"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1708msgstr ""
1709"Empreu:\n"
1710"bzr branch %s\n"
1711"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
1712"paquet.\n"
1713
1714#: cmdline/apt-get.cc:839
1715#, c-format
1716msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1717msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1718
1719#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1720#: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1721#, c-format
1722msgid "Couldn't determine free space in %s"
1723msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1724
1725#: cmdline/apt-get.cc:884
1726#, c-format
1727msgid "You don't have enough free space in %s"
1728msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1729
1730#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1731#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1732#: cmdline/apt-get.cc:893
1733#, c-format
1734msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1735msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1736
1737#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1738#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1739#: cmdline/apt-get.cc:898
1740#, c-format
1741msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1742msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1743
1744#: cmdline/apt-get.cc:904
1745#, c-format
1746msgid "Fetch source %s\n"
1747msgstr "Obtén el font %s\n"
1748
1749#: cmdline/apt-get.cc:922
1750msgid "Failed to fetch some archives."
1751msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1752
1753#: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1754msgid "Download complete and in download only mode"
1755msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1756
1757#: cmdline/apt-get.cc:952
1758#, c-format
1759msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1760msgstr ""
1761"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1762
1763#: cmdline/apt-get.cc:964
1764#, c-format
1765msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1766msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1767
1768#: cmdline/apt-get.cc:965
1769#, c-format
1770msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1771msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1772
1773#: cmdline/apt-get.cc:993
1774#, c-format
1775msgid "Build command '%s' failed.\n"
1776msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1777
1778#: cmdline/apt-get.cc:1012
1779msgid "Child process failed"
1780msgstr "Ha fallat el procés fill"
1781
1782#: cmdline/apt-get.cc:1031
1783msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1784msgstr ""
1785"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1786"per a"
1787
1788#: cmdline/apt-get.cc:1056
1789#, c-format
1790msgid ""
1791"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1792"Architectures for setup"
1793msgstr ""
1794"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
1795"APT::Architectures per a configurar-ho"
1796
1797#: cmdline/apt-get.cc:1103 cmdline/apt-get.cc:1106
1798#, c-format
1799msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1800msgstr ""
1801"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1802
1803#: cmdline/apt-get.cc:1126
1804#, c-format
1805msgid "%s has no build depends.\n"
1806msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1807
1808#: cmdline/apt-get.cc:1296
1809#, c-format
1810msgid ""
1811"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1812"packages"
1813msgstr ""
1814"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
1815"paquets «%s»"
1816
1817#: cmdline/apt-get.cc:1314
1818#, c-format
1819msgid ""
1820"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1821"found"
1822msgstr ""
1823"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
1824"%s"
1825
1826#: cmdline/apt-get.cc:1337
1827#, c-format
1828msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1829msgstr ""
1830"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
1831"massa nou"
1832
1833#: cmdline/apt-get.cc:1376
1834#, c-format
1835msgid ""
1836"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1837"package %s can't satisfy version requirements"
1838msgstr ""
1839"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
1840"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
1841
1842#: cmdline/apt-get.cc:1382
1843#, c-format
1844msgid ""
1845"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1846"version"
1847msgstr ""
1848"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
1849"candidata"
1850
1851#: cmdline/apt-get.cc:1405
1852#, c-format
1853msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1854msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1855
1856#: cmdline/apt-get.cc:1420
1857#, c-format
1858msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1859msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1860
1861#: cmdline/apt-get.cc:1425
1862msgid "Failed to process build dependencies"
1863msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1864
1865#: cmdline/apt-get.cc:1518 cmdline/apt-get.cc:1530
1866#, c-format
1867msgid "Changelog for %s (%s)"
1868msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
1869
1870#: cmdline/apt-get.cc:1616
1871msgid "Supported modules:"
1872msgstr "Mòduls suportats:"
1873
1874#: cmdline/apt-get.cc:1657
1875#, fuzzy
1876msgid ""
1877"Usage: apt-get [options] command\n"
1878" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1879" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1880"\n"
1881"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1882"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1883"and install.\n"
1884"\n"
1885"Commands:\n"
1886" update - Retrieve new lists of packages\n"
1887" upgrade - Perform an upgrade\n"
1888" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1889" remove - Remove packages\n"
1890" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1891" purge - Remove packages and config files\n"
1892" source - Download source archives\n"
1893" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1894" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1895" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1896" clean - Erase downloaded archive files\n"
1897" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1898" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1899" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1900" download - Download the binary package into the current directory\n"
1901"\n"
1902"Options:\n"
1903" -h This help text.\n"
1904" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1905" -qq No output except for errors\n"
1906" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1907" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1908" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1909" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1910" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1911" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1912" -b Build the source package after fetching it\n"
1913" -V Show verbose version numbers\n"
1914" -c=? Read this configuration file\n"
1915" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1916"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1917"pages for more information and options.\n"
1918" This APT has Super Cow Powers.\n"
1919msgstr ""
1920"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1921" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
1922" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
1923"\n"
1924"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
1925"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
1926"update i install.\n"
1927"\n"
1928"Ordres:\n"
1929" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
1930" upgrade - Realitza una actualització\n"
1931" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
1932" remove - Suprimeix paquets\n"
1933" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1934" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1935" source - Baixa arxius font\n"
1936" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1937" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1938" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1939" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
1940" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1941" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1942" markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
1943" unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
1944" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
1945" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
1946"\n"
1947"Opcions:\n"
1948" -h Aquest text d'ajuda\n"
1949" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1950" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1951" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
1952" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1953" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
1954" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1955" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
1956" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1957" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1958" -V Mostra els números de versió detallats\n"
1959" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1960" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
1961" -o dir::cache=/tmp\n"
1962"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1963"per a obtenir més informació i opcions.\n"
1964" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
1965
1966#: cmdline/apt-helper.cc:35
1967#, fuzzy
1968msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1969msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1970
1971#: cmdline/apt-helper.cc:53
1972msgid "Download Failed"
1973msgstr ""
1974
1975#: cmdline/apt-helper.cc:66
1976msgid ""
1977"Usage: apt-helper [options] command\n"
1978" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1979"\n"
1980"apt-helper is a internal helper for apt\n"
1981"\n"
1982"Commands:\n"
1983" download-file - download the given uri to the target-path\n"
1984"\n"
1985" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1986msgstr ""
1987
1988#: cmdline/apt-mark.cc:68
1989#, c-format
1990msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1991msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
1992
1993#: cmdline/apt-mark.cc:74
1994#, c-format
1995msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1996msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
1997
1998#: cmdline/apt-mark.cc:76
1999#, c-format
2000msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2001msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
2002
2003#: cmdline/apt-mark.cc:241
2004#, c-format
2005msgid "%s was already set on hold.\n"
2006msgstr "%s ja estava retingut.\n"
2007
2008#: cmdline/apt-mark.cc:243
2009#, c-format
2010msgid "%s was already not hold.\n"
2011msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
2012
2013#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2014#, c-format
2015msgid "%s set on hold.\n"
2016msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
2017
2018#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2019#, c-format
2020msgid "Canceled hold on %s.\n"
2021msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
2022
2023#: cmdline/apt-mark.cc:345
2024msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2025msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
2026
2027#: cmdline/apt-mark.cc:392
2028msgid ""
2029"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2030"\n"
2031"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2032"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2033"\n"
2034"Commands:\n"
2035" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2036" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2037" hold - Mark a package as held back\n"
2038" unhold - Unset a package set as held back\n"
2039" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2040" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2041" showhold - Print the list of package on hold\n"
2042"\n"
2043"Options:\n"
2044" -h This help text.\n"
2045" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2046" -qq No output except for errors\n"
2047" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2048" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2049" -c=? Read this configuration file\n"
2050" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2051"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2052msgstr ""
2053
2054#: cmdline/apt.cc:47
2055msgid ""
2056"Usage: apt [options] command\n"
2057"\n"
2058"CLI for apt.\n"
2059"Basic commands: \n"
2060" list - list packages based on package names\n"
2061" search - search in package descriptions\n"
2062" show - show package details\n"
2063"\n"
2064" update - update list of available packages\n"
2065"\n"
2066" install - install packages\n"
2067" remove - remove packages\n"
2068"\n"
2069" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2070" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2071"packages\n"
2072"\n"
2073" edit-sources - edit the source information file\n"
2074msgstr ""
2075
2076#: methods/cdrom.cc:203
2077#, c-format
2078msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2079msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
2080
2081#: methods/cdrom.cc:212
2082msgid ""
2083"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2084"cannot be used to add new CD-ROMs"
2085msgstr ""
2086"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
2087"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
2088
2089#: methods/cdrom.cc:222
2090msgid "Wrong CD-ROM"
2091msgstr "CD erroni"
2092
2093#: methods/cdrom.cc:249
2094#, c-format
2095msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2096msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
2097
2098#: methods/cdrom.cc:254
2099msgid "Disk not found."
2100msgstr "No s'ha trobat el disc"
2101
2102#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2103msgid "File not found"
2104msgstr "Fitxer no trobat"
2105
2106#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2107#: methods/rred.cc:608
2108msgid "Failed to stat"
2109msgstr "L'estat ha fallat"
2110
2111#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2112msgid "Failed to set modification time"
2113msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
2114
2115#: methods/file.cc:48
2116msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2117msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
2118
2119#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2120#: methods/ftp.cc:177
2121msgid "Logging in"
2122msgstr "S'està accedint a"
2123
2124#: methods/ftp.cc:183
2125msgid "Unable to determine the peer name"
2126msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
2127
2128#: methods/ftp.cc:188
2129msgid "Unable to determine the local name"
2130msgstr "No es pot determinar el nom local"
2131
2132#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2133#, c-format
2134msgid "The server refused the connection and said: %s"
2135msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
2136
2137#: methods/ftp.cc:225
2138#, c-format
2139msgid "USER failed, server said: %s"
2140msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2141
2142#: methods/ftp.cc:232
2143#, c-format
2144msgid "PASS failed, server said: %s"
2145msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2146
2147#: methods/ftp.cc:252
2148msgid ""
2149"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2150"is empty."
2151msgstr ""
2152"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
2153"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
2154
2155#: methods/ftp.cc:280
2156#, c-format
2157msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2158msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2159
2160#: methods/ftp.cc:306
2161#, c-format
2162msgid "TYPE failed, server said: %s"
2163msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2164
2165#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2166msgid "Connection timeout"
2167msgstr "Temps de connexió finalitzat"
2168
2169#: methods/ftp.cc:350
2170msgid "Server closed the connection"
2171msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
2172
2173#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2174msgid "A response overflowed the buffer."
2175msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
2176
2177#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2178msgid "Protocol corruption"
2179msgstr "Protocol corromput"
2180
2181#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2182msgid "Could not create a socket"
2183msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
2184
2185#: methods/ftp.cc:712
2186msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2187msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
2188
2189#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2190msgid "Failed"
2191msgstr "Ha fallat"
2192
2193#: methods/ftp.cc:718
2194msgid "Could not connect passive socket."
2195msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
2196
2197#: methods/ftp.cc:735
2198msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2199msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
2200
2201# abastar? huh? jm
2202#: methods/ftp.cc:749
2203msgid "Could not bind a socket"
2204msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
2205
2206#: methods/ftp.cc:753
2207msgid "Could not listen on the socket"
2208msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
2209
2210#: methods/ftp.cc:760
2211msgid "Could not determine the socket's name"
2212msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
2213
2214#: methods/ftp.cc:792
2215msgid "Unable to send PORT command"
2216msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
2217
2218#: methods/ftp.cc:802
2219#, c-format
2220msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2221msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
2222
2223#: methods/ftp.cc:811
2224#, c-format
2225msgid "EPRT failed, server said: %s"
2226msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
2227
2228#: methods/ftp.cc:831
2229msgid "Data socket connect timed out"
2230msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
2231
2232#: methods/ftp.cc:838
2233msgid "Unable to accept connection"
2234msgstr "No es pot acceptar la connexió"
2235
2236#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2237msgid "Problem hashing file"
2238msgstr "Problema escollint el fitxer"
2239
2240#: methods/ftp.cc:890
2241#, c-format
2242msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2243msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
2244
2245#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2246msgid "Data socket timed out"
2247msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
2248
2249#: methods/ftp.cc:935
2250#, c-format
2251msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2252msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
2253
2254#. Get the files information
2255#: methods/ftp.cc:1014
2256msgid "Query"
2257msgstr "Consulta"
2258
2259#: methods/ftp.cc:1128
2260msgid "Unable to invoke "
2261msgstr "No es pot invocar"
2262
2263#: methods/connect.cc:76
2264#, c-format
2265msgid "Connecting to %s (%s)"
2266msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
2267
2268#: methods/connect.cc:87
2269#, c-format
2270msgid "[IP: %s %s]"
2271msgstr "[IP: %s %s]"
2272
2273#: methods/connect.cc:94
2274#, c-format
2275msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2276msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
2277
2278#: methods/connect.cc:100
2279#, c-format
2280msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2281msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
2282
2283#: methods/connect.cc:108
2284#, c-format
2285msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2286msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
2287
2288#: methods/connect.cc:126
2289#, c-format
2290msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2291msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
2292
2293#. We say this mainly because the pause here is for the
2294#. ssh connection that is still going
2295#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2296#, c-format
2297msgid "Connecting to %s"
2298msgstr "S'està connectant amb %s"
2299
2300#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2301#, c-format
2302msgid "Could not resolve '%s'"
2303msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
2304
2305#: methods/connect.cc:205
2306#, c-format
2307msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2308msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
2309
2310#: methods/connect.cc:209
2311#, fuzzy, c-format
2312msgid "System error resolving '%s:%s'"
2313msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2314
2315#: methods/connect.cc:211
2316#, c-format
2317msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2318msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
2319
2320#: methods/connect.cc:258
2321#, c-format
2322msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2323msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
2324
2325#: methods/gpgv.cc:168
2326msgid ""
2327"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2328msgstr ""
2329"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2330"l'emprempta digital de la clau!"
2331
2332#: methods/gpgv.cc:172
2333msgid "At least one invalid signature was encountered."
2334msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2335
2336#: methods/gpgv.cc:174
2337msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2338msgstr ""
2339"No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
2340"instaŀlat el gpgv?)"
2341
2342#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2343#: methods/gpgv.cc:180
2344#, c-format
2345msgid ""
2346"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2347"authentication?)"
2348msgstr ""
2349
2350#: methods/gpgv.cc:184
2351msgid "Unknown error executing gpgv"
2352msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2353
2354#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2355msgid "The following signatures were invalid:\n"
2356msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2357
2358#: methods/gpgv.cc:231
2359msgid ""
2360"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2361"available:\n"
2362msgstr ""
2363"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2364"està disponible:\n"
2365
2366#: methods/gzip.cc:69
2367msgid "Empty files can't be valid archives"
2368msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
2369
2370#: methods/http.cc:509
2371msgid "Error writing to the file"
2372msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2373
2374#: methods/http.cc:523
2375msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2376msgstr ""
2377"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2378
2379#: methods/http.cc:525
2380msgid "Error reading from server"
2381msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2382
2383#: methods/http.cc:561
2384msgid "Error writing to file"
2385msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2386
2387#: methods/http.cc:621
2388msgid "Select failed"
2389msgstr "Ha fallat la selecció"
2390
2391#: methods/http.cc:626
2392msgid "Connection timed out"
2393msgstr "Connexió finalitzada"
2394
2395#: methods/http.cc:649
2396msgid "Error writing to output file"
2397msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2398
2399#: methods/server.cc:51
2400msgid "Waiting for headers"
2401msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2402
2403#: methods/server.cc:109
2404msgid "Bad header line"
2405msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2406
2407#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2408msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2409msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2410
2411#: methods/server.cc:171
2412msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2413msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2414
2415#: methods/server.cc:194
2416msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2417msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2418
2419#: methods/server.cc:196
2420msgid "This HTTP server has broken range support"
2421msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2422
2423#: methods/server.cc:220
2424msgid "Unknown date format"
2425msgstr "Format de la data desconegut"
2426
2427#: methods/server.cc:496
2428msgid "Bad header data"
2429msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2430
2431#: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2432msgid "Connection failed"
2433msgstr "Ha fallat la connexió"
2434
2435#: methods/server.cc:572
2436#, c-format
2437msgid ""
2438"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2439"5 apt.conf)"
2440msgstr ""
2441
2442#: methods/server.cc:692
2443msgid "Internal error"
2444msgstr "Error intern"
2445
2446#: apt-private/private-upgrade.cc:25
2447msgid "Calculating upgrade... "
2448msgstr "S'està calculant l'actualització… "
2449
2450#: apt-private/private-upgrade.cc:28
2451msgid "Done"
2452msgstr "Fet"
2453
2454#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2455msgid "Sorting"
2456msgstr ""
2457
2458#: apt-private/private-list.cc:123
2459msgid "Listing"
2460msgstr ""
2461
2462#: apt-private/private-list.cc:156
2463#, c-format
2464msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2465msgid_plural ""
2466"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2467msgstr[0] ""
2468msgstr[1] ""
2469
2470#: apt-private/private-cachefile.cc:93
2471msgid "Correcting dependencies..."
2472msgstr "S'estan corregint les dependències…"
2473
2474#: apt-private/private-cachefile.cc:96
2475msgid " failed."
2476msgstr " ha fallat."
2477
2478#: apt-private/private-cachefile.cc:99
2479msgid "Unable to correct dependencies"
2480msgstr "No es poden corregir les dependències"
2481
2482#: apt-private/private-cachefile.cc:102
2483msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2484msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
2485
2486#: apt-private/private-cachefile.cc:104
2487msgid " Done"
2488msgstr " Fet"
2489
2490#: apt-private/private-cachefile.cc:108
2491msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2492msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
2493
2494#: apt-private/private-cachefile.cc:111
2495msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2496msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
2497
2498#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2499#: apt-private/private-show.cc:89
2500msgid "unknown"
2501msgstr ""
2502
2503#: apt-private/private-output.cc:233
2504#, fuzzy, c-format
2505msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2506msgstr " [Instaŀlat]"
2507
2508#: apt-private/private-output.cc:237
2509#, fuzzy
2510msgid "[installed,local]"
2511msgstr " [Instaŀlat]"
2512
2513#: apt-private/private-output.cc:240
2514msgid "[installed,auto-removable]"
2515msgstr ""
2516
2517#: apt-private/private-output.cc:242
2518#, fuzzy
2519msgid "[installed,automatic]"
2520msgstr " [Instaŀlat]"
2521
2522#: apt-private/private-output.cc:244
2523#, fuzzy
2524msgid "[installed]"
2525msgstr " [Instaŀlat]"
2526
2527#: apt-private/private-output.cc:248
2528#, c-format
2529msgid "[upgradable from: %s]"
2530msgstr ""
2531
2532#: apt-private/private-output.cc:252
2533msgid "[residual-config]"
2534msgstr ""
2535
2536#: apt-private/private-output.cc:434
2537#, c-format
2538msgid "but %s is installed"
2539msgstr "però està instaŀlat %s"
2540
2541#: apt-private/private-output.cc:436
2542#, c-format
2543msgid "but %s is to be installed"
2544msgstr "però s'instaŀlarà %s"
2545
2546#: apt-private/private-output.cc:443
2547msgid "but it is not installable"
2548msgstr "però no és instaŀlable"
2549
2550#: apt-private/private-output.cc:445
2551msgid "but it is a virtual package"
2552msgstr "però és un paquet virtual"
2553
2554#: apt-private/private-output.cc:448
2555msgid "but it is not installed"
2556msgstr "però no està instaŀlat"
2557
2558#: apt-private/private-output.cc:448
2559msgid "but it is not going to be installed"
2560msgstr "però no serà instaŀlat"
2561
2562#: apt-private/private-output.cc:453
2563msgid " or"
2564msgstr " o"
2565
2566#: apt-private/private-output.cc:467 apt-private/private-output.cc:479
2567msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2568msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
2569
2570#: apt-private/private-output.cc:502
2571msgid "The following NEW packages will be installed:"
2572msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
2573
2574#: apt-private/private-output.cc:528
2575msgid "The following packages will be REMOVED:"
2576msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
2577
2578#: apt-private/private-output.cc:550
2579msgid "The following packages have been kept back:"
2580msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
2581
2582#: apt-private/private-output.cc:571
2583msgid "The following packages will be upgraded:"
2584msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
2585
2586#: apt-private/private-output.cc:592
2587msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2588msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
2589
2590#: apt-private/private-output.cc:612
2591msgid "The following held packages will be changed:"
2592msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
2593
2594#: apt-private/private-output.cc:667
2595#, c-format
2596msgid "%s (due to %s) "
2597msgstr "%s (per %s) "
2598
2599#: apt-private/private-output.cc:675
2600msgid ""
2601"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2602"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2603msgstr ""
2604"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
2605"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
2606
2607#: apt-private/private-output.cc:706
2608#, c-format
2609msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2610msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
2611
2612#: apt-private/private-output.cc:710
2613#, c-format
2614msgid "%lu reinstalled, "
2615msgstr "%lu reinstaŀlats, "
2616
2617#: apt-private/private-output.cc:712
2618#, c-format
2619msgid "%lu downgraded, "
2620msgstr "%lu desactualitzats, "
2621
2622#: apt-private/private-output.cc:714
2623#, c-format
2624msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2625msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
2626
2627#: apt-private/private-output.cc:718
2628#, c-format
2629msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2630msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
2631
2632#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2633#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2634#. The user has to answer with an input matching the
2635#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2636#: apt-private/private-output.cc:740
2637msgid "[Y/n]"
2638msgstr "[S/n]"
2639
2640#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2641#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2642#. The user has to answer with an input matching the
2643#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2644#: apt-private/private-output.cc:746
2645msgid "[y/N]"
2646msgstr "[s/N]"
2647
2648#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2649#: apt-private/private-output.cc:757
2650msgid "Y"
2651msgstr "S"
2652
2653#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2654#: apt-private/private-output.cc:763
2655msgid "N"
2656msgstr "N"
2657
2658#: apt-private/private-update.cc:31
2659msgid "The update command takes no arguments"
2660msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2661
2662#: apt-private/private-update.cc:90
2663#, c-format
2664msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2665msgid_plural ""
2666"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2667msgstr[0] ""
2668msgstr[1] ""
2669
2670#: apt-private/private-update.cc:94
2671msgid "All packages are up to date."
2672msgstr ""
2673
2674#: apt-private/private-show.cc:156
2675#, c-format
2676msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2677msgid_plural ""
2678"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2679msgstr[0] ""
2680msgstr[1] ""
2681
2682#: apt-private/private-show.cc:163
2683msgid "not a real package (virtual)"
2684msgstr ""
2685
2686#: apt-private/private-install.cc:84
2687msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2688msgstr ""
2689"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
2690"trencats!"
2691
2692#: apt-private/private-install.cc:93
2693msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2694msgstr ""
2695"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
2696
2697#: apt-private/private-install.cc:112
2698msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2699msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
2700
2701#: apt-private/private-install.cc:150
2702msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2703msgstr ""
2704"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
2705
2706#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2707#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2708#: apt-private/private-install.cc:157
2709#, c-format
2710msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2711msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
2712
2713#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2714#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2715#: apt-private/private-install.cc:162
2716#, c-format
2717msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2718msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
2719
2720#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2721#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2722#: apt-private/private-install.cc:169
2723#, c-format
2724msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2725msgstr ""
2726"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
2727
2728#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2729#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2730#: apt-private/private-install.cc:174
2731#, c-format
2732msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2733msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
2734
2735#: apt-private/private-install.cc:202
2736#, c-format
2737msgid "You don't have enough free space in %s."
2738msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
2739
2740#: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2741msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2742msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
2743
2744#: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2745msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2746msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
2747
2748#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2749#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2750#: apt-private/private-install.cc:222
2751msgid "Yes, do as I say!"
2752msgstr "Sí, fes el que et dic!"
2753
2754#: apt-private/private-install.cc:224
2755#, c-format
2756msgid ""
2757"You are about to do something potentially harmful.\n"
2758"To continue type in the phrase '%s'\n"
2759" ?] "
2760msgstr ""
2761"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
2762"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
2763" ?] "
2764
2765#: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2766msgid "Abort."
2767msgstr "Avortat."
2768
2769#: apt-private/private-install.cc:245
2770msgid "Do you want to continue?"
2771msgstr "Voleu continuar?"
2772
2773#: apt-private/private-install.cc:315
2774msgid "Some files failed to download"
2775msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
2776
2777#: apt-private/private-install.cc:322
2778msgid ""
2779"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2780"missing?"
2781msgstr ""
2782"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
2783"intenteu-ho amb --fix-missing."
2784
2785#: apt-private/private-install.cc:326
2786msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2787msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
2788
2789#: apt-private/private-install.cc:331
2790msgid "Unable to correct missing packages."
2791msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
2792
2793#: apt-private/private-install.cc:332
2794msgid "Aborting install."
2795msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
2796
2797#: apt-private/private-install.cc:368
2798msgid ""
2799"The following package disappeared from your system as\n"
2800"all files have been overwritten by other packages:"
2801msgid_plural ""
2802"The following packages disappeared from your system as\n"
2803"all files have been overwritten by other packages:"
2804msgstr[0] ""
2805"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
2806"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
2807msgstr[1] ""
2808"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
2809"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
2810
2811#: apt-private/private-install.cc:372
2812msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2813msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
2814
2815#: apt-private/private-install.cc:393
2816msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2817msgstr ""
2818"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
2819"automàtic"
2820
2821#: apt-private/private-install.cc:501
2822msgid ""
2823"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2824"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2825msgstr ""
2826"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
2827"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
2828
2829#.
2830#. if (Packages == 1)
2831#. {
2832#. c1out << std::endl;
2833#. c1out <<
2834#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2835#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2836#. "that package should be filed.") << std::endl;
2837#. }
2838#.
2839#: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2840msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2841msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
2842
2843#: apt-private/private-install.cc:508
2844msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2845msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
2846
2847#: apt-private/private-install.cc:515
2848msgid ""
2849"The following package was automatically installed and is no longer required:"
2850msgid_plural ""
2851"The following packages were automatically installed and are no longer "
2852"required:"
2853msgstr[0] ""
2854"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
2855msgstr[1] ""
2856"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
2857
2858#: apt-private/private-install.cc:519
2859#, c-format
2860msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2861msgid_plural ""
2862"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2863msgstr[0] ""
2864"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
2865msgstr[1] ""
2866"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
2867
2868#: apt-private/private-install.cc:521
2869msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2870msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2871msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
2872msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
2873
2874#: apt-private/private-install.cc:614
2875msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2876msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
2877
2878#: apt-private/private-install.cc:616
2879msgid ""
2880"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2881"solution)."
2882msgstr ""
2883"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
2884"especifiqueu una solució)."
2885
2886#: apt-private/private-install.cc:640
2887msgid ""
2888"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2889"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2890"distribution that some required packages have not yet been created\n"
2891"or been moved out of Incoming."
2892msgstr ""
2893"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
2894"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
2895"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
2896"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
2897
2898#: apt-private/private-install.cc:661
2899msgid "Broken packages"
2900msgstr "Paquets trencats"
2901
2902#: apt-private/private-install.cc:738
2903msgid "The following extra packages will be installed:"
2904msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
2905
2906#: apt-private/private-install.cc:828
2907msgid "Suggested packages:"
2908msgstr "Paquets suggerits:"
2909
2910#: apt-private/private-install.cc:829
2911msgid "Recommended packages:"
2912msgstr "Paquets recomanats:"
2913
2914#: apt-private/private-install.cc:851
2915#, c-format
2916msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2917msgstr ""
2918"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
2919
2920#: apt-private/private-install.cc:855
2921#, c-format
2922msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2923msgstr ""
2924"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
2925
2926#: apt-private/private-install.cc:867
2927#, c-format
2928msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2929msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
2930
2931#: apt-private/private-install.cc:872
2932#, c-format
2933msgid "%s is already the newest version.\n"
2934msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
2935
2936#: apt-private/private-install.cc:920
2937#, c-format
2938msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2939msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
2940
2941#: apt-private/private-install.cc:925
2942#, c-format
2943msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2944msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
2945
2946#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2947#: apt-private/private-install.cc:967
2948#, c-format
2949msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2950msgstr ""
2951"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
2952"«%s»?\n"
2953
2954#: apt-private/private-install.cc:973
2955#, c-format
2956msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2957msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
2958
2959#: apt-private/private-main.cc:32
2960msgid ""
2961"NOTE: This is only a simulation!\n"
2962" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2963" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2964" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2965msgstr ""
2966"Nota: Això només és una simulació!\n"
2967" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
2968" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
2969" per tant, no es depèn de la situació actual real."
2970
2971#: apt-private/private-download.cc:36
2972msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2973msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
2974
2975#: apt-private/private-download.cc:40
2976msgid "Authentication warning overridden.\n"
2977msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
2978
2979#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2980msgid "Some packages could not be authenticated"
2981msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
2982
2983#: apt-private/private-download.cc:50
2984msgid "Install these packages without verification?"
2985msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
2986
2987#: apt-private/private-sources.cc:58
2988#, fuzzy, c-format
2989msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2990msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2991
2992#: apt-private/private-sources.cc:70
2993#, c-format
2994msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2995msgstr ""
2996
2997#: apt-private/private-search.cc:51
2998msgid "Full Text Search"
2999msgstr ""
3000
3001#: apt-private/acqprogress.cc:66
3002msgid "Hit "
3003msgstr "Obj "
3004
3005#: apt-private/acqprogress.cc:88
3006msgid "Get:"
3007msgstr "Bai:"
3008
3009#: apt-private/acqprogress.cc:119
3010msgid "Ign "
3011msgstr "Ign "
3012
3013#: apt-private/acqprogress.cc:123
3014msgid "Err "
3015msgstr "Err "
3016
3017#: apt-private/acqprogress.cc:147
3018#, c-format
3019msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3020msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
3021
3022#: apt-private/acqprogress.cc:237
3023#, c-format
3024msgid " [Working]"
3025msgstr " [Treballant]"
3026
3027#: apt-private/acqprogress.cc:298
3028#, c-format
3029msgid ""
3030"Media change: please insert the disc labeled\n"
3031" '%s'\n"
3032"in the drive '%s' and press enter\n"
3033msgstr ""
3034"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
3035" «%s»\n"
3036"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
3037
3038#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3039#. and provide a config option to define that default
3040#: methods/mirror.cc:280
3041#, c-format
3042msgid "No mirror file '%s' found "
3043msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3044
3045#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3046#. and provide a config option to define that default
3047#: methods/mirror.cc:287
3048#, c-format
3049msgid "Can not read mirror file '%s'"
3050msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3051
3052#: methods/mirror.cc:315
3053#, fuzzy, c-format
3054msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3055msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3056
3057#: methods/mirror.cc:445
3058#, c-format
3059msgid "[Mirror: %s]"
3060msgstr "[Rèplica: %s]"
3061
3062#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3063msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3064msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
3065
3066#: methods/rsh.cc:343
3067msgid "Connection closed prematurely"
3068msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3069
3070#: dselect/install:33
3071msgid "Bad default setting!"
3072msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
3073
3074#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3075#: dselect/install:106 dselect/update:45
3076msgid "Press enter to continue."
3077msgstr "Premeu Intro per a continuar."
3078
3079#: dselect/install:92
3080msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3081msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
3082
3083#: dselect/install:102
3084msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3085msgstr ""
3086"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
3087
3088#: dselect/install:103
3089msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3090msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
3091
3092#: dselect/install:104
3093msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3094msgstr ""
3095"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
3096"errors"
3097
3098#: dselect/install:105
3099msgid ""
3100"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3101msgstr ""
3102"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
3103"[I]nstaŀla una altra vegada"
3104
3105#: dselect/update:30
3106msgid "Merging available information"
3107msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3108
3109#: apt-inst/filelist.cc:380
3110msgid "DropNode called on still linked node"
3111msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3112
3113#: apt-inst/filelist.cc:412
3114msgid "Failed to locate the hash element!"
3115msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3116
3117#: apt-inst/filelist.cc:459
3118msgid "Failed to allocate diversion"
3119msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3120
3121#: apt-inst/filelist.cc:464
3122msgid "Internal error in AddDiversion"
3123msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3124
3125#: apt-inst/filelist.cc:477
3126#, c-format
3127msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3128msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3129
3130#: apt-inst/filelist.cc:506
3131#, c-format
3132msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3133msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3134
3135#: apt-inst/filelist.cc:549
3136#, c-format
3137msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3138msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3139
3140#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3141#, c-format
3142msgid "The path %s is too long"
3143msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3144
3145#: apt-inst/extract.cc:132
3146#, c-format
3147msgid "Unpacking %s more than once"
3148msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3149
3150#: apt-inst/extract.cc:142
3151#, c-format
3152msgid "The directory %s is diverted"
3153msgstr "El directori %s està desviat"
3154
3155#: apt-inst/extract.cc:152
3156#, c-format
3157msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3158msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3159
3160#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3161msgid "The diversion path is too long"
3162msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3163
3164#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3165#: ftparchive/cachedb.cc:184
3166#, c-format
3167msgid "Failed to stat %s"
3168msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
3169
3170#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3171#, c-format
3172msgid "Failed to rename %s to %s"
3173msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3174
3175#: apt-inst/extract.cc:249
3176#, c-format
3177msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3178msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3179
3180#: apt-inst/extract.cc:289
3181msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3182msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3183
3184#: apt-inst/extract.cc:293
3185msgid "The path is too long"
3186msgstr "La ruta és massa llarga"
3187
3188#: apt-inst/extract.cc:421
3189#, c-format
3190msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3191msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3192
3193#: apt-inst/extract.cc:438
3194#, c-format
3195msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3196msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3197
3198#: apt-inst/extract.cc:498
3199#, c-format
3200msgid "Unable to stat %s"
3201msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3202
3203#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3204#, c-format
3205msgid "Failed to write file %s"
3206msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3207
3208#: apt-inst/dirstream.cc:105
3209#, c-format
3210msgid "Failed to close file %s"
3211msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3212
3213#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3214#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3215#, c-format
3216msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3217msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3218
3219#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3220#, c-format
3221msgid "Internal error, could not locate member %s"
3222msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3223
3224#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3225msgid "Unparsable control file"
3226msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3227
3228#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3229msgid "Invalid archive signature"
3230msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3231
3232#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3233msgid "Error reading archive member header"
3234msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3235
3236#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3237#, c-format
3238msgid "Invalid archive member header %s"
3239msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3240
3241#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3242msgid "Invalid archive member header"
3243msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3244
3245#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3246msgid "Archive is too short"
3247msgstr "L'arxiu és massa petit"
3248
3249#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3250msgid "Failed to read the archive headers"
3251msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3252
3253#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3254msgid "Failed to create pipes"
3255msgstr "No es poden crear els conductes"
3256
3257#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3258msgid "Failed to exec gzip "
3259msgstr "No es pot executar el gzip "
3260
3261#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3262msgid "Corrupted archive"
3263msgstr "Arxiu corromput"
3264
3265#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3266msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3267msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3268
3269#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3270#, c-format
3271msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3272msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3273
3274#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3275msgid ""
3276"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3277"\n"
3278"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3279"from debian packages\n"
3280"\n"
3281"Options:\n"
3282" -h This help text\n"
3283" -t Set the temp dir\n"
3284" -c=? Read this configuration file\n"
3285" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3286msgstr ""
3287"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3288"\n"
3289"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3290"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3291"\n"
3292"Opcions:\n"
3293" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3294" -t Estableix el directori temporal\n"
3295" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3296" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3297
3298#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3299msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3300msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3301
3302#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3303msgid "Package extension list is too long"
3304msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3305
3306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3309#, c-format
3310msgid "Error processing directory %s"
3311msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3312
3313#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3314msgid "Source extension list is too long"
3315msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3316
3317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3318msgid "Error writing header to contents file"
3319msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3320
3321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3322#, c-format
3323msgid "Error processing contents %s"
3324msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3325
3326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3327msgid ""
3328"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3329"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3330" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3331" contents path\n"
3332" release path\n"
3333" generate config [groups]\n"
3334" clean config\n"
3335"\n"
3336"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3337"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3338"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3339"\n"
3340"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3341"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3342"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3343"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3344"\n"
3345"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3346"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3347"\n"
3348"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3349"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3350"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3351"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3352"Debian archive:\n"
3353" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3354" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3355"\n"
3356"Options:\n"
3357" -h This help text\n"
3358" --md5 Control MD5 generation\n"
3359" -s=? Source override file\n"
3360" -q Quiet\n"
3361" -d=? Select the optional caching database\n"
3362" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3363" --contents Control contents file generation\n"
3364" -c=? Read this configuration file\n"
3365" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3366msgstr ""
3367"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3368"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3369" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3370" contents camí\n"
3371" release camí\n"
3372" generate config [grups]\n"
3373" clean config\n"
3374"\n"
3375"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3376"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3377"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3378"\n"
3379"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3380"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3381"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3382"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3383"\n"
3384"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3385"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3386"fitxer de substitucions de src.\n"
3387"\n"
3388"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3389"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3390"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3391"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3392"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3393" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3394" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3395"\n"
3396"Opcions:\n"
3397" -h Aquest text d'ajuda\n"
3398" --md5 Generació del control MD5\n"
3399" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3400" -q Silenciós\n"
3401" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3402" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3403" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3404" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3405" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3406
3407#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3408msgid "No selections matched"
3409msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3410
3411#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3412#, c-format
3413msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3414msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3415
3416#: ftparchive/cachedb.cc:67
3417#, c-format
3418msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3419msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3420
3421#: ftparchive/cachedb.cc:85
3422#, c-format
3423msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3424msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3425
3426#: ftparchive/cachedb.cc:96
3427msgid ""
3428"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3429"remove and re-create the database."
3430msgstr ""
3431"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3432"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3433
3434#: ftparchive/cachedb.cc:101
3435#, c-format
3436msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3437msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3438
3439#: ftparchive/cachedb.cc:326
3440#, fuzzy
3441msgid "Failed to read .dsc"
3442msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3443
3444#: ftparchive/cachedb.cc:359
3445msgid "Archive has no control record"
3446msgstr "Arxiu sense registre de control"
3447
3448#: ftparchive/cachedb.cc:522
3449msgid "Unable to get a cursor"
3450msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3451
3452#: ftparchive/writer.cc:104
3453#, c-format
3454msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3455msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3456
3457#: ftparchive/writer.cc:109
3458#, c-format
3459msgid "W: Unable to stat %s\n"
3460msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3461
3462#: ftparchive/writer.cc:165
3463msgid "E: "
3464msgstr "E: "
3465
3466#: ftparchive/writer.cc:167
3467msgid "W: "
3468msgstr "A: "
3469
3470#: ftparchive/writer.cc:174
3471msgid "E: Errors apply to file "
3472msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3473
3474#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3475#, c-format
3476msgid "Failed to resolve %s"
3477msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3478
3479#: ftparchive/writer.cc:205
3480msgid "Tree walking failed"
3481msgstr "L'arbre està fallant"
3482
3483#: ftparchive/writer.cc:232
3484#, c-format
3485msgid "Failed to open %s"
3486msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3487
3488#: ftparchive/writer.cc:291
3489#, c-format
3490msgid " DeLink %s [%s]\n"
3491msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3492
3493#: ftparchive/writer.cc:299
3494#, c-format
3495msgid "Failed to readlink %s"
3496msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3497
3498#: ftparchive/writer.cc:303
3499#, c-format
3500msgid "Failed to unlink %s"
3501msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3502
3503#: ftparchive/writer.cc:311
3504#, c-format
3505msgid "*** Failed to link %s to %s"
3506msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3507
3508#: ftparchive/writer.cc:321
3509#, c-format
3510msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3511msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3512
3513#: ftparchive/writer.cc:427
3514msgid "Archive had no package field"
3515msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3516
3517#: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3518#, c-format
3519msgid " %s has no override entry\n"
3520msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3521
3522#: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3523#, c-format
3524msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3525msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3526
3527#: ftparchive/writer.cc:718
3528#, c-format
3529msgid " %s has no source override entry\n"
3530msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3531
3532#: ftparchive/writer.cc:722
3533#, c-format
3534msgid " %s has no binary override entry either\n"
3535msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3536
3537#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3538msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3539msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3540
3541#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3542#, c-format
3543msgid "Unable to open %s"
3544msgstr "No es pot obrir %s"
3545
3546#. skip spaces
3547#. find end of word
3548#: ftparchive/override.cc:68
3549#, fuzzy, c-format
3550msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3551msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3552
3553#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3554#, c-format
3555msgid "Failed to read the override file %s"
3556msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3557
3558#: ftparchive/override.cc:166
3559#, c-format
3560msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3561msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3562
3563#: ftparchive/override.cc:178
3564#, c-format
3565msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3566msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3567
3568#: ftparchive/override.cc:191
3569#, c-format
3570msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3571msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3572
3573#: ftparchive/multicompress.cc:73
3574#, c-format
3575msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3576msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3577
3578#: ftparchive/multicompress.cc:103
3579#, c-format
3580msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3581msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3582
3583#: ftparchive/multicompress.cc:192
3584msgid "Failed to create FILE*"
3585msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3586
3587#: ftparchive/multicompress.cc:195
3588msgid "Failed to fork"
3589msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3590
3591#: ftparchive/multicompress.cc:209
3592msgid "Compress child"
3593msgstr "Comprimeix el fil"
3594
3595#: ftparchive/multicompress.cc:232
3596#, c-format
3597msgid "Internal error, failed to create %s"
3598msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3599
3600#: ftparchive/multicompress.cc:305
3601msgid "IO to subprocess/file failed"
3602msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3603
3604#: ftparchive/multicompress.cc:343
3605msgid "Failed to read while computing MD5"
3606msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3607
3608#: ftparchive/multicompress.cc:359
3609#, c-format
3610msgid "Problem unlinking %s"
3611msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3612
3613#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3614#, fuzzy
3615msgid ""
3616"Usage: apt-internal-solver\n"
3617"\n"
3618"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3619"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3620"\n"
3621"Options:\n"
3622" -h This help text.\n"
3623" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3624" -c=? Read this configuration file\n"
3625" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3626msgstr ""
3627"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3628"\n"
3629"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3630"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3631"\n"
3632"Opcions:\n"
3633" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3634" -t Estableix el directori temporal\n"
3635" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3636" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3637
3638#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3639msgid "Unknown package record!"
3640msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3641
3642#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3643msgid ""
3644"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3645"\n"
3646"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3647"to indicate what kind of file it is.\n"
3648"\n"
3649"Options:\n"
3650" -h This help text\n"
3651" -s Use source file sorting\n"
3652" -c=? Read this configuration file\n"
3653" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3654msgstr ""
3655"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3656"\n"
3657"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3658"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3659"\n"
3660"Opcions:\n"
3661" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3662" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3663" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3664" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3665
3666#, fuzzy
3667#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3668#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3669
3670#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3671#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3672
3673#~ msgid ""
3674#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3675#~ "Mounting CD-ROM\n"
3676#~ msgstr ""
3677#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3678#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3679
3680#~ msgid ""
3681#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3682#~ "seems to be corrupt."
3683#~ msgstr ""
3684#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3685#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3686
3687#~ msgid ""
3688#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3689#~ "seems to be corrupt."
3690#~ msgstr ""
3691#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3692#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3693
3694#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3695#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3696
3697#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3698#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3699
3700#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3701#~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3702
3703#~ msgid " [Not candidate version]"
3704#~ msgstr "[Versió no candidata]"
3705
3706#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3707#~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3708
3709#~ msgid ""
3710#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3711#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3712#~ "is only available from another source\n"
3713#~ msgstr ""
3714#~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3715#~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3716#~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3717
3718#~ msgid "However the following packages replace it:"
3719#~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3720
3721#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3722#~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3723
3724#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3725#~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3726
3727#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3728#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3729
3730#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3731#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3732
3733#~ msgid "Downloading %s %s"
3734#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3735
3736#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3737#~ msgstr ""
3738#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3739
3740#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3741#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3742
3743#~ msgid ""
3744#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3745#~ "need to manually fix this package."
3746#~ msgstr ""
3747#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3748#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3749
3750#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3751#~ msgstr ""
3752#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3753#~ "pts?)\n"
3754
3755#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3756#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3757
3758#~ msgid "decompressor"
3759#~ msgstr "decompressor"
3760
3761#~ msgid "Failed to remove %s"
3762#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3763
3764#~ msgid "Unable to create %s"
3765#~ msgstr "No es pot crear %s"
3766
3767#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3768#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3769
3770#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3771#~ msgstr ""
3772#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3773#~ "fitxers"
3774
3775#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3776#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3777
3778#~ msgid "Internal error getting a package name"
3779#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3780
3781#~ msgid "Reading file listing"
3782#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3783
3784#~ msgid ""
3785#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3786#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3787#~ "package!"
3788#~ msgstr ""
3789#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3790#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3791#~ "la mateixa versió del paquet!"
3792
3793#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3794#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3795
3796#~ msgid "Internal error getting a node"
3797#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3798
3799#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3800#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3801
3802#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3803#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3804
3805#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3806#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3807
3808#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3809#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3810
3811#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3812#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3813
3814#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3815#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3816
3817#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3818#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3819
3820#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3821#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3822
3823#~ msgid "Couldn't change to %s"
3824#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3825
3826#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3827#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3828
3829#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3830#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3831
3832#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3833#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3834
3835#~ msgid "Read error from %s process"
3836#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3837
3838#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3839#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3840
3841#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3844#~ "instaŀlable"
3845
3846#~ msgid ""
3847#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3848#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3849#~ msgstr ""
3850#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3851#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3852#~ "més detalls."
3853
3854#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3855#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3856
3857#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3858#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3859
3860#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3861#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3862
3863#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3864#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3865
3866#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3867#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3868
3869#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3870#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3871
3872#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3873#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3874
3875#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3876#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3877
3878#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3879#~ msgstr ""
3880#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3881
3882#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3883#~ msgstr ""
3884#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3885
3886#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3887#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3888
3889#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3890#~ msgstr ""
3891#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3892#~ "sortint."
3893
3894#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3895#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3896
3897#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3898#~ msgstr ""
3899#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3900
3901#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3902#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3903
3904#~ msgid "Could not patch file"
3905#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3906
3907#~ msgid " %4i %s\n"
3908#~ msgstr " %4i %s\n"
3909
3910#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3911#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3912
3913#~ msgid "%4i %s\n"
3914#~ msgstr "%4i %s\n"
3915
3916#~ msgid "Processing triggers for %s"
3917#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3918
3919#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3920#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3921
3922#~ msgid ""
3923#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3924#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3925#~ "that package should be filed."
3926#~ msgstr ""
3927#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3928#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3929#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3930
3931#~ msgid "File date has changed %s"
3932#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3933
3934#~ msgid "Reading file list"
3935#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3936
3937#~ msgid "Could not execute "
3938#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3939
3940#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3941#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3942
3943#~ msgid "Removed with config %s"
3944#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3945
3946#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3947#~ msgstr ""
3948#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3949
3950#~ msgid ""
3951#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3952#~ "dependencies for %s.\n"
3953#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3954#~ msgstr ""
3955#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3956#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3957#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."