]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
add new "Acquire::cdrom::AutoDetect" config that enables/disables
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "パッケージ名総数: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "個別説明総数: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "依存関係総数: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "提供マッピング総数: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "総空き容量: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "総占有容量: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "パッケージファイル:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116#. Show any packages have explicit pins
117#: cmdline/apt-cache.cc:1549
118msgid "Pinned packages:"
119msgstr "Pin パッケージ:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122msgid "(not found)"
123msgstr "(見つかりません)"
124
125#. Installed version
126#: cmdline/apt-cache.cc:1582
127msgid " Installed: "
128msgstr " インストールされているバージョン: "
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131msgid "(none)"
132msgstr "(なし)"
133
134#. Candidate Version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1589
136msgid " Candidate: "
137msgstr " 候補: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1599
140msgid " Package pin: "
141msgstr " パッケージ Pin: "
142
143#. Show the priority tables
144#: cmdline/apt-cache.cc:1608
145msgid " Version table:"
146msgstr " バージョンテーブル:"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
149#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
150#: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151#, c-format
152msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:1725
156msgid ""
157"Usage: apt-cache [options] command\n"
158" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161"\n"
162"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163"cache files, and query information from them\n"
164"\n"
165"Commands:\n"
166" add - Add a package file to the source cache\n"
167" gencaches - Build both the package and source cache\n"
168" showpkg - Show some general information for a single package\n"
169" showsrc - Show source records\n"
170" stats - Show some basic statistics\n"
171" dump - Show the entire file in a terse form\n"
172" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173" unmet - Show unmet dependencies\n"
174" search - Search the package list for a regex pattern\n"
175" show - Show a readable record for the package\n"
176" depends - Show raw dependency information for a package\n"
177" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181" policy - Show policy settings\n"
182"\n"
183"Options:\n"
184" -h This help text.\n"
185" -p=? The package cache.\n"
186" -s=? The source cache.\n"
187" -q Disable progress indicator.\n"
188" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189" -c=? Read this configuration file\n"
190" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192msgstr ""
193"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
194" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
195" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197"\n"
198"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
199"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
200"\n"
201"コマンド:\n"
202" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
203" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
204" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
205" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
206" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
207" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
208" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
209" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
210" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
211" show - パッケージの情報を表示する\n"
212" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
213" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
214" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
215" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
216" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
217" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
218"\n"
219"オプション:\n"
220" -h このヘルプを表示する\n"
221" -p=? パッケージキャッシュ\n"
222" -s=? ソースキャッシュ\n"
223" -q プログレス表示をしない\n"
224" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
225" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
226" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
227"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
228
229#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
230#, fuzzy
231msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
232msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
235msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
239msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
240msgstr ""
241"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
242
243#: cmdline/apt-config.cc:41
244msgid "Arguments not in pairs"
245msgstr "引数がペアではありません"
246
247#: cmdline/apt-config.cc:76
248msgid ""
249"Usage: apt-config [options] command\n"
250"\n"
251"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252"\n"
253"Commands:\n"
254" shell - Shell mode\n"
255" dump - Show the configuration\n"
256"\n"
257"Options:\n"
258" -h This help text.\n"
259" -c=? Read this configuration file\n"
260" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261msgstr ""
262"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
263"\n"
264"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
265"\n"
266"コマンド:\n"
267" shell - シェルモード\n"
268" dump - 設定情報を表示する\n"
269"\n"
270"オプション:\n"
271" -h このヘルプを表示する\n"
272" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
273" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
274
275#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276#, c-format
277msgid "%s not a valid DEB package."
278msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
279
280#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281msgid ""
282"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283"\n"
284"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285"from debian packages\n"
286"\n"
287"Options:\n"
288" -h This help text\n"
289" -t Set the temp dir\n"
290" -c=? Read this configuration file\n"
291" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292msgstr ""
293"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
294"\n"
295"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
296"抽出するためのツールです\n"
297"\n"
298"オプション:\n"
299" -h このヘルプを表示する\n"
300" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
301" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
302" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
303
304#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
305#, c-format
306msgid "Unable to write to %s"
307msgstr "%s に書き込めません"
308
309#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311msgstr ""
312"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
315msgid "Package extension list is too long"
316msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
321#, c-format
322msgid "Error processing directory %s"
323msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
326msgid "Source extension list is too long"
327msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
330msgid "Error writing header to contents file"
331msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
332
333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
334#, c-format
335msgid "Error processing contents %s"
336msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
339msgid ""
340"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" contents path\n"
344" release path\n"
345" generate config [groups]\n"
346" clean config\n"
347"\n"
348"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351"\n"
352"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356"\n"
357"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359"\n"
360"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364"Debian archive:\n"
365" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367"\n"
368"Options:\n"
369" -h This help text\n"
370" --md5 Control MD5 generation\n"
371" -s=? Source override file\n"
372" -q Quiet\n"
373" -d=? Select the optional caching database\n"
374" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375" --contents Control contents file generation\n"
376" -c=? Read this configuration file\n"
377" -o=? Set an arbitrary configuration option"
378msgstr ""
379"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
380"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382" contents path\n"
383" release path\n"
384" generate config [groups]\n"
385" clean config\n"
386"\n"
387"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
388"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
389"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
390"\n"
391"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
392"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
393"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
394"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
395"\n"
396"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
397"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
398"指定できます。\n"
399"\n"
400"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
401"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
402"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
403"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
404"使用方法の例:\n"
405" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407"\n"
408"オプション:\n"
409" -h このヘルプを表示する\n"
410" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
411" -s=? ソース override ファイル\n"
412" -q 表示を抑制する\n"
413" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
414" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
415" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
416" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
417" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
418
419#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
420msgid "No selections matched"
421msgstr "選択にマッチするものがありません"
422
423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
424#, c-format
425msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
427
428#: ftparchive/cachedb.cc:43
429#, c-format
430msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
432
433#: ftparchive/cachedb.cc:61
434#, c-format
435msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:72
439msgid ""
440"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
441"remove and re-create the database."
442msgstr ""
443"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
444"ベースを削除・再作成してください。"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:77
447#, c-format
448msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
452#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
453#, c-format
454msgid "Failed to stat %s"
455msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:238
458msgid "Archive has no control record"
459msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
460
461#: ftparchive/cachedb.cc:444
462msgid "Unable to get a cursor"
463msgstr "カーソルを取得できません"
464
465#: ftparchive/writer.cc:76
466#, c-format
467msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
469
470#: ftparchive/writer.cc:81
471#, c-format
472msgid "W: Unable to stat %s\n"
473msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
474
475#: ftparchive/writer.cc:132
476msgid "E: "
477msgstr "エラー: "
478
479#: ftparchive/writer.cc:134
480msgid "W: "
481msgstr "警告: "
482
483#: ftparchive/writer.cc:141
484msgid "E: Errors apply to file "
485msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
486
487#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
488#, c-format
489msgid "Failed to resolve %s"
490msgstr "%s の解決に失敗しました"
491
492#: ftparchive/writer.cc:170
493msgid "Tree walking failed"
494msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
495
496#: ftparchive/writer.cc:195
497#, c-format
498msgid "Failed to open %s"
499msgstr "%s のオープンに失敗しました"
500
501#: ftparchive/writer.cc:254
502#, c-format
503msgid " DeLink %s [%s]\n"
504msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
505
506#: ftparchive/writer.cc:262
507#, c-format
508msgid "Failed to readlink %s"
509msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
510
511#: ftparchive/writer.cc:266
512#, c-format
513msgid "Failed to unlink %s"
514msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
515
516#: ftparchive/writer.cc:273
517#, c-format
518msgid "*** Failed to link %s to %s"
519msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
520
521#: ftparchive/writer.cc:283
522#, c-format
523msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
525
526#: ftparchive/writer.cc:388
527msgid "Archive had no package field"
528msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
529
530#: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
531#, c-format
532msgid " %s has no override entry\n"
533msgstr " %s に override エントリがありません\n"
534
535#: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
536#, c-format
537msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:637
541#, c-format
542msgid " %s has no source override entry\n"
543msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:641
546#, c-format
547msgid " %s has no binary override entry either\n"
548msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
549
550#: ftparchive/contents.cc:321
551#, c-format
552msgid "Internal error, could not locate member %s"
553msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
554
555#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
556msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
558
559#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
560#, c-format
561msgid "Unable to open %s"
562msgstr "'%s' をオープンできません"
563
564#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
565#, c-format
566msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
568
569#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
570#, c-format
571msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
573
574#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
575#, c-format
576msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
578
579#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
580#, c-format
581msgid "Failed to read the override file %s"
582msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
583
584#: ftparchive/multicompress.cc:72
585#, c-format
586msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:102
590#, c-format
591msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
595msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:195
599msgid "Failed to create FILE*"
600msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:198
603msgid "Failed to fork"
604msgstr "fork に失敗しました"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:212
607msgid "Compress child"
608msgstr "圧縮子プロセス"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:235
611#, c-format
612msgid "Internal error, failed to create %s"
613msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:286
616msgid "Failed to create subprocess IPC"
617msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:321
620msgid "Failed to exec compressor "
621msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:360
624msgid "decompressor"
625msgstr "展開ツール"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:403
628msgid "IO to subprocess/file failed"
629msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:455
632msgid "Failed to read while computing MD5"
633msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:472
636#, c-format
637msgid "Problem unlinking %s"
638msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
641#, c-format
642msgid "Failed to rename %s to %s"
643msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:127
646msgid "Y"
647msgstr "Y"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
650#, c-format
651msgid "Regex compilation error - %s"
652msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:244
655msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
657
658#: cmdline/apt-get.cc:334
659#, c-format
660msgid "but %s is installed"
661msgstr "しかし、%s はインストールされています"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:336
664#, c-format
665msgid "but %s is to be installed"
666msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:343
669msgid "but it is not installable"
670msgstr "しかし、インストールすることができません"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:345
673msgid "but it is a virtual package"
674msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
675
676#: cmdline/apt-get.cc:348
677msgid "but it is not installed"
678msgstr "しかし、インストールされていません"
679
680#: cmdline/apt-get.cc:348
681msgid "but it is not going to be installed"
682msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:353
685msgid " or"
686msgstr " または"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:382
689msgid "The following NEW packages will be installed:"
690msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
691
692#: cmdline/apt-get.cc:408
693msgid "The following packages will be REMOVED:"
694msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
695
696#: cmdline/apt-get.cc:430
697msgid "The following packages have been kept back:"
698msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
699
700#: cmdline/apt-get.cc:451
701msgid "The following packages will be upgraded:"
702msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:472
705msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:492
709msgid "The following held packages will be changed:"
710msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
711
712#: cmdline/apt-get.cc:545
713#, c-format
714msgid "%s (due to %s) "
715msgstr "%s (%s のため) "
716
717#: cmdline/apt-get.cc:553
718msgid ""
719"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721msgstr ""
722"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
723"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:584
726#, c-format
727msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
728msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:588
731#, c-format
732msgid "%lu reinstalled, "
733msgstr "再インストール: %lu 個、"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:590
736#, c-format
737msgid "%lu downgraded, "
738msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:592
741#, c-format
742msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
743msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:596
746#, c-format
747msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
748msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:669
751msgid "Correcting dependencies..."
752msgstr "依存関係を解決しています ..."
753
754#: cmdline/apt-get.cc:672
755msgid " failed."
756msgstr " 失敗しました。"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:675
759msgid "Unable to correct dependencies"
760msgstr "依存関係を訂正できません"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:678
763msgid "Unable to minimize the upgrade set"
764msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
765
766#: cmdline/apt-get.cc:680
767msgid " Done"
768msgstr " 完了"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:684
771msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
772msgstr ""
773"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
774"ん。"
775
776#: cmdline/apt-get.cc:687
777msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:712
781msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
783
784#: cmdline/apt-get.cc:716
785msgid "Authentication warning overridden.\n"
786msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
787
788#: cmdline/apt-get.cc:723
789msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
791
792#: cmdline/apt-get.cc:725
793msgid "Some packages could not be authenticated"
794msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
797msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
799
800#: cmdline/apt-get.cc:775
801msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
803
804#: cmdline/apt-get.cc:784
805msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:795
809msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
813msgid "Unable to lock the download directory"
814msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
817#: apt-pkg/cachefile.cc:65
818msgid "The list of sources could not be read."
819msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:836
822msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823msgstr ""
824"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:841
827#, c-format
828msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:844
832#, c-format
833msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:849
837#, c-format
838msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
839msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:852
842#, c-format
843msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
844msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
847#: cmdline/apt-get.cc:2252
848#, c-format
849msgid "Couldn't determine free space in %s"
850msgstr "%s の空き領域を測定できません"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:880
853#, c-format
854msgid "You don't have enough free space in %s."
855msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
858msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
860
861#: cmdline/apt-get.cc:898
862msgid "Yes, do as I say!"
863msgstr "Yes, do as I say!"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:900
866#, c-format
867msgid ""
868"You are about to do something potentially harmful.\n"
869"To continue type in the phrase '%s'\n"
870" ?] "
871msgstr ""
872"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
873"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
874" ?] "
875
876#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
877msgid "Abort."
878msgstr "中断しました。"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:921
881msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882msgstr "続行しますか [Y/n]? "
883
884#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
885#, c-format
886msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:1011
890msgid "Some files failed to download"
891msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
894msgid "Download complete and in download only mode"
895msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:1018
898msgid ""
899"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900"missing?"
901msgstr ""
902"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
903"missing オプションを付けて試してみてください。"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1022
906msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:1027
910msgid "Unable to correct missing packages."
911msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:1028
914msgid "Aborting install."
915msgstr "インストールを中断します。"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1086
918#, c-format
919msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1097
923#, c-format
924msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925msgstr ""
926"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
927"プします。\n"
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1115
930#, c-format
931msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1126
935#, c-format
936msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1138
940msgid " [Installed]"
941msgstr " [インストール済み]"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1143
944msgid "You should explicitly select one to install."
945msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1148
948#, c-format
949msgid ""
950"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952"is only available from another source\n"
953msgstr ""
954"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
955"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
956"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1167
959msgid "However the following packages replace it:"
960msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1170
963#, c-format
964msgid "Package %s has no installation candidate"
965msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1190
968#, c-format
969msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1198
973#, c-format
974msgid "%s is already the newest version.\n"
975msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1227
978#, c-format
979msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1229
983#, c-format
984msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1235
988#, c-format
989msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
991
992#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
993#: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
994#, c-format
995msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
996msgstr ""
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1313
999#, c-format
1000msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1001msgstr ""
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1342
1004#, fuzzy, c-format
1005msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1006msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1395
1009msgid "The update command takes no arguments"
1010msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1408
1013msgid "Unable to lock the list directory"
1014msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1464
1017msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018msgstr ""
1019"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1513
1022msgid ""
1023"The following packages were automatically installed and are no longer "
1024"required:"
1025msgstr ""
1026"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1515
1029#, fuzzy, c-format
1030msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1031msgstr ""
1032"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1516
1035msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1521
1039msgid ""
1040"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1041"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042msgstr ""
1043"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1044"apt にバグ報告を送ってください。"
1045
1046#.
1047#. if (Packages == 1)
1048#. {
1049#. c1out << endl;
1050#. c1out <<
1051#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053#. "that package should be filed.") << endl;
1054#. }
1055#.
1056#: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1057msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1528
1061msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1062msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1547
1065msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1066msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1602
1069#, c-format
1070msgid "Couldn't find task %s"
1071msgstr "タスク %s が見つかりません"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1074#, c-format
1075msgid "Couldn't find package %s"
1076msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1740
1079#, c-format
1080msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1081msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1771
1084#, c-format
1085msgid "%s set to manually installed.\n"
1086msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1784
1089msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1090msgstr ""
1091"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1092"ません:"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1787
1095msgid ""
1096"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1097"solution)."
1098msgstr ""
1099"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1100"を明示してください)。"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1799
1103msgid ""
1104"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1105"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1106"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1107"or been moved out of Incoming."
1108msgstr ""
1109"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1110"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1111"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1112"動されていないことが考えられます。"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:1817
1115msgid "Broken packages"
1116msgstr "壊れたパッケージ"
1117
1118#: cmdline/apt-get.cc:1846
1119msgid "The following extra packages will be installed:"
1120msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:1935
1123msgid "Suggested packages:"
1124msgstr "提案パッケージ:"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:1936
1127msgid "Recommended packages:"
1128msgstr "推奨パッケージ:"
1129
1130#: cmdline/apt-get.cc:1965
1131msgid "Calculating upgrade... "
1132msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1135msgid "Failed"
1136msgstr "失敗"
1137
1138#: cmdline/apt-get.cc:1973
1139msgid "Done"
1140msgstr "完了"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1143msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1144msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1145
1146#: cmdline/apt-get.cc:2148
1147msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1148msgstr ""
1149"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1152#, c-format
1153msgid "Unable to find a source package for %s"
1154msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2227
1157#, c-format
1158msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1159msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2262
1162#, c-format
1163msgid "You don't have enough free space in %s"
1164msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2268
1167#, c-format
1168msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1169msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2271
1172#, c-format
1173msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1174msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2277
1177#, c-format
1178msgid "Fetch source %s\n"
1179msgstr "ソース %s を取得\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2308
1182msgid "Failed to fetch some archives."
1183msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:2336
1186#, c-format
1187msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1188msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2348
1191#, c-format
1192msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2349
1196#, c-format
1197msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198msgstr ""
1199"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1200
1201#: cmdline/apt-get.cc:2366
1202#, c-format
1203msgid "Build command '%s' failed.\n"
1204msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2385
1207msgid "Child process failed"
1208msgstr "子プロセスが失敗しました"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2401
1211msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1212msgstr ""
1213"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2429
1216#, c-format
1217msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2449
1221#, c-format
1222msgid "%s has no build depends.\n"
1223msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2501
1226#, c-format
1227msgid ""
1228"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229"found"
1230msgstr ""
1231"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1232"ができません"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2554
1235#, c-format
1236msgid ""
1237"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238"package %s can satisfy version requirements"
1239msgstr ""
1240"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1241"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1242
1243#: cmdline/apt-get.cc:2590
1244#, c-format
1245msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246msgstr ""
1247"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1248"ケージは新しすぎます"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2617
1251#, c-format
1252msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2633
1256#, c-format
1257msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2638
1261msgid "Failed to process build dependencies"
1262msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2670
1265msgid "Supported modules:"
1266msgstr "サポートされているモジュール:"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2711
1269#, fuzzy
1270msgid ""
1271"Usage: apt-get [options] command\n"
1272" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274"\n"
1275"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277"and install.\n"
1278"\n"
1279"Commands:\n"
1280" update - Retrieve new lists of packages\n"
1281" upgrade - Perform an upgrade\n"
1282" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283" remove - Remove packages\n"
1284" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1285" purge - Remove packages and config files\n"
1286" source - Download source archives\n"
1287" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290" clean - Erase downloaded archive files\n"
1291" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293"\n"
1294"Options:\n"
1295" -h This help text.\n"
1296" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297" -qq No output except for errors\n"
1298" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1302" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304" -b Build the source package after fetching it\n"
1305" -V Show verbose version numbers\n"
1306" -c=? Read this configuration file\n"
1307" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309"pages for more information and options.\n"
1310" This APT has Super Cow Powers.\n"
1311msgstr ""
1312"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1313" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1314"2 ...]\n"
1315" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1316"\n"
1317"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1318"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1319"と install です。\n"
1320"\n"
1321"コマンド:\n"
1322" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1323" upgrade - アップグレードを行います\n"
1324" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1325" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1326" remove - パッケージを削除します\n"
1327" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1328"ます\n"
1329" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1330" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1331" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1332" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1333" (apt-get(8) を参照)\n"
1334" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1335" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1336" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1337" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1338"\n"
1339"オプション:\n"
1340" -h このヘルプを表示する\n"
1341" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1342" -qq エラー以外は表示しない\n"
1343" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1344" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1345" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1346" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1347" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1348" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1349" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1350" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1351" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1352" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1353"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1354"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1355" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1356
1357#: cmdline/apt-get.cc:2879
1358msgid ""
1359"NOTE: This is only a simulation!\n"
1360" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1361" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1362" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1363msgstr ""
1364
1365#: cmdline/acqprogress.cc:55
1366msgid "Hit "
1367msgstr "ヒット "
1368
1369#: cmdline/acqprogress.cc:79
1370msgid "Get:"
1371msgstr "取得:"
1372
1373#: cmdline/acqprogress.cc:110
1374msgid "Ign "
1375msgstr "無視 "
1376
1377#: cmdline/acqprogress.cc:114
1378msgid "Err "
1379msgstr "エラー "
1380
1381#: cmdline/acqprogress.cc:135
1382#, c-format
1383msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1384msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1385
1386#: cmdline/acqprogress.cc:225
1387#, c-format
1388msgid " [Working]"
1389msgstr " [処理中]"
1390
1391#: cmdline/acqprogress.cc:271
1392#, c-format
1393msgid ""
1394"Media change: please insert the disc labeled\n"
1395" '%s'\n"
1396"in the drive '%s' and press enter\n"
1397msgstr ""
1398"メディア変更: \n"
1399" '%s'\n"
1400"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1401
1402#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1403msgid "Unknown package record!"
1404msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1405
1406#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1407msgid ""
1408"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1409"\n"
1410"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1411"to indicate what kind of file it is.\n"
1412"\n"
1413"Options:\n"
1414" -h This help text\n"
1415" -s Use source file sorting\n"
1416" -c=? Read this configuration file\n"
1417" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1418msgstr ""
1419"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1420"\n"
1421"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1422"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1423"\n"
1424"オプション:\n"
1425" -h このヘルプを表示する\n"
1426" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1427" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1428" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1429
1430#: dselect/install:32
1431msgid "Bad default setting!"
1432msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1433
1434#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1435#: dselect/install:105 dselect/update:45
1436msgid "Press enter to continue."
1437msgstr "enter を押すと続行します。"
1438
1439#: dselect/install:91
1440msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1441msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1442
1443#: dselect/install:101
1444#, fuzzy
1445msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1446msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1447
1448#: dselect/install:102
1449#, fuzzy
1450msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1451msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1452
1453#: dselect/install:103
1454msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1456
1457#: dselect/install:104
1458msgid ""
1459"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1460msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1461
1462#: dselect/update:30
1463msgid "Merging available information"
1464msgstr "入手可能情報をマージしています"
1465
1466#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1467msgid "Failed to create pipes"
1468msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1469
1470#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1471msgid "Failed to exec gzip "
1472msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1473
1474#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1475msgid "Corrupted archive"
1476msgstr "壊れたアーカイブ"
1477
1478#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1479msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1480msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1481
1482#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1483#, c-format
1484msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1485msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1486
1487#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1488msgid "Invalid archive signature"
1489msgstr "不正なアーカイブ署名"
1490
1491#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1492msgid "Error reading archive member header"
1493msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1494
1495#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1496#, fuzzy, c-format
1497msgid "Invalid archive member header %s"
1498msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1501msgid "Invalid archive member header"
1502msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1503
1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1505msgid "Archive is too short"
1506msgstr "アーカイブが不足しています"
1507
1508#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1509msgid "Failed to read the archive headers"
1510msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1511
1512#: apt-inst/filelist.cc:380
1513msgid "DropNode called on still linked node"
1514msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1515
1516#: apt-inst/filelist.cc:412
1517msgid "Failed to locate the hash element!"
1518msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1519
1520#: apt-inst/filelist.cc:459
1521msgid "Failed to allocate diversion"
1522msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1523
1524#: apt-inst/filelist.cc:464
1525msgid "Internal error in AddDiversion"
1526msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1527
1528#: apt-inst/filelist.cc:477
1529#, c-format
1530msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1531msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1532
1533#: apt-inst/filelist.cc:506
1534#, c-format
1535msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1536msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1537
1538#: apt-inst/filelist.cc:549
1539#, c-format
1540msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1541msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1542
1543#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1544#, c-format
1545msgid "Failed to write file %s"
1546msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1547
1548#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1549#, c-format
1550msgid "Failed to close file %s"
1551msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1552
1553#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1554#, c-format
1555msgid "The path %s is too long"
1556msgstr "パス %s は長すぎます"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:124
1559#, c-format
1560msgid "Unpacking %s more than once"
1561msgstr "%s を複数回展開しています"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:134
1564#, c-format
1565msgid "The directory %s is diverted"
1566msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:144
1569#, c-format
1570msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1571msgstr ""
1572"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1573
1574#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575msgid "The diversion path is too long"
1576msgstr "diversion パスが長すぎます"
1577
1578#: apt-inst/extract.cc:240
1579#, c-format
1580msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:280
1584msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1586
1587#: apt-inst/extract.cc:284
1588msgid "The path is too long"
1589msgstr "パスが長すぎます"
1590
1591#: apt-inst/extract.cc:414
1592#, c-format
1593msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1595
1596#: apt-inst/extract.cc:431
1597#, c-format
1598msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1600
1601#. Only warn if there are no sources.list.d.
1602#. Only warn if there is no sources.list file.
1603#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1604#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1605#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1606#: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1607#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1608#, c-format
1609msgid "Unable to read %s"
1610msgstr "%s を読み込むことができません"
1611
1612#: apt-inst/extract.cc:491
1613#, c-format
1614msgid "Unable to stat %s"
1615msgstr "%s の状態を取得できません"
1616
1617#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1618#, c-format
1619msgid "Failed to remove %s"
1620msgstr "%s の削除に失敗しました"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1623#, c-format
1624msgid "Unable to create %s"
1625msgstr "%s を作成できません"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1628#, c-format
1629msgid "Failed to stat %sinfo"
1630msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1635
1636#. Build the status cache
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1638#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1640msgid "Reading package lists"
1641msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1642
1643#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1644#, c-format
1645msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1646msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1650msgid "Internal error getting a package name"
1651msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1654msgid "Reading file listing"
1655msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1656
1657#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1658#, c-format
1659msgid ""
1660"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1661"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1662"package!"
1663msgstr ""
1664"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1665"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1666"ストールしてください!"
1667
1668#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1669#, c-format
1670msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674msgid "Internal error getting a node"
1675msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1676
1677#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1678#, c-format
1679msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683msgid "The diversion file is corrupted"
1684msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1688#, c-format
1689msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1691
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693msgid "Internal error adding a diversion"
1694msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1695
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1699
1700#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1701#, c-format
1702msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1706#, c-format
1707msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1711#, c-format
1712msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1714
1715#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1716#, c-format
1717msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1721#, c-format
1722msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1723msgstr ""
1724"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1725"バーもありません"
1726
1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1728#, c-format
1729msgid "Couldn't change to %s"
1730msgstr "%s に変更できませんでした"
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1733msgid "Internal error, could not locate member"
1734msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1735
1736#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1737msgid "Failed to locate a valid control file"
1738msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1739
1740#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1741msgid "Unparsable control file"
1742msgstr "解析できないコントロールファイル"
1743
1744#: methods/cdrom.cc:200
1745#, c-format
1746msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1748
1749#: methods/cdrom.cc:209
1750msgid ""
1751"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752"cannot be used to add new CD-ROMs"
1753msgstr ""
1754"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1755"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1756
1757#: methods/cdrom.cc:219
1758msgid "Wrong CD-ROM"
1759msgstr "CD が違います"
1760
1761#: methods/cdrom.cc:245
1762#, c-format
1763msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1764msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1765
1766#: methods/cdrom.cc:250
1767msgid "Disk not found."
1768msgstr "ディスクが見つかりません。"
1769
1770#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1771msgid "File not found"
1772msgstr "ファイルが見つかりません"
1773
1774#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1775#: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1776msgid "Failed to stat"
1777msgstr "状態の取得に失敗しました"
1778
1779#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1780msgid "Failed to set modification time"
1781msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1782
1783#: methods/file.cc:44
1784msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1785msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1786
1787#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1788#: methods/ftp.cc:168
1789msgid "Logging in"
1790msgstr "ログインしています"
1791
1792#: methods/ftp.cc:174
1793msgid "Unable to determine the peer name"
1794msgstr "ピアネームを決定することができません"
1795
1796#: methods/ftp.cc:179
1797msgid "Unable to determine the local name"
1798msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1799
1800#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1801#, c-format
1802msgid "The server refused the connection and said: %s"
1803msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1804
1805#: methods/ftp.cc:216
1806#, c-format
1807msgid "USER failed, server said: %s"
1808msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1809
1810#: methods/ftp.cc:223
1811#, c-format
1812msgid "PASS failed, server said: %s"
1813msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1814
1815#: methods/ftp.cc:243
1816msgid ""
1817"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1818"is empty."
1819msgstr ""
1820"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1821"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1822
1823#: methods/ftp.cc:271
1824#, c-format
1825msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1826msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1827
1828#: methods/ftp.cc:297
1829#, c-format
1830msgid "TYPE failed, server said: %s"
1831msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1832
1833#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1834msgid "Connection timeout"
1835msgstr "接続タイムアウト"
1836
1837#: methods/ftp.cc:341
1838msgid "Server closed the connection"
1839msgstr "サーバが接続を切断しました"
1840
1841#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1842msgid "Read error"
1843msgstr "読み込みエラー"
1844
1845#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1846msgid "A response overflowed the buffer."
1847msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1848
1849#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1850msgid "Protocol corruption"
1851msgstr "プロトコルが壊れています"
1852
1853#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1854msgid "Write error"
1855msgstr "書き込みエラー"
1856
1857#: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1858msgid "Could not create a socket"
1859msgstr "ソケットを作成できません"
1860
1861#: methods/ftp.cc:704
1862msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1863msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1864
1865#: methods/ftp.cc:710
1866msgid "Could not connect passive socket."
1867msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1868
1869#: methods/ftp.cc:728
1870msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1871msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1872
1873#: methods/ftp.cc:742
1874msgid "Could not bind a socket"
1875msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1876
1877#: methods/ftp.cc:746
1878msgid "Could not listen on the socket"
1879msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1880
1881#: methods/ftp.cc:753
1882msgid "Could not determine the socket's name"
1883msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1884
1885#: methods/ftp.cc:785
1886msgid "Unable to send PORT command"
1887msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1888
1889#: methods/ftp.cc:795
1890#, c-format
1891msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1892msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1893
1894#: methods/ftp.cc:804
1895#, c-format
1896msgid "EPRT failed, server said: %s"
1897msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1898
1899#: methods/ftp.cc:824
1900msgid "Data socket connect timed out"
1901msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1902
1903#: methods/ftp.cc:831
1904msgid "Unable to accept connection"
1905msgstr "接続を accept できません"
1906
1907#: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1908msgid "Problem hashing file"
1909msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1910
1911#: methods/ftp.cc:883
1912#, c-format
1913msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1914msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1915
1916#: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1917msgid "Data socket timed out"
1918msgstr "データソケットタイムアウト"
1919
1920#: methods/ftp.cc:928
1921#, c-format
1922msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1923msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1924
1925#. Get the files information
1926#: methods/ftp.cc:1005
1927msgid "Query"
1928msgstr "問い合わせ"
1929
1930#: methods/ftp.cc:1117
1931msgid "Unable to invoke "
1932msgstr "呼び出せません"
1933
1934#: methods/connect.cc:70
1935#, c-format
1936msgid "Connecting to %s (%s)"
1937msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1938
1939#: methods/connect.cc:81
1940#, c-format
1941msgid "[IP: %s %s]"
1942msgstr "[IP: %s %s]"
1943
1944#: methods/connect.cc:90
1945#, c-format
1946msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1947msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1948
1949#: methods/connect.cc:96
1950#, c-format
1951msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1952msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1953
1954#: methods/connect.cc:104
1955#, c-format
1956msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1957msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1958
1959#: methods/connect.cc:119
1960#, c-format
1961msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1962msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1963
1964#. We say this mainly because the pause here is for the
1965#. ssh connection that is still going
1966#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1967#, c-format
1968msgid "Connecting to %s"
1969msgstr "%s へ接続しています"
1970
1971#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1972#, c-format
1973msgid "Could not resolve '%s'"
1974msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1975
1976#: methods/connect.cc:190
1977#, c-format
1978msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1979msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1980
1981#: methods/connect.cc:193
1982#, fuzzy, c-format
1983msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1984msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1985
1986#: methods/connect.cc:240
1987#, fuzzy, c-format
1988msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1989msgstr "%s %s へ接続できません:"
1990
1991#: methods/gpgv.cc:71
1992#, c-format
1993msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1994msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1995
1996#: methods/gpgv.cc:107
1997msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1998msgstr ""
1999"エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
2000
2001#: methods/gpgv.cc:223
2002msgid ""
2003"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2004msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2005
2006#: methods/gpgv.cc:228
2007msgid "At least one invalid signature was encountered."
2008msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2009
2010#: methods/gpgv.cc:232
2011#, c-format
2012msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2013msgstr ""
2014"署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2015"いますか?)"
2016
2017#: methods/gpgv.cc:237
2018msgid "Unknown error executing gpgv"
2019msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2020
2021#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2022msgid "The following signatures were invalid:\n"
2023msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2024
2025#: methods/gpgv.cc:285
2026msgid ""
2027"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2028"available:\n"
2029msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2030
2031#: methods/gzip.cc:64
2032#, c-format
2033msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2035
2036#: methods/gzip.cc:109
2037#, c-format
2038msgid "Read error from %s process"
2039msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2040
2041#: methods/http.cc:385
2042msgid "Waiting for headers"
2043msgstr "ヘッダの待機中です"
2044
2045#: methods/http.cc:531
2046#, c-format
2047msgid "Got a single header line over %u chars"
2048msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2049
2050#: methods/http.cc:539
2051msgid "Bad header line"
2052msgstr "不正なヘッダ行です"
2053
2054#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2055msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2057
2058#: methods/http.cc:594
2059msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2061
2062#: methods/http.cc:609
2063msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2065
2066#: methods/http.cc:611
2067msgid "This HTTP server has broken range support"
2068msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2069
2070#: methods/http.cc:635
2071msgid "Unknown date format"
2072msgstr "不明な日付フォーマットです"
2073
2074#: methods/http.cc:790
2075msgid "Select failed"
2076msgstr "select に失敗しました"
2077
2078#: methods/http.cc:795
2079msgid "Connection timed out"
2080msgstr "接続タイムアウト"
2081
2082#: methods/http.cc:818
2083msgid "Error writing to output file"
2084msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2085
2086#: methods/http.cc:849
2087msgid "Error writing to file"
2088msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2089
2090#: methods/http.cc:877
2091msgid "Error writing to the file"
2092msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2093
2094#: methods/http.cc:891
2095msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2097
2098#: methods/http.cc:893
2099msgid "Error reading from server"
2100msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2101
2102#: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2103msgid "Failed to truncate file"
2104msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2105
2106#: methods/http.cc:1149
2107msgid "Bad header data"
2108msgstr "不正なヘッダです"
2109
2110#: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2111msgid "Connection failed"
2112msgstr "接続失敗"
2113
2114#: methods/http.cc:1313
2115msgid "Internal error"
2116msgstr "内部エラー"
2117
2118#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2119msgid "Can't mmap an empty file"
2120msgstr "空のファイルを mmap できません"
2121
2122#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2123#, c-format
2124msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2128#, c-format
2129msgid ""
2130"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2131"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2132msgstr ""
2133
2134#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2135#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2136#, c-format
2137msgid "%lid %lih %limin %lis"
2138msgstr ""
2139
2140#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2141#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2142#, c-format
2143msgid "%lih %limin %lis"
2144msgstr ""
2145
2146#. min means minutes, s means seconds
2147#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2148#, c-format
2149msgid "%limin %lis"
2150msgstr ""
2151
2152#. s means seconds
2153#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2154#, c-format
2155msgid "%lis"
2156msgstr ""
2157
2158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2159#, c-format
2160msgid "Selection %s not found"
2161msgstr "選択された %s が見つかりません"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2164#, c-format
2165msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2166msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2169#, c-format
2170msgid "Opening configuration file %s"
2171msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2174#, c-format
2175msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2176msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2177
2178#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2179#, c-format
2180msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2181msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2182
2183#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2184#, c-format
2185msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2186msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2187
2188#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2189#, c-format
2190msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2191msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2192
2193#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2194#, c-format
2195msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2196msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2197
2198#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2199#, c-format
2200msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2201msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2202
2203#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2204#, c-format
2205msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2206msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2209#, c-format
2210msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2211msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2214#, c-format
2215msgid "%c%s... Error!"
2216msgstr "%c%s... エラー!"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2219#, c-format
2220msgid "%c%s... Done"
2221msgstr "%c%s... 完了"
2222
2223#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2224#, c-format
2225msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2226msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2227
2228#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2229#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2230#, c-format
2231msgid "Command line option %s is not understood"
2232msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2233
2234#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2235#, c-format
2236msgid "Command line option %s is not boolean"
2237msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2240#, c-format
2241msgid "Option %s requires an argument."
2242msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2243
2244#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2245#, c-format
2246msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2247msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2248
2249#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2250#, c-format
2251msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2252msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2253
2254#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2255#, c-format
2256msgid "Option '%s' is too long"
2257msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2258
2259#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2260#, c-format
2261msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2262msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2263
2264#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2265#, c-format
2266msgid "Invalid operation %s"
2267msgstr "不正な操作 %s"
2268
2269#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2270#, c-format
2271msgid "Unable to stat the mount point %s"
2272msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2273
2274#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2275#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2276#, c-format
2277msgid "Unable to change to %s"
2278msgstr "%s へ変更することができません"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2281msgid "Failed to stat the cdrom"
2282msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2283
2284#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2285#, c-format
2286msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2287msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2288
2289#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2290#, c-format
2291msgid "Could not open lock file %s"
2292msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2293
2294#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2295#, c-format
2296msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2297msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2298
2299#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2300#, c-format
2301msgid "Could not get lock %s"
2302msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2303
2304#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2305#, c-format
2306msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2307msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2310#, c-format
2311msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2312msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2315#, fuzzy, c-format
2316msgid "Sub-process %s received signal %u."
2317msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2320#, c-format
2321msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2322msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2325#, c-format
2326msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2327msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2328
2329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2330#, c-format
2331msgid "Could not open file %s"
2332msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2333
2334#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2335#, c-format
2336msgid "read, still have %lu to read but none left"
2337msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2338
2339#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2340#, c-format
2341msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2342msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2343
2344#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2345msgid "Problem closing the file"
2346msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2347
2348#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2349msgid "Problem unlinking the file"
2350msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2353msgid "Problem syncing the file"
2354msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2357msgid "Empty package cache"
2358msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2359
2360#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2361msgid "The package cache file is corrupted"
2362msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2363
2364#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2365msgid "The package cache file is an incompatible version"
2366msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2369#, c-format
2370msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2371msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2372
2373#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2374msgid "The package cache was built for a different architecture"
2375msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2376
2377#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378msgid "Depends"
2379msgstr "依存"
2380
2381#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382msgid "PreDepends"
2383msgstr "先行依存"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386msgid "Suggests"
2387msgstr "提案"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390msgid "Recommends"
2391msgstr "推奨"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394msgid "Conflicts"
2395msgstr "競合"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398msgid "Replaces"
2399msgstr "置換"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2402msgid "Obsoletes"
2403msgstr "廃止"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2406msgid "Breaks"
2407msgstr "破壊"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2410msgid "Enhances"
2411msgstr ""
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414msgid "important"
2415msgstr "重要"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2418msgid "required"
2419msgstr "要求"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422msgid "standard"
2423msgstr "標準"
2424
2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2426msgid "optional"
2427msgstr "任意"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2430msgid "extra"
2431msgstr "特別"
2432
2433#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2434msgid "Building dependency tree"
2435msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2436
2437#: apt-pkg/depcache.cc:124
2438msgid "Candidate versions"
2439msgstr "候補バージョン"
2440
2441#: apt-pkg/depcache.cc:153
2442msgid "Dependency generation"
2443msgstr "依存関係の生成"
2444
2445#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2446msgid "Reading state information"
2447msgstr "状態情報を読み取っています"
2448
2449#: apt-pkg/depcache.cc:223
2450#, c-format
2451msgid "Failed to open StateFile %s"
2452msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2453
2454#: apt-pkg/depcache.cc:229
2455#, c-format
2456msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2457msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2458
2459#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2460#, c-format
2461msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2462msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2463
2464#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2465#, c-format
2466msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2467msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2468
2469#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2470#, c-format
2471msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2472msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2473
2474#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2475#, c-format
2476msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2477msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2478
2479#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2480#, c-format
2481msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2482msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2483
2484#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2485#, c-format
2486msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2487msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2488
2489#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2490#, c-format
2491msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2492msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2493
2494#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2495#, c-format
2496msgid "Opening %s"
2497msgstr "%s をオープンしています"
2498
2499#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2500#, c-format
2501msgid "Line %u too long in source list %s."
2502msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2503
2504#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2505#, c-format
2506msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2507msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2508
2509#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2510#, c-format
2511msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2512msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2513
2514#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2515#, c-format
2516msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2517msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2518
2519#: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2520#, c-format
2521msgid ""
2522"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2523"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2524msgstr ""
2525
2526#: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2527#, c-format
2528msgid ""
2529"This installation run will require temporarily removing the essential "
2530"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2531"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2532msgstr ""
2533"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2534"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2535"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2536
2537#: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2538#, c-format
2539msgid ""
2540"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2541"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2542msgstr ""
2543
2544#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2545#, c-format
2546msgid "Index file type '%s' is not supported"
2547msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2548
2549#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2553msgstr ""
2554"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2555"つけることができませんでした。"
2556
2557#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2558msgid ""
2559"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2560"held packages."
2561msgstr ""
2562"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2563"ジが原因です。"
2564
2565#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2566msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2567msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2568
2569#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2570msgid ""
2571"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2572"used instead."
2573msgstr ""
2574"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2575"るか、古いものが代わりに使われます。"
2576
2577#: apt-pkg/acquire.cc:60
2578#, c-format
2579msgid "Lists directory %spartial is missing."
2580msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2581
2582#: apt-pkg/acquire.cc:64
2583#, c-format
2584msgid "Archive directory %spartial is missing."
2585msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2586
2587#. only show the ETA if it makes sense
2588#. two days
2589#: apt-pkg/acquire.cc:826
2590#, c-format
2591msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2592msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2593
2594#: apt-pkg/acquire.cc:828
2595#, c-format
2596msgid "Retrieving file %li of %li"
2597msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2598
2599#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2600#, c-format
2601msgid "The method driver %s could not be found."
2602msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2603
2604#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2605#, c-format
2606msgid "Method %s did not start correctly"
2607msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2608
2609#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2610#, c-format
2611msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2612msgstr ""
2613"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2614"い。"
2615
2616#: apt-pkg/init.cc:133
2617#, c-format
2618msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2619msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2620
2621#: apt-pkg/init.cc:149
2622msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2623msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2624
2625#: apt-pkg/clean.cc:56
2626#, c-format
2627msgid "Unable to stat %s."
2628msgstr "%s の状態を取得できません。"
2629
2630#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2631msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2632msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2633
2634#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2635msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2636msgstr ""
2637"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2638"せん。"
2639
2640#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2641msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2642msgstr ""
2643"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2644"せん"
2645
2646#: apt-pkg/policy.cc:347
2647#, fuzzy, c-format
2648msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2649msgstr ""
2650"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2651"ん"
2652
2653#: apt-pkg/policy.cc:369
2654#, c-format
2655msgid "Did not understand pin type %s"
2656msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2657
2658#: apt-pkg/policy.cc:377
2659msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2660msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2663msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2664msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2665
2666#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2667#, c-format
2668msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2669msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2672#, c-format
2673msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2674msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2677#, c-format
2678msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2679msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2682#, c-format
2683msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2684msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2685
2686#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2687#, c-format
2688msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2689msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2690
2691#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2692#, c-format
2693msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2694msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2697#, c-format
2698msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2699msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2700
2701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2702#, c-format
2703msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2704msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2705
2706#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2707#, c-format
2708msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2709msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2712msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2713msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2716msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2717msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2720msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2721msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2724msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2725msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2728#, c-format
2729msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2730msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2731
2732#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2733#, c-format
2734msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2735msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2738#, c-format
2739msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2740msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2741
2742#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2743#, c-format
2744msgid "Couldn't stat source package list %s"
2745msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2746
2747#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2748msgid "Collecting File Provides"
2749msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2750
2751#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2752msgid "IO Error saving source cache"
2753msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2754
2755#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2756#, c-format
2757msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2758msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2759
2760#: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2761msgid "MD5Sum mismatch"
2762msgstr "MD5Sum が適合しません"
2763
2764#: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2765msgid "Hash Sum mismatch"
2766msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2767
2768#: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2769msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2770msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2771
2772#: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2773#, c-format
2774msgid ""
2775"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2776"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2777msgstr ""
2778"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2779"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2780
2781#: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2782#, c-format
2783msgid ""
2784"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2785"manually fix this package."
2786msgstr ""
2787"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2788"で修正する必要があります。"
2789
2790#: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2794msgstr ""
2795"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2796"フィールドがありません。"
2797
2798#: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2799msgid "Size mismatch"
2800msgstr "サイズが適合しません"
2801
2802#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2803#, fuzzy, c-format
2804msgid "Unable to parse Release file %s"
2805msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2806
2807#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2808#, fuzzy, c-format
2809msgid "No sections in Release file %s"
2810msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2811
2812#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2813#, c-format
2814msgid "No Hash entry in Release file %s"
2815msgstr ""
2816
2817#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2818#, c-format
2819msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2820msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2821
2822#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2823#, c-format
2824msgid ""
2825"Using CD-ROM mount point %s\n"
2826"Mounting CD-ROM\n"
2827msgstr ""
2828"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2829"CD-ROM をマウントしています\n"
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2832msgid "Identifying.. "
2833msgstr "確認しています.. "
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2836#, c-format
2837msgid "Stored label: %s\n"
2838msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2839
2840#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2841msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2842msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2845#, c-format
2846msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2847msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2848
2849#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2850msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2851msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2852
2853#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2854msgid "Waiting for disc...\n"
2855msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2856
2857#. Mount the new CDROM
2858#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2859msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2860msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2861
2862#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2863msgid "Scanning disc for index files..\n"
2864msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2865
2866#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2867#, c-format
2868msgid ""
2869"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2870"zu signatures\n"
2871msgstr ""
2872"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2873"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2874
2875#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2876msgid ""
2877"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2878"wrong architecture?"
2879msgstr ""
2880
2881#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2882#, c-format
2883msgid "Found label '%s'\n"
2884msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2885
2886#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2887msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2888msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2889
2890#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2891#, c-format
2892msgid ""
2893"This disc is called: \n"
2894"'%s'\n"
2895msgstr ""
2896"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2897"'%s'\n"
2898
2899#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2900msgid "Copying package lists..."
2901msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2902
2903#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2904msgid "Writing new source list\n"
2905msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2906
2907#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2908msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2909msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2910
2911#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2912#, c-format
2913msgid "Wrote %i records.\n"
2914msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2915
2916#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2917#, c-format
2918msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2919msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2920
2921#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2922#, c-format
2923msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2924msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2925
2926#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2927#, c-format
2928msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2929msgstr ""
2930"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2931"ファイルがあります。\n"
2932
2933#: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2934#, fuzzy, c-format
2935#| msgid "Opening configuration file %s"
2936msgid "Skipping nonexistent file %s"
2937msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2938
2939#: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2940#, c-format
2941msgid "Can't find authentication record for: %s"
2942msgstr ""
2943
2944#: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2945#, fuzzy, c-format
2946#| msgid "Hash Sum mismatch"
2947msgid "Hash mismatch for: %s"
2948msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2949
2950#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2951#, c-format
2952msgid "Installing %s"
2953msgstr "%s をインストールしています"
2954
2955#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2956#, c-format
2957msgid "Configuring %s"
2958msgstr "%s を設定しています"
2959
2960#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2961#, c-format
2962msgid "Removing %s"
2963msgstr "%s を削除しています"
2964
2965#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2966#, fuzzy, c-format
2967#| msgid "Completely removed %s"
2968msgid "Completely removing %s"
2969msgstr "%s を完全に削除しました"
2970
2971#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2972#, c-format
2973msgid "Running post-installation trigger %s"
2974msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2975
2976#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2977#, c-format
2978msgid "Directory '%s' missing"
2979msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2980
2981#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2982#, c-format
2983msgid "Preparing %s"
2984msgstr "%s を準備しています"
2985
2986#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2987#, c-format
2988msgid "Unpacking %s"
2989msgstr "%s を展開しています"
2990
2991#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2992#, c-format
2993msgid "Preparing to configure %s"
2994msgstr "%s の設定を準備しています"
2995
2996#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
2997#, c-format
2998msgid "Installed %s"
2999msgstr "%s をインストールしました"
3000
3001#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3002#, c-format
3003msgid "Preparing for removal of %s"
3004msgstr "%s の削除を準備しています"
3005
3006#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3007#, c-format
3008msgid "Removed %s"
3009msgstr "%s を削除しました"
3010
3011#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3012#, c-format
3013msgid "Preparing to completely remove %s"
3014msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3015
3016#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3017#, c-format
3018msgid "Completely removed %s"
3019msgstr "%s を完全に削除しました"
3020
3021#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3022msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3023msgstr ""
3024"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3025"い?)\n"
3026
3027#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3028msgid "Running dpkg"
3029msgstr ""
3030
3031#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3032#, c-format
3033msgid ""
3034"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3035"it?"
3036msgstr ""
3037
3038#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3039#, fuzzy, c-format
3040msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3041msgstr "list ディレクトリをロックできません"
3042
3043#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3044msgid ""
3045"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3046"the problem. "
3047msgstr ""
3048
3049#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3050msgid "Not locked"
3051msgstr ""
3052
3053#: methods/rred.cc:219
3054msgid "Could not patch file"
3055msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3056
3057#: methods/rsh.cc:330
3058msgid "Connection closed prematurely"
3059msgstr "途中で接続がクローズされました"
3060
3061#~ msgid " %4i %s\n"
3062#~ msgstr " %4i %s\n"
3063
3064#~ msgid "%4i %s\n"
3065#~ msgstr "%4i %s\n"
3066
3067#~ msgid "Processing triggers for %s"
3068#~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3069
3070#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3071#~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"