]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
* apt-pkg/versionmatch.cc:
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5#
6# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-08-24 20:43+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:156
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:284
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:286
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:326
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacchetti normali: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:327
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:328
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:329
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:330
51msgid " Missing: "
52msgstr " Mancante: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:332
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Totale versioni distinte: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:334
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Totale descrizioni distinte: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:336
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Totale dipendenze: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:339
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Totale relazioni ver/file: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:341
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Totale relazioni desc/file: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:343
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:355
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:369
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:374
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:382
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95#, c-format
96msgid "Package file %s is out of sync."
97msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1273
100msgid "You must give at least one search pattern"
101msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104#: cmdline/apt-cache.cc:1508
105msgid "No packages found"
106msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109#, c-format
110msgid "Unable to locate package %s"
111msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1533
114msgid "Package files:"
115msgstr "File dei pacchetti:"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119msgstr ""
120"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
121
122#. Show any packages have explicit pins
123#: cmdline/apt-cache.cc:1554
124msgid "Pinned packages:"
125msgstr "Pacchetti con gancio:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128msgid "(not found)"
129msgstr "(non trovato)"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1575
132msgid " Installed: "
133msgstr " Installato: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1576
136msgid " Candidate: "
137msgstr " Candidato: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140msgid "(none)"
141msgstr "(nessuno)"
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1615
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Gancio del pacchetto: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1624
149msgid " Version table:"
150msgstr " Tabella versione:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
154#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155#, c-format
156msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1739
160msgid ""
161"Usage: apt-cache [options] command\n"
162" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165"\n"
166"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167"cache files, and query information from them\n"
168"\n"
169"Commands:\n"
170" add - Add a package file to the source cache\n"
171" gencaches - Build both the package and source cache\n"
172" showpkg - Show some general information for a single package\n"
173" showsrc - Show source records\n"
174" stats - Show some basic statistics\n"
175" dump - Show the entire file in a terse form\n"
176" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177" unmet - Show unmet dependencies\n"
178" search - Search the package list for a regex pattern\n"
179" show - Show a readable record for the package\n"
180" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
199" apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
200" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
201" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
202"\n"
203"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
204"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
205"\n"
206"Comandi:\n"
207" add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
208" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
209"sorgenti\n"
210" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
211" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
212" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
213" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
214" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
215" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
216" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
217" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
218" showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
219" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
221"pacchetto\n"
222" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
226"\n"
227"Opzioni:\n"
228" -h Mostra questo aiuto\n"
229" -p=? La cache dei pacchetti\n"
230" -s=? La cache dei sorgenti\n"
231" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
236"apt.conf(5).\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
247#, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
254
255#: cmdline/apt-config.cc:41
256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argomenti non in coppia"
258
259#: cmdline/apt-config.cc:76
260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
275"\n"
276"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
277"\n"
278"Comandi:\n"
279" shell - Modalità shell\n"
280" dump - Mostra la configurazione\n"
281"\n"
282"Opzioni\n"
283" -h Mostra questo aiuto\n"
284" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
285" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
286
287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288#, c-format
289msgid "%s not a valid DEB package."
290msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
291
292#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293msgid ""
294"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295"\n"
296"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297"from debian packages\n"
298"\n"
299"Options:\n"
300" -h This help text\n"
301" -t Set the temp dir\n"
302" -c=? Read this configuration file\n"
303" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304msgstr ""
305"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
306"\n"
307"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
308"dai pacchetti debian\n"
309"\n"
310"Opzioni:\n"
311" -h Mostra questo aiuto\n"
312" -t Imposta la directory temporanea\n"
313" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
314" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
315
316#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
317#, c-format
318msgid "Unable to write to %s"
319msgstr "Impossibile scrivere in %s"
320
321#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
322msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
324
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
326msgid "Package extension list is too long"
327msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
328
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
332#, c-format
333msgid "Error processing directory %s"
334msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
337msgid "Source extension list is too long"
338msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341msgid "Error writing header to contents file"
342msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
343
344#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
345#, c-format
346msgid "Error processing contents %s"
347msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
348
349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
350msgid ""
351"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354" contents path\n"
355" release path\n"
356" generate config [groups]\n"
357" clean config\n"
358"\n"
359"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362"\n"
363"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367"\n"
368"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370"\n"
371"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375"Debian archive:\n"
376" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378"\n"
379"Options:\n"
380" -h This help text\n"
381" --md5 Control MD5 generation\n"
382" -s=? Source override file\n"
383" -q Quiet\n"
384" -d=? Select the optional caching database\n"
385" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386" --contents Control contents file generation\n"
387" -c=? Read this configuration file\n"
388" -o=? Set an arbitrary configuration option"
389msgstr ""
390"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
391"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
392" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
393" contents PERCORSO\n"
394" release PERCORSO\n"
395" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
396" clean CONFIGURAZIONE\n"
397"\n"
398"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
399"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
400"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401"\n"
402"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
403"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
404"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
405"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
406"\n"
407"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
408"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
409"di override per i sorgenti\n"
410"\n"
411"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
412"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
413"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
414"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
415"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
418"\n"
419"Opzioni:\n"
420" -h Mostra questo aiuto\n"
421" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
422" -s=? File override dei sorgenti\n"
423" -q Silenzioso\n"
424" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
425" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
426" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
427" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
428" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
455"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:242
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:448
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
475
476# (ndt) messo A per Avviso
477# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
478# casi molte stringhe sono così
479#: ftparchive/writer.cc:73
480#, c-format
481msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
483
484#: ftparchive/writer.cc:78
485#, c-format
486msgid "W: Unable to stat %s\n"
487msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
488
489#: ftparchive/writer.cc:134
490msgid "E: "
491msgstr "E: "
492
493#: ftparchive/writer.cc:136
494msgid "W: "
495msgstr "A: "
496
497#: ftparchive/writer.cc:143
498msgid "E: Errors apply to file "
499msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
500
501#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
502#, c-format
503msgid "Failed to resolve %s"
504msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
505
506#: ftparchive/writer.cc:174
507msgid "Tree walking failed"
508msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
509
510#: ftparchive/writer.cc:201
511#, c-format
512msgid "Failed to open %s"
513msgstr "Apertura di %s non riuscita"
514
515#: ftparchive/writer.cc:260
516#, c-format
517msgid " DeLink %s [%s]\n"
518msgstr " Delink %s [%s]\n"
519
520#: ftparchive/writer.cc:268
521#, c-format
522msgid "Failed to readlink %s"
523msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
524
525#: ftparchive/writer.cc:272
526#, c-format
527msgid "Failed to unlink %s"
528msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
529
530#: ftparchive/writer.cc:279
531#, c-format
532msgid "*** Failed to link %s to %s"
533msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
534
535#: ftparchive/writer.cc:289
536#, c-format
537msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:393
541msgid "Archive had no package field"
542msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
543
544#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
545#, c-format
546msgid " %s has no override entry\n"
547msgstr " %s non ha un campo override\n"
548
549#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
550#, c-format
551msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
553
554#: ftparchive/writer.cc:698
555#, c-format
556msgid " %s has no source override entry\n"
557msgstr " %s non ha un campo source override\n"
558
559#: ftparchive/writer.cc:702
560#, c-format
561msgid " %s has no binary override entry either\n"
562msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
563
564#: ftparchive/contents.cc:321
565#, c-format
566msgid "Internal error, could not locate member %s"
567msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
568
569#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
572
573#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574#, c-format
575msgid "Unable to open %s"
576msgstr "Impossibile aprire %s"
577
578#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579#, c-format
580msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
582
583#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584#, c-format
585msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
587
588#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589#, c-format
590msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
592
593#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594#, c-format
595msgid "Failed to read the override file %s"
596msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:72
599#, c-format
600msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:102
604#, c-format
605msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:195
613msgid "Failed to create FILE*"
614msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:198
617msgid "Failed to fork"
618msgstr "Fork non riuscita"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:212
621msgid "Compress child"
622msgstr "Sottoprocesso compresso"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:235
625#, c-format
626msgid "Internal error, failed to create %s"
627msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:286
630msgid "Failed to create subprocess IPC"
631msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:321
634msgid "Failed to exec compressor "
635msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:360
638msgid "decompressor"
639msgstr "de-compressore"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:403
642msgid "IO to subprocess/file failed"
643msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:455
646msgid "Failed to read while computing MD5"
647msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
648
649#: ftparchive/multicompress.cc:472
650#, c-format
651msgid "Problem unlinking %s"
652msgstr "Problema nell'unlink di %s"
653
654#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655#, c-format
656msgid "Failed to rename %s to %s"
657msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:134
660msgid "Y"
661msgstr "S"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
664#, c-format
665msgid "Regex compilation error - %s"
666msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:251
669msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:341
673#, c-format
674msgid "but %s is installed"
675msgstr "ma %s è installato"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:343
678#, c-format
679msgid "but %s is to be installed"
680msgstr "ma %s sta per essere installato"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:350
683msgid "but it is not installable"
684msgstr "ma non è installabile"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:352
687msgid "but it is a virtual package"
688msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:355
691msgid "but it is not installed"
692msgstr "ma non è installato"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:355
695msgid "but it is not going to be installed"
696msgstr "ma non sta per essere installato"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:360
699msgid " or"
700msgstr " oppure"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:391
703msgid "The following NEW packages will be installed:"
704msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:419
707msgid "The following packages will be REMOVED:"
708msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:441
711msgid "The following packages have been kept back:"
712msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:464
715msgid "The following packages will be upgraded:"
716msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:487
719msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:507
723msgid "The following held packages will be changed:"
724msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:560
727#, c-format
728msgid "%s (due to %s) "
729msgstr "%s (a causa di %s) "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:568
732msgid ""
733"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735msgstr ""
736"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
737"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
738"si sta facendo."
739
740#: cmdline/apt-get.cc:602
741#, c-format
742msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
744
745#: cmdline/apt-get.cc:606
746#, c-format
747msgid "%lu reinstalled, "
748msgstr "%lu reinstallati, "
749
750#: cmdline/apt-get.cc:608
751#, c-format
752msgid "%lu downgraded, "
753msgstr "%lu retrocessi, "
754
755#: cmdline/apt-get.cc:610
756#, c-format
757msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:614
761#, c-format
762msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:634
766#, fuzzy, c-format
767msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
768msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:640
771#, fuzzy, c-format
772msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
773msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:647
776#, c-format
777msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
778msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:657
781#, c-format
782msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
783msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:668
786msgid " [Installed]"
787msgstr " [Installato]"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:677
790msgid " [Not candidate version]"
791msgstr " [Versione non candidata]"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:679
794msgid "You should explicitly select one to install."
795msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
796
797#: cmdline/apt-get.cc:682
798#, c-format
799msgid ""
800"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
801"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
802"is only available from another source\n"
803msgstr ""
804"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
805"pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
806"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
807
808#: cmdline/apt-get.cc:700
809msgid "However the following packages replace it:"
810msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
811
812#: cmdline/apt-get.cc:712
813#, fuzzy, c-format
814msgid "Package '%s' has no installation candidate"
815msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:723
818#, fuzzy, c-format
819msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
820msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi"
821
822#: cmdline/apt-get.cc:754
823#, fuzzy, c-format
824msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
825msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:784
828#, c-format
829msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
830msgstr ""
831"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
832
833#: cmdline/apt-get.cc:788
834#, c-format
835msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836msgstr ""
837"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
838"aggiornamenti.\n"
839
840#: cmdline/apt-get.cc:798
841#, c-format
842msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
844
845#: cmdline/apt-get.cc:803
846#, c-format
847msgid "%s is already the newest version.\n"
848msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
851#, c-format
852msgid "%s set to manually installed.\n"
853msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
854
855#: cmdline/apt-get.cc:859
856#, c-format
857msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
858msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
859
860#: cmdline/apt-get.cc:934
861msgid "Correcting dependencies..."
862msgstr "Correzione delle dipendenze..."
863
864#: cmdline/apt-get.cc:937
865msgid " failed."
866msgstr " non riuscita."
867
868#: cmdline/apt-get.cc:940
869msgid "Unable to correct dependencies"
870msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:943
873msgid "Unable to minimize the upgrade set"
874msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:945
877msgid " Done"
878msgstr " Fatto"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:949
881msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
882msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
883
884#: cmdline/apt-get.cc:952
885msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
886msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
887
888#: cmdline/apt-get.cc:977
889msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
890msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
891
892#: cmdline/apt-get.cc:981
893msgid "Authentication warning overridden.\n"
894msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:988
897msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
898msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
899
900#: cmdline/apt-get.cc:990
901msgid "Some packages could not be authenticated"
902msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
905msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
906msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
907
908#: cmdline/apt-get.cc:1040
909msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
910msgstr ""
911"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
912"danneggiato."
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1049
915msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
916msgstr ""
917"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1060
920msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
921msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
924#: apt-pkg/cachefile.cc:106
925msgid "The list of sources could not be read."
926msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1100
929msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
930msgstr ""
931"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1105
934#, c-format
935msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
936msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1108
939#, c-format
940msgid "Need to get %sB of archives.\n"
941msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1113
944#, c-format
945msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
946msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1116
949#, c-format
950msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
951msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
952
953#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
954#: cmdline/apt-get.cc:2322
955#, c-format
956msgid "Couldn't determine free space in %s"
957msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
958
959#: cmdline/apt-get.cc:1144
960#, c-format
961msgid "You don't have enough free space in %s."
962msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
965msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966msgstr ""
967"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
968"un'operazione banale."
969
970#: cmdline/apt-get.cc:1162
971msgid "Yes, do as I say!"
972msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
973
974#: cmdline/apt-get.cc:1164
975#, c-format
976msgid ""
977"You are about to do something potentially harmful.\n"
978"To continue type in the phrase '%s'\n"
979" ?] "
980msgstr ""
981"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
982"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
983" ?] "
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
986msgid "Abort."
987msgstr "Interrotto."
988
989#: cmdline/apt-get.cc:1185
990msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
991msgstr "Continuare [S/n]? "
992
993#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
994#, c-format
995msgid "Failed to fetch %s %s\n"
996msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1275
999msgid "Some files failed to download"
1000msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1003msgid "Download complete and in download only mode"
1004msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1005
1006#: cmdline/apt-get.cc:1282
1007msgid ""
1008"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1009"missing?"
1010msgstr ""
1011"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1012"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1286
1015msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1016msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1291
1019msgid "Unable to correct missing packages."
1020msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1292
1023msgid "Aborting install."
1024msgstr "Interruzione dell'installazione."
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1320
1027msgid ""
1028"The following package disappeared from your system as\n"
1029"all files have been overwritten by other packages:"
1030msgid_plural ""
1031"The following packages disappeared from your system as\n"
1032"all files have been overwritten by other packages:"
1033msgstr[0] ""
1034"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1035"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1036msgstr[1] ""
1037"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1038"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1039
1040#: cmdline/apt-get.cc:1324
1041msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1042msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1043
1044#: cmdline/apt-get.cc:1454
1045#, c-format
1046msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1047msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1486
1050#, c-format
1051msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1052msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1053
1054#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1055#: cmdline/apt-get.cc:1524
1056#, c-format
1057msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1058msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1540
1061msgid "The update command takes no arguments"
1062msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1605
1065msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1066msgstr ""
1067"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1653
1070msgid ""
1071"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1072msgid_plural ""
1073"The following packages were automatically installed and are no longer "
1074"required:"
1075msgstr[0] ""
1076"Il seguente pacchette è stato installato automaticamente e non è più "
1077"richiesto:"
1078msgstr[1] ""
1079"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1080"richiesti:"
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1657
1083#, c-format
1084msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1085msgid_plural ""
1086"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1087msgstr[0] ""
1088"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1089msgstr[1] ""
1090"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1091"richiesti.\n"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1659
1094msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1095msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1664
1098msgid ""
1099"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1100"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1101msgstr ""
1102"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1103"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1104
1105#.
1106#. if (Packages == 1)
1107#. {
1108#. c1out << endl;
1109#. c1out <<
1110#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1111#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1112#. "that package should be filed.") << endl;
1113#. }
1114#.
1115#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1116msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1117msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1671
1120msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1121msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1690
1124msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1125msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1779
1128msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1129msgstr ""
1130"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1131
1132#: cmdline/apt-get.cc:1782
1133msgid ""
1134"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1135"solution)."
1136msgstr ""
1137"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1138"(o specificare una soluzione)."
1139
1140#: cmdline/apt-get.cc:1794
1141msgid ""
1142"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1143"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1144"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1145"or been moved out of Incoming."
1146msgstr ""
1147"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1148"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1149"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1150"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:1812
1153msgid "Broken packages"
1154msgstr "Pacchetto danneggiato"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:1841
1157msgid "The following extra packages will be installed:"
1158msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1159
1160#: cmdline/apt-get.cc:1931
1161msgid "Suggested packages:"
1162msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1932
1165msgid "Recommended packages:"
1166msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:1974
1169#, c-format
1170msgid "Couldn't find package %s"
1171msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:1981
1174#, c-format
1175msgid "%s set to automatically installed.\n"
1176msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2002
1179msgid "Calculating upgrade... "
1180msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1183msgid "Failed"
1184msgstr "Non riuscito"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2010
1187msgid "Done"
1188msgstr "Eseguito"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1191msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1192msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1195msgid "Unable to lock the download directory"
1196msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2185
1199msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1200msgstr ""
1201"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1204#, c-format
1205msgid "Unable to find a source package for %s"
1206msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2241
1209#, c-format
1210msgid ""
1211"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1212"%s\n"
1213msgstr ""
1214"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1215"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1216"%s\n"
1217
1218#: cmdline/apt-get.cc:2246
1219#, c-format
1220msgid ""
1221"Please use:\n"
1222"bzr get %s\n"
1223"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1224msgstr ""
1225"Usare:\n"
1226"bzr get %s\n"
1227"per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1228"pacchetto.\n"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2297
1231#, c-format
1232msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1233msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2332
1236#, c-format
1237msgid "You don't have enough free space in %s"
1238msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc:2338
1241#, c-format
1242msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1243msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2341
1246#, c-format
1247msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1248msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1249
1250#: cmdline/apt-get.cc:2347
1251#, c-format
1252msgid "Fetch source %s\n"
1253msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2380
1256msgid "Failed to fetch some archives."
1257msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2410
1260#, c-format
1261msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1262msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1263
1264#: cmdline/apt-get.cc:2422
1265#, c-format
1266msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1267msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2423
1270#, c-format
1271msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1272msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2440
1275#, c-format
1276msgid "Build command '%s' failed.\n"
1277msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2460
1280msgid "Child process failed"
1281msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc:2476
1284msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1285msgstr ""
1286"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1287"dipendenze di generazione"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc:2506
1290#, c-format
1291msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1292msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc:2526
1295#, c-format
1296msgid "%s has no build depends.\n"
1297msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1298
1299#: cmdline/apt-get.cc:2577
1300#, c-format
1301msgid ""
1302"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1303"found"
1304msgstr ""
1305"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1306"non può essere trovato"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc:2630
1309#, c-format
1310msgid ""
1311"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1312"package %s can satisfy version requirements"
1313msgstr ""
1314"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1315"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1316
1317#: cmdline/apt-get.cc:2666
1318#, c-format
1319msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1320msgstr ""
1321"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1322"è troppo recente"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc:2693
1325#, c-format
1326msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1327msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc:2709
1330#, c-format
1331msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1332msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc:2714
1335msgid "Failed to process build dependencies"
1336msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1337
1338#: cmdline/apt-get.cc:2745
1339msgid "Supported modules:"
1340msgstr "Moduli supportati:"
1341
1342#: cmdline/apt-get.cc:2786
1343msgid ""
1344"Usage: apt-get [options] command\n"
1345" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347"\n"
1348"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1349"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1350"and install.\n"
1351"\n"
1352"Commands:\n"
1353" update - Retrieve new lists of packages\n"
1354" upgrade - Perform an upgrade\n"
1355" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1356" remove - Remove packages\n"
1357" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1358" purge - Remove packages and config files\n"
1359" source - Download source archives\n"
1360" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1361" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1362" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1363" clean - Erase downloaded archive files\n"
1364" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1365" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1366" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1367" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1368"\n"
1369"Options:\n"
1370" -h This help text.\n"
1371" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1372" -qq No output except for errors\n"
1373" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1374" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1375" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1376" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1377" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1378" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1379" -b Build the source package after fetching it\n"
1380" -V Show verbose version numbers\n"
1381" -c=? Read this configuration file\n"
1382" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1384"pages for more information and options.\n"
1385" This APT has Super Cow Powers.\n"
1386msgstr ""
1387"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1388" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1389" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1390"\n"
1391"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1392"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1393"\n"
1394"Comandi:\n"
1395" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1396" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1397" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1398" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1399" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1400" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1401" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1402" build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1403"sorgente\n"
1404" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1405"get(8)\n"
1406" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1407" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1408" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1409" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1410" markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1411" unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1412"\n"
1413"Opzioni:\n"
1414" -h Mostra questo aiuto\n"
1415" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1416" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1417" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1418" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1419" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1420"conferma\n"
1421" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1422" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1423" -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1424" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1425" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1426" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1427" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1428"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1429"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1430" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1431
1432#: cmdline/apt-get.cc:2958
1433msgid ""
1434"NOTE: This is only a simulation!\n"
1435" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1436" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1437" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1438msgstr ""
1439"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1440" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1441" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1442" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1443
1444#: cmdline/acqprogress.cc:55
1445msgid "Hit "
1446msgstr "Trovato "
1447
1448#: cmdline/acqprogress.cc:79
1449msgid "Get:"
1450msgstr "Scaricamento di:"
1451
1452# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1453#: cmdline/acqprogress.cc:110
1454msgid "Ign "
1455msgstr "Ign "
1456
1457#: cmdline/acqprogress.cc:114
1458msgid "Err "
1459msgstr "Err "
1460
1461#: cmdline/acqprogress.cc:135
1462#, c-format
1463msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1464msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1465
1466#: cmdline/acqprogress.cc:225
1467#, c-format
1468msgid " [Working]"
1469msgstr " [In lavorazione]"
1470
1471#: cmdline/acqprogress.cc:271
1472#, c-format
1473msgid ""
1474"Media change: please insert the disc labeled\n"
1475" '%s'\n"
1476"in the drive '%s' and press enter\n"
1477msgstr ""
1478"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1479" \"%s\"\n"
1480"nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1481
1482#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1483msgid "Unknown package record!"
1484msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1485
1486#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1487msgid ""
1488"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1489"\n"
1490"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1491"to indicate what kind of file it is.\n"
1492"\n"
1493"Options:\n"
1494" -h This help text\n"
1495" -s Use source file sorting\n"
1496" -c=? Read this configuration file\n"
1497" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1498msgstr ""
1499"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1500"\n"
1501"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1502"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1503"\n"
1504"Opzioni:\n"
1505" -h Mostra questo aiuto\n"
1506" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1507" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1508" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1509
1510#: dselect/install:32
1511msgid "Bad default setting!"
1512msgstr "Impostazione predefinita errata."
1513
1514#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1515#: dselect/install:105 dselect/update:45
1516msgid "Press enter to continue."
1517msgstr "Premere Invio per continuare."
1518
1519#: dselect/install:91
1520msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1521msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1522
1523# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1524# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1525# at only 80 characters per line, if possible.
1526#: dselect/install:101
1527msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1528msgstr ""
1529"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1530"configurazione "
1531
1532#: dselect/install:102
1533msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1534msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1535
1536#: dselect/install:103
1537msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1538msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1539
1540#: dselect/install:104
1541msgid ""
1542"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1543msgstr ""
1544"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1545"l'installazione [I]"
1546
1547#: dselect/update:30
1548msgid "Merging available information"
1549msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1550
1551#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1552msgid "Failed to create pipes"
1553msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1554
1555#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1556msgid "Failed to exec gzip "
1557msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1558
1559#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1560msgid "Corrupted archive"
1561msgstr "Archivio danneggiato"
1562
1563#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1564msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1565msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1566
1567#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1568#, c-format
1569msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1570msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1571
1572#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1573msgid "Invalid archive signature"
1574msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1575
1576#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1577msgid "Error reading archive member header"
1578msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1579
1580#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1581#, c-format
1582msgid "Invalid archive member header %s"
1583msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1584
1585#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1586msgid "Invalid archive member header"
1587msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1588
1589#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1590msgid "Archive is too short"
1591msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1592
1593#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1594msgid "Failed to read the archive headers"
1595msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1596
1597#: apt-inst/filelist.cc:380
1598msgid "DropNode called on still linked node"
1599msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1600
1601#: apt-inst/filelist.cc:412
1602msgid "Failed to locate the hash element!"
1603msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1604
1605#: apt-inst/filelist.cc:459
1606msgid "Failed to allocate diversion"
1607msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1608
1609#: apt-inst/filelist.cc:464
1610msgid "Internal error in AddDiversion"
1611msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1612
1613#: apt-inst/filelist.cc:477
1614#, c-format
1615msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1616msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1617
1618#: apt-inst/filelist.cc:506
1619#, c-format
1620msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1621msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1622
1623#: apt-inst/filelist.cc:549
1624#, c-format
1625msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1626msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1627
1628#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1629#, c-format
1630msgid "Failed to write file %s"
1631msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1632
1633#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1634#, c-format
1635msgid "Failed to close file %s"
1636msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1637
1638#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1639#, c-format
1640msgid "The path %s is too long"
1641msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1642
1643#: apt-inst/extract.cc:124
1644#, c-format
1645msgid "Unpacking %s more than once"
1646msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1647
1648#: apt-inst/extract.cc:134
1649#, c-format
1650msgid "The directory %s is diverted"
1651msgstr "La directory %s è deviata"
1652
1653#: apt-inst/extract.cc:144
1654#, c-format
1655msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1656msgstr ""
1657"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1658
1659#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1660msgid "The diversion path is too long"
1661msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1662
1663#: apt-inst/extract.cc:240
1664#, c-format
1665msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1666msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1667
1668#: apt-inst/extract.cc:280
1669msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1670msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1671
1672#: apt-inst/extract.cc:284
1673msgid "The path is too long"
1674msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1675
1676#: apt-inst/extract.cc:414
1677#, c-format
1678msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1679msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1680
1681#: apt-inst/extract.cc:431
1682#, c-format
1683msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1684msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1685
1686#. Only warn if there are no sources.list.d.
1687#. Only warn if there is no sources.list file.
1688#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1689#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1690#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1691#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1692#: methods/mirror.cc:87
1693#, c-format
1694msgid "Unable to read %s"
1695msgstr "Impossibile leggere %s"
1696
1697#: apt-inst/extract.cc:491
1698#, c-format
1699msgid "Unable to stat %s"
1700msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1703#, c-format
1704msgid "Failed to remove %s"
1705msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1708#, c-format
1709msgid "Unable to create %s"
1710msgstr "Impossibile creare %s"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1713#, c-format
1714msgid "Failed to stat %sinfo"
1715msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1718msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1719msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1720
1721#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1722#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1724msgid "Reading package lists"
1725msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1726
1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1728#, c-format
1729msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1730msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1731
1732#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1733#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1734msgid "Internal error getting a package name"
1735msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1736
1737#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1738msgid "Reading file listing"
1739msgstr "Lettura elenco dei file"
1740
1741#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1742#, c-format
1743msgid ""
1744"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1745"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1746"package!"
1747msgstr ""
1748"Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1749"ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1750"versione del pacchetto."
1751
1752#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1753#, c-format
1754msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1755msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1756
1757#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1758msgid "Internal error getting a node"
1759msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1760
1761#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1762#, c-format
1763msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1764msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1765
1766#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1767msgid "The diversion file is corrupted"
1768msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1769
1770#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1771#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1772#, c-format
1773msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1774msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1775
1776#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1777msgid "Internal error adding a diversion"
1778msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1779
1780#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1781msgid "The pkg cache must be initialized first"
1782msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1783
1784#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1785#, c-format
1786msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1787msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1788
1789#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1790#, c-format
1791msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1792msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1793
1794#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1795#, c-format
1796msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1797msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1798
1799#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1800#, c-format
1801msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1802msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1803
1804#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1805#, c-format
1806msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1807msgstr ""
1808"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1809
1810#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1811#, c-format
1812msgid "Couldn't change to %s"
1813msgstr "Impossibile passare a %s"
1814
1815#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1816msgid "Internal error, could not locate member"
1817msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1818
1819#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1820msgid "Failed to locate a valid control file"
1821msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1822
1823#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1824msgid "Unparsable control file"
1825msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1826
1827#: methods/bzip2.cc:68
1828#, c-format
1829msgid "Couldn't open pipe for %s"
1830msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1831
1832#: methods/bzip2.cc:113
1833#, c-format
1834msgid "Read error from %s process"
1835msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1836
1837#: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1838#: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1839#: methods/rred.cc:495
1840msgid "Failed to stat"
1841msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1842
1843#: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1844#: methods/rred.cc:492
1845msgid "Failed to set modification time"
1846msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1847
1848#: methods/cdrom.cc:199
1849#, c-format
1850msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1851msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1852
1853#: methods/cdrom.cc:208
1854msgid ""
1855"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1856"cannot be used to add new CD-ROMs"
1857msgstr ""
1858"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1859"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1860
1861#: methods/cdrom.cc:218
1862msgid "Wrong CD-ROM"
1863msgstr "CD-ROM sbagliato"
1864
1865#: methods/cdrom.cc:245
1866#, c-format
1867msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1868msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1869
1870#: methods/cdrom.cc:250
1871msgid "Disk not found."
1872msgstr "Disco non trovato"
1873
1874#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1875msgid "File not found"
1876msgstr "File non trovato"
1877
1878#: methods/file.cc:44
1879msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1880msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1881
1882#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1883#: methods/ftp.cc:168
1884msgid "Logging in"
1885msgstr "Accesso in corso"
1886
1887#: methods/ftp.cc:174
1888msgid "Unable to determine the peer name"
1889msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1890
1891#: methods/ftp.cc:179
1892msgid "Unable to determine the local name"
1893msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1894
1895#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1896#, c-format
1897msgid "The server refused the connection and said: %s"
1898msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1899
1900#: methods/ftp.cc:216
1901#, c-format
1902msgid "USER failed, server said: %s"
1903msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1904
1905#: methods/ftp.cc:223
1906#, c-format
1907msgid "PASS failed, server said: %s"
1908msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1909
1910#: methods/ftp.cc:243
1911msgid ""
1912"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1913"is empty."
1914msgstr ""
1915"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1916"ftp::ProxyLogin è vuoto."
1917
1918#: methods/ftp.cc:271
1919#, c-format
1920msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1921msgstr ""
1922"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1923
1924#: methods/ftp.cc:297
1925#, c-format
1926msgid "TYPE failed, server said: %s"
1927msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1928
1929#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1930msgid "Connection timeout"
1931msgstr "Connessione scaduta"
1932
1933#: methods/ftp.cc:341
1934msgid "Server closed the connection"
1935msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1936
1937#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1938msgid "Read error"
1939msgstr "Errore di lettura"
1940
1941#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1942msgid "A response overflowed the buffer."
1943msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1944
1945#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1946msgid "Protocol corruption"
1947msgstr "Protocollo danneggiato"
1948
1949#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1950msgid "Write error"
1951msgstr "Errore di scrittura"
1952
1953#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1954msgid "Could not create a socket"
1955msgstr "Impossibile creare un socket"
1956
1957#: methods/ftp.cc:703
1958msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1959msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1960
1961#: methods/ftp.cc:709
1962msgid "Could not connect passive socket."
1963msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1964
1965#: methods/ftp.cc:727
1966msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1967msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1968
1969#: methods/ftp.cc:741
1970msgid "Could not bind a socket"
1971msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1972
1973#: methods/ftp.cc:745
1974msgid "Could not listen on the socket"
1975msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1976
1977#: methods/ftp.cc:752
1978msgid "Could not determine the socket's name"
1979msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1980
1981#: methods/ftp.cc:784
1982msgid "Unable to send PORT command"
1983msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1984
1985#: methods/ftp.cc:794
1986#, c-format
1987msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1988msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1989
1990#: methods/ftp.cc:803
1991#, c-format
1992msgid "EPRT failed, server said: %s"
1993msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1994
1995#: methods/ftp.cc:823
1996msgid "Data socket connect timed out"
1997msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1998
1999#: methods/ftp.cc:830
2000msgid "Unable to accept connection"
2001msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2002
2003#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
2004msgid "Problem hashing file"
2005msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2006
2007#: methods/ftp.cc:882
2008#, c-format
2009msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2010msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2011
2012#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2013msgid "Data socket timed out"
2014msgstr "Socket dati terminato"
2015
2016#: methods/ftp.cc:927
2017#, c-format
2018msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2019msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2020
2021#. Get the files information
2022#: methods/ftp.cc:1004
2023msgid "Query"
2024msgstr "Interrogazione"
2025
2026#: methods/ftp.cc:1116
2027msgid "Unable to invoke "
2028msgstr "Impossibile invocare "
2029
2030#: methods/connect.cc:71
2031#, c-format
2032msgid "Connecting to %s (%s)"
2033msgstr "Connessione a %s (%s)"
2034
2035#: methods/connect.cc:82
2036#, c-format
2037msgid "[IP: %s %s]"
2038msgstr "[IP: %s %s]"
2039
2040#: methods/connect.cc:89
2041#, c-format
2042msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2043msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2044
2045#: methods/connect.cc:95
2046#, c-format
2047msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2048msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2049
2050#: methods/connect.cc:103
2051#, c-format
2052msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2053msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2054
2055#: methods/connect.cc:121
2056#, c-format
2057msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2058msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2059
2060#. We say this mainly because the pause here is for the
2061#. ssh connection that is still going
2062#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2063#, c-format
2064msgid "Connecting to %s"
2065msgstr "Connessione a %s"
2066
2067#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2068#, c-format
2069msgid "Could not resolve '%s'"
2070msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2071
2072#: methods/connect.cc:193
2073#, c-format
2074msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2075msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2076
2077#: methods/connect.cc:196
2078#, c-format
2079msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2080msgstr ""
2081"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2082
2083#: methods/connect.cc:243
2084#, c-format
2085msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2086msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2087
2088#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2089#: methods/gpgv.cc:71
2090#, c-format
2091msgid "No keyring installed in %s."
2092msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2093
2094#: methods/gpgv.cc:163
2095msgid ""
2096"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2097msgstr ""
2098"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2099"della chiave."
2100
2101#: methods/gpgv.cc:168
2102msgid "At least one invalid signature was encountered."
2103msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2104
2105#: methods/gpgv.cc:172
2106msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2107msgstr ""
2108"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2109"installato)"
2110
2111#: methods/gpgv.cc:177
2112msgid "Unknown error executing gpgv"
2113msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2114
2115#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2116msgid "The following signatures were invalid:\n"
2117msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2118
2119#: methods/gpgv.cc:225
2120msgid ""
2121"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2122"available:\n"
2123msgstr ""
2124"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2125"disponibile:\n"
2126
2127#: methods/http.cc:385
2128msgid "Waiting for headers"
2129msgstr "In attesa degli header"
2130
2131#: methods/http.cc:531
2132#, c-format
2133msgid "Got a single header line over %u chars"
2134msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2135
2136#: methods/http.cc:539
2137msgid "Bad header line"
2138msgstr "Riga header non corretta"
2139
2140#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2141msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2142msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2143
2144#: methods/http.cc:594
2145msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2146msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2147
2148#: methods/http.cc:609
2149msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2150msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2151
2152#: methods/http.cc:611
2153msgid "This HTTP server has broken range support"
2154msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2155
2156#: methods/http.cc:635
2157msgid "Unknown date format"
2158msgstr "Formato della data sconosciuto"
2159
2160#: methods/http.cc:793
2161msgid "Select failed"
2162msgstr "Select non riuscita"
2163
2164#: methods/http.cc:798
2165msgid "Connection timed out"
2166msgstr "Connessione terminata"
2167
2168#: methods/http.cc:821
2169msgid "Error writing to output file"
2170msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2171
2172#: methods/http.cc:852
2173msgid "Error writing to file"
2174msgstr "Errore nello scrivere su file"
2175
2176#: methods/http.cc:880
2177msgid "Error writing to the file"
2178msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2179
2180#: methods/http.cc:894
2181msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2182msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2183
2184#: methods/http.cc:896
2185msgid "Error reading from server"
2186msgstr "Errore nel leggere dal server"
2187
2188#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2189msgid "Failed to truncate file"
2190msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2191
2192#: methods/http.cc:1154
2193msgid "Bad header data"
2194msgstr "Header dati non corretto"
2195
2196#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2197msgid "Connection failed"
2198msgstr "Connessione non riuscita"
2199
2200#: methods/http.cc:1318
2201msgid "Internal error"
2202msgstr "Errore interno"
2203
2204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2205msgid "Can't mmap an empty file"
2206msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2207
2208#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2209#, c-format
2210msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2211msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2212
2213#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2214#, c-format
2215msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2216msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2217
2218#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2219msgid "Unable to close mmap"
2220msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2223msgid "Unable to synchronize mmap"
2224msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2225
2226#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2227#, c-format
2228msgid ""
2229"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2230"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2231msgstr ""
2232"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2233"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2234
2235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2236#, c-format
2237msgid ""
2238"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2239"reached."
2240msgstr ""
2241"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2242"byte è stato raggiunto."
2243
2244# (ndt) lunghetta...
2245#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2246#, fuzzy
2247msgid ""
2248"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2249msgstr ""
2250"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2251"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2252
2253#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2254#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2255#, c-format
2256msgid "%lid %lih %limin %lis"
2257msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2258
2259#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2260#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2261#, c-format
2262msgid "%lih %limin %lis"
2263msgstr "%lih %limin %lis"
2264
2265#. min means minutes, s means seconds
2266#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2267#, c-format
2268msgid "%limin %lis"
2269msgstr "%limin %lis"
2270
2271#. s means seconds
2272#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2273#, c-format
2274msgid "%lis"
2275msgstr "%lis"
2276
2277#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2278#, c-format
2279msgid "Selection %s not found"
2280msgstr "Selezione %s non trovata"
2281
2282#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2283#, c-format
2284msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2285msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2286
2287#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2288#, c-format
2289msgid "Opening configuration file %s"
2290msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2293#, c-format
2294msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2295msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2296
2297#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2298#, c-format
2299msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2300msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2301
2302#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2303#, c-format
2304msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2305msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2308#, c-format
2309msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2310msgstr ""
2311"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2312"più alto"
2313
2314#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2315#, c-format
2316msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2317msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2318
2319#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2320#, c-format
2321msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2322msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2323
2324#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2325#, c-format
2326msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2327msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2328
2329# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2330#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2331#, c-format
2332msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2333msgstr ""
2334"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2335"come argomento"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2338#, c-format
2339msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2340msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2343#, c-format
2344msgid "%c%s... Error!"
2345msgstr "%c%s... Errore"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2348#, c-format
2349msgid "%c%s... Done"
2350msgstr "%c%s... Fatto"
2351
2352#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2353#, c-format
2354msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2355msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2356
2357#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2358#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2359#, c-format
2360msgid "Command line option %s is not understood"
2361msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2362
2363#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2364#, c-format
2365msgid "Command line option %s is not boolean"
2366msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2367
2368#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2369#, c-format
2370msgid "Option %s requires an argument."
2371msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2372
2373#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2374#, c-format
2375msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2376msgstr ""
2377"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2378"=<valore>."
2379
2380#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2381#, c-format
2382msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2383msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2384
2385#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2386#, c-format
2387msgid "Option '%s' is too long"
2388msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2391#, c-format
2392msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2393msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2394
2395#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2396#, c-format
2397msgid "Invalid operation %s"
2398msgstr "Operazione %s non valida"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2401#, c-format
2402msgid "Unable to stat the mount point %s"
2403msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2406#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2407#: methods/mirror.cc:93
2408#, c-format
2409msgid "Unable to change to %s"
2410msgstr "Impossibile passare a %s"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2413msgid "Failed to stat the cdrom"
2414msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2417#, c-format
2418msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2419msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2422#, c-format
2423msgid "Could not open lock file %s"
2424msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2427#, c-format
2428msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2429msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2432#, c-format
2433msgid "Could not get lock %s"
2434msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2437#, c-format
2438msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2439msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2442#, c-format
2443msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2444msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2445
2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2447#, c-format
2448msgid "Sub-process %s received signal %u."
2449msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2450
2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2452#, c-format
2453msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2454msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2457#, c-format
2458msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2459msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2462#, c-format
2463msgid "Could not open file %s"
2464msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2467#, fuzzy, c-format
2468msgid "Could not open file descriptor %d"
2469msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2472#, c-format
2473msgid "read, still have %lu to read but none left"
2474msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2477#, c-format
2478msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2479msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2482#, fuzzy, c-format
2483msgid "Problem closing the gzip file %s"
2484msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2485
2486#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2487#, fuzzy, c-format
2488msgid "Problem closing the file %s"
2489msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2492#, fuzzy, c-format
2493msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2494msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2495
2496#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2497#, fuzzy, c-format
2498msgid "Problem unlinking the file %s"
2499msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2500
2501#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2502msgid "Problem syncing the file"
2503msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2504
2505#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2506msgid "Empty package cache"
2507msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2508
2509#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2510msgid "The package cache file is corrupted"
2511msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2514msgid "The package cache file is an incompatible version"
2515msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2516
2517#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2518#, c-format
2519msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2520msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2521
2522#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2523msgid "The package cache was built for a different architecture"
2524msgstr ""
2525"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2528msgid "Depends"
2529msgstr "Dipende"
2530
2531#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2532msgid "PreDepends"
2533msgstr "Pre-dipende"
2534
2535#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2536msgid "Suggests"
2537msgstr "Consiglia"
2538
2539#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2540msgid "Recommends"
2541msgstr "Raccomanda"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2544msgid "Conflicts"
2545msgstr "Va in conflitto"
2546
2547#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2548msgid "Replaces"
2549msgstr "Sostituisce"
2550
2551#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2552msgid "Obsoletes"
2553msgstr "Rende obsoleto"
2554
2555#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2556msgid "Breaks"
2557msgstr "Rompe"
2558
2559#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2560msgid "Enhances"
2561msgstr "Migliora"
2562
2563#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2564msgid "important"
2565msgstr "importante"
2566
2567#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2568msgid "required"
2569msgstr "richiesto"
2570
2571#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2572msgid "standard"
2573msgstr "standard"
2574
2575#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2576msgid "optional"
2577msgstr "opzionale"
2578
2579#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2580msgid "extra"
2581msgstr "extra"
2582
2583#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2584msgid "Building dependency tree"
2585msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2586
2587#: apt-pkg/depcache.cc:125
2588msgid "Candidate versions"
2589msgstr "Versioni candidate"
2590
2591#: apt-pkg/depcache.cc:154
2592msgid "Dependency generation"
2593msgstr "Generazione delle dipendenze"
2594
2595#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2596msgid "Reading state information"
2597msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2598
2599#: apt-pkg/depcache.cc:236
2600#, c-format
2601msgid "Failed to open StateFile %s"
2602msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2603
2604#: apt-pkg/depcache.cc:242
2605#, c-format
2606msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2607msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2608
2609#: apt-pkg/depcache.cc:921
2610#, c-format
2611msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2612msgstr ""
2613"Errore interno, il gruppo \"%s\" non ha uno pseudo pacchetto installabile"
2614
2615#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2616#, c-format
2617msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2618msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2619
2620#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2621#, c-format
2622msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2623msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2624
2625#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2626#, c-format
2627msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2628msgstr ""
2629"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2630"analizzabile)"
2631
2632#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2633#, c-format
2634msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2635msgstr ""
2636"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2637"corta)"
2638
2639#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2640#, c-format
2641msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2642msgstr ""
2643"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2644"un'assegnazione)"
2645
2646#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2647#, c-format
2648msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2649msgstr ""
2650"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2651"chiave)"
2652
2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2654#, c-format
2655msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2656msgstr ""
2657"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2658"ha un valore)"
2659
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2661#, c-format
2662msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2663msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2664
2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2666#, c-format
2667msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2668msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2669
2670#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2671#, c-format
2672msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2673msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2674
2675#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2676#, c-format
2677msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2678msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2679
2680#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2681#, c-format
2682msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2683msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2684
2685#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2686#, c-format
2687msgid "Opening %s"
2688msgstr "Apertura di %s"
2689
2690#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2691#, c-format
2692msgid "Line %u too long in source list %s."
2693msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2694
2695#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2696#, c-format
2697msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2698msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2699
2700#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2701#, c-format
2702msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2703msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2704
2705#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2706#, c-format
2707msgid ""
2708"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2709"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2710msgstr ""
2711"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\".Per maggiori "
2712"informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::Immediate-"
2713"Configure\" (%d)."
2714
2715#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2716#, c-format
2717msgid ""
2718"This installation run will require temporarily removing the essential "
2719"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2720"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2721msgstr ""
2722"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2723"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2724"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2725"APT::Force-LoopBreak."
2726
2727#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2728#, c-format
2729msgid ""
2730"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2731"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2732msgstr ""
2733"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già estratto."
2734"Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2735"Immediate-Configure\"."
2736
2737#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2738#, c-format
2739msgid "Index file type '%s' is not supported"
2740msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2741
2742#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2743#, c-format
2744msgid ""
2745"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2746msgstr ""
2747"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2748"archivio."
2749
2750#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2751msgid ""
2752"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2753"held packages."
2754msgstr ""
2755"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2756"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2757
2758#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2759msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2760msgstr ""
2761"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2762
2763#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2764msgid ""
2765"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2766"used instead."
2767msgstr ""
2768"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2769"usati quelli vecchi."
2770
2771# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2772#: apt-pkg/acquire.cc:79
2773#, c-format
2774msgid "List directory %spartial is missing."
2775msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2776
2777#: apt-pkg/acquire.cc:83
2778#, c-format
2779msgid "Archives directory %spartial is missing."
2780msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2781
2782#: apt-pkg/acquire.cc:91
2783#, c-format
2784msgid "Unable to lock directory %s"
2785msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2786
2787#. only show the ETA if it makes sense
2788#. two days
2789#: apt-pkg/acquire.cc:878
2790#, c-format
2791msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2792msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2793
2794#: apt-pkg/acquire.cc:880
2795#, c-format
2796msgid "Retrieving file %li of %li"
2797msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2798
2799#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2800#, c-format
2801msgid "The method driver %s could not be found."
2802msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2803
2804#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2805#, c-format
2806msgid "Method %s did not start correctly"
2807msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2808
2809#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2810#, c-format
2811msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2812msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2813
2814#: apt-pkg/init.cc:141
2815#, c-format
2816msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2817msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2818
2819#: apt-pkg/init.cc:157
2820msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2821msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2822
2823#: apt-pkg/clean.cc:56
2824#, c-format
2825msgid "Unable to stat %s."
2826msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2827
2828#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2829msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2830msgstr ""
2831"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2832
2833#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2834msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2835msgstr ""
2836"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2837
2838#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2839msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2840msgstr ""
2841"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2842
2843#: apt-pkg/policy.cc:343
2844#, c-format
2845msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2846msgstr ""
2847"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2848"\""
2849
2850#: apt-pkg/policy.cc:365
2851#, c-format
2852msgid "Did not understand pin type %s"
2853msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2854
2855#: apt-pkg/policy.cc:373
2856msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2857msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2858
2859#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2860msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2861msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2862
2863#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2864#, c-format
2865msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2866msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2867
2868#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2869#, c-format
2870msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2871msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2872
2873#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2874#, c-format
2875msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2876msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2877
2878#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2879#, c-format
2880msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2881msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2882
2883#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2884#, c-format
2885msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2886msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2887
2888#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2889#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2890#, fuzzy, c-format
2891msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2892msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
2893
2894#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2895#, c-format
2896msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2897msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2898
2899#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2900#, c-format
2901msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2902msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2903
2904#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2905msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2906msgstr ""
2907"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2908
2909#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2910msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2911msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2912
2913#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2914msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2915msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2916
2917#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2918msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2919msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2920
2921#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2922#, c-format
2923msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2924msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2925
2926#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2927#, c-format
2928msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2929msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2930
2931# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2932#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2933#, c-format
2934msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2935msgstr ""
2936"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2937"dipendenze"
2938
2939#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2940#, c-format
2941msgid "Couldn't stat source package list %s"
2942msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2943
2944# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2945#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2946msgid "Collecting File Provides"
2947msgstr "Il file fornisce"
2948
2949#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2950msgid "IO Error saving source cache"
2951msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2952
2953#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2954#, c-format
2955msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2956msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2957
2958#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2959msgid "MD5Sum mismatch"
2960msgstr "MD5sum non corrispondente"
2961
2962#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2963#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2964msgid "Hash Sum mismatch"
2965msgstr "Somma hash non corrispondente"
2966
2967#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2968msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2969msgstr ""
2970"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2971
2972#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2973#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2974#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2975#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2976#, c-format
2977msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2978msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
2979
2980#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2981#, c-format
2982msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2983msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2984
2985#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2986#, c-format
2987msgid ""
2988"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2989"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2990msgstr ""
2991"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2992"aggiornato e verrà usato il file precedente. Errore GPG: %s: %s\n"
2993
2994#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2995#, c-format
2996msgid "GPG error: %s: %s"
2997msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2998
2999#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
3000#, c-format
3001msgid ""
3002"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3003"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3004msgstr ""
3005"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3006"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3007
3008#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
3009#, c-format
3010msgid ""
3011"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3012"manually fix this package."
3013msgstr ""
3014"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3015"sistemare manualmente questo pacchetto."
3016
3017#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
3018#, c-format
3019msgid ""
3020"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3021msgstr ""
3022"L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
3023"pacchetto %s."
3024
3025#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3026msgid "Size mismatch"
3027msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3028
3029#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3030#, c-format
3031msgid "Unable to parse Release file %s"
3032msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3033
3034#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3035#, c-format
3036msgid "No sections in Release file %s"
3037msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3038
3039#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3040#, c-format
3041msgid "No Hash entry in Release file %s"
3042msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3043
3044#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3045#, c-format
3046msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3047msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3048
3049#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3050#, c-format
3051msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3052msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3053
3054#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3055#, c-format
3056msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3057msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3058
3059#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3060#, c-format
3061msgid ""
3062"Using CD-ROM mount point %s\n"
3063"Mounting CD-ROM\n"
3064msgstr ""
3065"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3066"Montaggio CD-ROM\n"
3067
3068#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3069msgid "Identifying.. "
3070msgstr "Identificazione... "
3071
3072#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3073#, c-format
3074msgid "Stored label: %s\n"
3075msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3076
3077#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3078msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3079msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3080
3081#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3082#, c-format
3083msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3084msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3085
3086#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3087msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3088msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3089
3090#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3091msgid "Waiting for disc...\n"
3092msgstr "In attesa del disco...\n"
3093
3094#. Mount the new CDROM
3095#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3096msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3097msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3098
3099#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3100msgid "Scanning disc for index files..\n"
3101msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3102
3103#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3104#, c-format
3105msgid ""
3106"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3107"%zu signatures\n"
3108msgstr ""
3109"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3110"traduzione e %zu firme\n"
3111
3112#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3113msgid ""
3114"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3115"wrong architecture?"
3116msgstr ""
3117"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3118"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3119
3120#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3121#, c-format
3122msgid "Found label '%s'\n"
3123msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3124
3125#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3126msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3127msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3128
3129#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3130#, c-format
3131msgid ""
3132"This disc is called: \n"
3133"'%s'\n"
3134msgstr ""
3135"Questo disco è chiamato: \n"
3136"\"%s\"\n"
3137
3138#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3139msgid "Copying package lists..."
3140msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3141
3142#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3143msgid "Writing new source list\n"
3144msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3145
3146#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3147msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3148msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3149
3150#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3151#, c-format
3152msgid "Wrote %i records.\n"
3153msgstr "Scritti %i record.\n"
3154
3155#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3156#, c-format
3157msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3158msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3159
3160#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3161#, c-format
3162msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3163msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3164
3165#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3166#, c-format
3167msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3168msgstr ""
3169"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3170
3171#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3172#, c-format
3173msgid "Skipping nonexistent file %s"
3174msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3175
3176#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3177#, c-format
3178msgid "Can't find authentication record for: %s"
3179msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3180
3181#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3182#, c-format
3183msgid "Hash mismatch for: %s"
3184msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3185
3186# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3187#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3188#, c-format
3189msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3190msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3191
3192# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3193#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3194#, c-format
3195msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3196msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3197
3198#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3199#, fuzzy, c-format
3200msgid "Couldn't find task '%s'"
3201msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3202
3203#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3204#, fuzzy, c-format
3205msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3206msgstr ""
3207"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3208
3209#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3210#, c-format
3211msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3212msgstr ""
3213"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3214
3215#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3216#, c-format
3217msgid ""
3218"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3219"neither of them"
3220msgstr ""
3221"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3222"\"%s\" poiché non sono presenti"
3223
3224#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3225#, c-format
3226msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3227msgstr ""
3228"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3229"è virtuale"
3230
3231#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3232#, c-format
3233msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3234msgstr ""
3235"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3236"alcun candidato"
3237
3238#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3239#, c-format
3240msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3241msgstr ""
3242"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3243"installato"
3244
3245#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3246#, c-format
3247msgid "Installing %s"
3248msgstr "Installazione di %s"
3249
3250#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3251#, c-format
3252msgid "Configuring %s"
3253msgstr "Configurazione di %s"
3254
3255#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3256#, c-format
3257msgid "Removing %s"
3258msgstr "Rimozione di %s"
3259
3260#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3261#, c-format
3262msgid "Completely removing %s"
3263msgstr "Rimozione completa di %s"
3264
3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3266#, c-format
3267msgid "Noting disappearance of %s"
3268msgstr "Notata la sparizione di %s"
3269
3270#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3271#, c-format
3272msgid "Running post-installation trigger %s"
3273msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3274
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3276#, c-format
3277msgid "Directory '%s' missing"
3278msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3279
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3281#, c-format
3282msgid "Could not open file '%s'"
3283msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3284
3285#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3286#, c-format
3287msgid "Preparing %s"
3288msgstr "Preparazione di %s"
3289
3290#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3291#, c-format
3292msgid "Unpacking %s"
3293msgstr "Estrazione di %s"
3294
3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3296#, c-format
3297msgid "Preparing to configure %s"
3298msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3299
3300#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3301#, c-format
3302msgid "Installed %s"
3303msgstr "Pacchetto %s installato"
3304
3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3306#, c-format
3307msgid "Preparing for removal of %s"
3308msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3309
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3311#, c-format
3312msgid "Removed %s"
3313msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3314
3315#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3316#, c-format
3317msgid "Preparing to completely remove %s"
3318msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3319
3320#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3321#, c-format
3322msgid "Completely removed %s"
3323msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3324
3325#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3326msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3327msgstr ""
3328"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3329"è montato)\n"
3330
3331#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3332msgid "Running dpkg"
3333msgstr "Esecuzione di dpkg"
3334
3335#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3336msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3337msgstr ""
3338"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3339"di MaxReports"
3340
3341#. check if its not a follow up error
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3343msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3344msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3345
3346#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3347msgid ""
3348"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3349"error from a previous failure."
3350msgstr ""
3351"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3352"presenza di un fallimento precedente."
3353
3354#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3355msgid ""
3356"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3357"error"
3358msgstr ""
3359"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3360"errore per disco pieno."
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3363msgid ""
3364"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3365"error"
3366msgstr ""
3367"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3368"errore di memoria esaurita"
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3371msgid ""
3372"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3373msgstr ""
3374"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3375"errore di I/O di dpkg"
3376
3377#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3378#, c-format
3379msgid ""
3380"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3381"it?"
3382msgstr ""
3383"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3384"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3385
3386#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3387#, c-format
3388msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3389msgstr ""
3390"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3391"necessario essere root."
3392
3393#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3394#. dpkg --configure -a
3395#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3396#, c-format
3397msgid ""
3398"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3399msgstr ""
3400"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3401"problema. "
3402
3403#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3404msgid "Not locked"
3405msgstr "Non bloccato"
3406
3407#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3408#. and provide a config option to define that default
3409#: methods/mirror.cc:200
3410#, c-format
3411msgid "No mirror file '%s' found "
3412msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3413
3414#: methods/mirror.cc:343
3415#, c-format
3416msgid "[Mirror: %s]"
3417msgstr "[Mirror: %s]"
3418
3419#: methods/rred.cc:465
3420#, c-format
3421msgid ""
3422"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3423"to be corrupt."
3424msgstr ""
3425"Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3426"file. La patch sembra essere danneggiata."
3427
3428#: methods/rred.cc:470
3429#, c-format
3430msgid ""
3431"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3432"to be corrupt."
3433msgstr ""
3434"Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3435"mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3436
3437#: methods/rsh.cc:329
3438msgid "Connection closed prematurely"
3439msgstr "Connessione chiusa prematuramente"