]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
allow to specify fingerprints in 'apt-key del'
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: ja\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:319
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:320
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:321
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:322
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:323
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:325
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:327
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:329
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:334
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:336
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:348
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:362
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:375
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1421
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1546
122msgid "Package files:"
123msgstr "パッケージファイル:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1567
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
135msgid "(not found)"
136msgstr "(見つかりません)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1587
139msgid " Installed: "
140msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1588
143msgid " Candidate: "
144msgstr " 候補: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
147msgid "(none)"
148msgstr "(なし)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1621
151msgid " Package pin: "
152msgstr " パッケージ Pin: "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1630
156msgid " Version table:"
157msgstr " バージョンテーブル:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160#: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
161#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1750
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210"\n"
211"コマンド:\n"
212" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220" show - パッケージの情報を表示する\n"
221" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227"\n"
228"オプション:\n"
229" -h このヘルプを表示する\n"
230" -p=? パッケージキャッシュ\n"
231" -s=? ソースキャッシュ\n"
232" -q プログレス表示をしない\n"
233" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247#, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252msgid ""
253"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256"mount point."
257msgstr ""
258"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
259"りませんでした。\n"
260"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
261"ます。\n"
262"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
263"照してください。"
264
265#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267msgstr ""
268"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:48
271msgid "Arguments not in pairs"
272msgstr "引数がペアではありません"
273
274#: cmdline/apt-config.cc:89
275msgid ""
276"Usage: apt-config [options] command\n"
277"\n"
278"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279"\n"
280"Commands:\n"
281" shell - Shell mode\n"
282" dump - Show the configuration\n"
283"\n"
284"Options:\n"
285" -h This help text.\n"
286" -c=? Read this configuration file\n"
287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288msgstr ""
289"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
290"\n"
291"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292"\n"
293"コマンド:\n"
294" shell - シェルモード\n"
295" dump - 設定情報を表示する\n"
296"\n"
297"オプション:\n"
298" -h このヘルプを表示する\n"
299" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:245
303#, c-format
304msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:327
308#, c-format
309msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:330
313#, c-format
314msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:367
318#, c-format
319msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:423
323#, c-format
324msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:454
328#, c-format
329msgid "Couldn't find package %s"
330msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333#: apt-private/private-install.cc:865
334#, c-format
335msgid "%s set to manually installed.\n"
336msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
337
338#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339#, c-format
340msgid "%s set to automatically installed.\n"
341msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
342
343#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344msgid ""
345"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346"instead."
347msgstr ""
348"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
349"に使用してください。"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356msgid "Unable to lock the download directory"
357msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:726
360msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361msgstr ""
362"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
365#, c-format
366msgid "Unable to find a source package for %s"
367msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:786
370#, c-format
371msgid ""
372"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373"%s\n"
374msgstr ""
375"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
376"ます:\n"
377"%s\n"
378
379#: cmdline/apt-get.cc:791
380#, c-format
381msgid ""
382"Please use:\n"
383"bzr branch %s\n"
384"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385msgstr ""
386"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
387"は、\n"
388"bzr branch %s\n"
389"を使用してください。\n"
390
391#: cmdline/apt-get.cc:843
392#, c-format
393msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
397#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
398#, c-format
399msgid "Couldn't determine free space in %s"
400msgstr "%s の空き領域を測定できません"
401
402#: cmdline/apt-get.cc:882
403#, c-format
404msgid "You don't have enough free space in %s"
405msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
406
407#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409#: cmdline/apt-get.cc:891
410#, c-format
411msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
413
414#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416#: cmdline/apt-get.cc:896
417#, c-format
418msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:902
422#, c-format
423msgid "Fetch source %s\n"
424msgstr "ソース %s を取得\n"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:920
427msgid "Failed to fetch some archives."
428msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
429
430#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
431msgid "Download complete and in download only mode"
432msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:950
435#, c-format
436msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:963
440#, c-format
441msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:964
445#, c-format
446msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447msgstr ""
448"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:992
451#, c-format
452msgid "Build command '%s' failed.\n"
453msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:1011
456msgid "Child process failed"
457msgstr "子プロセスが失敗しました"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:1030
460msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461msgstr ""
462"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:1055
465#, c-format
466msgid ""
467"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468"Architectures for setup"
469msgstr ""
470"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
471"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
474#, c-format
475msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1102
479#, c-format
480msgid "%s has no build depends.\n"
481msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
482
483#: cmdline/apt-get.cc:1272
484#, c-format
485msgid ""
486"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487"packages"
488msgstr ""
489"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
490"の依存関係を満たすことができません"
491
492#: cmdline/apt-get.cc:1290
493#, c-format
494msgid ""
495"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496"found"
497msgstr ""
498"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
499"ができません"
500
501#: cmdline/apt-get.cc:1313
502#, c-format
503msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504msgstr ""
505"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
506"ケージは新しすぎます"
507
508#: cmdline/apt-get.cc:1352
509#, c-format
510msgid ""
511"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512"package %s can't satisfy version requirements"
513msgstr ""
514"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
515"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
516
517#: cmdline/apt-get.cc:1358
518#, c-format
519msgid ""
520"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521"version"
522msgstr ""
523"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
524"係を満たすことができません"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1381
527#, c-format
528msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1396
532#, c-format
533msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1401
537msgid "Failed to process build dependencies"
538msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
541#, c-format
542msgid "Changelog for %s (%s)"
543msgstr "%s (%s) の変更履歴"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1592
546msgid "Supported modules:"
547msgstr "サポートされているモジュール:"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1633
550msgid ""
551"Usage: apt-get [options] command\n"
552" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554"\n"
555"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557"and install.\n"
558"\n"
559"Commands:\n"
560" update - Retrieve new lists of packages\n"
561" upgrade - Perform an upgrade\n"
562" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563" remove - Remove packages\n"
564" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565" purge - Remove packages and config files\n"
566" source - Download source archives\n"
567" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570" clean - Erase downloaded archive files\n"
571" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574" download - Download the binary package into the current directory\n"
575"\n"
576"Options:\n"
577" -h This help text.\n"
578" -q Loggable output - no progress indicator\n"
579" -qq No output except for errors\n"
580" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586" -b Build the source package after fetching it\n"
587" -V Show verbose version numbers\n"
588" -c=? Read this configuration file\n"
589" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591"pages for more information and options.\n"
592" This APT has Super Cow Powers.\n"
593msgstr ""
594"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
595" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
596"2 ...]\n"
597" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
598"\n"
599"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
600"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
601"と install です。\n"
602"\n"
603"コマンド:\n"
604" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
605" upgrade - アップグレードを行う\n"
606" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
607"libc6 のように指定する)\n"
608" remove - パッケージを削除する\n"
609" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
610"る\n"
611" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
612" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
613" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
614" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
615"照)\n"
616" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
617" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
618" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
619" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
620" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
621" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
622"\n"
623"オプション:\n"
624" -h このヘルプを表示する\n"
625" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
626" -qq エラー以外は表示しない\n"
627" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
628" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
629" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
630" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
631" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
632" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
633" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
634" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
635" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
636" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
637"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
638"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
639" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:36
642msgid "Need one URL as argument"
643msgstr ""
644
645#: cmdline/apt-helper.cc:49
646msgid "Must specify at least one pair url/filename"
647msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
648
649#: cmdline/apt-helper.cc:67
650msgid "Download Failed"
651msgstr "ダウンロード失敗"
652
653#: cmdline/apt-helper.cc:80
654#, fuzzy
655msgid ""
656"Usage: apt-helper [options] command\n"
657" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658"\n"
659"apt-helper is a internal helper for apt\n"
660"\n"
661"Commands:\n"
662" download-file - download the given uri to the target-path\n"
663" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
664"\n"
665" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
666msgstr ""
667"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
668" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
669"\n"
670"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
671"\n"
672"コマンド:\n"
673" download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
674"\n"
675" この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:68
678#, c-format
679msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:74
683#, c-format
684msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
686
687#: cmdline/apt-mark.cc:76
688#, c-format
689msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
691
692#: cmdline/apt-mark.cc:241
693#, c-format
694msgid "%s was already set on hold.\n"
695msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:243
698#, c-format
699msgid "%s was already not hold.\n"
700msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
703#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
704#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
705#, c-format
706msgid "Waited for %s but it wasn't there"
707msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
708
709#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
710#, c-format
711msgid "%s set on hold.\n"
712msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
713
714#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
715#, c-format
716msgid "Canceled hold on %s.\n"
717msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
718
719#: cmdline/apt-mark.cc:345
720msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
722
723#: cmdline/apt-mark.cc:392
724msgid ""
725"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726"\n"
727"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729"\n"
730"Commands:\n"
731" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733" hold - Mark a package as held back\n"
734" unhold - Unset a package set as held back\n"
735" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737" showhold - Print the list of package on hold\n"
738"\n"
739"Options:\n"
740" -h This help text.\n"
741" -q Loggable output - no progress indicator\n"
742" -qq No output except for errors\n"
743" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745" -c=? Read this configuration file\n"
746" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748msgstr ""
749"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
750"\n"
751"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
752"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
753"\n"
754"コマンド:\n"
755" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
756"る\n"
757" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
758"る\n"
759" hold - パッケージを保留としてマークする\n"
760" unhold - パッケージの保留を解除する\n"
761" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
762" showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
763" showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
764"\n"
765"オプション:\n"
766" -h このヘルプを表示する\n"
767" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
768" -qq エラー以外は表示しない\n"
769" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
770" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
771" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
772" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
773"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
774"照してください。"
775
776#: cmdline/apt.cc:47
777msgid ""
778"Usage: apt [options] command\n"
779"\n"
780"CLI for apt.\n"
781"Basic commands: \n"
782" list - list packages based on package names\n"
783" search - search in package descriptions\n"
784" show - show package details\n"
785"\n"
786" update - update list of available packages\n"
787"\n"
788" install - install packages\n"
789" remove - remove packages\n"
790"\n"
791" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
792" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
793"packages\n"
794"\n"
795" edit-sources - edit the source information file\n"
796msgstr ""
797"使用法: apt [オプション] コマンド\n"
798"\n"
799"apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
800"基本コマンド: \n"
801" list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
802" search - パッケージの説明を検索\n"
803" show - パッケージの詳細を表示\n"
804"\n"
805" update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
806"\n"
807" install - パッケージをインストール\n"
808" remove - パッケージを削除\n"
809"\n"
810" upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
811" full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
812"ド\n"
813"\n"
814" edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
815
816#: methods/cdrom.cc:203
817#, c-format
818msgid "Unable to read the cdrom database %s"
819msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
820
821#: methods/cdrom.cc:212
822msgid ""
823"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
824"cannot be used to add new CD-ROMs"
825msgstr ""
826"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
827"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
828
829#: methods/cdrom.cc:222
830msgid "Wrong CD-ROM"
831msgstr "CD が違います"
832
833#: methods/cdrom.cc:249
834#, c-format
835msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
836msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
837
838#: methods/cdrom.cc:254
839msgid "Disk not found."
840msgstr "ディスクが見つかりません。"
841
842#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
843msgid "File not found"
844msgstr "ファイルが見つかりません"
845
846#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
847#: methods/rred.cc:608
848msgid "Failed to stat"
849msgstr "状態の取得に失敗しました"
850
851#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
852msgid "Failed to set modification time"
853msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
854
855#: methods/file.cc:48
856msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
857msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
858
859#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
860#: methods/ftp.cc:177
861msgid "Logging in"
862msgstr "ログインしています"
863
864#: methods/ftp.cc:183
865msgid "Unable to determine the peer name"
866msgstr "ピアネームを決定することができません"
867
868#: methods/ftp.cc:188
869msgid "Unable to determine the local name"
870msgstr "ローカルネームを決定することができません"
871
872#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
873#, c-format
874msgid "The server refused the connection and said: %s"
875msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
876
877#: methods/ftp.cc:225
878#, c-format
879msgid "USER failed, server said: %s"
880msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
881
882#: methods/ftp.cc:232
883#, c-format
884msgid "PASS failed, server said: %s"
885msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
886
887#: methods/ftp.cc:252
888msgid ""
889"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
890"is empty."
891msgstr ""
892"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
893"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
894
895#: methods/ftp.cc:280
896#, c-format
897msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
898msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
899
900#: methods/ftp.cc:306
901#, c-format
902msgid "TYPE failed, server said: %s"
903msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
904
905#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
906msgid "Connection timeout"
907msgstr "接続タイムアウト"
908
909#: methods/ftp.cc:350
910msgid "Server closed the connection"
911msgstr "サーバが接続を切断しました"
912
913#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
915#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
916msgid "Read error"
917msgstr "読み込みエラー"
918
919#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
920msgid "A response overflowed the buffer."
921msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
922
923#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
924msgid "Protocol corruption"
925msgstr "プロトコルが壊れています"
926
927#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
929#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
930#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
931msgid "Write error"
932msgstr "書き込みエラー"
933
934#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
935msgid "Could not create a socket"
936msgstr "ソケットを作成できません"
937
938#: methods/ftp.cc:712
939msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
940msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
941
942#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
943msgid "Failed"
944msgstr "失敗"
945
946#: methods/ftp.cc:718
947msgid "Could not connect passive socket."
948msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
949
950#: methods/ftp.cc:735
951msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
953
954#: methods/ftp.cc:749
955msgid "Could not bind a socket"
956msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
957
958#: methods/ftp.cc:753
959msgid "Could not listen on the socket"
960msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
961
962#: methods/ftp.cc:760
963msgid "Could not determine the socket's name"
964msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
965
966#: methods/ftp.cc:792
967msgid "Unable to send PORT command"
968msgstr "PORT コマンドを送信できません"
969
970#: methods/ftp.cc:802
971#, c-format
972msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
974
975#: methods/ftp.cc:811
976#, c-format
977msgid "EPRT failed, server said: %s"
978msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
979
980#: methods/ftp.cc:831
981msgid "Data socket connect timed out"
982msgstr "データソケット接続タイムアウト"
983
984#: methods/ftp.cc:838
985msgid "Unable to accept connection"
986msgstr "接続を accept できません"
987
988#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
989msgid "Problem hashing file"
990msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
991
992#: methods/ftp.cc:890
993#, c-format
994msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
996
997#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
998msgid "Data socket timed out"
999msgstr "データソケットタイムアウト"
1000
1001#: methods/ftp.cc:935
1002#, c-format
1003msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1005
1006#. Get the files information
1007#: methods/ftp.cc:1014
1008msgid "Query"
1009msgstr "問い合わせ"
1010
1011#: methods/ftp.cc:1128
1012msgid "Unable to invoke "
1013msgstr "呼び出せません"
1014
1015#: methods/connect.cc:76
1016#, c-format
1017msgid "Connecting to %s (%s)"
1018msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1019
1020#: methods/connect.cc:87
1021#, c-format
1022msgid "[IP: %s %s]"
1023msgstr "[IP: %s %s]"
1024
1025#: methods/connect.cc:94
1026#, c-format
1027msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1029
1030#: methods/connect.cc:100
1031#, c-format
1032msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1034
1035#: methods/connect.cc:108
1036#, c-format
1037msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1039
1040#: methods/connect.cc:126
1041#, c-format
1042msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1044
1045#. We say this mainly because the pause here is for the
1046#. ssh connection that is still going
1047#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1048#, c-format
1049msgid "Connecting to %s"
1050msgstr "%s へ接続しています"
1051
1052#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1053#, c-format
1054msgid "Could not resolve '%s'"
1055msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1056
1057#: methods/connect.cc:205
1058#, c-format
1059msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1061
1062#: methods/connect.cc:209
1063#, c-format
1064msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1066
1067#: methods/connect.cc:211
1068#, c-format
1069msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1070msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1071
1072#: methods/connect.cc:258
1073#, c-format
1074msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1075msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1076
1077#: methods/gpgv.cc:168
1078msgid ""
1079"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1080msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1081
1082#: methods/gpgv.cc:172
1083msgid "At least one invalid signature was encountered."
1084msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1085
1086#: methods/gpgv.cc:174
1087msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1088msgstr ""
1089"署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストールされ"
1090"ていますか?)"
1091
1092#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1093#: methods/gpgv.cc:180
1094#, c-format
1095msgid ""
1096"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1097"authentication?)"
1098msgstr ""
1099"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1100"が必要?)"
1101
1102#: methods/gpgv.cc:184
1103msgid "Unknown error executing gpgv"
1104msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1105
1106#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1107msgid "The following signatures were invalid:\n"
1108msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1109
1110#: methods/gpgv.cc:231
1111msgid ""
1112"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1113"available:\n"
1114msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1115
1116#: methods/gzip.cc:69
1117msgid "Empty files can't be valid archives"
1118msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1119
1120#: methods/http.cc:511
1121msgid "Error writing to the file"
1122msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1123
1124#: methods/http.cc:525
1125msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1126msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1127
1128#: methods/http.cc:527
1129msgid "Error reading from server"
1130msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1131
1132#: methods/http.cc:563
1133msgid "Error writing to file"
1134msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1135
1136#: methods/http.cc:623
1137msgid "Select failed"
1138msgstr "select に失敗しました"
1139
1140#: methods/http.cc:628
1141msgid "Connection timed out"
1142msgstr "接続タイムアウト"
1143
1144#: methods/http.cc:651
1145msgid "Error writing to output file"
1146msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1147
1148#: methods/server.cc:52
1149msgid "Waiting for headers"
1150msgstr "ヘッダの待機中です"
1151
1152#: methods/server.cc:110
1153msgid "Bad header line"
1154msgstr "不正なヘッダ行です"
1155
1156#: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1157msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1158msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1159
1160#: methods/server.cc:172
1161msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1162msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1163
1164#: methods/server.cc:195
1165msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1166msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1167
1168#: methods/server.cc:197
1169msgid "This HTTP server has broken range support"
1170msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1171
1172#: methods/server.cc:221
1173msgid "Unknown date format"
1174msgstr "不明な日付フォーマットです"
1175
1176#: methods/server.cc:490
1177msgid "Bad header data"
1178msgstr "不正なヘッダです"
1179
1180#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1181msgid "Connection failed"
1182msgstr "接続失敗"
1183
1184#: methods/server.cc:655
1185msgid "Internal error"
1186msgstr "内部エラー"
1187
1188#: apt-private/acqprogress.cc:66
1189msgid "Hit "
1190msgstr "ヒット "
1191
1192#: apt-private/acqprogress.cc:90
1193msgid "Get:"
1194msgstr "取得:"
1195
1196#: apt-private/acqprogress.cc:121
1197msgid "Ign "
1198msgstr "無視 "
1199
1200#: apt-private/acqprogress.cc:125
1201msgid "Err "
1202msgstr "エラー "
1203
1204#: apt-private/acqprogress.cc:146
1205#, c-format
1206msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1207msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1208
1209#: apt-private/acqprogress.cc:236
1210#, c-format
1211msgid " [Working]"
1212msgstr " [処理中]"
1213
1214#: apt-private/acqprogress.cc:297
1215#, c-format
1216msgid ""
1217"Media change: please insert the disc labeled\n"
1218" '%s'\n"
1219"in the drive '%s' and press enter\n"
1220msgstr ""
1221"メディア変更: \n"
1222" '%s'\n"
1223"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1224
1225#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1226msgid "Correcting dependencies..."
1227msgstr "依存関係を解決しています ..."
1228
1229#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1230msgid " failed."
1231msgstr " 失敗しました。"
1232
1233#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1234msgid "Unable to correct dependencies"
1235msgstr "依存関係を訂正できません"
1236
1237#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1238msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1239msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1240
1241#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1242msgid " Done"
1243msgstr " 完了"
1244
1245#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1246msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1247msgstr ""
1248"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1249"ん。"
1250
1251#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1252msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1253msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1254
1255#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1256msgid "Sorting"
1257msgstr "ソート中"
1258
1259#: apt-private/private-download.cc:36
1260msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1261msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1262
1263#: apt-private/private-download.cc:40
1264msgid "Authentication warning overridden.\n"
1265msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1266
1267#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1268msgid "Some packages could not be authenticated"
1269msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1270
1271#: apt-private/private-download.cc:50
1272msgid "Install these packages without verification?"
1273msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1274
1275#: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1276msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1277msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1278
1279#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1280#, c-format
1281msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1282msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1283
1284#: apt-private/private-install.cc:82
1285msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1286msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1287
1288#: apt-private/private-install.cc:91
1289msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1290msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1291
1292#: apt-private/private-install.cc:110
1293msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1294msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1295
1296#: apt-private/private-install.cc:148
1297msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1298msgstr ""
1299"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1300
1301#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1302#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1303#: apt-private/private-install.cc:155
1304#, c-format
1305msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1306msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1307
1308#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1309#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1310#: apt-private/private-install.cc:160
1311#, c-format
1312msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1313msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1314
1315#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1316#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1317#: apt-private/private-install.cc:167
1318#, c-format
1319msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1320msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1321
1322#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1323#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1324#: apt-private/private-install.cc:172
1325#, c-format
1326msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1327msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1328
1329#: apt-private/private-install.cc:200
1330#, c-format
1331msgid "You don't have enough free space in %s."
1332msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1333
1334#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1335msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1336msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1337
1338#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1339#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1340#: apt-private/private-install.cc:220
1341msgid "Yes, do as I say!"
1342msgstr "Yes, do as I say!"
1343
1344#: apt-private/private-install.cc:222
1345#, c-format
1346msgid ""
1347"You are about to do something potentially harmful.\n"
1348"To continue type in the phrase '%s'\n"
1349" ?] "
1350msgstr ""
1351"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1352"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1353" ?] "
1354
1355#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1356msgid "Abort."
1357msgstr "中断しました。"
1358
1359#: apt-private/private-install.cc:243
1360msgid "Do you want to continue?"
1361msgstr "続行しますか?"
1362
1363#: apt-private/private-install.cc:313
1364msgid "Some files failed to download"
1365msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1366
1367#: apt-private/private-install.cc:320
1368msgid ""
1369"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1370"missing?"
1371msgstr ""
1372"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1373"missing オプションを付けて試してみてください。"
1374
1375#: apt-private/private-install.cc:324
1376msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1377msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1378
1379#: apt-private/private-install.cc:329
1380msgid "Unable to correct missing packages."
1381msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1382
1383#: apt-private/private-install.cc:330
1384msgid "Aborting install."
1385msgstr "インストールを中断します。"
1386
1387#: apt-private/private-install.cc:366
1388msgid ""
1389"The following package disappeared from your system as\n"
1390"all files have been overwritten by other packages:"
1391msgid_plural ""
1392"The following packages disappeared from your system as\n"
1393"all files have been overwritten by other packages:"
1394msgstr[0] ""
1395"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1396"システムから消えました:"
1397
1398#: apt-private/private-install.cc:370
1399msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1400msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1401
1402#: apt-private/private-install.cc:391
1403msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1404msgstr ""
1405"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1406
1407#: apt-private/private-install.cc:499
1408msgid ""
1409"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1410"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1411msgstr ""
1412"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1413"apt にバグ報告を送ってください。"
1414
1415#.
1416#. if (Packages == 1)
1417#. {
1418#. c1out << std::endl;
1419#. c1out <<
1420#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1421#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1422#. "that package should be filed.") << std::endl;
1423#. }
1424#.
1425#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1426msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1427msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1428
1429#: apt-private/private-install.cc:506
1430msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1431msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1432
1433#: apt-private/private-install.cc:513
1434msgid ""
1435"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1436msgid_plural ""
1437"The following packages were automatically installed and are no longer "
1438"required:"
1439msgstr[0] ""
1440"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1441
1442#: apt-private/private-install.cc:517
1443#, c-format
1444msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1445msgid_plural ""
1446"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1447msgstr[0] ""
1448"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1449"ん:\n"
1450
1451#: apt-private/private-install.cc:519
1452msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1453msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1454msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1455
1456#: apt-private/private-install.cc:612
1457msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1458msgstr ""
1459"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1460"ません:"
1461
1462#: apt-private/private-install.cc:614
1463msgid ""
1464"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1465"solution)."
1466msgstr ""
1467"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1468"を明示してください)。"
1469
1470#: apt-private/private-install.cc:638
1471msgid ""
1472"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1473"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1474"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1475"or been moved out of Incoming."
1476msgstr ""
1477"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1478"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1479"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1480"動されていないことが考えられます。"
1481
1482#: apt-private/private-install.cc:659
1483msgid "Broken packages"
1484msgstr "壊れたパッケージ"
1485
1486#: apt-private/private-install.cc:712
1487msgid "The following extra packages will be installed:"
1488msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1489
1490#: apt-private/private-install.cc:802
1491msgid "Suggested packages:"
1492msgstr "提案パッケージ:"
1493
1494#: apt-private/private-install.cc:803
1495msgid "Recommended packages:"
1496msgstr "推奨パッケージ:"
1497
1498#: apt-private/private-install.cc:825
1499#, fuzzy, c-format
1500msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1501msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1502
1503#: apt-private/private-install.cc:829
1504#, c-format
1505msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1506msgstr ""
1507
1508#: apt-private/private-install.cc:841
1509#, c-format
1510msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1511msgstr ""
1512
1513#: apt-private/private-install.cc:846
1514#, fuzzy, c-format
1515msgid "%s is already the newest version.\n"
1516msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1517
1518#: apt-private/private-install.cc:894
1519#, c-format
1520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1521msgstr ""
1522
1523#: apt-private/private-install.cc:899
1524#, c-format
1525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1526msgstr ""
1527
1528#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1529#: apt-private/private-install.cc:941
1530#, c-format
1531msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1532msgstr ""
1533
1534#: apt-private/private-install.cc:947
1535#, fuzzy, c-format
1536msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1537msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1538
1539#: apt-private/private-list.cc:129
1540msgid "Listing"
1541msgstr "一覧表示"
1542
1543#: apt-private/private-list.cc:159
1544#, fuzzy, c-format
1545msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1546msgid_plural ""
1547"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1548msgstr[0] ""
1549"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1550
1551#: apt-private/private-main.cc:32
1552msgid ""
1553"NOTE: This is only a simulation!\n"
1554" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1555" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1556" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1557msgstr ""
1558"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1559" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1560" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1561" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1562
1563#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1564#: apt-private/private-show.cc:89
1565msgid "unknown"
1566msgstr "不明"
1567
1568#: apt-private/private-output.cc:265
1569#, c-format
1570msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1571msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1572
1573#: apt-private/private-output.cc:268
1574msgid "[installed,local]"
1575msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1576
1577#: apt-private/private-output.cc:270
1578msgid "[installed,auto-removable]"
1579msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1580
1581#: apt-private/private-output.cc:272
1582msgid "[installed,automatic]"
1583msgstr "[インストール済み、自動]"
1584
1585#: apt-private/private-output.cc:274
1586msgid "[installed]"
1587msgstr "[インストール済み]"
1588
1589#: apt-private/private-output.cc:277
1590#, c-format
1591msgid "[upgradable from: %s]"
1592msgstr "[%s からアップグレード可]"
1593
1594#: apt-private/private-output.cc:281
1595msgid "[residual-config]"
1596msgstr "[設定未完了]"
1597
1598#: apt-private/private-output.cc:455
1599#, c-format
1600msgid "but %s is installed"
1601msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1602
1603#: apt-private/private-output.cc:457
1604#, c-format
1605msgid "but %s is to be installed"
1606msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1607
1608#: apt-private/private-output.cc:464
1609msgid "but it is not installable"
1610msgstr "しかし、インストールすることができません"
1611
1612#: apt-private/private-output.cc:466
1613msgid "but it is a virtual package"
1614msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1615
1616#: apt-private/private-output.cc:469
1617msgid "but it is not installed"
1618msgstr "しかし、インストールされていません"
1619
1620#: apt-private/private-output.cc:469
1621msgid "but it is not going to be installed"
1622msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1623
1624#: apt-private/private-output.cc:474
1625msgid " or"
1626msgstr " または"
1627
1628#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1629msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1630msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1631
1632#: apt-private/private-output.cc:523
1633msgid "The following NEW packages will be installed:"
1634msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1635
1636#: apt-private/private-output.cc:549
1637msgid "The following packages will be REMOVED:"
1638msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1639
1640#: apt-private/private-output.cc:571
1641msgid "The following packages have been kept back:"
1642msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1643
1644#: apt-private/private-output.cc:592
1645msgid "The following packages will be upgraded:"
1646msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1647
1648#: apt-private/private-output.cc:613
1649msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1650msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1651
1652#: apt-private/private-output.cc:633
1653msgid "The following held packages will be changed:"
1654msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1655
1656#: apt-private/private-output.cc:688
1657#, c-format
1658msgid "%s (due to %s) "
1659msgstr "%s (%s のため) "
1660
1661#: apt-private/private-output.cc:696
1662msgid ""
1663"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1664"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1665msgstr ""
1666"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1667"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1668
1669#: apt-private/private-output.cc:727
1670#, c-format
1671msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1672msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1673
1674#: apt-private/private-output.cc:731
1675#, c-format
1676msgid "%lu reinstalled, "
1677msgstr "再インストール: %lu 個、"
1678
1679#: apt-private/private-output.cc:733
1680#, c-format
1681msgid "%lu downgraded, "
1682msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1683
1684#: apt-private/private-output.cc:735
1685#, c-format
1686msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1687msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1688
1689#: apt-private/private-output.cc:739
1690#, c-format
1691msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1692msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1693
1694#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1695#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1696#. The user has to answer with an input matching the
1697#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1698#: apt-private/private-output.cc:761
1699msgid "[Y/n]"
1700msgstr "[Y/n]"
1701
1702#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1703#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1704#. The user has to answer with an input matching the
1705#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1706#: apt-private/private-output.cc:767
1707msgid "[y/N]"
1708msgstr "[y/N]"
1709
1710#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1711#: apt-private/private-output.cc:778
1712msgid "Y"
1713msgstr "Y"
1714
1715#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1716#: apt-private/private-output.cc:784
1717msgid "N"
1718msgstr "N"
1719
1720#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1721#, c-format
1722msgid "Regex compilation error - %s"
1723msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1724
1725#: apt-private/private-search.cc:69
1726msgid "Full Text Search"
1727msgstr "全文検索"
1728
1729#: apt-private/private-show.cc:156
1730#, c-format
1731msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1732msgid_plural ""
1733"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1734msgstr[0] ""
1735"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1736
1737#: apt-private/private-show.cc:163
1738msgid "not a real package (virtual)"
1739msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1740
1741#: apt-private/private-sources.cc:58
1742#, c-format
1743msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1744msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1745
1746#: apt-private/private-sources.cc:70
1747#, c-format
1748msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1749msgstr ""
1750"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1751
1752#: apt-private/private-update.cc:31
1753msgid "The update command takes no arguments"
1754msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1755
1756#: apt-private/private-update.cc:90
1757#, c-format
1758msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1759msgid_plural ""
1760"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1761msgstr[0] ""
1762
1763#: apt-private/private-update.cc:94
1764msgid "All packages are up to date."
1765msgstr ""
1766
1767#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1768msgid "Calculating upgrade"
1769msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
1770
1771#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1772msgid "Done"
1773msgstr "完了"
1774
1775#. Only warn if there are no sources.list.d.
1776#. Only warn if there is no sources.list file.
1777#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1778#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1779#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1780#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1781#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1782#, c-format
1783msgid "Unable to read %s"
1784msgstr "%s を読み込むことができません"
1785
1786#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1787#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1788#: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1789#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1790#, c-format
1791msgid "Unable to change to %s"
1792msgstr "%s へ変更することができません"
1793
1794#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1795#. and provide a config option to define that default
1796#: methods/mirror.cc:280
1797#, c-format
1798msgid "No mirror file '%s' found "
1799msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1800
1801#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1802#. and provide a config option to define that default
1803#: methods/mirror.cc:287
1804#, c-format
1805msgid "Can not read mirror file '%s'"
1806msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1807
1808#: methods/mirror.cc:315
1809#, c-format
1810msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1811msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1812
1813#: methods/mirror.cc:445
1814#, c-format
1815msgid "[Mirror: %s]"
1816msgstr "[ミラー: %s]"
1817
1818#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1819msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1820msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1821
1822#: methods/rsh.cc:343
1823msgid "Connection closed prematurely"
1824msgstr "途中で接続がクローズされました"
1825
1826#: dselect/install:33
1827msgid "Bad default setting!"
1828msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1829
1830#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1831#: dselect/install:106 dselect/update:45
1832msgid "Press enter to continue."
1833msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1834
1835#: dselect/install:92
1836msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1837msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1838
1839#: dselect/install:102
1840msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1841msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1842
1843#: dselect/install:103
1844msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1845msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1846
1847#: dselect/install:104
1848msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1849msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1850
1851#: dselect/install:105
1852msgid ""
1853"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1854msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1855
1856#: dselect/update:30
1857msgid "Merging available information"
1858msgstr "入手可能情報をマージしています"
1859
1860#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1861msgid ""
1862"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1863"\n"
1864"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1865"from debian packages\n"
1866"\n"
1867"Options:\n"
1868" -h This help text\n"
1869" -t Set the temp dir\n"
1870" -c=? Read this configuration file\n"
1871" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1872msgstr ""
1873"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1874"\n"
1875"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1876"抽出するためのツールです\n"
1877"\n"
1878"オプション:\n"
1879" -h このヘルプを表示する\n"
1880" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1881" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1882" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1883
1884#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1885#, fuzzy, c-format
1886msgid "Unable to mkstemp %s"
1887msgstr "%s の状態を取得できません"
1888
1889#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1890#, c-format
1891msgid "Unable to write to %s"
1892msgstr "%s に書き込めません"
1893
1894#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1895msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1896msgstr ""
1897"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1898
1899#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1900msgid "Package extension list is too long"
1901msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1902
1903#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1904#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1905#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1906#, c-format
1907msgid "Error processing directory %s"
1908msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1909
1910#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1911msgid "Source extension list is too long"
1912msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1913
1914#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1915msgid "Error writing header to contents file"
1916msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1917
1918#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1919#, c-format
1920msgid "Error processing contents %s"
1921msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1922
1923#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1924msgid ""
1925"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1926"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1927" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1928" contents path\n"
1929" release path\n"
1930" generate config [groups]\n"
1931" clean config\n"
1932"\n"
1933"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1934"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1935"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1936"\n"
1937"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1938"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1939"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1940"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1941"\n"
1942"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1943"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1944"\n"
1945"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1946"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1947"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1948"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1949"Debian archive:\n"
1950" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1951" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1952"\n"
1953"Options:\n"
1954" -h This help text\n"
1955" --md5 Control MD5 generation\n"
1956" -s=? Source override file\n"
1957" -q Quiet\n"
1958" -d=? Select the optional caching database\n"
1959" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1960" --contents Control contents file generation\n"
1961" -c=? Read this configuration file\n"
1962" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1963msgstr ""
1964"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1965"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1966" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1967" contents path\n"
1968" release path\n"
1969" generate config [groups]\n"
1970" clean config\n"
1971"\n"
1972"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1973"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1974"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1975"\n"
1976"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1977"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1978"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1979"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1980"\n"
1981"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1982"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1983"指定できます。\n"
1984"\n"
1985"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1986"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1987"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1988"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1989"使用方法の例:\n"
1990" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1991" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1992"\n"
1993"オプション:\n"
1994" -h このヘルプを表示する\n"
1995" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1996" -s=? ソース override ファイル\n"
1997" -q 表示を抑制する\n"
1998" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1999" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2000" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2001" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2002" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2003
2004#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
2005msgid "No selections matched"
2006msgstr "選択にマッチするものがありません"
2007
2008#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
2009#, c-format
2010msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2011msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2012
2013#: ftparchive/cachedb.cc:65
2014#, c-format
2015msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2016msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2017
2018#: ftparchive/cachedb.cc:83
2019#, c-format
2020msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2021msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2022
2023#: ftparchive/cachedb.cc:94
2024msgid ""
2025"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2026"remove and re-create the database."
2027msgstr ""
2028"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2029"ベースを削除し、再作成してください。"
2030
2031#: ftparchive/cachedb.cc:99
2032#, c-format
2033msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2034msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2035
2036#: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2037#: apt-inst/extract.cc:216
2038#, c-format
2039msgid "Failed to stat %s"
2040msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
2041
2042#: ftparchive/cachedb.cc:332
2043#, fuzzy
2044msgid "Failed to read .dsc"
2045msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2046
2047#: ftparchive/cachedb.cc:365
2048msgid "Archive has no control record"
2049msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2050
2051#: ftparchive/cachedb.cc:594
2052msgid "Unable to get a cursor"
2053msgstr "カーソルを取得できません"
2054
2055#: ftparchive/writer.cc:91
2056#, c-format
2057msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2058msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2059
2060#: ftparchive/writer.cc:96
2061#, c-format
2062msgid "W: Unable to stat %s\n"
2063msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2064
2065#: ftparchive/writer.cc:152
2066msgid "E: "
2067msgstr "エラー: "
2068
2069#: ftparchive/writer.cc:154
2070msgid "W: "
2071msgstr "警告: "
2072
2073#: ftparchive/writer.cc:161
2074msgid "E: Errors apply to file "
2075msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2076
2077#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2078#, c-format
2079msgid "Failed to resolve %s"
2080msgstr "%s の解決に失敗しました"
2081
2082#: ftparchive/writer.cc:192
2083msgid "Tree walking failed"
2084msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2085
2086#: ftparchive/writer.cc:219
2087#, c-format
2088msgid "Failed to open %s"
2089msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2090
2091#: ftparchive/writer.cc:278
2092#, c-format
2093msgid " DeLink %s [%s]\n"
2094msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2095
2096#: ftparchive/writer.cc:286
2097#, c-format
2098msgid "Failed to readlink %s"
2099msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2100
2101#: ftparchive/writer.cc:290
2102#, c-format
2103msgid "Failed to unlink %s"
2104msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
2105
2106#: ftparchive/writer.cc:298
2107#, c-format
2108msgid "*** Failed to link %s to %s"
2109msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2110
2111#: ftparchive/writer.cc:308
2112#, c-format
2113msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2114msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2115
2116#: ftparchive/writer.cc:417
2117msgid "Archive had no package field"
2118msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2119
2120#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2121#, c-format
2122msgid " %s has no override entry\n"
2123msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2124
2125#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2126#, c-format
2127msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2128msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2129
2130#: ftparchive/writer.cc:706
2131#, c-format
2132msgid " %s has no source override entry\n"
2133msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2134
2135#: ftparchive/writer.cc:710
2136#, c-format
2137msgid " %s has no binary override entry either\n"
2138msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2139
2140#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2141msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2142msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2143
2144#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2145#, c-format
2146msgid "Unable to open %s"
2147msgstr "'%s' をオープンできません"
2148
2149#. skip spaces
2150#. find end of word
2151#: ftparchive/override.cc:68
2152#, c-format
2153msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2154msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2155
2156#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2157#, c-format
2158msgid "Failed to read the override file %s"
2159msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2160
2161#: ftparchive/override.cc:166
2162#, c-format
2163msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2164msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2165
2166#: ftparchive/override.cc:178
2167#, c-format
2168msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2169msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2170
2171#: ftparchive/override.cc:191
2172#, c-format
2173msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2174msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2175
2176#: ftparchive/multicompress.cc:73
2177#, c-format
2178msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2179msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2180
2181#: ftparchive/multicompress.cc:103
2182#, c-format
2183msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2184msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2185
2186#: ftparchive/multicompress.cc:192
2187msgid "Failed to create FILE*"
2188msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2189
2190#: ftparchive/multicompress.cc:195
2191msgid "Failed to fork"
2192msgstr "fork に失敗しました"
2193
2194#: ftparchive/multicompress.cc:209
2195msgid "Compress child"
2196msgstr "圧縮子プロセス"
2197
2198#: ftparchive/multicompress.cc:232
2199#, c-format
2200msgid "Internal error, failed to create %s"
2201msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2202
2203#: ftparchive/multicompress.cc:305
2204msgid "IO to subprocess/file failed"
2205msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2206
2207#: ftparchive/multicompress.cc:343
2208msgid "Failed to read while computing MD5"
2209msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2210
2211#: ftparchive/multicompress.cc:359
2212#, c-format
2213msgid "Problem unlinking %s"
2214msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2215
2216#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2217#, c-format
2218msgid "Failed to rename %s to %s"
2219msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2220
2221#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2222msgid ""
2223"Usage: apt-internal-solver\n"
2224"\n"
2225"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2226"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2227"\n"
2228"Options:\n"
2229" -h This help text.\n"
2230" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2231" -c=? Read this configuration file\n"
2232" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2233msgstr ""
2234"使用方法: apt-internal-solver\n"
2235"\n"
2236"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2237"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2238"\n"
2239"オプション:\n"
2240" -h このヘルプを表示する\n"
2241" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2242" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2243" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2244
2245#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2246msgid "Unknown package record!"
2247msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2248
2249#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2250msgid ""
2251"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2252"\n"
2253"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2254"to indicate what kind of file it is.\n"
2255"\n"
2256"Options:\n"
2257" -h This help text\n"
2258" -s Use source file sorting\n"
2259" -c=? Read this configuration file\n"
2260" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2261msgstr ""
2262"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2263"\n"
2264"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2265"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2266"\n"
2267"オプション:\n"
2268" -h このヘルプを表示する\n"
2269" -s ソースファイルソートを使用する\n"
2270" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2271" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2272
2273#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2274#, c-format
2275msgid "Failed to write file %s"
2276msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2277
2278#: apt-inst/dirstream.cc:105
2279#, c-format
2280msgid "Failed to close file %s"
2281msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2282
2283#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2284#, c-format
2285msgid "The path %s is too long"
2286msgstr "パス %s は長すぎます"
2287
2288#: apt-inst/extract.cc:132
2289#, c-format
2290msgid "Unpacking %s more than once"
2291msgstr "%s を複数回展開しています"
2292
2293#: apt-inst/extract.cc:142
2294#, c-format
2295msgid "The directory %s is diverted"
2296msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2297
2298#: apt-inst/extract.cc:152
2299#, c-format
2300msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2301msgstr ""
2302"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2303
2304#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2305msgid "The diversion path is too long"
2306msgstr "diversion パスが長すぎます"
2307
2308#: apt-inst/extract.cc:249
2309#, c-format
2310msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2311msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2312
2313#: apt-inst/extract.cc:289
2314msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2315msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2316
2317#: apt-inst/extract.cc:293
2318msgid "The path is too long"
2319msgstr "パスが長すぎます"
2320
2321#: apt-inst/extract.cc:421
2322#, c-format
2323msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2324msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2325
2326#: apt-inst/extract.cc:438
2327#, c-format
2328msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2329msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2330
2331#: apt-inst/extract.cc:498
2332#, c-format
2333msgid "Unable to stat %s"
2334msgstr "%s の状態を取得できません"
2335
2336#: apt-inst/filelist.cc:380
2337msgid "DropNode called on still linked node"
2338msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2339
2340#: apt-inst/filelist.cc:412
2341msgid "Failed to locate the hash element!"
2342msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2343
2344#: apt-inst/filelist.cc:459
2345msgid "Failed to allocate diversion"
2346msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2347
2348#: apt-inst/filelist.cc:464
2349msgid "Internal error in AddDiversion"
2350msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2351
2352#: apt-inst/filelist.cc:477
2353#, c-format
2354msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2355msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2356
2357#: apt-inst/filelist.cc:506
2358#, c-format
2359msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2360msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2361
2362#: apt-inst/filelist.cc:549
2363#, c-format
2364msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2365msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2366
2367#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2368msgid "Invalid archive signature"
2369msgstr "不正なアーカイブ署名"
2370
2371#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2372msgid "Error reading archive member header"
2373msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2374
2375#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2376#, c-format
2377msgid "Invalid archive member header %s"
2378msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2379
2380#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2381msgid "Invalid archive member header"
2382msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2383
2384#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2385msgid "Archive is too short"
2386msgstr "アーカイブが不足しています"
2387
2388#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2389msgid "Failed to read the archive headers"
2390msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2391
2392#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2393msgid "Failed to create pipes"
2394msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2395
2396#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2397msgid "Failed to exec gzip "
2398msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2399
2400#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2401msgid "Corrupted archive"
2402msgstr "壊れたアーカイブ"
2403
2404#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2405msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2406msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2407
2408#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2409#, c-format
2410msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2411msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2412
2413#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2414#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2415#, c-format
2416msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2417msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2418
2419#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2420#, c-format
2421msgid "Internal error, could not locate member %s"
2422msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2423
2424#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2425msgid "Unparsable control file"
2426msgstr "解析できないコントロールファイル"
2427
2428#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2429#, c-format
2430msgid "List directory %spartial is missing."
2431msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2432
2433#: apt-pkg/acquire.cc:91
2434#, c-format
2435msgid "Archives directory %spartial is missing."
2436msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2437
2438#: apt-pkg/acquire.cc:99
2439#, c-format
2440msgid "Unable to lock directory %s"
2441msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2442
2443#: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2444#, fuzzy, c-format
2445msgid "Clean of %s is not supported"
2446msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2447
2448#. only show the ETA if it makes sense
2449#. two days
2450#: apt-pkg/acquire.cc:902
2451#, c-format
2452msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2453msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2454
2455#: apt-pkg/acquire.cc:904
2456#, c-format
2457msgid "Retrieving file %li of %li"
2458msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2459
2460#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2461#, c-format
2462msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2463msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2464
2465#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2466msgid "Hash Sum mismatch"
2467msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2468
2469#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2470msgid "Size mismatch"
2471msgstr "サイズが適合しません"
2472
2473#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2474msgid "Invalid file format"
2475msgstr "不正なファイル形式"
2476
2477#: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2478#, c-format
2479msgid ""
2480"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2481"or malformed file)"
2482msgstr ""
2483"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2484"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2485
2486#: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2487#, c-format
2488msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2489msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2490
2491#: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2492msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2493msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2494
2495#: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2496#, c-format
2497msgid ""
2498"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2499"repository will not be applied."
2500msgstr ""
2501"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2502"物は適用されません。"
2503
2504#: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2505#, c-format
2506msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2507msgstr ""
2508"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2509"ました)"
2510
2511#: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2515"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2516msgstr ""
2517"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2518"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2519
2520#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2522#, c-format
2523msgid "GPG error: %s: %s"
2524msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2525
2526#: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2527#, c-format
2528msgid ""
2529"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2530"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2531msgstr ""
2532"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2533"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2534
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2536#, c-format
2537msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2538msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2539
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2541#, c-format
2542msgid ""
2543"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2544msgstr ""
2545"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2546"フィールドがありません。"
2547
2548#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2549#, c-format
2550msgid "The method driver %s could not be found."
2551msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2552
2553#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2554#, c-format
2555msgid "Is the package %s installed?"
2556msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2557
2558#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2559#, c-format
2560msgid "Method %s did not start correctly"
2561msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2562
2563#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2564#, c-format
2565msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2566msgstr ""
2567"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2568"さい。"
2569
2570#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2571#, c-format
2572msgid ""
2573"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2574msgstr ""
2575"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2576"つけることができませんでした。"
2577
2578#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2579msgid ""
2580"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2581"held packages."
2582msgstr ""
2583"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2584"ジが原因です。"
2585
2586#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2587msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2588msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2589
2590#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2591msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2592msgstr ""
2593"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2594"せん。"
2595
2596#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2597msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2598msgstr ""
2599"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2600"せん"
2601
2602#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2603msgid "The list of sources could not be read."
2604msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2605
2606#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2607#, c-format
2608msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2609msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2610
2611#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2612#, c-format
2613msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2614msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2615
2616#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2617#, c-format
2618msgid "Couldn't find task '%s'"
2619msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2620
2621#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2622#, c-format
2623msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2624msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2625
2626#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2627#, c-format
2628msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2629msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2630
2631#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2632#, c-format
2633msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2634msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2635
2636#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2637#, c-format
2638msgid ""
2639"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2640"neither of them"
2641msgstr ""
2642"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2643"ので選べません"
2644
2645#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2646#, c-format
2647msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2648msgstr ""
2649"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2650
2651#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2652#, c-format
2653msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2654msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2655
2656#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2657#, c-format
2658msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2659msgstr ""
2660"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2661"べません。"
2662
2663#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2664#, c-format
2665msgid "Line %u too long in source list %s."
2666msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2667
2668#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2669msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2670msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2671
2672#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2673#, c-format
2674msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2675msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2676
2677#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2678msgid "Waiting for disc...\n"
2679msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2680
2681#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2682msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2683msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2684
2685#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2686msgid "Identifying... "
2687msgstr "確認しています... "
2688
2689#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2690#, c-format
2691msgid "Stored label: %s\n"
2692msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2693
2694#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2695msgid "Scanning disc for index files...\n"
2696msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2697
2698#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2699#, c-format
2700msgid ""
2701"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2702"%zu signatures\n"
2703msgstr ""
2704"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2705"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2706
2707#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2708msgid ""
2709"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2710"wrong architecture?"
2711msgstr ""
2712"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2713"テクチャではないでしょうか?"
2714
2715#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2716#, c-format
2717msgid "Found label '%s'\n"
2718msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2719
2720#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2721msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2722msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2723
2724#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2725#, c-format
2726msgid ""
2727"This disc is called: \n"
2728"'%s'\n"
2729msgstr ""
2730"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2731"'%s'\n"
2732
2733#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2734msgid "Copying package lists..."
2735msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2736
2737#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2738msgid "Writing new source list\n"
2739msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2740
2741#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2742msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2743msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2744
2745#: apt-pkg/clean.cc:64
2746#, c-format
2747msgid "Unable to stat %s."
2748msgstr "%s の状態を取得できません。"
2749
2750#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2751msgid "Building dependency tree"
2752msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2753
2754#: apt-pkg/depcache.cc:139
2755msgid "Candidate versions"
2756msgstr "候補バージョン"
2757
2758#: apt-pkg/depcache.cc:168
2759msgid "Dependency generation"
2760msgstr "依存関係の生成"
2761
2762#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2763msgid "Reading state information"
2764msgstr "状態情報を読み取っています"
2765
2766#: apt-pkg/depcache.cc:250
2767#, c-format
2768msgid "Failed to open StateFile %s"
2769msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2770
2771#: apt-pkg/depcache.cc:256
2772#, c-format
2773msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2774msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2775
2776#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2777msgid "Send scenario to solver"
2778msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2779
2780#: apt-pkg/edsp.cc:241
2781msgid "Send request to solver"
2782msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2783
2784#: apt-pkg/edsp.cc:320
2785msgid "Prepare for receiving solution"
2786msgstr "解決を受け取る準備"
2787
2788#: apt-pkg/edsp.cc:327
2789msgid "External solver failed without a proper error message"
2790msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2791
2792#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2793msgid "Execute external solver"
2794msgstr "外部ソルバを実行"
2795
2796#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2797#, c-format
2798msgid "Wrote %i records.\n"
2799msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2800
2801#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2802#, c-format
2803msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2804msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2805
2806#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2807#, c-format
2808msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2809msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2810
2811#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2812#, c-format
2813msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2814msgstr ""
2815"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2816"ファイルがあります。\n"
2817
2818#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2819#, c-format
2820msgid "Can't find authentication record for: %s"
2821msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2822
2823#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2824#, c-format
2825msgid "Hash mismatch for: %s"
2826msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2827
2828#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2829#, c-format
2830msgid "Unable to parse Release file %s"
2831msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2832
2833#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2834#, c-format
2835msgid "No sections in Release file %s"
2836msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2837
2838#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2839#, c-format
2840msgid "No Hash entry in Release file %s"
2841msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2842
2843#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2844#, c-format
2845msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2846msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2847
2848#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2849#, c-format
2850msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2851msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2852
2853#: apt-pkg/init.cc:146
2854#, c-format
2855msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2856msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2857
2858#: apt-pkg/init.cc:162
2859msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2860msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2861
2862#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2863#, c-format
2864msgid "Progress: [%3i%%]"
2865msgstr "進捗: [%3i%%]"
2866
2867#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2868msgid "Running dpkg"
2869msgstr "dpkg を実行しています"
2870
2871#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2872#, c-format
2873msgid ""
2874"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2875"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2876msgstr ""
2877"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2878"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2879
2880#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2881#, c-format
2882msgid "Could not configure '%s'. "
2883msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2884
2885#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2886#, c-format
2887msgid ""
2888"This installation run will require temporarily removing the essential "
2889"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2890"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2891msgstr ""
2892"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2893"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2894"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2895
2896#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2897msgid "Empty package cache"
2898msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2899
2900#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2901msgid "The package cache file is corrupted"
2902msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2903
2904#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2905msgid "The package cache file is an incompatible version"
2906msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2907
2908#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2909msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2910msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2911
2912#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2913#, c-format
2914msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2915msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2916
2917#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2918msgid "The package cache was built for a different architecture"
2919msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2920
2921#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2922msgid "Depends"
2923msgstr "依存"
2924
2925#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2926msgid "PreDepends"
2927msgstr "先行依存"
2928
2929#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2930msgid "Suggests"
2931msgstr "提案"
2932
2933#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2934msgid "Recommends"
2935msgstr "推奨"
2936
2937#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2938msgid "Conflicts"
2939msgstr "競合"
2940
2941#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2942msgid "Replaces"
2943msgstr "置換"
2944
2945#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2946msgid "Obsoletes"
2947msgstr "廃止"
2948
2949#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2950msgid "Breaks"
2951msgstr "破壊"
2952
2953#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2954msgid "Enhances"
2955msgstr "拡張"
2956
2957#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2958msgid "important"
2959msgstr "重要"
2960
2961#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2962msgid "required"
2963msgstr "要求"
2964
2965#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2966msgid "standard"
2967msgstr "標準"
2968
2969#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2970msgid "optional"
2971msgstr "任意"
2972
2973#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2974msgid "extra"
2975msgstr "特別"
2976
2977#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2978msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2979msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2980
2981#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2982#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2983#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2984#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2985#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2986#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2987#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2989#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2990#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2991#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2992#, c-format
2993msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2994msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2995
2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2997msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2998msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2999
3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3001msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3002msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3003
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3005msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3006msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3007
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3009msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3010msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3011
3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3013#, c-format
3014msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3015msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3016
3017#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3018#, c-format
3019msgid "Couldn't stat source package list %s"
3020msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3021
3022#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3023#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3024msgid "Reading package lists"
3025msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3026
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3028msgid "Collecting File Provides"
3029msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3030
3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3032msgid "IO Error saving source cache"
3033msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3034
3035#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3036#, c-format
3037msgid "Index file type '%s' is not supported"
3038msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3039
3040#: apt-pkg/policy.cc:83
3041#, c-format
3042msgid ""
3043"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3044"available in the sources"
3045msgstr ""
3046"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3047"ないため、無効です"
3048
3049#: apt-pkg/policy.cc:422
3050#, c-format
3051msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3052msgstr ""
3053"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3054"りません"
3055
3056#: apt-pkg/policy.cc:444
3057#, c-format
3058msgid "Did not understand pin type %s"
3059msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3060
3061#: apt-pkg/policy.cc:452
3062msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3063msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3064
3065#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3066#, c-format
3067msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3068msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
3069
3070#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3071#, c-format
3072msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3073msgstr ""
3074"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
3075
3076#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3077#, c-format
3078msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3079msgstr ""
3080"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
3081
3082#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3083#, c-format
3084msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3085msgstr ""
3086"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
3087
3088#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3089#, c-format
3090msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3091msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
3092
3093#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3094#, c-format
3095msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3096msgstr ""
3097"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
3098
3099#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3100#, c-format
3101msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3102msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
3103
3104#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3105#, c-format
3106msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3107msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
3108
3109#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3110#, c-format
3111msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3112msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
3113
3114#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3115#, c-format
3116msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3117msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
3118
3119#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3120#, c-format
3121msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3122msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
3123
3124#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3125#, c-format
3126msgid "Opening %s"
3127msgstr "%s をオープンしています"
3128
3129#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3130#, c-format
3131msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3132msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3133
3134#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3135#, c-format
3136msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3137msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3138
3139#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3140#, c-format
3141msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3142msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3143
3144#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3145msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3146msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3147
3148#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3149#, c-format
3150msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3151msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
3152
3153#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3154#, c-format
3155msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3156msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
3157
3158#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3159msgid ""
3160"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3161"used instead."
3162msgstr ""
3163"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3164"るか、古いものが代わりに使われます。"
3165
3166#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3167#, c-format
3168msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3169msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3172#, c-format
3173msgid "Unable to stat the mount point %s"
3174msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3175
3176#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3177msgid "Failed to stat the cdrom"
3178msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3179
3180#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3181#, c-format
3182msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3183msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3184
3185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3186#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3187#, c-format
3188msgid "Command line option %s is not understood"
3189msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3190
3191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3192#, c-format
3193msgid "Command line option %s is not boolean"
3194msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3195
3196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3197#, c-format
3198msgid "Option %s requires an argument."
3199msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3200
3201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3202#, c-format
3203msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3204msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3205
3206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3207#, c-format
3208msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3209msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3210
3211#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3212#, c-format
3213msgid "Option '%s' is too long"
3214msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3215
3216#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3217#, c-format
3218msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3219msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3220
3221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3222#, c-format
3223msgid "Invalid operation %s"
3224msgstr "不正な操作 %s"
3225
3226#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3227#, c-format
3228msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3229msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3230
3231#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3232#, c-format
3233msgid "Opening configuration file %s"
3234msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3235
3236#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3237#, c-format
3238msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3239msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3240
3241#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3242#, c-format
3243msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3244msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3245
3246#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3247#, c-format
3248msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3249msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3250
3251#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3252#, c-format
3253msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3254msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3255
3256#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3257#, c-format
3258msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3259msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3260
3261#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3262#, c-format
3263msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3264msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3265
3266#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3267#, c-format
3268msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3269msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3270
3271#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3272#, c-format
3273msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3274msgstr ""
3275"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3276"します"
3277
3278#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3279#, c-format
3280msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3281msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3282
3283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3284#, c-format
3285msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3286msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3287
3288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3289#, c-format
3290msgid "Could not open lock file %s"
3291msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3292
3293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3294#, c-format
3295msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3296msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3297
3298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3299#, c-format
3300msgid "Could not get lock %s"
3301msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3302
3303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3304#, c-format
3305msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3306msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3307
3308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3309#, c-format
3310msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3311msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3312
3313#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3314#, c-format
3315msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3316msgstr ""
3317"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3318
3319#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3320#, c-format
3321msgid ""
3322"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3323msgstr ""
3324"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3325"します"
3326
3327#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3328#, c-format
3329msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3330msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3331
3332#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3333#, c-format
3334msgid "Sub-process %s received signal %u."
3335msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3336
3337#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3338#, c-format
3339msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3340msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3341
3342#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3343#, c-format
3344msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3345msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3346
3347#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3348#, c-format
3349msgid "Problem closing the gzip file %s"
3350msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3351
3352#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3353#, c-format
3354msgid "Could not open file %s"
3355msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3356
3357#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3358#, c-format
3359msgid "Could not open file descriptor %d"
3360msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3361
3362#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3363msgid "Failed to create subprocess IPC"
3364msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3365
3366#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3367msgid "Failed to exec compressor "
3368msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3369
3370#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3371#, c-format
3372msgid "read, still have %llu to read but none left"
3373msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3374
3375#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3376#, c-format
3377msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3378msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3379
3380#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3381#, c-format
3382msgid "Problem closing the file %s"
3383msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3384
3385#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3386#, c-format
3387msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3388msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3389
3390#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3391#, c-format
3392msgid "Problem unlinking the file %s"
3393msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3394
3395#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3396msgid "Problem syncing the file"
3397msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3398
3399#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3400#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3401#, c-format
3402msgid "No keyring installed in %s."
3403msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3404
3405#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3406msgid "Can't mmap an empty file"
3407msgstr "空のファイルを mmap できません"
3408
3409#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3410#, c-format
3411msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3412msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3413
3414#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3415#, c-format
3416msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3417msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3418
3419#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3420msgid "Unable to close mmap"
3421msgstr "mmap をクローズできません"
3422
3423#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3424msgid "Unable to synchronize mmap"
3425msgstr "mmap を同期できません"
3426
3427#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3428#, c-format
3429msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3430msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3431
3432#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3433msgid "Failed to truncate file"
3434msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3435
3436#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3437#, c-format
3438msgid ""
3439"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3440"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3441msgstr ""
3442"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3443"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3444
3445#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3446#, c-format
3447msgid ""
3448"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3449"reached."
3450msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3451
3452#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3453msgid ""
3454"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3455msgstr ""
3456"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3457
3458#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3459#, c-format
3460msgid "%c%s... Error!"
3461msgstr "%c%s... エラー!"
3462
3463#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3464#, c-format
3465msgid "%c%s... Done"
3466msgstr "%c%s... 完了"
3467
3468#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3469msgid "..."
3470msgstr "..."
3471
3472#. Print the spinner
3473#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3474#, c-format
3475msgid "%c%s... %u%%"
3476msgstr "%c%s... %u%%"
3477
3478#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3479#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3480#, c-format
3481msgid "%lid %lih %limin %lis"
3482msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3483
3484#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3485#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3486#, c-format
3487msgid "%lih %limin %lis"
3488msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3489
3490#. min means minutes, s means seconds
3491#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3492#, c-format
3493msgid "%limin %lis"
3494msgstr "%li分 %li秒"
3495
3496#. s means seconds
3497#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3498#, c-format
3499msgid "%lis"
3500msgstr "%li秒"
3501
3502#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3503#, c-format
3504msgid "Selection %s not found"
3505msgstr "選択された %s が見つかりません"
3506
3507#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3508#, c-format
3509msgid ""
3510"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3511"it?"
3512msgstr ""
3513"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3514"ませんか?"
3515
3516#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3517#, c-format
3518msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3519msgstr ""
3520"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3521
3522#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3523#. dpkg --configure -a
3524#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3525#, c-format
3526msgid ""
3527"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3528msgstr ""
3529"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3530"す。"
3531
3532#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3533msgid "Not locked"
3534msgstr "ロックされていません"
3535
3536#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3537#, c-format
3538msgid "Installing %s"
3539msgstr "%s をインストールしています"
3540
3541#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3542#, c-format
3543msgid "Configuring %s"
3544msgstr "%s を設定しています"
3545
3546#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3547#, c-format
3548msgid "Removing %s"
3549msgstr "%s を削除しています"
3550
3551#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3552#, c-format
3553msgid "Completely removing %s"
3554msgstr "%s を完全に削除しています"
3555
3556#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3557#, c-format
3558msgid "Noting disappearance of %s"
3559msgstr "%s の消失を記録しています"
3560
3561#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3562#, c-format
3563msgid "Running post-installation trigger %s"
3564msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3565
3566#. FIXME: use a better string after freeze
3567#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3568#, c-format
3569msgid "Directory '%s' missing"
3570msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3571
3572#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3573#, c-format
3574msgid "Could not open file '%s'"
3575msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3576
3577#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3578#, c-format
3579msgid "Preparing %s"
3580msgstr "%s を準備しています"
3581
3582#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3583#, c-format
3584msgid "Unpacking %s"
3585msgstr "%s を展開しています"
3586
3587#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3588#, c-format
3589msgid "Preparing to configure %s"
3590msgstr "%s の設定を準備しています"
3591
3592#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3593#, c-format
3594msgid "Installed %s"
3595msgstr "%s をインストールしました"
3596
3597#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3598#, c-format
3599msgid "Preparing for removal of %s"
3600msgstr "%s の削除を準備しています"
3601
3602#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3603#, c-format
3604msgid "Removed %s"
3605msgstr "%s を削除しました"
3606
3607#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3608#, c-format
3609msgid "Preparing to completely remove %s"
3610msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3611
3612#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3613#, c-format
3614msgid "Completely removed %s"
3615msgstr "%s を完全に削除しました"
3616
3617#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3618#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3619#, c-format
3620msgid "Can not write log (%s)"
3621msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3622
3623#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3624msgid "Is /dev/pts mounted?"
3625msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3626
3627#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3628msgid "Is stdout a terminal?"
3629msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3630
3631#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3632msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3633msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3634
3635#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3636msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3637msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3638
3639#. check if its not a follow up error
3640#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3641msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3642msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3643
3644#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3645msgid ""
3646"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3647"error from a previous failure."
3648msgstr ""
3649"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3650"は書き込まれません。"
3651
3652#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3653msgid ""
3654"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3655"error"
3656msgstr ""
3657"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3658"き込まれません。"
3659
3660#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3661msgid ""
3662"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3663"error"
3664msgstr ""
3665"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3666"込まれません。"
3667
3668#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3669msgid ""
3670"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3671"local system"
3672msgstr ""
3673"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3674"は書き込まれません。"
3675
3676#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3677msgid ""
3678"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3679msgstr ""
3680"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3681"込まれません。"
3682
3683#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3684#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3685
3686#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3687#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"