]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/it.po
merged with the unstable upload
[apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2011-05-16 21:38+0200\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 18:00+0000\n"
21"X-Generator: Launchpad (build 12406)\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:156
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:284
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:286
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:326
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pacchetti normali: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:327
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:328
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:329
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:330
53msgid " Missing: "
54msgstr " Mancante: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:332
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:334
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:336
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Totale dipendenze: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:339
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:341
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:343
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:355
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:369
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:374
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:382
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1273
102msgid "You must give at least one search pattern"
103msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106#: cmdline/apt-cache.cc:1508
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111#, c-format
112msgid "Unable to locate package %s"
113msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
114
115#: cmdline/apt-cache.cc:1533
116msgid "Package files:"
117msgstr "File dei pacchetti:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121msgstr ""
122"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1554
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Pacchetti con gancio:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130msgid "(not found)"
131msgstr "(non trovato)"
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1575
134msgid " Installed: "
135msgstr " Installato: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1576
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidato: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142msgid "(none)"
143msgstr "(nessuno)"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1615
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Gancio del pacchetto: "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1624
151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabella versione:"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
156#: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1745
162#, fuzzy
163#| msgid ""
164#| "Usage: apt-cache [options] command\n"
165#| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166#| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167#| "\n"
168#| "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169#| "from APT's binary cache files\n"
170#| "\n"
171#| "Commands:\n"
172#| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173#| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174#| " showsrc - Show source records\n"
175#| " stats - Show some basic statistics\n"
176#| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177#| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178#| " unmet - Show unmet dependencies\n"
179#| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180#| " show - Show a readable record for the package\n"
181#| " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182#| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183#| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184#| " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185#| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186#| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187#| " policy - Show policy settings\n"
188#| "\n"
189#| "Options:\n"
190#| " -h This help text.\n"
191#| " -p=? The package cache.\n"
192#| " -s=? The source cache.\n"
193#| " -q Disable progress indicator.\n"
194#| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195#| " -c=? Read this configuration file\n"
196#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197#| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgid ""
199"Usage: apt-cache [options] command\n"
200" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
201" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
205"cache files, and query information from them\n"
206"\n"
207"Commands:\n"
208" add - Add a package file to the source cache\n"
209" gencaches - Build both the package and source cache\n"
210" showpkg - Show some general information for a single package\n"
211" showsrc - Show source records\n"
212" stats - Show some basic statistics\n"
213" dump - Show the entire file in a terse form\n"
214" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
215" unmet - Show unmet dependencies\n"
216" search - Search the package list for a regex pattern\n"
217" show - Show a readable record for the package\n"
218" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
219" depends - Show raw dependency information for a package\n"
220" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
221" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
222" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
223" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
224" policy - Show policy settings\n"
225"\n"
226"Options:\n"
227" -h This help text.\n"
228" -p=? The package cache.\n"
229" -s=? The source cache.\n"
230" -q Disable progress indicator.\n"
231" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
232" -c=? Read this configuration file\n"
233" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
234"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
235msgstr ""
236"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
237" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
238" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
239"\n"
240"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
241"i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
242"\n"
243"Comandi:\n"
244" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
245"sorgenti\n"
246" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
247" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
248" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
249" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
250" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
251" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
252" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
253" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
254" showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
255" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
256" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
257"pacchetto\n"
258" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
259" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
260" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
261" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
262"\n"
263"Opzioni:\n"
264" -h Mostra questo aiuto\n"
265" -p=? La cache dei pacchetti\n"
266" -s=? La cache dei sorgenti\n"
267" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
268" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
269" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
270" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
271"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
272"apt.conf(5).\n"
273
274#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
275msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
276msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
277
278#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
279msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
280msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
281
282#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
283#, c-format
284msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
285msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
286
287#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
288msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
289msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
290
291#: cmdline/apt-config.cc:41
292msgid "Arguments not in pairs"
293msgstr "Argomenti non in coppia"
294
295#: cmdline/apt-config.cc:76
296msgid ""
297"Usage: apt-config [options] command\n"
298"\n"
299"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
300"\n"
301"Commands:\n"
302" shell - Shell mode\n"
303" dump - Show the configuration\n"
304"\n"
305"Options:\n"
306" -h This help text.\n"
307" -c=? Read this configuration file\n"
308" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309msgstr ""
310"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
311"\n"
312"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
313"\n"
314"Comandi:\n"
315" shell - Modalità shell\n"
316" dump - Mostra la configurazione\n"
317"\n"
318"Opzioni\n"
319" -h Mostra questo aiuto\n"
320" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
321" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
322
323#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
324#, c-format
325msgid "%s not a valid DEB package."
326msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
327
328#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
329msgid ""
330"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
331"\n"
332"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333"from debian packages\n"
334"\n"
335"Options:\n"
336" -h This help text\n"
337" -t Set the temp dir\n"
338" -c=? Read this configuration file\n"
339" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
340msgstr ""
341"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
342"\n"
343"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
344"dai pacchetti debian\n"
345"\n"
346"Opzioni:\n"
347" -h Mostra questo aiuto\n"
348" -t Imposta la directory temporanea\n"
349" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
350" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
351
352#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
353#, c-format
354msgid "Unable to write to %s"
355msgstr "Impossibile scrivere in %s"
356
357#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
358msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
359msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
360
361#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
362msgid "Package extension list is too long"
363msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
364
365#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
366#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
367#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
368#, c-format
369msgid "Error processing directory %s"
370msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
371
372#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
373msgid "Source extension list is too long"
374msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
375
376#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
377msgid "Error writing header to contents file"
378msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
379
380#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
381#, c-format
382msgid "Error processing contents %s"
383msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
384
385#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
386msgid ""
387"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
388"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390" contents path\n"
391" release path\n"
392" generate config [groups]\n"
393" clean config\n"
394"\n"
395"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
396"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
397"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
398"\n"
399"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
400"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
401"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
402"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
403"\n"
404"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
405"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
406"\n"
407"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
408"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
409"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
410"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
411"Debian archive:\n"
412" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414"\n"
415"Options:\n"
416" -h This help text\n"
417" --md5 Control MD5 generation\n"
418" -s=? Source override file\n"
419" -q Quiet\n"
420" -d=? Select the optional caching database\n"
421" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
422" --contents Control contents file generation\n"
423" -c=? Read this configuration file\n"
424" -o=? Set an arbitrary configuration option"
425msgstr ""
426"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
427"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
428" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
429" contents PERCORSO\n"
430" release PERCORSO\n"
431" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
432" clean CONFIGURAZIONE\n"
433"\n"
434"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
435"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
436"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
437"\n"
438"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
439"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
440"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
441"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
442"\n"
443"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
444"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
445"di override per i sorgenti\n"
446"\n"
447"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
448"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
449"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
450"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
451"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
452" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
453" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
454"\n"
455"Opzioni:\n"
456" -h Mostra questo aiuto\n"
457" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
458" -s=? File override dei sorgenti\n"
459" -q Silenzioso\n"
460" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
461" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
462" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
463" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
464" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
465
466#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
467msgid "No selections matched"
468msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
469
470#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
471#, c-format
472msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
473msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
474
475#: ftparchive/cachedb.cc:43
476#, c-format
477msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
478msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
479
480#: ftparchive/cachedb.cc:61
481#, c-format
482msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
483msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
484
485#: ftparchive/cachedb.cc:72
486msgid ""
487"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
488"remove and re-create the database."
489msgstr ""
490"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
491"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
492
493#: ftparchive/cachedb.cc:77
494#, c-format
495msgid "Unable to open DB file %s: %s"
496msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
497
498#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
499#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
500#, c-format
501msgid "Failed to stat %s"
502msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
503
504#: ftparchive/cachedb.cc:242
505msgid "Archive has no control record"
506msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
507
508#: ftparchive/cachedb.cc:448
509msgid "Unable to get a cursor"
510msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
511
512# (ndt) messo A per Avviso
513# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
514# casi molte stringhe sono così
515#: ftparchive/writer.cc:73
516#, c-format
517msgid "W: Unable to read directory %s\n"
518msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
519
520#: ftparchive/writer.cc:78
521#, c-format
522msgid "W: Unable to stat %s\n"
523msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
524
525#: ftparchive/writer.cc:134
526msgid "E: "
527msgstr "E: "
528
529#: ftparchive/writer.cc:136
530msgid "W: "
531msgstr "A: "
532
533#: ftparchive/writer.cc:143
534msgid "E: Errors apply to file "
535msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
536
537#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
538#, c-format
539msgid "Failed to resolve %s"
540msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
541
542#: ftparchive/writer.cc:174
543msgid "Tree walking failed"
544msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
545
546#: ftparchive/writer.cc:201
547#, c-format
548msgid "Failed to open %s"
549msgstr "Apertura di %s non riuscita"
550
551#: ftparchive/writer.cc:260
552#, c-format
553msgid " DeLink %s [%s]\n"
554msgstr " Delink %s [%s]\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:268
557#, c-format
558msgid "Failed to readlink %s"
559msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
560
561#: ftparchive/writer.cc:272
562#, c-format
563msgid "Failed to unlink %s"
564msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
565
566#: ftparchive/writer.cc:279
567#, c-format
568msgid "*** Failed to link %s to %s"
569msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
570
571#: ftparchive/writer.cc:289
572#, c-format
573msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
574msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
575
576#: ftparchive/writer.cc:393
577msgid "Archive had no package field"
578msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
579
580#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
581#, c-format
582msgid " %s has no override entry\n"
583msgstr " %s non ha un campo override\n"
584
585#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
586#, c-format
587msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
588msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
589
590#: ftparchive/writer.cc:698
591#, c-format
592msgid " %s has no source override entry\n"
593msgstr " %s non ha un campo source override\n"
594
595#: ftparchive/writer.cc:702
596#, c-format
597msgid " %s has no binary override entry either\n"
598msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
599
600#: ftparchive/contents.cc:321
601#, c-format
602msgid "Internal error, could not locate member %s"
603msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
604
605#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
606msgid "realloc - Failed to allocate memory"
607msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
608
609#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
610#, c-format
611msgid "Unable to open %s"
612msgstr "Impossibile aprire %s"
613
614#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
615#, c-format
616msgid "Malformed override %s line %lu #1"
617msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
618
619#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
620#, c-format
621msgid "Malformed override %s line %lu #2"
622msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
623
624#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
625#, c-format
626msgid "Malformed override %s line %lu #3"
627msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
628
629#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
630#, c-format
631msgid "Failed to read the override file %s"
632msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:72
635#, c-format
636msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
637msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:102
640#, c-format
641msgid "Compressed output %s needs a compression set"
642msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
645msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
646msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:195
649msgid "Failed to create FILE*"
650msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:198
653msgid "Failed to fork"
654msgstr "Fork non riuscita"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:212
657msgid "Compress child"
658msgstr "Sottoprocesso compresso"
659
660#: ftparchive/multicompress.cc:235
661#, c-format
662msgid "Internal error, failed to create %s"
663msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
664
665#: ftparchive/multicompress.cc:286
666msgid "Failed to create subprocess IPC"
667msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
668
669#: ftparchive/multicompress.cc:321
670msgid "Failed to exec compressor "
671msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
672
673#: ftparchive/multicompress.cc:360
674msgid "decompressor"
675msgstr "de-compressore"
676
677#: ftparchive/multicompress.cc:403
678msgid "IO to subprocess/file failed"
679msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
680
681#: ftparchive/multicompress.cc:455
682msgid "Failed to read while computing MD5"
683msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
684
685#: ftparchive/multicompress.cc:472
686#, c-format
687msgid "Problem unlinking %s"
688msgstr "Problema nell'unlink di %s"
689
690#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
691#, c-format
692msgid "Failed to rename %s to %s"
693msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:135
696msgid "Y"
697msgstr "S"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
700#, c-format
701msgid "Regex compilation error - %s"
702msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
703
704#: cmdline/apt-get.cc:252
705msgid "The following packages have unmet dependencies:"
706msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
707
708#: cmdline/apt-get.cc:342
709#, c-format
710msgid "but %s is installed"
711msgstr "ma la versione %s è installata"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:344
714#, c-format
715msgid "but %s is to be installed"
716msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
717
718#: cmdline/apt-get.cc:351
719msgid "but it is not installable"
720msgstr "ma non è installabile"
721
722#: cmdline/apt-get.cc:353
723msgid "but it is a virtual package"
724msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:356
727msgid "but it is not installed"
728msgstr "ma non è installato"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:356
731msgid "but it is not going to be installed"
732msgstr "ma non sta per essere installato"
733
734#: cmdline/apt-get.cc:361
735msgid " or"
736msgstr " oppure"
737
738#: cmdline/apt-get.cc:392
739msgid "The following NEW packages will be installed:"
740msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
741
742#: cmdline/apt-get.cc:420
743msgid "The following packages will be REMOVED:"
744msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:442
747msgid "The following packages have been kept back:"
748msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:465
751msgid "The following packages will be upgraded:"
752msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
753
754#: cmdline/apt-get.cc:488
755msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
756msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
757
758#: cmdline/apt-get.cc:508
759msgid "The following held packages will be changed:"
760msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
761
762#: cmdline/apt-get.cc:563
763#, c-format
764msgid "%s (due to %s) "
765msgstr "%s (a causa di %s) "
766
767#: cmdline/apt-get.cc:571
768msgid ""
769"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
770"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
771msgstr ""
772"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
773"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
774"si sta facendo."
775
776#: cmdline/apt-get.cc:605
777#, c-format
778msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
779msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
780
781#: cmdline/apt-get.cc:609
782#, c-format
783msgid "%lu reinstalled, "
784msgstr "%lu reinstallati, "
785
786#: cmdline/apt-get.cc:611
787#, c-format
788msgid "%lu downgraded, "
789msgstr "%lu retrocessi, "
790
791#: cmdline/apt-get.cc:613
792#, c-format
793msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
794msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:617
797#, c-format
798msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
799msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:639
802#, c-format
803msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
804msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
805
806#: cmdline/apt-get.cc:645
807#, c-format
808msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
809msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
810
811#: cmdline/apt-get.cc:662
812#, c-format
813msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
814msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
815
816#: cmdline/apt-get.cc:673
817msgid " [Installed]"
818msgstr " [Installato]"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:682
821msgid " [Not candidate version]"
822msgstr " [Versione non candidata]"
823
824#: cmdline/apt-get.cc:684
825msgid "You should explicitly select one to install."
826msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
827
828#: cmdline/apt-get.cc:687
829#, c-format
830msgid ""
831"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
832"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
833"is only available from another source\n"
834msgstr ""
835"Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
836"pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
837"oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
838
839#: cmdline/apt-get.cc:705
840msgid "However the following packages replace it:"
841msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
842
843#: cmdline/apt-get.cc:717
844#, c-format
845msgid "Package '%s' has no installation candidate"
846msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
847
848#: cmdline/apt-get.cc:728
849#, c-format
850msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
851msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:759
854#, c-format
855msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
856msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
857
858#: cmdline/apt-get.cc:789
859#, c-format
860msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
861msgstr ""
862"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
863
864#: cmdline/apt-get.cc:793
865#, c-format
866msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
867msgstr ""
868"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
869"aggiornamenti.\n"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:803
872#, c-format
873msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
874msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:808
877#, c-format
878msgid "%s is already the newest version.\n"
879msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
880
881#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
882#, c-format
883msgid "%s set to manually installed.\n"
884msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
885
886#: cmdline/apt-get.cc:853
887#, c-format
888msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
889msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
890
891#: cmdline/apt-get.cc:858
892#, c-format
893msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
894msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:898
897#, c-format
898msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
899msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
900
901#: cmdline/apt-get.cc:973
902msgid "Correcting dependencies..."
903msgstr "Correzione delle dipendenze..."
904
905#: cmdline/apt-get.cc:976
906msgid " failed."
907msgstr " non riuscita."
908
909#: cmdline/apt-get.cc:979
910msgid "Unable to correct dependencies"
911msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
912
913#: cmdline/apt-get.cc:982
914msgid "Unable to minimize the upgrade set"
915msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
916
917#: cmdline/apt-get.cc:984
918msgid " Done"
919msgstr " Fatto"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:988
922msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
923msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
924
925#: cmdline/apt-get.cc:991
926msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
927msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
928
929#: cmdline/apt-get.cc:1016
930msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
931msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1020
934msgid "Authentication warning overridden.\n"
935msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
936
937#: cmdline/apt-get.cc:1027
938msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
939msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
940
941#: cmdline/apt-get.cc:1029
942msgid "Some packages could not be authenticated"
943msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
944
945#: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
946msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
947msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1079
950msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
951msgstr ""
952"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
953"danneggiato."
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1088
956msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
957msgstr ""
958"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1099
961msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
962msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
963
964#: cmdline/apt-get.cc:1137
965msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
966msgstr ""
967"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
968
969#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
970#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
971#: cmdline/apt-get.cc:1144
972#, c-format
973msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
974msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
975
976#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
977#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
978#: cmdline/apt-get.cc:1149
979#, c-format
980msgid "Need to get %sB of archives.\n"
981msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
982
983#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
984#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
985#: cmdline/apt-get.cc:1156
986#, c-format
987msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
988msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
989
990#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
991#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
992#: cmdline/apt-get.cc:1161
993#, c-format
994msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
995msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
998#: cmdline/apt-get.cc:2370
999#, c-format
1000msgid "Couldn't determine free space in %s"
1001msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1189
1004#, c-format
1005msgid "You don't have enough free space in %s."
1006msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
1009msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1010msgstr ""
1011"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1012"un'operazione banale."
1013
1014#: cmdline/apt-get.cc:1207
1015msgid "Yes, do as I say!"
1016msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1209
1019#, c-format
1020msgid ""
1021"You are about to do something potentially harmful.\n"
1022"To continue type in the phrase '%s'\n"
1023" ?] "
1024msgstr ""
1025"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1026"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1027" ?] "
1028
1029#: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1030msgid "Abort."
1031msgstr "Interrotto."
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1230
1034msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1035msgstr "Continuare [S/n]? "
1036
1037#: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1038#, c-format
1039msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1040msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1041
1042#: cmdline/apt-get.cc:1320
1043msgid "Some files failed to download"
1044msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1047msgid "Download complete and in download only mode"
1048msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1327
1051msgid ""
1052"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1053"missing?"
1054msgstr ""
1055"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1056"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1331
1059msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1060msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1336
1063msgid "Unable to correct missing packages."
1064msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1065
1066#: cmdline/apt-get.cc:1337
1067msgid "Aborting install."
1068msgstr "Interruzione dell'installazione."
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1365
1071msgid ""
1072"The following package disappeared from your system as\n"
1073"all files have been overwritten by other packages:"
1074msgid_plural ""
1075"The following packages disappeared from your system as\n"
1076"all files have been overwritten by other packages:"
1077msgstr[0] ""
1078"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1079"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1080msgstr[1] ""
1081"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1082"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1369
1085msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1086msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1499
1089#, c-format
1090msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1091msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1531
1094#, c-format
1095msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1096msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1097
1098#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1099#: cmdline/apt-get.cc:1569
1100#, c-format
1101msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1102msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1103
1104#: cmdline/apt-get.cc:1585
1105msgid "The update command takes no arguments"
1106msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1107
1108#: cmdline/apt-get.cc:1647
1109msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1110msgstr ""
1111"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1112
1113#: cmdline/apt-get.cc:1699
1114msgid ""
1115"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1116"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1117msgstr ""
1118"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1119"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1120
1121#.
1122#. if (Packages == 1)
1123#. {
1124#. c1out << endl;
1125#. c1out <<
1126#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1127#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1128#. "that package should be filed.") << endl;
1129#. }
1130#.
1131#: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1132msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1133msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1706
1136msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1137msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1713
1140msgid ""
1141"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1142msgid_plural ""
1143"The following packages were automatically installed and are no longer "
1144"required:"
1145msgstr[0] ""
1146"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1147"richiesto:"
1148msgstr[1] ""
1149"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1150"richiesti:"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:1717
1153#, c-format
1154msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1155msgid_plural ""
1156"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1157msgstr[0] ""
1158"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1159msgstr[1] ""
1160"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1161"richiesti.\n"
1162
1163#: cmdline/apt-get.cc:1719
1164msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1165msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1166
1167#: cmdline/apt-get.cc:1738
1168msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1169msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:1828
1172msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1173msgstr ""
1174"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:1831
1177msgid ""
1178"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1179"solution)."
1180msgstr ""
1181"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1182"(o specificare una soluzione)."
1183
1184#: cmdline/apt-get.cc:1843
1185msgid ""
1186"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1187"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1188"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1189"or been moved out of Incoming."
1190msgstr ""
1191"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1192"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1193"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1194"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:1861
1197msgid "Broken packages"
1198msgstr "Pacchetti danneggiati"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:1889
1201msgid "The following extra packages will be installed:"
1202msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:1979
1205msgid "Suggested packages:"
1206msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:1980
1209msgid "Recommended packages:"
1210msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2022
1213#, c-format
1214msgid "Couldn't find package %s"
1215msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2029
1218#, c-format
1219msgid "%s set to automatically installed.\n"
1220msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1221
1222#: cmdline/apt-get.cc:2050
1223msgid "Calculating upgrade... "
1224msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1227msgid "Failed"
1228msgstr "Non riuscito"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2058
1231msgid "Done"
1232msgstr "Eseguito"
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1235msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1236msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1237
1238#: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1239msgid "Unable to lock the download directory"
1240msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1241
1242#: cmdline/apt-get.cc:2233
1243msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1244msgstr ""
1245"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1246
1247#: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1248#, c-format
1249msgid "Unable to find a source package for %s"
1250msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1251
1252#: cmdline/apt-get.cc:2289
1253#, c-format
1254msgid ""
1255"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1256"%s\n"
1257msgstr ""
1258"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1259"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1260"%s\n"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc:2294
1263#, c-format
1264msgid ""
1265"Please use:\n"
1266"bzr get %s\n"
1267"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1268msgstr ""
1269"Usare:\n"
1270"bzr get %s\n"
1271"per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1272"pacchetto.\n"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2345
1275#, c-format
1276msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1277msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1278
1279#: cmdline/apt-get.cc:2380
1280#, c-format
1281msgid "You don't have enough free space in %s"
1282msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1283
1284#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1285#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1286#: cmdline/apt-get.cc:2388
1287#, c-format
1288msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1289msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1290
1291#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1292#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1293#: cmdline/apt-get.cc:2393
1294#, c-format
1295msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1296msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc:2399
1299#, c-format
1300msgid "Fetch source %s\n"
1301msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc:2432
1304msgid "Failed to fetch some archives."
1305msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1306
1307#: cmdline/apt-get.cc:2462
1308#, c-format
1309msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1310msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2474
1313#, c-format
1314msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1315msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1316
1317#: cmdline/apt-get.cc:2475
1318#, c-format
1319msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1320msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc:2492
1323#, c-format
1324msgid "Build command '%s' failed.\n"
1325msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc:2512
1328msgid "Child process failed"
1329msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1330
1331#: cmdline/apt-get.cc:2528
1332msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1333msgstr ""
1334"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1335"dipendenze di generazione"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc:2559
1338#, c-format
1339msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1340msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1341
1342#: cmdline/apt-get.cc:2579
1343#, c-format
1344msgid "%s has no build depends.\n"
1345msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1346
1347#: cmdline/apt-get.cc:2630
1348#, c-format
1349msgid ""
1350"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1351"found"
1352msgstr ""
1353"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1354"non può essere trovato"
1355
1356#: cmdline/apt-get.cc:2683
1357#, c-format
1358msgid ""
1359"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1360"package %s can satisfy version requirements"
1361msgstr ""
1362"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1363"del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1364
1365#: cmdline/apt-get.cc:2719
1366#, c-format
1367msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1368msgstr ""
1369"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1370"è troppo recente"
1371
1372#: cmdline/apt-get.cc:2746
1373#, c-format
1374msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1375msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1376
1377#: cmdline/apt-get.cc:2762
1378#, c-format
1379msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1380msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1381
1382#: cmdline/apt-get.cc:2767
1383msgid "Failed to process build dependencies"
1384msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1385
1386#: cmdline/apt-get.cc:2798
1387msgid "Supported modules:"
1388msgstr "Moduli supportati:"
1389
1390#: cmdline/apt-get.cc:2839
1391#, fuzzy
1392#| msgid ""
1393#| "Usage: apt-get [options] command\n"
1394#| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1395#| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1396#| "\n"
1397#| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1398#| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1399#| "and install.\n"
1400#| "\n"
1401#| "Commands:\n"
1402#| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1403#| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1404#| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1405#| " remove - Remove packages\n"
1406#| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1407#| " purge - Remove packages and config files\n"
1408#| " source - Download source archives\n"
1409#| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1410#| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1411#| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1412#| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1413#| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1414#| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1415#| " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1416#| " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1417#| " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1418#| " download - Download the binary package into the current directory\n"
1419#| "\n"
1420#| "Options:\n"
1421#| " -h This help text.\n"
1422#| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1423#| " -qq No output except for errors\n"
1424#| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1425#| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1426#| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1427#| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1428#| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1429#| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1430#| " -b Build the source package after fetching it\n"
1431#| " -V Show verbose version numbers\n"
1432#| " -c=? Read this configuration file\n"
1433#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1434#| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1435#| "pages for more information and options.\n"
1436#| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1437msgid ""
1438"Usage: apt-get [options] command\n"
1439" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1440" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1441"\n"
1442"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1443"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1444"and install.\n"
1445"\n"
1446"Commands:\n"
1447" update - Retrieve new lists of packages\n"
1448" upgrade - Perform an upgrade\n"
1449" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1450" remove - Remove packages\n"
1451" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1452" purge - Remove packages and config files\n"
1453" source - Download source archives\n"
1454" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1455" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1456" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1457" clean - Erase downloaded archive files\n"
1458" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1459" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1460" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1461" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1462"\n"
1463"Options:\n"
1464" -h This help text.\n"
1465" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1466" -qq No output except for errors\n"
1467" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1468" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1469" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1470" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1471" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1472" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1473" -b Build the source package after fetching it\n"
1474" -V Show verbose version numbers\n"
1475" -c=? Read this configuration file\n"
1476" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1477"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1478"pages for more information and options.\n"
1479" This APT has Super Cow Powers.\n"
1480msgstr ""
1481"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1482" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1483" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1484"\n"
1485"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1486"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1487"\n"
1488"Comandi:\n"
1489" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1490" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1491" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1492" remove - Rimuove i pacchetti\n"
1493" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1494" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1495" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1496" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1497"sorgente\n"
1498" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1499"get(8)\n"
1500" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1501" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1502" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1503" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1504" markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1505" unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1506" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1507" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1508"\n"
1509"Opzioni:\n"
1510" -h Mostra questo aiuto\n"
1511" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1512" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1513" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1514" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1515" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1516"conferma\n"
1517" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1518" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1519" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1520" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1521" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1522" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1523" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1524"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1525"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1526" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1527
1528#: cmdline/apt-get.cc:2995
1529msgid ""
1530"NOTE: This is only a simulation!\n"
1531" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1532" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1533" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1534msgstr ""
1535"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1536" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1537" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1538" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1539
1540#: cmdline/acqprogress.cc:57
1541msgid "Hit "
1542msgstr "Trovato "
1543
1544#: cmdline/acqprogress.cc:81
1545msgid "Get:"
1546msgstr "Scaricamento di:"
1547
1548# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1549#: cmdline/acqprogress.cc:112
1550msgid "Ign "
1551msgstr "Ign "
1552
1553#: cmdline/acqprogress.cc:116
1554msgid "Err "
1555msgstr "Err "
1556
1557#: cmdline/acqprogress.cc:137
1558#, c-format
1559msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1560msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1561
1562#: cmdline/acqprogress.cc:227
1563#, c-format
1564msgid " [Working]"
1565msgstr " [In lavorazione]"
1566
1567#: cmdline/acqprogress.cc:283
1568#, c-format
1569msgid ""
1570"Media change: please insert the disc labeled\n"
1571" '%s'\n"
1572"in the drive '%s' and press enter\n"
1573msgstr ""
1574"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1575" \"%s\"\n"
1576"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1577
1578#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1579msgid "Unknown package record!"
1580msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1581
1582#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1583msgid ""
1584"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1585"\n"
1586"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1587"to indicate what kind of file it is.\n"
1588"\n"
1589"Options:\n"
1590" -h This help text\n"
1591" -s Use source file sorting\n"
1592" -c=? Read this configuration file\n"
1593" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1594msgstr ""
1595"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1596"\n"
1597"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1598"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1599"\n"
1600"Opzioni:\n"
1601" -h Mostra questo aiuto\n"
1602" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1603" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1604" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1605
1606#: dselect/install:32
1607msgid "Bad default setting!"
1608msgstr "Impostazione predefinita errata."
1609
1610#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1611#: dselect/install:105 dselect/update:45
1612msgid "Press enter to continue."
1613msgstr "Premere Invio per continuare."
1614
1615#: dselect/install:91
1616msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1617msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1618
1619# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1620# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1621# at only 80 characters per line, if possible.
1622#: dselect/install:101
1623msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1624msgstr ""
1625"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1626"configurazione "
1627
1628#: dselect/install:102
1629msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1630msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1631
1632#: dselect/install:103
1633msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1634msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1635
1636#: dselect/install:104
1637msgid ""
1638"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1639msgstr ""
1640"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1641"l'installazione [I]"
1642
1643#: dselect/update:30
1644msgid "Merging available information"
1645msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1646
1647#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1648msgid "Failed to create pipes"
1649msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1650
1651#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1652msgid "Failed to exec gzip "
1653msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1654
1655#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1656msgid "Corrupted archive"
1657msgstr "Archivio danneggiato"
1658
1659#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1660msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1661msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1662
1663#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1664#, c-format
1665msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1666msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1667
1668#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1669msgid "Invalid archive signature"
1670msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1671
1672#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1673msgid "Error reading archive member header"
1674msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1675
1676#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1677#, c-format
1678msgid "Invalid archive member header %s"
1679msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1680
1681#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1682msgid "Invalid archive member header"
1683msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1684
1685#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1686msgid "Archive is too short"
1687msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1688
1689#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1690msgid "Failed to read the archive headers"
1691msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1692
1693#: apt-inst/filelist.cc:380
1694msgid "DropNode called on still linked node"
1695msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1696
1697#: apt-inst/filelist.cc:412
1698msgid "Failed to locate the hash element!"
1699msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1700
1701#: apt-inst/filelist.cc:459
1702msgid "Failed to allocate diversion"
1703msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1704
1705#: apt-inst/filelist.cc:464
1706msgid "Internal error in AddDiversion"
1707msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1708
1709#: apt-inst/filelist.cc:477
1710#, c-format
1711msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1712msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1713
1714#: apt-inst/filelist.cc:506
1715#, c-format
1716msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1717msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1718
1719#: apt-inst/filelist.cc:549
1720#, c-format
1721msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1722msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1723
1724#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1725#, c-format
1726msgid "Failed to write file %s"
1727msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1728
1729#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1730#, c-format
1731msgid "Failed to close file %s"
1732msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1733
1734#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1735#, c-format
1736msgid "The path %s is too long"
1737msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1738
1739#: apt-inst/extract.cc:124
1740#, c-format
1741msgid "Unpacking %s more than once"
1742msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1743
1744#: apt-inst/extract.cc:134
1745#, c-format
1746msgid "The directory %s is diverted"
1747msgstr "La directory %s è deviata"
1748
1749#: apt-inst/extract.cc:144
1750#, c-format
1751msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1752msgstr ""
1753"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1754
1755#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1756msgid "The diversion path is too long"
1757msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1758
1759#: apt-inst/extract.cc:240
1760#, c-format
1761msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1762msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1763
1764#: apt-inst/extract.cc:280
1765msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1766msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1767
1768#: apt-inst/extract.cc:284
1769msgid "The path is too long"
1770msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1771
1772#: apt-inst/extract.cc:414
1773#, c-format
1774msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1775msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1776
1777#: apt-inst/extract.cc:431
1778#, c-format
1779msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1780msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1781
1782#. Only warn if there are no sources.list.d.
1783#. Only warn if there is no sources.list file.
1784#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1785#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1786#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1787#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1788#: methods/mirror.cc:87
1789#, c-format
1790msgid "Unable to read %s"
1791msgstr "Impossibile leggere %s"
1792
1793#: apt-inst/extract.cc:491
1794#, c-format
1795msgid "Unable to stat %s"
1796msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1797
1798#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1799#, c-format
1800msgid "Failed to remove %s"
1801msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1802
1803#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1804#, c-format
1805msgid "Unable to create %s"
1806msgstr "Impossibile creare %s"
1807
1808#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1809#, c-format
1810msgid "Failed to stat %sinfo"
1811msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1812
1813#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1814msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1815msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1816
1817#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1818#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1819#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1820msgid "Reading package lists"
1821msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1822
1823#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1824#, c-format
1825msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1826msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1827
1828#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1829#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1830msgid "Internal error getting a package name"
1831msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1832
1833#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1834msgid "Reading file listing"
1835msgstr "Lettura elenco dei file"
1836
1837#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1838#, c-format
1839msgid ""
1840"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1841"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1842"package!"
1843msgstr ""
1844"Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1845"ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1846"versione del pacchetto."
1847
1848#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1849#, c-format
1850msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1851msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1852
1853#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1854msgid "Internal error getting a node"
1855msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1856
1857#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1858#, c-format
1859msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1860msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1861
1862#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1863msgid "The diversion file is corrupted"
1864msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1865
1866#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1867#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1868#, c-format
1869msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1870msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1871
1872#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1873msgid "Internal error adding a diversion"
1874msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1875
1876#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1877msgid "The pkg cache must be initialized first"
1878msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1879
1880#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1881#, c-format
1882msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1883msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1884
1885#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1886#, c-format
1887msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1888msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1889
1890#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1891#, c-format
1892msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1893msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1894
1895#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1896#, c-format
1897msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1898msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1899
1900#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1901#, c-format
1902msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1903msgstr ""
1904"Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1905
1906#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1907#, c-format
1908msgid "Couldn't change to %s"
1909msgstr "Impossibile passare a %s"
1910
1911#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1912#, fuzzy
1913#| msgid "Internal error, could not locate member %s"
1914msgid "Internal error, could not locate member"
1915msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
1916
1917#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1918msgid "Failed to locate a valid control file"
1919msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1920
1921#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1922msgid "Unparsable control file"
1923msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1924
1925#: methods/bzip2.cc:65
1926#, c-format
1927msgid "Couldn't open pipe for %s"
1928msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1929
1930#: methods/bzip2.cc:109
1931#, c-format
1932msgid "Read error from %s process"
1933msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1934
1935#: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1936#: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1937#: methods/rred.cc:495
1938msgid "Failed to stat"
1939msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1940
1941#: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1942#: methods/rred.cc:492
1943msgid "Failed to set modification time"
1944msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1945
1946#: methods/cdrom.cc:199
1947#, c-format
1948msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1949msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1950
1951#: methods/cdrom.cc:208
1952msgid ""
1953"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1954"cannot be used to add new CD-ROMs"
1955msgstr ""
1956"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1957"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1958
1959#: methods/cdrom.cc:218
1960msgid "Wrong CD-ROM"
1961msgstr "CD-ROM sbagliato"
1962
1963#: methods/cdrom.cc:245
1964#, c-format
1965msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1966msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1967
1968#: methods/cdrom.cc:250
1969msgid "Disk not found."
1970msgstr "Disco non trovato"
1971
1972#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1973msgid "File not found"
1974msgstr "File non trovato"
1975
1976#: methods/file.cc:44
1977msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1978msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1979
1980#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1981#: methods/ftp.cc:168
1982msgid "Logging in"
1983msgstr "Accesso in corso"
1984
1985#: methods/ftp.cc:174
1986msgid "Unable to determine the peer name"
1987msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1988
1989#: methods/ftp.cc:179
1990msgid "Unable to determine the local name"
1991msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1992
1993#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1994#, c-format
1995msgid "The server refused the connection and said: %s"
1996msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1997
1998#: methods/ftp.cc:216
1999#, c-format
2000msgid "USER failed, server said: %s"
2001msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
2002
2003#: methods/ftp.cc:223
2004#, c-format
2005msgid "PASS failed, server said: %s"
2006msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2007
2008#: methods/ftp.cc:243
2009msgid ""
2010"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2011"is empty."
2012msgstr ""
2013"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2014"ftp::ProxyLogin è vuoto."
2015
2016#: methods/ftp.cc:271
2017#, c-format
2018msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2019msgstr ""
2020"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2021
2022#: methods/ftp.cc:297
2023#, c-format
2024msgid "TYPE failed, server said: %s"
2025msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2026
2027#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
2028msgid "Connection timeout"
2029msgstr "Connessione scaduta"
2030
2031#: methods/ftp.cc:341
2032msgid "Server closed the connection"
2033msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2034
2035#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
2036msgid "Read error"
2037msgstr "Errore di lettura"
2038
2039#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
2040msgid "A response overflowed the buffer."
2041msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2042
2043#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2044msgid "Protocol corruption"
2045msgstr "Protocollo danneggiato"
2046
2047#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
2048msgid "Write error"
2049msgstr "Errore di scrittura"
2050
2051#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2052msgid "Could not create a socket"
2053msgstr "Impossibile creare un socket"
2054
2055#: methods/ftp.cc:703
2056msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2057msgstr ""
2058"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2059
2060#: methods/ftp.cc:709
2061msgid "Could not connect passive socket."
2062msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2063
2064#: methods/ftp.cc:727
2065msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2066msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2067
2068#: methods/ftp.cc:741
2069msgid "Could not bind a socket"
2070msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2071
2072#: methods/ftp.cc:745
2073msgid "Could not listen on the socket"
2074msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2075
2076#: methods/ftp.cc:752
2077msgid "Could not determine the socket's name"
2078msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2079
2080#: methods/ftp.cc:784
2081msgid "Unable to send PORT command"
2082msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2083
2084#: methods/ftp.cc:794
2085#, c-format
2086msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2087msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2088
2089#: methods/ftp.cc:803
2090#, c-format
2091msgid "EPRT failed, server said: %s"
2092msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2093
2094#: methods/ftp.cc:823
2095msgid "Data socket connect timed out"
2096msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2097
2098#: methods/ftp.cc:830
2099msgid "Unable to accept connection"
2100msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2101
2102#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2103msgid "Problem hashing file"
2104msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2105
2106#: methods/ftp.cc:882
2107#, c-format
2108msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2109msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2110
2111#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2112msgid "Data socket timed out"
2113msgstr "Socket dati terminato"
2114
2115#: methods/ftp.cc:927
2116#, c-format
2117msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2118msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2119
2120#. Get the files information
2121#: methods/ftp.cc:1004
2122msgid "Query"
2123msgstr "Interrogazione"
2124
2125#: methods/ftp.cc:1116
2126msgid "Unable to invoke "
2127msgstr "Impossibile invocare "
2128
2129#: methods/connect.cc:71
2130#, c-format
2131msgid "Connecting to %s (%s)"
2132msgstr "Connessione a %s (%s)"
2133
2134#: methods/connect.cc:82
2135#, c-format
2136msgid "[IP: %s %s]"
2137msgstr "[IP: %s %s]"
2138
2139#: methods/connect.cc:89
2140#, c-format
2141msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2142msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2143
2144#: methods/connect.cc:95
2145#, c-format
2146msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2147msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2148
2149#: methods/connect.cc:103
2150#, c-format
2151msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2152msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2153
2154#: methods/connect.cc:121
2155#, c-format
2156msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2157msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2158
2159#. We say this mainly because the pause here is for the
2160#. ssh connection that is still going
2161#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2162#, c-format
2163msgid "Connecting to %s"
2164msgstr "Connessione a %s"
2165
2166#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2167#, c-format
2168msgid "Could not resolve '%s'"
2169msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2170
2171#: methods/connect.cc:193
2172#, c-format
2173msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2174msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2175
2176#: methods/connect.cc:196
2177#, c-format
2178msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2179msgstr ""
2180"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2181
2182#: methods/connect.cc:243
2183#, c-format
2184msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2185msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2186
2187#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2188#: methods/gpgv.cc:71
2189#, c-format
2190msgid "No keyring installed in %s."
2191msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2192
2193#: methods/gpgv.cc:163
2194msgid ""
2195"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2196msgstr ""
2197"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2198"della chiave."
2199
2200#: methods/gpgv.cc:168
2201msgid "At least one invalid signature was encountered."
2202msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2203
2204#: methods/gpgv.cc:172
2205msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2206msgstr ""
2207"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2208"installato)"
2209
2210#: methods/gpgv.cc:177
2211msgid "Unknown error executing gpgv"
2212msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2213
2214#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2215msgid "The following signatures were invalid:\n"
2216msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2217
2218#: methods/gpgv.cc:225
2219msgid ""
2220"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2221"available:\n"
2222msgstr ""
2223"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2224"disponibile:\n"
2225
2226#: methods/http.cc:385
2227msgid "Waiting for headers"
2228msgstr "In attesa degli header"
2229
2230#: methods/http.cc:531
2231#, c-format
2232msgid "Got a single header line over %u chars"
2233msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2234
2235#: methods/http.cc:539
2236msgid "Bad header line"
2237msgstr "Riga header non corretta"
2238
2239#: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2240msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2241msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2242
2243#: methods/http.cc:600
2244msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2245msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2246
2247#: methods/http.cc:615
2248msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2249msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2250
2251#: methods/http.cc:617
2252msgid "This HTTP server has broken range support"
2253msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2254
2255#: methods/http.cc:641
2256msgid "Unknown date format"
2257msgstr "Formato della data sconosciuto"
2258
2259#: methods/http.cc:799
2260msgid "Select failed"
2261msgstr "Select non riuscita"
2262
2263#: methods/http.cc:804
2264msgid "Connection timed out"
2265msgstr "Connessione terminata"
2266
2267#: methods/http.cc:827
2268msgid "Error writing to output file"
2269msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2270
2271#: methods/http.cc:858
2272msgid "Error writing to file"
2273msgstr "Errore nello scrivere su file"
2274
2275#: methods/http.cc:886
2276msgid "Error writing to the file"
2277msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2278
2279#: methods/http.cc:900
2280msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2281msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2282
2283#: methods/http.cc:902
2284msgid "Error reading from server"
2285msgstr "Errore nel leggere dal server"
2286
2287#: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2288msgid "Failed to truncate file"
2289msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2290
2291#: methods/http.cc:1160
2292msgid "Bad header data"
2293msgstr "Header dati non corretto"
2294
2295#: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2296msgid "Connection failed"
2297msgstr "Connessione non riuscita"
2298
2299#: methods/http.cc:1324
2300msgid "Internal error"
2301msgstr "Errore interno"
2302
2303#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2304msgid "Can't mmap an empty file"
2305msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2308#, c-format
2309msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2310msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2311
2312#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2313#, c-format
2314msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2315msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2316
2317#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2318msgid "Unable to close mmap"
2319msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2322msgid "Unable to synchronize mmap"
2323msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2324
2325#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2326#, c-format
2327msgid ""
2328"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2329"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2330msgstr ""
2331"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2332"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2333
2334#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2335#, c-format
2336msgid ""
2337"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2338"reached."
2339msgstr ""
2340"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2341"byte è stato raggiunto."
2342
2343# (ndt) lunghetta...
2344#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2345msgid ""
2346"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2347msgstr ""
2348"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2349"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2350
2351#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2352#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2353#, c-format
2354msgid "%lid %lih %limin %lis"
2355msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2356
2357#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2358#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2359#, c-format
2360msgid "%lih %limin %lis"
2361msgstr "%lih %limin %lis"
2362
2363#. min means minutes, s means seconds
2364#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2365#, c-format
2366msgid "%limin %lis"
2367msgstr "%limin %lis"
2368
2369#. s means seconds
2370#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2371#, c-format
2372msgid "%lis"
2373msgstr "%lis"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2376#, c-format
2377msgid "Selection %s not found"
2378msgstr "Selezione %s non trovata"
2379
2380#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2381#, c-format
2382msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2383msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2384
2385#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2386#, c-format
2387msgid "Opening configuration file %s"
2388msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2389
2390#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2391#, c-format
2392msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2393msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2394
2395#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2396#, c-format
2397msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2398msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2399
2400#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2401#, c-format
2402msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2403msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2404
2405#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2406#, c-format
2407msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2408msgstr ""
2409"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2410"più alto"
2411
2412#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2413#, c-format
2414msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2415msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2416
2417#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2418#, c-format
2419msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2420msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2421
2422#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2423#, c-format
2424msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2425msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2426
2427# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2428#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2429#, c-format
2430msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2431msgstr ""
2432"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2433"come argomento"
2434
2435#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2436#, c-format
2437msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2438msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2439
2440#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2441#, c-format
2442msgid "%c%s... Error!"
2443msgstr "%c%s... Errore"
2444
2445#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2446#, c-format
2447msgid "%c%s... Done"
2448msgstr "%c%s... Fatto"
2449
2450#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2451#, c-format
2452msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2453msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2454
2455#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2456#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2457#, c-format
2458msgid "Command line option %s is not understood"
2459msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2462#, c-format
2463msgid "Command line option %s is not boolean"
2464msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2467#, c-format
2468msgid "Option %s requires an argument."
2469msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2470
2471#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2472#, c-format
2473msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2474msgstr ""
2475"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2476"=<valore>."
2477
2478#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2479#, c-format
2480msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2481msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2482
2483#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2484#, c-format
2485msgid "Option '%s' is too long"
2486msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2487
2488#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2489#, c-format
2490msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2491msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2492
2493#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2494#, c-format
2495msgid "Invalid operation %s"
2496msgstr "Operazione %s non valida"
2497
2498#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2499#, c-format
2500msgid "Unable to stat the mount point %s"
2501msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2502
2503#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2504#: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2505#: methods/mirror.cc:93
2506#, c-format
2507msgid "Unable to change to %s"
2508msgstr "Impossibile passare a %s"
2509
2510#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2511msgid "Failed to stat the cdrom"
2512msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2515#, c-format
2516msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2517msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2518
2519#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2520#, c-format
2521msgid "Could not open lock file %s"
2522msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2523
2524#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2525#, c-format
2526msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2527msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2528
2529#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2530#, c-format
2531msgid "Could not get lock %s"
2532msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2533
2534#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2535#, c-format
2536msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2537msgstr ""
2538"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2539
2540#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2541#, c-format
2542msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2543msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2544
2545#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2546#, c-format
2547msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2548msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2549
2550#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2551#, c-format
2552msgid "Sub-process %s received signal %u."
2553msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2554
2555#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2556#, c-format
2557msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2558msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2559
2560#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2561#, c-format
2562msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2563msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2564
2565#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2566#, c-format
2567msgid "Could not open file %s"
2568msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2569
2570#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2571#, c-format
2572msgid "Could not open file descriptor %d"
2573msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2574
2575#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2576#, c-format
2577msgid "read, still have %lu to read but none left"
2578msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2579
2580#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2581#, c-format
2582msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2583msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2584
2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2586#, c-format
2587msgid "Problem closing the gzip file %s"
2588msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2589
2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2591#, c-format
2592msgid "Problem closing the file %s"
2593msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2594
2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2596#, c-format
2597msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2598msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2601#, c-format
2602msgid "Problem unlinking the file %s"
2603msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2606msgid "Problem syncing the file"
2607msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2608
2609#: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2610msgid "Empty package cache"
2611msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2612
2613#: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2614msgid "The package cache file is corrupted"
2615msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2616
2617#: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2618msgid "The package cache file is an incompatible version"
2619msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2620
2621#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2622#, c-format
2623msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2624msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2625
2626#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2627msgid "The package cache was built for a different architecture"
2628msgstr ""
2629"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2630
2631#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2632msgid "Depends"
2633msgstr "Dipende"
2634
2635#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2636msgid "PreDepends"
2637msgstr "Pre-dipende"
2638
2639#: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2640msgid "Suggests"
2641msgstr "Consiglia"
2642
2643#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2644msgid "Recommends"
2645msgstr "Raccomanda"
2646
2647#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2648msgid "Conflicts"
2649msgstr "Va in conflitto"
2650
2651#: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2652msgid "Replaces"
2653msgstr "Sostituisce"
2654
2655#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2656msgid "Obsoletes"
2657msgstr "Rende obsoleto"
2658
2659#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2660msgid "Breaks"
2661msgstr "Rompe"
2662
2663#: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2664msgid "Enhances"
2665msgstr "Migliora"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2668msgid "important"
2669msgstr "importante"
2670
2671#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2672msgid "required"
2673msgstr "richiesto"
2674
2675#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2676msgid "standard"
2677msgstr "standard"
2678
2679#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2680msgid "optional"
2681msgstr "opzionale"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2684msgid "extra"
2685msgstr "extra"
2686
2687#: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2688msgid "Building dependency tree"
2689msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2690
2691#: apt-pkg/depcache.cc:126
2692msgid "Candidate versions"
2693msgstr "Versioni candidate"
2694
2695#: apt-pkg/depcache.cc:155
2696msgid "Dependency generation"
2697msgstr "Generazione delle dipendenze"
2698
2699#: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2700msgid "Reading state information"
2701msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2702
2703#: apt-pkg/depcache.cc:237
2704#, c-format
2705msgid "Failed to open StateFile %s"
2706msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2707
2708#: apt-pkg/depcache.cc:243
2709#, c-format
2710msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2711msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2712
2713#: apt-pkg/depcache.cc:922
2714#, c-format
2715msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2716msgstr ""
2717
2718#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2719#, c-format
2720msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2721msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2722
2723#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2724#, c-format
2725msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2726msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2727
2728#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2729#, c-format
2730msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2731msgstr ""
2732"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2733"analizzabile)"
2734
2735#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2736#, c-format
2737msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2738msgstr ""
2739"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2740"corta)"
2741
2742#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2743#, c-format
2744msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2745msgstr ""
2746"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2747"un'assegnazione)"
2748
2749#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2750#, c-format
2751msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2752msgstr ""
2753"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2754"chiave)"
2755
2756#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2757#, c-format
2758msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2759msgstr ""
2760"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2761"ha un valore)"
2762
2763#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2764#, c-format
2765msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2766msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2767
2768#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2769#, c-format
2770msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2771msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2772
2773#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2774#, c-format
2775msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2776msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2777
2778#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2779#, c-format
2780msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2781msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2782
2783#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2784#, c-format
2785msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2786msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2787
2788#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2789#, c-format
2790msgid "Opening %s"
2791msgstr "Apertura di %s"
2792
2793#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2794#, c-format
2795msgid "Line %u too long in source list %s."
2796msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2797
2798#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2799#, c-format
2800msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2801msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2802
2803#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2804#, c-format
2805msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2806msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2807
2808#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2809#, c-format
2810msgid ""
2811"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2812"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2813msgstr ""
2814"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2815"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2816"Immediate-Configure\" (%d)."
2817
2818#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2819#, c-format
2820msgid ""
2821"This installation run will require temporarily removing the essential "
2822"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2823"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2824msgstr ""
2825"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2826"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2827"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2828"APT::Force-LoopBreak."
2829
2830#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2831#, c-format
2832msgid ""
2833"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2834"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2835msgstr ""
2836"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
2837"estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
2838"sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
2839
2840#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2841#, c-format
2842msgid "Index file type '%s' is not supported"
2843msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2844
2845#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2846#, c-format
2847msgid ""
2848"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2849msgstr ""
2850"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2851"archivio."
2852
2853#: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2854msgid ""
2855"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2856"held packages."
2857msgstr ""
2858"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2859"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2860
2861#: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2862msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2863msgstr ""
2864"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2865
2866#: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2867#, fuzzy
2868#| msgid ""
2869#| "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2870#| "used instead."
2871msgid ""
2872"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2873"used instead."
2874msgstr ""
2875"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2876"usati quelli vecchi."
2877
2878#: apt-pkg/acquire.cc:79
2879#, c-format
2880msgid "List directory %spartial is missing."
2881msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2882
2883#: apt-pkg/acquire.cc:83
2884#, c-format
2885msgid "Archives directory %spartial is missing."
2886msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2887
2888#: apt-pkg/acquire.cc:91
2889#, c-format
2890msgid "Unable to lock directory %s"
2891msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2892
2893#. only show the ETA if it makes sense
2894#. two days
2895#: apt-pkg/acquire.cc:857
2896#, c-format
2897msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2898msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2899
2900#: apt-pkg/acquire.cc:859
2901#, c-format
2902msgid "Retrieving file %li of %li"
2903msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2904
2905#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2906#, c-format
2907msgid "The method driver %s could not be found."
2908msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2909
2910#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2911#, c-format
2912msgid "Method %s did not start correctly"
2913msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2914
2915#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2916#, c-format
2917msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2918msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2919
2920#: apt-pkg/init.cc:143
2921#, c-format
2922msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2923msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2924
2925#: apt-pkg/init.cc:159
2926msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2927msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2928
2929#: apt-pkg/clean.cc:56
2930#, c-format
2931msgid "Unable to stat %s."
2932msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2933
2934#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2935msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2936msgstr ""
2937"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2938
2939#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2940msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2941msgstr ""
2942"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2943
2944#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2945msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2946msgstr ""
2947"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2948
2949#: apt-pkg/cachefile.cc:106
2950msgid "The list of sources could not be read."
2951msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2952
2953#: apt-pkg/policy.cc:344
2954#, c-format
2955msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2956msgstr ""
2957"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2958"\""
2959
2960#: apt-pkg/policy.cc:366
2961#, c-format
2962msgid "Did not understand pin type %s"
2963msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2964
2965#: apt-pkg/policy.cc:374
2966msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2967msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2968
2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2970msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2971msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2972
2973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2974#, c-format
2975msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2976msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2977
2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2979#, c-format
2980msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2981msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2982
2983#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2984#, c-format
2985msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2986msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2987
2988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2989#, c-format
2990msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2991msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2992
2993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2994#, c-format
2995msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2996msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2997
2998#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2999#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
3000#, c-format
3001msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3002msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3003
3004#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
3005#, c-format
3006msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3007msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3008
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
3010#, c-format
3011msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3012msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3013
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
3015msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3016msgstr ""
3017"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3018
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
3020msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3021msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3022
3023#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
3024msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3025msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3026
3027#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
3028msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3029msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3030
3031#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
3032#, c-format
3033msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3034msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3035
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
3037#, c-format
3038msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3039msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3040
3041# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3042#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
3043#, c-format
3044msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3045msgstr ""
3046"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3047"dipendenze"
3048
3049#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
3050#, c-format
3051msgid "Couldn't stat source package list %s"
3052msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3053
3054# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3055#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
3056msgid "Collecting File Provides"
3057msgstr "Il file fornisce"
3058
3059#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
3060msgid "IO Error saving source cache"
3061msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3062
3063#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3064#, c-format
3065msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3066msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3067
3068#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
3069msgid "MD5Sum mismatch"
3070msgstr "MD5sum non corrispondente"
3071
3072#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
3073#: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
3074msgid "Hash Sum mismatch"
3075msgstr "Somma hash non corrispondente"
3076
3077#: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3078msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3079msgstr ""
3080"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3081
3082#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3083#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3084#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3085#: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3086#, c-format
3087msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3088msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
3089
3090#: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3091#, c-format
3092msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3093msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3094
3095#: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3096#, c-format
3097msgid ""
3098"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3099"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3100msgstr ""
3101"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3102"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3103
3104#: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3105#, c-format
3106msgid "GPG error: %s: %s"
3107msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3108
3109#: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3110#, c-format
3111msgid ""
3112"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3113"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3114msgstr ""
3115"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3116"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3117
3118#: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3119#, fuzzy, c-format
3120#| msgid ""
3121#| "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need "
3122#| "to manually fix this package."
3123msgid ""
3124"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3125"to manually fix this package."
3126msgstr ""
3127"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3128"sistemare manualmente questo pacchetto."
3129
3130# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3131#: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3132#, c-format
3133msgid ""
3134"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3135msgstr ""
3136"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3137"per il pacchetto %s."
3138
3139#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3140msgid "Size mismatch"
3141msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3142
3143#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3144#, c-format
3145msgid "Unable to parse Release file %s"
3146msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3147
3148#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3149#, c-format
3150msgid "No sections in Release file %s"
3151msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3152
3153#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3154#, c-format
3155msgid "No Hash entry in Release file %s"
3156msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3157
3158#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3159#, c-format
3160msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3161msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3162
3163#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3164#, c-format
3165msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3166msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3167
3168#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3169#, c-format
3170msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3171msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3172
3173#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3174#, c-format
3175msgid ""
3176"Using CD-ROM mount point %s\n"
3177"Mounting CD-ROM\n"
3178msgstr ""
3179"Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3180"Montaggio CD-ROM\n"
3181
3182#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3183msgid "Identifying.. "
3184msgstr "Identificazione... "
3185
3186#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3187#, c-format
3188msgid "Stored label: %s\n"
3189msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3190
3191#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3192msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3193msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3194
3195#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3196#, c-format
3197msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3198msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3199
3200#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3201msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3202msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3203
3204#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3205msgid "Waiting for disc...\n"
3206msgstr "In attesa del disco...\n"
3207
3208#. Mount the new CDROM
3209#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3210msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3211msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3212
3213#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3214msgid "Scanning disc for index files..\n"
3215msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3216
3217#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3218#, c-format
3219msgid ""
3220"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3221"%zu signatures\n"
3222msgstr ""
3223"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3224"traduzione e %zu firme\n"
3225
3226#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3227msgid ""
3228"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3229"wrong architecture?"
3230msgstr ""
3231"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3232"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3233
3234#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3235#, c-format
3236msgid "Found label '%s'\n"
3237msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3238
3239#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3240msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3241msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3242
3243#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3244#, c-format
3245msgid ""
3246"This disc is called: \n"
3247"'%s'\n"
3248msgstr ""
3249"Questo disco è chiamato: \n"
3250"\"%s\"\n"
3251
3252#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3253msgid "Copying package lists..."
3254msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3255
3256#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3257msgid "Writing new source list\n"
3258msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3259
3260#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3261msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3262msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3263
3264#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3265#, c-format
3266msgid "Wrote %i records.\n"
3267msgstr "Scritti %i record.\n"
3268
3269#: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3270#, c-format
3271msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3272msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3273
3274#: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3275#, c-format
3276msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3277msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3278
3279#: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3280#, c-format
3281msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3282msgstr ""
3283"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3284
3285#: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3286#, c-format
3287msgid "Skipping nonexistent file %s"
3288msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3289
3290#: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3291#, c-format
3292msgid "Can't find authentication record for: %s"
3293msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3294
3295#: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3296#, c-format
3297msgid "Hash mismatch for: %s"
3298msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3299
3300# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3301#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3302#, c-format
3303msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3304msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3305
3306# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3307#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3308#, c-format
3309msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3310msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3311
3312#: apt-pkg/cacheset.cc:447
3313#, c-format
3314msgid "Couldn't find task '%s'"
3315msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3316
3317#: apt-pkg/cacheset.cc:454
3318#, c-format
3319msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3320msgstr ""
3321"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3322
3323#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3324#, c-format
3325msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3326msgstr ""
3327"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3328
3329#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3330#, c-format
3331msgid ""
3332"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3333"neither of them"
3334msgstr ""
3335"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3336"\"%s\" poiché non sono presenti"
3337
3338#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3339#, c-format
3340msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3341msgstr ""
3342"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3343"è virtuale"
3344
3345#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3346#, c-format
3347msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3348msgstr ""
3349"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3350"alcun candidato"
3351
3352#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3353#, c-format
3354msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3355msgstr ""
3356"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3357"installato"
3358
3359#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3360#, c-format
3361msgid "Installing %s"
3362msgstr "Installazione di %s"
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3365#, c-format
3366msgid "Configuring %s"
3367msgstr "Configurazione di %s"
3368
3369#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3370#, c-format
3371msgid "Removing %s"
3372msgstr "Rimozione di %s"
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3375#, c-format
3376msgid "Completely removing %s"
3377msgstr "Rimozione completa di %s"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3380#, c-format
3381msgid "Noting disappearance of %s"
3382msgstr "Notata la sparizione di %s"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3385#, c-format
3386msgid "Running post-installation trigger %s"
3387msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3388
3389#. FIXME: use a better string after freeze
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3391#, c-format
3392msgid "Directory '%s' missing"
3393msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3394
3395#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3396#, c-format
3397msgid "Could not open file '%s'"
3398msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3399
3400#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3401#, c-format
3402msgid "Preparing %s"
3403msgstr "Preparazione di %s"
3404
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3406#, c-format
3407msgid "Unpacking %s"
3408msgstr "Estrazione di %s"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3411#, c-format
3412msgid "Preparing to configure %s"
3413msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3416#, c-format
3417msgid "Installed %s"
3418msgstr "Pacchetto %s installato"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3421#, c-format
3422msgid "Preparing for removal of %s"
3423msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3426#, c-format
3427msgid "Removed %s"
3428msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3431#, c-format
3432msgid "Preparing to completely remove %s"
3433msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3436#, c-format
3437msgid "Completely removed %s"
3438msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3441msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3442msgstr ""
3443"Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3444"è montato)\n"
3445
3446#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3447msgid "Running dpkg"
3448msgstr "Esecuzione di dpkg"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3451msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3452msgstr ""
3453"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3454"di MaxReports"
3455
3456#. check if its not a follow up error
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3458msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3459msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3462msgid ""
3463"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3464"error from a previous failure."
3465msgstr ""
3466"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3467"presenza di un fallimento precedente."
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3470msgid ""
3471"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3472"error"
3473msgstr ""
3474"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3475"errore per disco pieno."
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3478msgid ""
3479"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3480"error"
3481msgstr ""
3482"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3483"errore di memoria esaurita"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3486msgid ""
3487"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3488msgstr ""
3489"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3490"errore di I/O di dpkg"
3491
3492#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3493#, c-format
3494msgid ""
3495"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3496"it?"
3497msgstr ""
3498"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3499"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3500
3501#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3502#, c-format
3503msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3504msgstr ""
3505"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3506"necessario essere root."
3507
3508#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3509#. dpkg --configure -a
3510#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3511#, c-format
3512msgid ""
3513"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3514msgstr ""
3515"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3516"problema. "
3517
3518#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3519msgid "Not locked"
3520msgstr "Non bloccato"
3521
3522#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3523#. and provide a config option to define that default
3524#: methods/mirror.cc:200
3525#, c-format
3526msgid "No mirror file '%s' found "
3527msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3528
3529#: methods/mirror.cc:343
3530#, c-format
3531msgid "[Mirror: %s]"
3532msgstr "[Mirror: %s]"
3533
3534#: methods/rred.cc:465
3535#, c-format
3536msgid ""
3537"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3538"to be corrupt."
3539msgstr ""
3540"Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3541"file. La patch sembra essere danneggiata."
3542
3543#: methods/rred.cc:470
3544#, c-format
3545msgid ""
3546"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3547"to be corrupt."
3548msgstr ""
3549"Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3550"mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3551
3552#: methods/rsh.cc:329
3553msgid "Connection closed prematurely"
3554msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3555
3556#~ msgid "Downloading %s %s"
3557#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3558
3559#~ msgid "Changelog for %s (%s)"
3560#~ msgstr "Changelog per %s (%s)"
3561
3562#~ msgid "Empty files can't be valid archives"
3563#~ msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
3564
3565#~ msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3566#~ msgstr ""
3567#~ "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3568
3569#~ msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3570#~ msgstr ""
3571#~ "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3572#~ "un'estensione"
3573
3574#~ msgid ""
3575#~ "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename "
3576#~ "extension"
3577#~ msgstr ""
3578#~ "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha "
3579#~ "un'estensione non valida"
3580
3581#~ msgid ""
3582#~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
3583#~ "entry or malformed file)"
3584#~ msgstr ""
3585#~ "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3586#~ "errata o file danneggiato)"
3587
3588#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3589#~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3590
3591#~ msgid "Can not read mirror file '%s'"
3592#~ msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""