]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
reword Trusted paragraph in sources.list(5)
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14"org>\n"
15"Language: pt_BR\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22#: apt-private/acqprogress.cc
23#, c-format
24msgid "Hit:%lu %s"
25msgstr "Atingido:%lu %s"
26
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29#: apt-private/acqprogress.cc
30#, c-format
31msgid "Get:%lu %s"
32msgstr "Obter:%lu %s"
33
34#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36#: apt-private/acqprogress.cc
37#, c-format
38msgid "Ign:%lu %s"
39msgstr ""
40
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Err:%lu %s"
46msgstr ""
47
48#: apt-private/acqprogress.cc
49#, c-format
50msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53#: apt-private/acqprogress.cc
54msgid " [Working]"
55msgstr " [Trabalhando]"
56
57#: apt-private/acqprogress.cc
58#, fuzzy, c-format
59msgid ""
60"Media change: please insert the disc labeled\n"
61" '%s'\n"
62"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63msgstr ""
64"Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65" '%s'\n"
66"na unidade '%s' e pressione enter\n"
67
68#: apt-private/private-cachefile.cc
69msgid "Correcting dependencies..."
70msgstr "Corrigindo dependências..."
71
72#: apt-private/private-cachefile.cc
73msgid " failed."
74msgstr " falhou."
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Unable to correct dependencies"
78msgstr "Impossível corrigir dependências"
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid " Done"
86msgstr " Pronto"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
95
96#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97msgid "Sorting"
98msgstr ""
99
100#: apt-private/private-cacheset.cc
101#, fuzzy, c-format
102msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
104
105#: apt-private/private-cacheset.cc
106#, fuzzy, c-format
107msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
109
110#: apt-private/private-cacheset.cc
111#, fuzzy, c-format
112msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
114
115#: apt-private/private-cacheset.cc
116#, c-format
117msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
119
120#: apt-private/private-cacheset.cc
121#, fuzzy
122msgid " [Installed]"
123msgstr " [Instalado]"
124
125#: apt-private/private-cacheset.cc
126#, fuzzy
127msgid " [Not candidate version]"
128msgstr "Versões candidatas"
129
130#: apt-private/private-cacheset.cc
131msgid "You should explicitly select one to install."
132msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
133
134#: apt-private/private-cacheset.cc
135#, c-format
136msgid ""
137"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139"is only available from another source\n"
140msgstr ""
141"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142"Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144
145#: apt-private/private-cacheset.cc
146msgid "However the following packages replace it:"
147msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
148
149#: apt-private/private-cacheset.cc
150#, fuzzy, c-format
151msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
153
154#: apt-private/private-cacheset.cc
155#, c-format
156msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157msgstr ""
158
159#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161#, fuzzy, c-format
162msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
164
165#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166#, fuzzy, c-format
167msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
169
170#: apt-private/private-cacheset.cc
171#, fuzzy, c-format
172msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
174
175#: apt-private/private-cmndline.cc
176msgid "Most used commands:"
177msgstr ""
178
179#: apt-private/private-cmndline.cc
180#, c-format
181msgid "See %s for more information about the available commands."
182msgstr ""
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid ""
186"Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
187"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189"Security details are available in apt-secure(8).\n"
190msgstr ""
191
192#: apt-private/private-cmndline.cc
193msgid "This APT has Super Cow Powers."
194msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196#: apt-private/private-cmndline.cc
197msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198msgstr ""
199
200#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201#: cmdline/apt-mark.cc
202msgid "No packages found"
203msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
205#: apt-private/private-download.cc
206msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
208
209#: apt-private/private-download.cc
210msgid "Authentication warning overridden.\n"
211msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
212
213#: apt-private/private-download.cc
214msgid "Some packages could not be authenticated"
215msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
216
217#: apt-private/private-download.cc
218msgid "Install these packages without verification?"
219msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222msgid ""
223"--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
224"instead."
225msgstr ""
226
227#: apt-private/private-download.cc
228#, fuzzy
229msgid ""
230"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231"unauthenticated"
232msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
233
234#: apt-private/private-download.cc
235#, c-format
236msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
238
239#: apt-private/private-download.cc
240#, c-format
241msgid "Couldn't determine free space in %s"
242msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
243
244#: apt-private/private-download.cc
245#, c-format
246msgid "You don't have enough free space in %s."
247msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
248
249#: apt-private/private-download.cc
250msgid "Unable to lock the download directory"
251msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
253#: apt-private/private-install.cc
254msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
256
257#: apt-private/private-install.cc
258msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
260
261#: apt-private/private-install.cc
262#, fuzzy
263msgid ""
264"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265"essential."
266msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
267
268#: apt-private/private-install.cc
269#, fuzzy
270msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
272
273#: apt-private/private-install.cc
274msgid ""
275"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276"packages."
277msgstr ""
278
279#: apt-private/private-install.cc
280msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
282
283#: apt-private/private-install.cc
284msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
285msgstr ""
286"Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
287"org"
288
289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291#: apt-private/private-install.cc
292#, c-format
293msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
295
296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298#: apt-private/private-install.cc
299#, c-format
300msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
302
303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305#: apt-private/private-install.cc
306#, c-format
307msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308msgstr ""
309"Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
310
311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313#: apt-private/private-install.cc
314#, c-format
315msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
317
318#: apt-private/private-install.cc
319msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
321
322#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324#: apt-private/private-install.cc
325msgid "Yes, do as I say!"
326msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
327
328#: apt-private/private-install.cc
329#, c-format
330msgid ""
331"You are about to do something potentially harmful.\n"
332"To continue type in the phrase '%s'\n"
333" ?] "
334msgstr ""
335"Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
336"Para continuar digite a frase '%s'\n"
337" ?] "
338
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "Abort."
341msgstr "Abortar."
342
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Do you want to continue?"
345msgstr "Você quer continuar?"
346
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Some files failed to download"
349msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
350
351#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352msgid "Download complete and in download only mode"
353msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
354
355#: apt-private/private-install.cc
356msgid ""
357"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
358"missing?"
359msgstr ""
360"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
361"com --fix-missing?"
362
363#: apt-private/private-install.cc
364msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
366
367#: apt-private/private-install.cc
368msgid "Unable to correct missing packages."
369msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
370
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid "Aborting install."
373msgstr "Abortando instalação."
374
375#: apt-private/private-install.cc
376msgid ""
377"The following package disappeared from your system as\n"
378"all files have been overwritten by other packages:"
379msgid_plural ""
380"The following packages disappeared from your system as\n"
381"all files have been overwritten by other packages:"
382msgstr[0] ""
383msgstr[1] ""
384
385#: apt-private/private-install.cc
386msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
387msgstr ""
388
389#: apt-private/private-install.cc
390msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
391msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
392
393#: apt-private/private-install.cc
394msgid ""
395"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
396"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
397msgstr ""
398"Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
399"acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
400
401#.
402#. if (Packages == 1)
403#. {
404#. c1out << std::endl;
405#. c1out <<
406#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408#. "that package should be filed.") << std::endl;
409#. }
410#.
411#: apt-private/private-install.cc
412msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
414
415#: apt-private/private-install.cc
416msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
417msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
418
419#: apt-private/private-install.cc
420#, fuzzy
421msgid ""
422"The following package was automatically installed and is no longer required:"
423msgid_plural ""
424"The following packages were automatically installed and are no longer "
425"required:"
426msgstr[0] ""
427"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
428"requeridos:"
429msgstr[1] ""
430"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
431"requeridos:"
432
433#: apt-private/private-install.cc
434#, fuzzy, c-format
435msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
436msgid_plural ""
437"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
438msgstr[0] ""
439"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
440"requeridos:"
441msgstr[1] ""
442"Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
443"requeridos:"
444
445#: apt-private/private-install.cc
446#, fuzzy, c-format
447msgid "Use '%s' to remove it."
448msgid_plural "Use '%s' to remove them."
449msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
450msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
451
452#: apt-private/private-install.cc
453msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
454msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
455
456#: apt-private/private-install.cc
457msgid ""
458"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
459"solution)."
460msgstr ""
461"Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
462"(ou especifique uma solução)."
463
464#: apt-private/private-install.cc
465msgid ""
466"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
467"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
468"distribution that some required packages have not yet been created\n"
469"or been moved out of Incoming."
470msgstr ""
471"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
472"você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
473"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
474"criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
475
476#: apt-private/private-install.cc
477msgid "Broken packages"
478msgstr "Pacotes quebrados"
479
480#: apt-private/private-install.cc
481#, fuzzy
482msgid "The following additional packages will be installed:"
483msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
484
485#: apt-private/private-install.cc
486msgid "Suggested packages:"
487msgstr "Pacotes sugeridos:"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Recommended packages:"
491msgstr "Pacotes recomendados:"
492
493#: apt-private/private-install.cc
494#, c-format
495msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499#, fuzzy, c-format
500msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
502
503#: apt-private/private-install.cc
504#, c-format
505msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
507
508#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509#: apt-private/private-install.cc
510#, fuzzy, c-format
511msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515#, c-format
516msgid "%s set to manually installed.\n"
517msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
518
519#: apt-private/private-install.cc
520#, fuzzy, c-format
521msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
523
524#: apt-private/private-install.cc
525#, fuzzy, c-format
526msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529#: apt-private/private-list.cc
530msgid "Listing"
531msgstr ""
532
533#: apt-private/private-list.cc
534#, c-format
535msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536msgid_plural ""
537"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538msgstr[0] ""
539msgstr[1] ""
540
541#: apt-private/private-main.cc
542msgid ""
543"NOTE: This is only a simulation!\n"
544" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547msgstr ""
548
549#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550msgid "unknown"
551msgstr ""
552
553#: apt-private/private-output.cc
554#, fuzzy, c-format
555msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556msgstr " [Instalado]"
557
558#: apt-private/private-output.cc
559#, fuzzy
560msgid "[installed,local]"
561msgstr " [Instalado]"
562
563#: apt-private/private-output.cc
564msgid "[installed,auto-removable]"
565msgstr ""
566
567#: apt-private/private-output.cc
568#, fuzzy
569msgid "[installed,automatic]"
570msgstr " [Instalado]"
571
572#: apt-private/private-output.cc
573#, fuzzy
574msgid "[installed]"
575msgstr " [Instalado]"
576
577#: apt-private/private-output.cc
578#, c-format
579msgid "[upgradable from: %s]"
580msgstr ""
581
582#: apt-private/private-output.cc
583msgid "[residual-config]"
584msgstr ""
585
586#: apt-private/private-output.cc
587#, c-format
588msgid "but %s is installed"
589msgstr "mas %s está instalado"
590
591#: apt-private/private-output.cc
592#, c-format
593msgid "but %s is to be installed"
594msgstr "mas %s está para ser instalado"
595
596#: apt-private/private-output.cc
597msgid "but it is not installable"
598msgstr "mas não é instalável"
599
600#: apt-private/private-output.cc
601msgid "but it is a virtual package"
602msgstr "mas é um pacote virtual"
603
604#: apt-private/private-output.cc
605msgid "but it is not installed"
606msgstr "mas não está instalado"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609msgid "but it is not going to be installed"
610msgstr "mas não será instalado"
611
612#: apt-private/private-output.cc
613msgid " or"
614msgstr " ou"
615
616#: apt-private/private-output.cc
617msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
619
620#: apt-private/private-output.cc
621msgid "The following NEW packages will be installed:"
622msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
623
624#: apt-private/private-output.cc
625msgid "The following packages will be REMOVED:"
626msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
627
628#: apt-private/private-output.cc
629msgid "The following packages have been kept back:"
630msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
631
632#: apt-private/private-output.cc
633msgid "The following packages will be upgraded:"
634msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "The following held packages will be changed:"
642msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645#, c-format
646msgid "%s (due to %s)"
647msgstr "%s (por causa de %s)"
648
649#: apt-private/private-output.cc
650msgid ""
651"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653msgstr ""
654"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
656"fazendo!"
657
658#: apt-private/private-output.cc
659#, c-format
660msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
662
663#: apt-private/private-output.cc
664#, c-format
665msgid "%lu reinstalled, "
666msgstr "%lu reinstalados, "
667
668#: apt-private/private-output.cc
669#, c-format
670msgid "%lu downgraded, "
671msgstr "%lu revertidos, "
672
673#: apt-private/private-output.cc
674#, c-format
675msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
677
678#: apt-private/private-output.cc
679#, c-format
680msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
682
683#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685#. The user has to answer with an input matching the
686#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687#: apt-private/private-output.cc
688msgid "[Y/n]"
689msgstr "[S/n]"
690
691#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693#. The user has to answer with an input matching the
694#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695#: apt-private/private-output.cc
696msgid "[y/N]"
697msgstr "[s/N]"
698
699#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700#: apt-private/private-output.cc
701msgid "Y"
702msgstr "S"
703
704#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705#: apt-private/private-output.cc
706msgid "N"
707msgstr ""
708
709#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710#, c-format
711msgid "Regex compilation error - %s"
712msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
713
714#: apt-private/private-search.cc
715#, fuzzy
716msgid "You must give at least one search pattern"
717msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
718
719#: apt-private/private-search.cc
720msgid "Full Text Search"
721msgstr ""
722
723#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724#, c-format
725msgid "Package file %s is out of sync."
726msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
727
728#: apt-private/private-show.cc
729#, c-format
730msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731msgid_plural ""
732"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733msgstr[0] ""
734msgstr[1] ""
735
736#: apt-private/private-show.cc
737msgid "not a real package (virtual)"
738msgstr ""
739
740#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741#, c-format
742msgid "Unable to locate package %s"
743msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
744
745#: apt-private/private-show.cc
746msgid "Package files:"
747msgstr "Arquivos de pacote:"
748
749#: apt-private/private-show.cc
750msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751msgstr ""
752"O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753"de um arquivo de pacote"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "(not found)"
762msgstr "(não encontrado)"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Instalado: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Candidato: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nenhum)"
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Package pin: "
784msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
785
786#. Show the priority tables
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Version table:"
789msgstr " Tabela de versão:"
790
791#: apt-private/private-source.cc
792#, fuzzy, c-format
793msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794msgstr "Impossível achar pacote %s"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, fuzzy, c-format
798msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799msgstr "Impossível achar pacote %s"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804msgstr "Impossível achar pacote %s"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, fuzzy, c-format
808msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, c-format
813msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814msgstr ""
815
816#: apt-private/private-source.cc
817msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
819
820#: apt-private/private-source.cc
821#, c-format
822msgid "Unable to find a source package for %s"
823msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
824
825#: apt-private/private-source.cc
826#, c-format
827msgid ""
828"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
829"%s\n"
830msgstr ""
831
832#: apt-private/private-source.cc
833#, c-format
834msgid ""
835"Please use:\n"
836"%s\n"
837"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838msgstr ""
839
840#: apt-private/private-source.cc
841#, c-format
842msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
844
845#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847#: apt-private/private-source.cc
848#, c-format
849msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
851
852#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854#: apt-private/private-source.cc
855#, c-format
856msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
858
859#: apt-private/private-source.cc
860#, c-format
861msgid "Fetch source %s\n"
862msgstr "Obter fonte %s\n"
863
864#: apt-private/private-source.cc
865msgid "Failed to fetch some archives."
866msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
867
868#: apt-private/private-source.cc
869#, c-format
870msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
872
873#: apt-private/private-source.cc
874#, c-format
875msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
877
878#: apt-private/private-source.cc
879#, c-format
880msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
882
883#: apt-private/private-source.cc
884#, c-format
885msgid "Build command '%s' failed.\n"
886msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
887
888#: apt-private/private-source.cc
889msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
890msgstr ""
891"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
892"de construção"
893
894#: apt-private/private-source.cc
895#, c-format
896msgid ""
897"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
898"Architectures for setup"
899msgstr ""
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
904msgstr ""
905
906#: apt-private/private-source.cc
907#, fuzzy, c-format
908msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
909msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
914msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, c-format
918msgid "%s has no build depends.\n"
919msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, fuzzy, c-format
923msgid ""
924"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
925"packages"
926msgstr ""
927"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
928"pode ser encontrado"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid ""
933"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
934"found"
935msgstr ""
936"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
937"pode ser encontrado"
938
939#: apt-private/private-source.cc
940#, c-format
941msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
942msgstr ""
943"Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
944"novo"
945
946#: apt-private/private-source.cc
947#, fuzzy, c-format
948msgid ""
949"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
950"package %s can't satisfy version requirements"
951msgstr ""
952"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
953"disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, fuzzy, c-format
957msgid ""
958"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
959"version"
960msgstr ""
961"a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
962"pode ser encontrado"
963
964#: apt-private/private-source.cc
965#, c-format
966msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
967msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
968
969#: apt-private/private-source.cc
970#, c-format
971msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
972msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
973
974#: apt-private/private-source.cc
975msgid "Failed to process build dependencies"
976msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
977
978#: apt-private/private-sources.cc
979#, fuzzy, c-format
980msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
982
983#: apt-private/private-sources.cc
984#, c-format
985msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
986msgstr ""
987
988#: apt-private/private-update.cc
989msgid "The update command takes no arguments"
990msgstr "O comando update não leva argumentos"
991
992#: apt-private/private-update.cc
993#, c-format
994msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
995msgid_plural ""
996"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
997msgstr[0] ""
998msgstr[1] ""
999
1000#: apt-private/private-update.cc
1001msgid "All packages are up to date."
1002msgstr ""
1003
1004#: cmdline/apt-cache.cc
1005#, c-format
1006msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
1008
1009#: cmdline/apt-cache.cc
1010#, fuzzy
1011msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012msgstr "O comando update não leva argumentos"
1013
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015msgid "Total package names: "
1016msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1017
1018#: cmdline/apt-cache.cc
1019#, fuzzy
1020msgid "Total package structures: "
1021msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
1022
1023#: cmdline/apt-cache.cc
1024msgid " Normal packages: "
1025msgstr " Pacotes normais: "
1026
1027#: cmdline/apt-cache.cc
1028msgid " Pure virtual packages: "
1029msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
1030
1031#: cmdline/apt-cache.cc
1032msgid " Single virtual packages: "
1033msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
1034
1035#: cmdline/apt-cache.cc
1036msgid " Mixed virtual packages: "
1037msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
1038
1039#: cmdline/apt-cache.cc
1040msgid " Missing: "
1041msgstr " Faltando: "
1042
1043#: cmdline/apt-cache.cc
1044msgid "Total distinct versions: "
1045msgstr "Total de versões distintas: "
1046
1047#: cmdline/apt-cache.cc
1048msgid "Total distinct descriptions: "
1049msgstr "Total de descrições distintas: "
1050
1051#: cmdline/apt-cache.cc
1052msgid "Total dependencies: "
1053msgstr "Total de dependências: "
1054
1055#: cmdline/apt-cache.cc
1056msgid "Total ver/file relations: "
1057msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Total Desc/File relations: "
1061msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Total Provides mappings: "
1065msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid "Total globbed strings: "
1069msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid "Total slack space: "
1073msgstr "Total de espaço frouxo: "
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid "Total space accounted for: "
1077msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1081msgstr ""
1082
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid ""
1085"Usage: apt-cache [options] command\n"
1086" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1087"\n"
1088"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1089"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1090"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1091"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1092"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1093"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1094msgstr ""
1095
1096#: cmdline/apt-cache.cc
1097msgid "Show source records"
1098msgstr "Mostra registros fontes"
1099
1100#: cmdline/apt-cache.cc
1101msgid "Search the package list for a regex pattern"
1102msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1103
1104#: cmdline/apt-cache.cc
1105msgid "Show raw dependency information for a package"
1106msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1107
1108#: cmdline/apt-cache.cc
1109msgid "Show reverse dependency information for a package"
1110msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1111
1112#: cmdline/apt-cache.cc
1113msgid "Show a readable record for the package"
1114msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1115
1116#: cmdline/apt-cache.cc
1117msgid "List the names of all packages in the system"
1118msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1119
1120#: cmdline/apt-cache.cc
1121msgid "Show policy settings"
1122msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1123
1124#: cmdline/apt.cc
1125msgid ""
1126"Usage: apt [options] command\n"
1127"\n"
1128"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1129"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1130"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1131"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1132"interactive use by default.\n"
1133msgstr ""
1134
1135#. query
1136#: cmdline/apt.cc
1137msgid "list packages based on package names"
1138msgstr ""
1139
1140#: cmdline/apt.cc
1141#, fuzzy
1142msgid "search in package descriptions"
1143msgstr "Lendo listas de pacotes"
1144
1145#: cmdline/apt.cc
1146msgid "show package details"
1147msgstr ""
1148
1149#. package stuff
1150#: cmdline/apt.cc
1151#, fuzzy
1152msgid "install packages"
1153msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1154
1155#: cmdline/apt.cc
1156#, fuzzy
1157msgid "remove packages"
1158msgstr "Pacotes quebrados"
1159
1160#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1161msgid "Remove automatically all unused packages"
1162msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1163
1164#. system wide stuff
1165#: cmdline/apt.cc
1166#, fuzzy
1167msgid "update list of available packages"
1168msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1169
1170#: cmdline/apt.cc
1171msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1172msgstr ""
1173
1174#: cmdline/apt.cc
1175msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1176msgstr ""
1177
1178#. misc
1179#: cmdline/apt.cc
1180#, fuzzy
1181msgid "edit the source information file"
1182msgstr "Lendo informação de estado"
1183
1184#: cmdline/apt-cdrom.cc
1185#, fuzzy
1186msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1187msgstr ""
1188"Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1189
1190#: cmdline/apt-cdrom.cc
1191#, fuzzy
1192msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1193msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1194
1195#: cmdline/apt-cdrom.cc
1196#, fuzzy, c-format
1197msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1198msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1199
1200#: cmdline/apt-cdrom.cc
1201msgid ""
1202"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1203"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1204"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1205"mount point."
1206msgstr ""
1207
1208#: cmdline/apt-cdrom.cc
1209msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1210msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1211
1212#: cmdline/apt-cdrom.cc
1213msgid ""
1214"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1215"\n"
1216"apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1217"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1218"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1219msgstr ""
1220
1221#: cmdline/apt-config.cc
1222msgid "Arguments not in pairs"
1223msgstr "Argumentos não estão em pares"
1224
1225#: cmdline/apt-config.cc
1226msgid ""
1227"Usage: apt-config [options] command\n"
1228"\n"
1229"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1230"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1231msgstr ""
1232
1233#: cmdline/apt-config.cc
1234msgid "get configuration values via shell evaluation"
1235msgstr ""
1236
1237#: cmdline/apt-config.cc
1238msgid "show the active configuration setting"
1239msgstr ""
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc
1242#, c-format
1243msgid "Couldn't find package %s"
1244msgstr "Impossível achar pacote %s"
1245
1246#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1247#, fuzzy, c-format
1248msgid "%s set to automatically installed.\n"
1249msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1250
1251#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1252msgid ""
1253"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1254"instead."
1255msgstr ""
1256
1257#: cmdline/apt-get.cc
1258msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1259msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1260
1261#: cmdline/apt-get.cc
1262msgid "Supported modules:"
1263msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc
1266#, fuzzy
1267msgid ""
1268"Usage: apt-get [options] command\n"
1269" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271"\n"
1272"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1273"and information about them from authenticated sources and\n"
1274"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1275"with their dependencies.\n"
1276msgstr ""
1277"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1278" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1279" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1280"\n"
1281"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1282"pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1283"update e install.\n"
1284
1285#: cmdline/apt-get.cc
1286msgid "Retrieve new lists of packages"
1287msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1288
1289#: cmdline/apt-get.cc
1290msgid "Perform an upgrade"
1291msgstr "Realiza uma atualização"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc
1294msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1295msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc
1298msgid "Remove packages"
1299msgstr "Remove pacotes"
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc
1302msgid "Remove packages and config files"
1303msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1304
1305#: cmdline/apt-get.cc
1306msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1307msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc
1310msgid "Follow dselect selections"
1311msgstr "Segue as seleções do dselect"
1312
1313#: cmdline/apt-get.cc
1314msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1315msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1316
1317#: cmdline/apt-get.cc
1318msgid "Erase downloaded archive files"
1319msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc
1322msgid "Erase old downloaded archive files"
1323msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1324
1325#: cmdline/apt-get.cc
1326msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1327msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc
1330msgid "Download source archives"
1331msgstr "Baixa arquivos fonte"
1332
1333#: cmdline/apt-get.cc
1334msgid "Download the binary package into the current directory"
1335msgstr ""
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc
1338msgid "Download and display the changelog for the given package"
1339msgstr ""
1340
1341#: cmdline/apt-helper.cc
1342msgid "Need one URL as argument"
1343msgstr ""
1344
1345#: cmdline/apt-helper.cc
1346#, fuzzy
1347msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1348msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1349
1350#: cmdline/apt-helper.cc
1351msgid "Download Failed"
1352msgstr ""
1353
1354#: cmdline/apt-helper.cc
1355#, c-format
1356msgid "GetSrvRec failed for %s"
1357msgstr ""
1358
1359#: cmdline/apt-helper.cc
1360msgid ""
1361"Usage: apt-helper [options] command\n"
1362" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1363"\n"
1364"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1365"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1366msgstr ""
1367
1368#: cmdline/apt-helper.cc
1369msgid "download the given uri to the target-path"
1370msgstr ""
1371
1372#: cmdline/apt-helper.cc
1373msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1374msgstr ""
1375
1376#: cmdline/apt-helper.cc
1377msgid "detect proxy using apt.conf"
1378msgstr ""
1379
1380#: cmdline/apt-mark.cc
1381#, fuzzy, c-format
1382msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1383msgstr "mas não está instalado"
1384
1385#: cmdline/apt-mark.cc
1386#, fuzzy, c-format
1387msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1388msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1389
1390#: cmdline/apt-mark.cc
1391#, fuzzy, c-format
1392msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1393msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1394
1395#: cmdline/apt-mark.cc
1396#, fuzzy, c-format
1397msgid "%s was already set on hold.\n"
1398msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1399
1400#: cmdline/apt-mark.cc
1401#, fuzzy, c-format
1402msgid "%s was already not hold.\n"
1403msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1404
1405#: cmdline/apt-mark.cc
1406msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1407msgstr ""
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410#, fuzzy, c-format
1411msgid "%s set on hold.\n"
1412msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1413
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415#, fuzzy, c-format
1416msgid "Canceled hold on %s.\n"
1417msgstr "Falhou ao abrir %s"
1418
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420#, c-format
1421msgid "Selected %s for purge.\n"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425#, c-format
1426msgid "Selected %s for removal.\n"
1427msgstr ""
1428
1429#: cmdline/apt-mark.cc
1430#, c-format
1431msgid "Selected %s for installation.\n"
1432msgstr ""
1433
1434#: cmdline/apt-mark.cc
1435msgid ""
1436"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1437"\n"
1438"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1439"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1440"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1441"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1442msgstr ""
1443
1444#: cmdline/apt-mark.cc
1445#, fuzzy
1446msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1447msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1448
1449#: cmdline/apt-mark.cc
1450#, fuzzy
1451msgid "Mark the given packages as manually installed"
1452msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1453
1454#: cmdline/apt-mark.cc
1455msgid "Mark a package as held back"
1456msgstr ""
1457
1458#: cmdline/apt-mark.cc
1459msgid "Unset a package set as held back"
1460msgstr ""
1461
1462#: cmdline/apt-mark.cc
1463#, fuzzy
1464msgid "Print the list of automatically installed packages"
1465msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1466
1467#: cmdline/apt-mark.cc
1468#, fuzzy
1469msgid "Print the list of manually installed packages"
1470msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1471
1472#: cmdline/apt-mark.cc
1473msgid "Print the list of package on hold"
1474msgstr ""
1475
1476#: methods/cdrom.cc
1477#, c-format
1478msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1479msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1480
1481#: methods/cdrom.cc
1482msgid ""
1483"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1484"cannot be used to add new CD-ROMs"
1485msgstr ""
1486"Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1487"pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1488
1489#: methods/cdrom.cc
1490msgid "Wrong CD-ROM"
1491msgstr "CD-ROM errado"
1492
1493#: methods/cdrom.cc
1494#, c-format
1495msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1496msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1497
1498#: methods/cdrom.cc
1499msgid "Disk not found."
1500msgstr "Disco não encontrado."
1501
1502#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1503msgid "File not found"
1504msgstr "Arquivo não encontrado"
1505
1506#: methods/connect.cc
1507#, c-format
1508msgid "Connecting to %s (%s)"
1509msgstr "Conectando em %s (%s)"
1510
1511#: methods/connect.cc
1512#, c-format
1513msgid "[IP: %s %s]"
1514msgstr "[IP: %s %s]"
1515
1516#: methods/connect.cc
1517#, c-format
1518msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1519msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520
1521#: methods/connect.cc
1522#, c-format
1523msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1524msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1525
1526#: methods/connect.cc
1527#, c-format
1528msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1529msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1530
1531#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1532msgid "Failed"
1533msgstr "Falhou"
1534
1535#: methods/connect.cc
1536#, c-format
1537msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1538msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1539
1540#. We say this mainly because the pause here is for the
1541#. ssh connection that is still going
1542#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1543#, c-format
1544msgid "Connecting to %s"
1545msgstr "Conectando a %s"
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Could not resolve '%s'"
1550msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1551
1552#: methods/connect.cc
1553#, c-format
1554msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1555msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1556
1557#: methods/connect.cc
1558#, fuzzy, c-format
1559msgid "System error resolving '%s:%s'"
1560msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1561
1562#: methods/connect.cc
1563#, fuzzy, c-format
1564msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1565msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1566
1567#: methods/connect.cc
1568#, fuzzy, c-format
1569msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1570msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1571
1572#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1573msgid "Failed to stat"
1574msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1575
1576#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1577msgid "Failed to set modification time"
1578msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1579
1580#: methods/file.cc
1581msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1582msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1583
1584#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1585#: methods/ftp.cc
1586msgid "Logging in"
1587msgstr "Efetuando login"
1588
1589#: methods/ftp.cc
1590msgid "Unable to determine the peer name"
1591msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1592
1593#: methods/ftp.cc
1594msgid "Unable to determine the local name"
1595msgstr "Impossível determinar o nome local"
1596
1597#: methods/ftp.cc
1598#, c-format
1599msgid "The server refused the connection and said: %s"
1600msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1601
1602#: methods/ftp.cc
1603#, c-format
1604msgid "USER failed, server said: %s"
1605msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1606
1607#: methods/ftp.cc
1608#, c-format
1609msgid "PASS failed, server said: %s"
1610msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1611
1612#: methods/ftp.cc
1613msgid ""
1614"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1615"is empty."
1616msgstr ""
1617"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1618"ProxyLogin está vazio."
1619
1620#: methods/ftp.cc
1621#, c-format
1622msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1623msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1624
1625#: methods/ftp.cc
1626#, c-format
1627msgid "TYPE failed, server said: %s"
1628msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1629
1630#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1631msgid "Connection timeout"
1632msgstr "Conexão expirou"
1633
1634#: methods/ftp.cc
1635msgid "Server closed the connection"
1636msgstr "Servidor fechou a conexão"
1637
1638#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1639msgid "Read error"
1640msgstr "Erro de leitura"
1641
1642#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1643msgid "A response overflowed the buffer."
1644msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1645
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Protocol corruption"
1648msgstr "Corrupção de protocolo"
1649
1650#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1651msgid "Write error"
1652msgstr "Erro de escrita"
1653
1654#: methods/ftp.cc
1655msgid "Could not create a socket"
1656msgstr "Não foi possível criar um socket"
1657
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1660msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Could not connect passive socket."
1664msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1665
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1668msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671msgid "Could not bind a socket"
1672msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1673
1674#: methods/ftp.cc
1675msgid "Could not listen on the socket"
1676msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1677
1678#: methods/ftp.cc
1679msgid "Could not determine the socket's name"
1680msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1681
1682#: methods/ftp.cc
1683msgid "Unable to send PORT command"
1684msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1685
1686#: methods/ftp.cc
1687#, c-format
1688msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1689msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1690
1691#: methods/ftp.cc
1692#, c-format
1693msgid "EPRT failed, server said: %s"
1694msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1695
1696#: methods/ftp.cc
1697msgid "Data socket connect timed out"
1698msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1699
1700#: methods/ftp.cc
1701msgid "Unable to accept connection"
1702msgstr "Impossível aceitar conexão"
1703
1704#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1705msgid "Problem hashing file"
1706msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1707
1708#: methods/ftp.cc
1709#, c-format
1710msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1711msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1712
1713#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1714msgid "Data socket timed out"
1715msgstr "Socket de dados expirou"
1716
1717#: methods/ftp.cc
1718#, c-format
1719msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1720msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1721
1722#. Get the files information
1723#: methods/ftp.cc
1724msgid "Query"
1725msgstr "Pesquisa"
1726
1727#: methods/ftp.cc
1728msgid "Unable to invoke "
1729msgstr "Impossível invocar "
1730
1731#: methods/gpgv.cc
1732msgid "At least one invalid signature was encountered."
1733msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1734
1735#: methods/gpgv.cc
1736msgid ""
1737"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1738msgstr ""
1739"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1740"digital da chave?!"
1741
1742#: methods/gpgv.cc
1743#, fuzzy
1744msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1745msgstr ""
1746"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1747"instalado?)"
1748
1749#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1750#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1751#, c-format
1752msgid ""
1753"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1754"authentication?)"
1755msgstr ""
1756
1757#: methods/gpgv.cc
1758msgid "Unknown error executing apt-key"
1759msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1760
1761#: methods/gpgv.cc
1762msgid "The following signatures were invalid:\n"
1763msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1764
1765#: methods/gpgv.cc
1766msgid ""
1767"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1768"available:\n"
1769msgstr ""
1770"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1771"não estar disponível:\n"
1772
1773#: methods/gzip.cc
1774msgid "Empty files can't be valid archives"
1775msgstr ""
1776
1777#: methods/http.cc
1778msgid "Error writing to the file"
1779msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1780
1781#: methods/http.cc
1782msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1783msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1784
1785#: methods/http.cc
1786msgid "Error reading from server"
1787msgstr "Erro lendo do servidor"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error writing to file"
1791msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Select failed"
1795msgstr "Seleção falhou"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Connection timed out"
1799msgstr "Conexão expirou"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error writing to output file"
1803msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1804
1805#. Only warn if there are no sources.list.d.
1806#. Only warn if there is no sources.list file.
1807#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1808#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1809#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1810#, c-format
1811msgid "Unable to read %s"
1812msgstr "Impossível ler %s"
1813
1814#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1815#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1816#, c-format
1817msgid "Unable to change to %s"
1818msgstr "Impossível mudar para %s"
1819
1820#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821#. and provide a config option to define that default
1822#: methods/mirror.cc
1823#, c-format
1824msgid "No mirror file '%s' found "
1825msgstr ""
1826
1827#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1828#. and provide a config option to define that default
1829#: methods/mirror.cc
1830#, fuzzy, c-format
1831msgid "Can not read mirror file '%s'"
1832msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1833
1834#: methods/mirror.cc
1835#, fuzzy, c-format
1836msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1837msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1838
1839#: methods/mirror.cc
1840#, c-format
1841msgid "[Mirror: %s]"
1842msgstr ""
1843
1844#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1845msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1846msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1847
1848#: methods/rsh.cc
1849msgid "Connection closed prematurely"
1850msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1851
1852#: methods/server.cc
1853msgid "Waiting for headers"
1854msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1855
1856#: methods/server.cc
1857msgid "Bad header line"
1858msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1859
1860#: methods/server.cc
1861msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1862msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1863
1864#: methods/server.cc
1865msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1866msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1870msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1871
1872#: methods/server.cc
1873msgid "This HTTP server has broken range support"
1874msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1875
1876#: methods/server.cc
1877msgid "Unknown date format"
1878msgstr "Formato de data desconhecido"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "Bad header data"
1882msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1883
1884#: methods/server.cc
1885msgid "Connection failed"
1886msgstr "Conexão falhou"
1887
1888#: methods/server.cc
1889#, c-format
1890msgid ""
1891"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1892"5 apt.conf)"
1893msgstr ""
1894
1895#: methods/server.cc
1896msgid "Internal error"
1897msgstr "Erro interno"
1898
1899#: dselect/install:33
1900msgid "Bad default setting!"
1901msgstr "Configuração padrão ruim!"
1902
1903#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1904#: dselect/install:106 dselect/update:45
1905#, fuzzy
1906msgid "Press [Enter] to continue."
1907msgstr "Pressione enter para continuar."
1908
1909#: dselect/install:92
1910msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1911msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1912
1913# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1914# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1915# at only 80 characters per line, if possible.
1916#: dselect/install:102
1917#, fuzzy
1918msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1919msgstr ""
1920"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1921
1922#: dselect/install:103
1923#, fuzzy
1924msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1925msgstr ""
1926"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1927
1928#: dselect/install:104
1929msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1930msgstr ""
1931"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1932
1933#: dselect/install:105
1934msgid ""
1935"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1936msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1937
1938#: dselect/update:30
1939msgid "Merging available information"
1940msgstr "Mesclando informação disponível"
1941
1942#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1943#, fuzzy
1944msgid ""
1945"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1946"\n"
1947"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1948"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1949"configuration questions before installation of packages.\n"
1950msgstr ""
1951"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1952"\n"
1953"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1954"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1955"\n"
1956"Opções:\n"
1957" -h Este texto de ajuda\n"
1958" -t Define o diretório temporário\n"
1959" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1960" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1961"tmp\n"
1962
1963#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964#, fuzzy, c-format
1965msgid "Unable to mkstemp %s"
1966msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1967
1968#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1969#, c-format
1970msgid "Unable to write to %s"
1971msgstr "Impossível escrever para %s"
1972
1973#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1974msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1975msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1976
1977#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1978#, fuzzy
1979msgid ""
1980"Usage: apt-internal-solver\n"
1981"\n"
1982"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1983"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1984msgstr ""
1985"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1986"\n"
1987"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1988"(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1989"\n"
1990"Opções:\n"
1991" -h Este texto de ajuda\n"
1992" -t Define o diretório temporário\n"
1993" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1994" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1995"tmp\n"
1996
1997#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1998msgid "Unknown package record!"
1999msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2000
2001#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2002msgid ""
2003"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2004"\n"
2005"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2006"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2007"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2008msgstr ""
2009
2010#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011msgid "Package extension list is too long"
2012msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
2013
2014#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2015#, c-format
2016msgid "Error processing directory %s"
2017msgstr "Erro processando o diretório %s"
2018
2019#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020msgid "Source extension list is too long"
2021msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
2022
2023#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024msgid "Error writing header to contents file"
2025msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
2026
2027#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2028#, c-format
2029msgid "Error processing contents %s"
2030msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2031
2032#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033msgid ""
2034"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2035"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2036" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2037" contents path\n"
2038" release path\n"
2039" generate config [groups]\n"
2040" clean config\n"
2041"\n"
2042"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2043"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2044"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2045"\n"
2046"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2047"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2048"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2049"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2050"\n"
2051"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2052"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2053"\n"
2054"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2055"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2056"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2057"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2058"Debian archive:\n"
2059" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2060" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2061"\n"
2062"Options:\n"
2063" -h This help text\n"
2064" --md5 Control MD5 generation\n"
2065" -s=? Source override file\n"
2066" -q Quiet\n"
2067" -d=? Select the optional caching database\n"
2068" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2069" --contents Control contents file generation\n"
2070" -c=? Read this configuration file\n"
2071" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2072msgstr ""
2073"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2074"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2075" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2076" contents caminho\n"
2077" release caminho\n"
2078" generate config [grupos]\n"
2079" clean config\n"
2080"\n"
2081"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2082"dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2083"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2084"\n"
2085"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2086"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2087"cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2088"um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2089"a seção (\"Section\").\n"
2090"\n"
2091"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2092"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2093"especificar um arquivo override de fontes.\n"
2094"\n"
2095"Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2096"árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2097"e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2098"anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2099"uso do repositório Debian:\n"
2100" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2101" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2102"\n"
2103"Opções:\n"
2104" -h Este texto de ajuda\n"
2105" --md5 Controla a geração de MD5\n"
2106" -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2107" -q Quieto\n"
2108" -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2109" --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2110" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2111" -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2112" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2113
2114#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2115msgid "No selections matched"
2116msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2117
2118#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119#, c-format
2120msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2121msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2122
2123#: ftparchive/cachedb.cc
2124#, c-format
2125msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2126msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2127
2128#: ftparchive/cachedb.cc
2129#, c-format
2130msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2131msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2132
2133#: ftparchive/cachedb.cc
2134#, fuzzy
2135msgid ""
2136"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2137"remove and re-create the database."
2138msgstr ""
2139"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2140"apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2141
2142#: ftparchive/cachedb.cc
2143#, c-format
2144msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2145msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2146
2147#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2148#, c-format
2149msgid "Failed to stat %s"
2150msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
2151
2152#: ftparchive/cachedb.cc
2153#, fuzzy
2154msgid "Failed to read .dsc"
2155msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2156
2157#: ftparchive/cachedb.cc
2158msgid "Archive has no control record"
2159msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2160
2161#: ftparchive/cachedb.cc
2162msgid "Unable to get a cursor"
2163msgstr "Impossível obter um cursor"
2164
2165#: ftparchive/contents.cc
2166msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2167msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2168
2169#: ftparchive/multicompress.cc
2170#, c-format
2171msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2173
2174#: ftparchive/multicompress.cc
2175#, c-format
2176msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2178
2179#: ftparchive/multicompress.cc
2180msgid "Failed to fork"
2181msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2182
2183#: ftparchive/multicompress.cc
2184msgid "Compress child"
2185msgstr "Compactar filho"
2186
2187#: ftparchive/multicompress.cc
2188#, c-format
2189msgid "Internal error, failed to create %s"
2190msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2191
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193msgid "IO to subprocess/file failed"
2194msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2195
2196#: ftparchive/multicompress.cc
2197msgid "Failed to read while computing MD5"
2198msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2199
2200#: ftparchive/multicompress.cc
2201#, c-format
2202msgid "Problem unlinking %s"
2203msgstr "Problema removendo %s"
2204
2205#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2206#, c-format
2207msgid "Failed to rename %s to %s"
2208msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2209
2210#: ftparchive/override.cc
2211#, c-format
2212msgid "Unable to open %s"
2213msgstr "Impossível abrir %s"
2214
2215#. skip spaces
2216#. find end of word
2217#: ftparchive/override.cc
2218#, fuzzy, c-format
2219msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2220msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2221
2222#: ftparchive/override.cc
2223#, c-format
2224msgid "Failed to read the override file %s"
2225msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2226
2227#: ftparchive/override.cc
2228#, fuzzy, c-format
2229msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2230msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2231
2232#: ftparchive/override.cc
2233#, fuzzy, c-format
2234msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2235msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2236
2237#: ftparchive/override.cc
2238#, fuzzy, c-format
2239msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2240msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2241
2242#: ftparchive/writer.cc
2243#, c-format
2244msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2245msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2246
2247#: ftparchive/writer.cc
2248#, c-format
2249msgid "W: Unable to stat %s\n"
2250msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2251
2252#: ftparchive/writer.cc
2253msgid "E: "
2254msgstr "E: "
2255
2256#: ftparchive/writer.cc
2257msgid "W: "
2258msgstr "W: "
2259
2260#: ftparchive/writer.cc
2261msgid "E: Errors apply to file "
2262msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2263
2264#: ftparchive/writer.cc
2265#, c-format
2266msgid "Failed to resolve %s"
2267msgstr "Falhou ao resolver %s"
2268
2269#: ftparchive/writer.cc
2270msgid "Tree walking failed"
2271msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2272
2273#: ftparchive/writer.cc
2274#, c-format
2275msgid "Failed to open %s"
2276msgstr "Falhou ao abrir %s"
2277
2278#: ftparchive/writer.cc
2279#, c-format
2280msgid " DeLink %s [%s]\n"
2281msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2282
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid "Failed to readlink %s"
2286msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2287
2288#: ftparchive/writer.cc
2289#, c-format
2290msgid "Failed to unlink %s"
2291msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
2292
2293#: ftparchive/writer.cc
2294#, c-format
2295msgid "*** Failed to link %s to %s"
2296msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2297
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2301msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2302
2303#: ftparchive/writer.cc
2304msgid "Archive had no package field"
2305msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2306
2307#: ftparchive/writer.cc
2308#, c-format
2309msgid " %s has no override entry\n"
2310msgstr " %s não possui entrada override\n"
2311
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2315msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2316
2317#: ftparchive/writer.cc
2318#, c-format
2319msgid " %s has no source override entry\n"
2320msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2321
2322#: ftparchive/writer.cc
2323#, c-format
2324msgid " %s has no binary override entry either\n"
2325msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2326
2327#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328msgid "Invalid archive signature"
2329msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2330
2331#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332msgid "Error reading archive member header"
2333msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2334
2335#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336#, fuzzy, c-format
2337msgid "Invalid archive member header %s"
2338msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2339
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341msgid "Invalid archive member header"
2342msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2343
2344#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2345msgid "Archive is too short"
2346msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2347
2348#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2349msgid "Failed to read the archive headers"
2350msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2351
2352#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2353#, fuzzy, c-format
2354msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2355msgstr "Impossível achar pacote %s"
2356
2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358msgid "Corrupted archive"
2359msgstr "Arquivo corrompido"
2360
2361#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2362msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2363msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2364
2365#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366#, c-format
2367msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2368msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2369
2370#: apt-inst/deb/debfile.cc
2371#, c-format
2372msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2373msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2374
2375#: apt-inst/deb/debfile.cc
2376#, c-format
2377msgid "Internal error, could not locate member %s"
2378msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2379
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2381msgid "Unparsable control file"
2382msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2383
2384#: apt-inst/dirstream.cc
2385#, c-format
2386msgid "Failed to write file %s"
2387msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2388
2389#: apt-inst/dirstream.cc
2390#, c-format
2391msgid "Failed to close file %s"
2392msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2393
2394#: apt-inst/extract.cc
2395#, c-format
2396msgid "The path %s is too long"
2397msgstr "O caminho %s é muito longo"
2398
2399#: apt-inst/extract.cc
2400#, c-format
2401msgid "Unpacking %s more than once"
2402msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2403
2404#: apt-inst/extract.cc
2405#, c-format
2406msgid "The directory %s is diverted"
2407msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2408
2409#: apt-inst/extract.cc
2410#, c-format
2411msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2412msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2413
2414#: apt-inst/extract.cc
2415msgid "The diversion path is too long"
2416msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2417
2418#: apt-inst/extract.cc
2419#, c-format
2420msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2421msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2422
2423#: apt-inst/extract.cc
2424msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2425msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2426
2427#: apt-inst/extract.cc
2428msgid "The path is too long"
2429msgstr "O caminho é muito longo"
2430
2431#: apt-inst/extract.cc
2432#, c-format
2433msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2434msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2435
2436#: apt-inst/extract.cc
2437#, c-format
2438msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2439msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2440
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "Unable to stat %s"
2444msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2445
2446#: apt-inst/filelist.cc
2447msgid "DropNode called on still linked node"
2448msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2449
2450#: apt-inst/filelist.cc
2451msgid "Failed to locate the hash element!"
2452msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2453
2454#: apt-inst/filelist.cc
2455msgid "Failed to allocate diversion"
2456msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2457
2458#: apt-inst/filelist.cc
2459msgid "Internal error in AddDiversion"
2460msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2461
2462#: apt-inst/filelist.cc
2463#, c-format
2464msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2465msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2466
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468#, c-format
2469msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2470msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2475msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2476
2477#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2478#, fuzzy, c-format
2479msgid "List directory %spartial is missing."
2480msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2481
2482#: apt-pkg/acquire.cc
2483#, fuzzy, c-format
2484msgid "Archives directory %spartial is missing."
2485msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2486
2487#: apt-pkg/acquire.cc
2488#, fuzzy, c-format
2489msgid "Unable to lock directory %s"
2490msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2491
2492#: apt-pkg/acquire.cc
2493#, c-format
2494msgid ""
2495"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2496"user '%s'."
2497msgstr ""
2498
2499#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2500#, fuzzy, c-format
2501msgid "Clean of %s is not supported"
2502msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2503
2504#. only show the ETA if it makes sense
2505#. two days
2506#: apt-pkg/acquire.cc
2507#, c-format
2508msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2509msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2510
2511#: apt-pkg/acquire.cc
2512#, c-format
2513msgid "Retrieving file %li of %li"
2514msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2515
2516#: apt-pkg/acquire-item.cc
2517msgid ""
2518"Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2519"default."
2520msgstr ""
2521
2522#: apt-pkg/acquire-item.cc
2523msgid ""
2524"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2525"potentially dangerous to use."
2526msgstr ""
2527
2528#: apt-pkg/acquire-item.cc
2529msgid ""
2530"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2531"details."
2532msgstr ""
2533
2534#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2535#, c-format
2536msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2537msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc
2540msgid "Hash Sum mismatch"
2541msgstr "Hash Sum incorreto"
2542
2543#: apt-pkg/acquire-item.cc
2544msgid "Size mismatch"
2545msgstr "Tamanho incorreto"
2546
2547#: apt-pkg/acquire-item.cc
2548#, fuzzy
2549msgid "Invalid file format"
2550msgstr "Operação %s inválida"
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553#, fuzzy
2554msgid "Signature error"
2555msgstr "Erro de escrita"
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, c-format
2559msgid ""
2560"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2561"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2562msgstr ""
2563
2564#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2565#: apt-pkg/acquire-item.cc
2566#, c-format
2567msgid "GPG error: %s: %s"
2568msgstr ""
2569
2570#: apt-pkg/acquire-item.cc
2571#, c-format
2572msgid ""
2573"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2574"or malformed file)"
2575msgstr ""
2576
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2578msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2579msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2580
2581#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2582#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2583#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2584#: apt-pkg/acquire-item.cc
2585#, c-format
2586msgid ""
2587"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2588"repository will not be applied."
2589msgstr ""
2590
2591#: apt-pkg/acquire-item.cc
2592#, c-format
2593msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2594msgstr ""
2595
2596#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2597#. back to queueing Packages files without verification
2598#. only allow going further if the user explicitly wants it
2599#: apt-pkg/acquire-item.cc
2600#, fuzzy, c-format
2601msgid "The repository '%s' is not signed."
2602msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2603
2604#. No Release file was present so fall
2605#. back to queueing Packages files without verification
2606#. only allow going further if the user explicitly wants it
2607#: apt-pkg/acquire-item.cc
2608#, fuzzy, c-format
2609msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2610msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2611
2612#: apt-pkg/acquire-item.cc
2613#, fuzzy, c-format
2614msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2615msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2616
2617#: apt-pkg/acquire-item.cc
2618msgid ""
2619"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2620"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2621msgstr ""
2622
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2624#, c-format
2625msgid ""
2626"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2627"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2628msgstr ""
2629"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2630"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2631"não especificada)."
2632
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc
2634#, c-format
2635msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2636msgstr ""
2637
2638#: apt-pkg/acquire-item.cc
2639#, c-format
2640msgid ""
2641"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2642msgstr ""
2643"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2644"\" para o pacote %s."
2645
2646#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2647#: apt-pkg/acquire-item.cc
2648#, fuzzy, c-format
2649msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2650msgstr "Conectando em %s (%s)"
2651
2652#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653#, c-format
2654msgid "The method driver %s could not be found."
2655msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2656
2657#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658#, fuzzy, c-format
2659msgid "Is the package %s installed?"
2660msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2661
2662#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663#, c-format
2664msgid "Method %s did not start correctly"
2665msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2666
2667#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2668#, fuzzy, c-format
2669msgid ""
2670"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2671msgstr ""
2672"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2673
2674#: apt-pkg/algorithms.cc
2675#, c-format
2676msgid ""
2677"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2678msgstr ""
2679"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2680"arquivo para o mesmo."
2681
2682#: apt-pkg/algorithms.cc
2683msgid ""
2684"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2685"held packages."
2686msgstr ""
2687"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2688"pacotes mantidos (hold)."
2689
2690#: apt-pkg/algorithms.cc
2691msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2692msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2693
2694#: apt-pkg/cachefile.cc
2695msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2696msgstr ""
2697"As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2698"abertos."
2699
2700#: apt-pkg/cachefile.cc
2701msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2702msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2703
2704#: apt-pkg/cachefile.cc
2705msgid "The list of sources could not be read."
2706msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2707
2708#: apt-pkg/cacheset.cc
2709#, c-format
2710msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2711msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2712
2713#: apt-pkg/cacheset.cc
2714#, c-format
2715msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2716msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2717
2718#: apt-pkg/cacheset.cc
2719#, fuzzy, c-format
2720msgid "Couldn't find task '%s'"
2721msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2722
2723#: apt-pkg/cacheset.cc
2724#, fuzzy, c-format
2725msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2726msgstr "Impossível achar pacote %s"
2727
2728#: apt-pkg/cacheset.cc
2729#, fuzzy, c-format
2730msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2731msgstr "Impossível achar pacote %s"
2732
2733#: apt-pkg/cacheset.cc
2734#, c-format
2735msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2736msgstr ""
2737
2738#: apt-pkg/cacheset.cc
2739#, c-format
2740msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2741msgstr ""
2742
2743#: apt-pkg/cacheset.cc
2744#, c-format
2745msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2746msgstr ""
2747
2748#: apt-pkg/cacheset.cc
2749#, c-format
2750msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2751msgstr ""
2752
2753#: apt-pkg/cacheset.cc
2754#, c-format
2755msgid ""
2756"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2757"neither of them"
2758msgstr ""
2759
2760#: apt-pkg/cdrom.cc
2761#, c-format
2762msgid "Line %u too long in source list %s."
2763msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2764
2765#: apt-pkg/cdrom.cc
2766msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2767msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2768
2769#: apt-pkg/cdrom.cc
2770#, c-format
2771msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2772msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc
2775msgid "Waiting for disc...\n"
2776msgstr "Aguardando por disco...\n"
2777
2778#: apt-pkg/cdrom.cc
2779msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2780msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2781
2782#: apt-pkg/cdrom.cc
2783msgid "Identifying... "
2784msgstr "Identificando... "
2785
2786#: apt-pkg/cdrom.cc
2787#, c-format
2788msgid "Stored label: %s\n"
2789msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2790
2791#: apt-pkg/cdrom.cc
2792msgid "Scanning disc for index files...\n"
2793msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2794
2795#: apt-pkg/cdrom.cc
2796#, c-format
2797msgid ""
2798"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2799"%zu signatures\n"
2800msgstr ""
2801"Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2802"índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2803
2804#: apt-pkg/cdrom.cc
2805msgid ""
2806"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2807"wrong architecture?"
2808msgstr ""
2809
2810#: apt-pkg/cdrom.cc
2811#, c-format
2812msgid "Found label '%s'\n"
2813msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2814
2815#: apt-pkg/cdrom.cc
2816msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2817msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2818
2819#: apt-pkg/cdrom.cc
2820#, c-format
2821msgid ""
2822"This disc is called: \n"
2823"'%s'\n"
2824msgstr ""
2825"Esse disco é chamado: \n"
2826"'%s'\n"
2827
2828#: apt-pkg/cdrom.cc
2829msgid "Copying package lists..."
2830msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2831
2832#: apt-pkg/cdrom.cc
2833msgid "Writing new source list\n"
2834msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2835
2836#: apt-pkg/cdrom.cc
2837msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2838msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2839
2840#: apt-pkg/clean.cc
2841#, c-format
2842msgid "Unable to stat %s."
2843msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2844
2845#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2846#, c-format
2847msgid "Unable to stat the mount point %s"
2848msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2849
2850#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2851msgid "Failed to stat the cdrom"
2852msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2853
2854#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855#, fuzzy, c-format
2856msgid ""
2857"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2858"other options."
2859msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2860
2861#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2862#, fuzzy, c-format
2863msgid ""
2864"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2865"options"
2866msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2867
2868#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869#, c-format
2870msgid "Command line option %s is not boolean"
2871msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2872
2873#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874#, c-format
2875msgid "Option %s requires an argument."
2876msgstr "Opção %s requer um argumento."
2877
2878#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879#, c-format
2880msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2881msgstr ""
2882"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2883
2884#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885#, c-format
2886msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2887msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2888
2889#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890#, c-format
2891msgid "Option '%s' is too long"
2892msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2893
2894#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895#, c-format
2896msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2897msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2898
2899#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900#, c-format
2901msgid "Invalid operation %s"
2902msgstr "Operação %s inválida"
2903
2904#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905#, c-format
2906msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2907msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2908
2909#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910#, c-format
2911msgid "Opening configuration file %s"
2912msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2913
2914#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915#, c-format
2916msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2917msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2918
2919#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920#, c-format
2921msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2922msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2923
2924#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925#, c-format
2926msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2927msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2928
2929#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930#, c-format
2931msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2932msgstr ""
2933"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2934
2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936#, c-format
2937msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2938msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2939
2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941#, c-format
2942msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2943msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946#, c-format
2947msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2948msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951#, fuzzy, c-format
2952msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2953msgstr ""
2954"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957#, c-format
2958msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2959msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2962#, c-format
2963msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2964msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2965
2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2967#, c-format
2968msgid "Could not open lock file %s"
2969msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2970
2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972#, c-format
2973msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2974msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977#, c-format
2978msgid "Could not get lock %s"
2979msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2980
2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2982#, c-format
2983msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2984msgstr ""
2985
2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987#, c-format
2988msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2989msgstr ""
2990
2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992#, c-format
2993msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2994msgstr ""
2995
2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2997#, c-format
2998msgid ""
2999"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3000msgstr ""
3001
3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3003#, c-format
3004msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3005msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
3006
3007#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008#, c-format
3009msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3010msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3011
3012#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013#, fuzzy, c-format
3014msgid "Sub-process %s received signal %u."
3015msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3016
3017#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3018#, c-format
3019msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3020msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3023#, c-format
3024msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3025msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028#, fuzzy, c-format
3029msgid "Problem closing the gzip file %s"
3030msgstr "Problema fechando o arquivo"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033#, c-format
3034msgid "Could not open file %s"
3035msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038#, fuzzy, c-format
3039msgid "Could not open file descriptor %d"
3040msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043msgid "Failed to create subprocess IPC"
3044msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3045
3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047msgid "Failed to exec compressor "
3048msgstr "Falhou ao executar compactador "
3049
3050#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051#, fuzzy, c-format
3052msgid "read, still have %llu to read but none left"
3053msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3054
3055#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056#, fuzzy, c-format
3057msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3058msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3059
3060#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061#, fuzzy, c-format
3062msgid "Problem closing the file %s"
3063msgstr "Problema fechando o arquivo"
3064
3065#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066#, fuzzy, c-format
3067msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3068msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3069
3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071#, fuzzy, c-format
3072msgid "Problem unlinking the file %s"
3073msgstr "Problema removendo o arquivo"
3074
3075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076msgid "Problem syncing the file"
3077msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3078
3079#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3080msgid "Can't mmap an empty file"
3081msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3084#, fuzzy, c-format
3085msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3086msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3089#, fuzzy, c-format
3090msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3091msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094#, fuzzy
3095msgid "Unable to close mmap"
3096msgstr "Impossível abrir %s"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3099#, fuzzy
3100msgid "Unable to synchronize mmap"
3101msgstr "Impossível invocar "
3102
3103#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104#, c-format
3105msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3106msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109msgid "Failed to truncate file"
3110msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3111
3112#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113#, c-format
3114msgid ""
3115"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3116"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3117msgstr ""
3118
3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120#, c-format
3121msgid ""
3122"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3123"reached."
3124msgstr ""
3125
3126#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127msgid ""
3128"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3129msgstr ""
3130
3131#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3132#, c-format
3133msgid "%c%s... Error!"
3134msgstr "%c%s... Erro!"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3137#, c-format
3138msgid "%c%s... Done"
3139msgstr "%c%s... Pronto"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3142msgid "..."
3143msgstr ""
3144
3145#. Print the spinner
3146#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3147#, fuzzy, c-format
3148msgid "%c%s... %u%%"
3149msgstr "%c%s... Pronto"
3150
3151#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3152#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3153#, c-format
3154msgid "%lid %lih %limin %lis"
3155msgstr ""
3156
3157#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3158#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3159#, c-format
3160msgid "%lih %limin %lis"
3161msgstr ""
3162
3163#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3164#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3165#, c-format
3166msgid "%limin %lis"
3167msgstr ""
3168
3169#. TRANSLATOR: s means seconds
3170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171#, c-format
3172msgid "%lis"
3173msgstr ""
3174
3175#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3176#, c-format
3177msgid "Selection %s not found"
3178msgstr "Seleção %s não encontrada"
3179
3180#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3181#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3182#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3183#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3184#, c-format
3185msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3186msgstr ""
3187
3188#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3189#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3190#. two sources.list entries
3191#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3192#, c-format
3193msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3194msgstr ""
3195
3196#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197#, fuzzy, c-format
3198msgid "Unable to parse Release file %s"
3199msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3200
3201#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202#, fuzzy, c-format
3203msgid "No sections in Release file %s"
3204msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3205
3206#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3207#, c-format
3208msgid "No Hash entry in Release file %s"
3209msgstr ""
3210
3211#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212#, fuzzy, c-format
3213msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3214msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3215
3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217#, fuzzy, c-format
3218msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3219msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3220
3221#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3222#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3223#, c-format
3224msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3225msgstr ""
3226
3227#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3228#, c-format
3229msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3230msgstr ""
3231
3232#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3233#, c-format
3234msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3235msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3236
3237#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3238#, c-format
3239msgid ""
3240"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3241"it?"
3242msgstr ""
3243
3244#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3245#, fuzzy, c-format
3246msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3247msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3248
3249#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3250#. dpkg --configure -a
3251#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3252#, c-format
3253msgid ""
3254"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3255msgstr ""
3256
3257#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3258msgid "Not locked"
3259msgstr ""
3260
3261#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262#, c-format
3263msgid "Installing %s"
3264msgstr "Instalando %s"
3265
3266#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267#, c-format
3268msgid "Configuring %s"
3269msgstr "Configurando %s"
3270
3271#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272#, c-format
3273msgid "Removing %s"
3274msgstr "Removendo %s"
3275
3276#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3277#, fuzzy, c-format
3278msgid "Completely removing %s"
3279msgstr "%s completamente removido"
3280
3281#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3282#, c-format
3283msgid "Noting disappearance of %s"
3284msgstr ""
3285
3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287#, c-format
3288msgid "Running post-installation trigger %s"
3289msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3290
3291#. FIXME: use a better string after freeze
3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293#, c-format
3294msgid "Directory '%s' missing"
3295msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3296
3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298#, fuzzy, c-format
3299msgid "Could not open file '%s'"
3300msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3301
3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303#, c-format
3304msgid "Preparing %s"
3305msgstr "Preparando %s"
3306
3307#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308#, c-format
3309msgid "Unpacking %s"
3310msgstr "Desempacotando %s"
3311
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313#, c-format
3314msgid "Preparing to configure %s"
3315msgstr "Preparando para configurar %s"
3316
3317#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318#, c-format
3319msgid "Installed %s"
3320msgstr "%s instalado"
3321
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323#, c-format
3324msgid "Preparing for removal of %s"
3325msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Removed %s"
3330msgstr "%s removido"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Preparing to completely remove %s"
3335msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Completely removed %s"
3340msgstr "%s completamente removido"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, fuzzy, c-format
3344msgid "Can not write log (%s)"
3345msgstr "Impossível escrever para %s"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348msgid "Is /dev/pts mounted?"
3349msgstr ""
3350
3351#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3353msgstr ""
3354
3355#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3357msgstr ""
3358
3359#. check if its not a follow up error
3360#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3362msgstr ""
3363
3364#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365msgid ""
3366"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3367"error from a previous failure."
3368msgstr ""
3369
3370#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371msgid ""
3372"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3373"error"
3374msgstr ""
3375
3376#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377msgid ""
3378"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3379"error"
3380msgstr ""
3381
3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383msgid ""
3384"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3385"local system"
3386msgstr ""
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389msgid ""
3390"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3391msgstr ""
3392
3393#: apt-pkg/depcache.cc
3394msgid "Building dependency tree"
3395msgstr "Construindo árvore de dependências"
3396
3397#: apt-pkg/depcache.cc
3398msgid "Candidate versions"
3399msgstr "Versões candidatas"
3400
3401#: apt-pkg/depcache.cc
3402msgid "Dependency generation"
3403msgstr "Geração de dependência"
3404
3405#: apt-pkg/depcache.cc
3406msgid "Reading state information"
3407msgstr "Lendo informação de estado"
3408
3409#: apt-pkg/depcache.cc
3410#, c-format
3411msgid "Failed to open StateFile %s"
3412msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3413
3414#: apt-pkg/depcache.cc
3415#, c-format
3416msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3417msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3418
3419#: apt-pkg/edsp.cc
3420msgid "Send scenario to solver"
3421msgstr ""
3422
3423#: apt-pkg/edsp.cc
3424msgid "Send request to solver"
3425msgstr ""
3426
3427#: apt-pkg/edsp.cc
3428msgid "Prepare for receiving solution"
3429msgstr ""
3430
3431#: apt-pkg/edsp.cc
3432msgid "External solver failed without a proper error message"
3433msgstr ""
3434
3435#: apt-pkg/edsp.cc
3436msgid "Execute external solver"
3437msgstr ""
3438
3439#: apt-pkg/indexcopy.cc
3440#, c-format
3441msgid "Wrote %i records.\n"
3442msgstr "Gravados %i registros.\n"
3443
3444#: apt-pkg/indexcopy.cc
3445#, c-format
3446msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3447msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3448
3449#: apt-pkg/indexcopy.cc
3450#, c-format
3451msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3452msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3453
3454#: apt-pkg/indexcopy.cc
3455#, c-format
3456msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3457msgstr ""
3458"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3459"combinam\n"
3460
3461#: apt-pkg/indexcopy.cc
3462#, c-format
3463msgid "Can't find authentication record for: %s"
3464msgstr ""
3465
3466#: apt-pkg/indexcopy.cc
3467#, fuzzy, c-format
3468msgid "Hash mismatch for: %s"
3469msgstr "Hash Sum incorreto"
3470
3471#: apt-pkg/init.cc
3472#, c-format
3473msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3474msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3475
3476#: apt-pkg/init.cc
3477msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3478msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3479
3480#: apt-pkg/install-progress.cc
3481#, c-format
3482msgid "Progress: [%3i%%]"
3483msgstr ""
3484
3485#: apt-pkg/install-progress.cc
3486msgid "Running dpkg"
3487msgstr ""
3488
3489#: apt-pkg/packagemanager.cc
3490#, c-format
3491msgid ""
3492"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3493"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3494msgstr ""
3495
3496#: apt-pkg/packagemanager.cc
3497#, fuzzy, c-format
3498msgid "Could not configure '%s'. "
3499msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3500
3501#: apt-pkg/packagemanager.cc
3502#, c-format
3503msgid ""
3504"This installation run will require temporarily removing the essential "
3505"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3506"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3507msgstr ""
3508"Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3509"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3510"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3511"LoopBreak."
3512
3513#: apt-pkg/pkgcache.cc
3514msgid "Empty package cache"
3515msgstr "Cache de pacotes vazio"
3516
3517#: apt-pkg/pkgcache.cc
3518msgid "The package cache file is corrupted"
3519msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3520
3521#: apt-pkg/pkgcache.cc
3522msgid "The package cache file is an incompatible version"
3523msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3524
3525#: apt-pkg/pkgcache.cc
3526#, fuzzy
3527msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3528msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3529
3530#: apt-pkg/pkgcache.cc
3531#, c-format
3532msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3533msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3534
3535#: apt-pkg/pkgcache.cc
3536#, fuzzy, c-format
3537msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3538msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3539
3540#: apt-pkg/pkgcache.cc
3541msgid "Depends"
3542msgstr "Depende"
3543
3544#: apt-pkg/pkgcache.cc
3545msgid "PreDepends"
3546msgstr "Pré-Depende"
3547
3548#: apt-pkg/pkgcache.cc
3549msgid "Suggests"
3550msgstr "Sugere"
3551
3552#: apt-pkg/pkgcache.cc
3553msgid "Recommends"
3554msgstr "Recomenda"
3555
3556#: apt-pkg/pkgcache.cc
3557msgid "Conflicts"
3558msgstr "Conflita"
3559
3560#: apt-pkg/pkgcache.cc
3561msgid "Replaces"
3562msgstr "Substitui"
3563
3564#: apt-pkg/pkgcache.cc
3565msgid "Obsoletes"
3566msgstr "Obsoleta"
3567
3568#: apt-pkg/pkgcache.cc
3569msgid "Breaks"
3570msgstr "Quebra"
3571
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573msgid "Enhances"
3574msgstr ""
3575
3576#: apt-pkg/pkgcache.cc
3577msgid "important"
3578msgstr "importante"
3579
3580#: apt-pkg/pkgcache.cc
3581msgid "required"
3582msgstr "requerido"
3583
3584#: apt-pkg/pkgcache.cc
3585msgid "standard"
3586msgstr "padrão"
3587
3588#: apt-pkg/pkgcache.cc
3589msgid "optional"
3590msgstr "opcional"
3591
3592#: apt-pkg/pkgcache.cc
3593msgid "extra"
3594msgstr "extra"
3595
3596#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3597msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3598msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3599
3600#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3601#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3602#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3603#, fuzzy, c-format
3604msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3605msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3606
3607#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3609msgstr ""
3610"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3611"suportar."
3612
3613#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3615msgstr ""
3616"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3617
3618#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3619msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3620msgstr ""
3621"Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3622
3623#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3624msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3625msgstr ""
3626"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3627
3628#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3629msgid "Reading package lists"
3630msgstr "Lendo listas de pacotes"
3631
3632#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3633msgid "IO Error saving source cache"
3634msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3635
3636#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3637#, c-format
3638msgid "Index file type '%s' is not supported"
3639msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3640
3641#: apt-pkg/policy.cc
3642#, c-format
3643msgid ""
3644"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3645"available in the sources"
3646msgstr ""
3647
3648#: apt-pkg/policy.cc
3649#, fuzzy, c-format
3650msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3651msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3652
3653#: apt-pkg/policy.cc
3654#, c-format
3655msgid "Did not understand pin type %s"
3656msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3657
3658#: apt-pkg/policy.cc
3659#, c-format
3660msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3661msgstr ""
3662
3663#: apt-pkg/policy.cc
3664msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3665msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3666
3667#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3668#: apt-pkg/sourcelist.cc
3669#, fuzzy, c-format
3670msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3671msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3672
3673#: apt-pkg/sourcelist.cc
3674#, c-format
3675msgid "Opening %s"
3676msgstr "Abrindo %s"
3677
3678#: apt-pkg/sourcelist.cc
3679#, c-format
3680msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3681msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3682
3683#: apt-pkg/sourcelist.cc
3684#, c-format
3685msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3686msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3687
3688#: apt-pkg/sourcelist.cc
3689#, fuzzy, c-format
3690msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3691msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3692
3693#: apt-pkg/sourcelist.cc
3694#, fuzzy, c-format
3695msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3696msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3697
3698#: apt-pkg/sourcelist.cc
3699#, c-format
3700msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3701msgstr ""
3702
3703#: apt-pkg/srcrecords.cc
3704msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3705msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3706
3707#: apt-pkg/tagfile.cc
3708#, c-format
3709msgid "Cannot convert %s to integer"
3710msgstr ""
3711
3712#: apt-pkg/update.cc
3713#, fuzzy, c-format
3714msgid "Failed to fetch %s %s"
3715msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
3716
3717#: apt-pkg/update.cc
3718#, fuzzy
3719msgid ""
3720"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3721"used instead."
3722msgstr ""
3723"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3724"antigos foram usados no lugar."
3725
3726#: apt-pkg/upgrade.cc
3727msgid "Calculating upgrade"
3728msgstr "Calculando atualização"
3729
3730#~ msgid ""
3731#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3732#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3733#~ "\n"
3734#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3735#~ "from APT's binary cache files\n"
3736#~ msgstr ""
3737#~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3738#~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3739#~ "\n"
3740#~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3741#~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3742
3743#~ msgid ""
3744#~ "Options:\n"
3745#~ " -h This help text.\n"
3746#~ " -p=? The package cache.\n"
3747#~ " -s=? The source cache.\n"
3748#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3749#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3750#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3751#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3752#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3753#~ msgstr ""
3754#~ "Opções:\n"
3755#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3756#~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3757#~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3758#~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3759#~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3760#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3761#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3762#~ "tmp\n"
3763#~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3764#~ "informações.\n"
3765
3766#~ msgid ""
3767#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3768#~ "\n"
3769#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3770#~ msgstr ""
3771#~ "Uso: apt-config [opções] comando\n"
3772#~ "\n"
3773#~ "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração "
3774#~ "do APT\n"
3775
3776#~ msgid ""
3777#~ "Options:\n"
3778#~ " -h This help text.\n"
3779#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3780#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3781#~ msgstr ""
3782#~ "Opções:\n"
3783#~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3784#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3785#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3786#~ "tmp\n"
3787
3788#~ msgid ""
3789#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3790#~ "\n"
3791#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3792#~ "used\n"
3793#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3794#~ "\n"
3795#~ "Options:\n"
3796#~ " -h This help text\n"
3797#~ " -s Use source file sorting\n"
3798#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3799#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3800#~ msgstr ""
3801#~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3802#~ "\n"
3803#~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3804#~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3805#~ "\n"
3806#~ "Opções:\n"
3807#~ " -h Este texto de ajuda\n"
3808#~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3809#~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3810#~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3811#~ "tmp\n"
3812
3813#~ msgid "Child process failed"
3814#~ msgstr "Processo filho falhou"
3815
3816#, fuzzy
3817#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3818#~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3819
3820#~ msgid "Failed to create pipes"
3821#~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3822
3823#~ msgid "Failed to exec gzip "
3824#~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3825
3826#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3827#~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3828
3829#~ msgid "Failed to create FILE*"
3830#~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3831
3832#, fuzzy
3833#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3834#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3835
3836#, fuzzy
3837#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3838#~ msgstr ""
3839#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3840
3841#, fuzzy
3842#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3843#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3844
3845#, fuzzy
3846#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3847#~ msgstr ""
3848#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3849
3850#, fuzzy
3851#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3854
3855#, fuzzy
3856#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3859
3860#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3861#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3862
3863#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3864#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3865
3866#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3867#~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3868
3869#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3870#~ msgstr ""
3871#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3872
3873#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3876
3877#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3880#~ "arquivo"
3881
3882#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3883#~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3884
3885#~ msgid "Collecting File Provides"
3886#~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3887
3888#, fuzzy
3889#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3890#~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3891
3892#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3893#~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3894
3895#~ msgid "Total dependency version space: "
3896#~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3897
3898#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3899#~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3900
3901#~ msgid "Done"
3902#~ msgstr "Pronto"
3903
3904#, fuzzy
3905#~ msgid "No keyring installed in %s."
3906#~ msgstr "Abortando instalação."
3907
3908#, fuzzy
3909#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3910#~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3911
3912#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3913#~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3914
3915#~ msgid ""
3916#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3917#~ "Mounting CD-ROM\n"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3920#~ "Montando CD-ROM\n"
3921
3922#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3923#~ msgstr ""
3924#~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3925
3926#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3927#~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3928
3929#~ msgid ""
3930#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3931#~ "need to manually fix this package."
3932#~ msgstr ""
3933#~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3934#~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3935
3936#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3937#~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3938
3939#, fuzzy
3940#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3941#~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3942
3943#~ msgid "Failed to remove %s"
3944#~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3945
3946#~ msgid "Unable to create %s"
3947#~ msgstr "Impossível criar %s"
3948
3949#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3950#~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3951
3952#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3953#~ msgstr ""
3954#~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3955
3956#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3957#~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3958
3959#~ msgid "Internal error getting a package name"
3960#~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3961
3962#~ msgid "Reading file listing"
3963#~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3964
3965#~ msgid ""
3966#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3967#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3968#~ "package!"
3969#~ msgstr ""
3970#~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3971#~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3972#~ "versão do pacote!"
3973
3974#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3975#~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3976
3977#~ msgid "Internal error getting a node"
3978#~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3979
3980#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3981#~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3982
3983#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3984#~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3985
3986#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3987#~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3988
3989#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3990#~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3991
3992#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3993#~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3994
3995#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3996#~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3997
3998#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3999#~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4000
4001#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4002#~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4003
4004#~ msgid "Couldn't change to %s"
4005#~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4006
4007#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4008#~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4009
4010#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4011#~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4012
4013#~ msgid "Read error from %s process"
4014#~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4015
4016#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4017#~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4018
4019#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4020#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4021
4022#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4023#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4024
4025#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4026#~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4027
4028#~ msgid "decompressor"
4029#~ msgstr "descompactador"
4030
4031#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4032#~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4033
4034#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4035#~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4036
4037#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4038#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4039
4040#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4041#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4042
4043#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4044#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4045
4046#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4047#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4048
4049#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4050#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4051
4052#, fuzzy
4053#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4054#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4055
4056#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4057#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4058
4059#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4060#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4061
4062#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4063#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4064
4065#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4066#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4067
4068#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4069#~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4070
4071#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4072#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4073
4074#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4075#~ msgstr ""
4076#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4077
4078#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4079#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4080
4081#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4082#~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4083
4084#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4085#~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4086
4087#~ msgid "Could not patch file"
4088#~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4089
4090#~ msgid " %4i %s\n"
4091#~ msgstr " %4i %s\n"
4092
4093#~ msgid "%4i %s\n"
4094#~ msgstr "%4i %s\n"
4095
4096#~ msgid "Processing triggers for %s"
4097#~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4098
4099#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4100#~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4101
4102#~ msgid ""
4103#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4104#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4105#~ "that package should be filed."
4106#~ msgstr ""
4107#~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4108#~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4109#~ "pacote deveria ser enviado."
4110
4111#, fuzzy
4112#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4113#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4114
4115#, fuzzy
4116#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4117#~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4118
4119#, fuzzy
4120#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4121#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4122
4123#, fuzzy
4124#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4125#~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4126
4127#, fuzzy
4128#~ msgid "Stored label: %s \n"
4129#~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4130
4131#, fuzzy
4132#~ msgid ""
4133#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4134#~ "%i signatures\n"
4135#~ msgstr ""
4136#~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4137#~ "assinaturas\n"
4138
4139#, fuzzy
4140#~ msgid "openpty failed\n"
4141#~ msgstr "Seleção falhou"
4142
4143#~ msgid "File date has changed %s"
4144#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4145
4146#~ msgid "Reading file list"
4147#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4148
4149#~ msgid "Could not execute "
4150#~ msgstr "Não foi possível executar "
4151
4152#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4153#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4154
4155#~ msgid "Removed with config %s"
4156#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4157
4158#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4159#~ msgstr ""
4160#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4161
4162#~ msgid ""
4163#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4164#~ "dependencies.\n"
4165#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4166#~ msgstr ""
4167#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4168#~ "processar \n"
4169#~ "as dependências de construção.\n"
4170#~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4171
4172#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4173#~ msgstr ""
4174#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4175#~ "debs."
4176
4177#~ msgid "Extract "
4178#~ msgstr "extra"
4179
4180#~ msgid "De-replaced "
4181#~ msgstr "Substitui"
4182
4183#~ msgid "Replaced file "
4184#~ msgstr "Substitui"
4185
4186#~ msgid "Regex compilation error"
4187#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4188
4189#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4190#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4191
4192#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4193#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4194
4195#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4196#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4197
4198#~ msgid " files "
4199#~ msgstr " falhou."
4200
4201#~ msgid "Done. "
4202#~ msgstr "Pronto"
4203
4204#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4205#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4206
4207#~ msgid "Failed too stat %s"
4208#~ msgstr "Impossível checar %s."