]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt to French | |
2 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
3 | # French messages | |
4 | # | |
5 | # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004. | |
6 | # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. | |
7 | msgid "" | |
8 | msgstr "" | |
9 | "Project-Id-Version: fr\n" | |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
11 | "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n" | |
12 | "PO-Revision-Date: 2010-02-27 07:25+0100\n" | |
13 | "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n" | |
14 | "Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" | |
15 | "Language: \n" | |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "X-Generator: Lokalize 1.0\n" | |
20 | "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" | |
21 | ||
22 | #: cmdline/apt-cache.cc:156 | |
23 | #, c-format | |
24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
25 | msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n" | |
26 | ||
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:284 | |
28 | msgid "Total package names: " | |
29 | msgstr "Nombre total de paquets : " | |
30 | ||
31 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
32 | #, fuzzy | |
33 | msgid "Total package structures: " | |
34 | msgstr "Nombre total de paquets : " | |
35 | ||
36 | #: cmdline/apt-cache.cc:326 | |
37 | msgid " Normal packages: " | |
38 | msgstr " Paquets ordinaires : " | |
39 | ||
40 | #: cmdline/apt-cache.cc:327 | |
41 | msgid " Pure virtual packages: " | |
42 | msgstr " Paquets entièrement virtuels : " | |
43 | ||
44 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
45 | msgid " Single virtual packages: " | |
46 | msgstr " Paquets virtuels simples : " | |
47 | ||
48 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
49 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
50 | msgstr " Paquets virtuels mixtes : " | |
51 | ||
52 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
53 | msgid " Missing: " | |
54 | msgstr " Manquants : " | |
55 | ||
56 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
57 | msgid "Total distinct versions: " | |
58 | msgstr "Nombre de versions distinctes : " | |
59 | ||
60 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
61 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
62 | msgstr "Nombre de descriptions distinctes : " | |
63 | ||
64 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
65 | msgid "Total dependencies: " | |
66 | msgstr "Nombre de dépendances : " | |
67 | ||
68 | #: cmdline/apt-cache.cc:339 | |
69 | msgid "Total ver/file relations: " | |
70 | msgstr "Nombre de relations version/fichier : " | |
71 | ||
72 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
73 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
74 | msgstr "Nombre de relations description/fichier : " | |
75 | ||
76 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
77 | msgid "Total Provides mappings: " | |
78 | msgstr "Nombre de relations « Provides » : " | |
79 | ||
80 | #: cmdline/apt-cache.cc:355 | |
81 | msgid "Total globbed strings: " | |
82 | msgstr "Nombre de motifs rationnels : " | |
83 | ||
84 | #: cmdline/apt-cache.cc:369 | |
85 | msgid "Total dependency version space: " | |
86 | msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : " | |
87 | ||
88 | #: cmdline/apt-cache.cc:374 | |
89 | msgid "Total slack space: " | |
90 | msgstr "Espace disque gaspillé : " | |
91 | ||
92 | #: cmdline/apt-cache.cc:382 | |
93 | msgid "Total space accounted for: " | |
94 | msgstr "Total de l'espace attribué : " | |
95 | ||
96 | #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194 | |
97 | #, c-format | |
98 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
99 | msgstr "Fichier %s désynchronisé." | |
100 | ||
101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1273 | |
102 | #, fuzzy | |
103 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
104 | msgstr "Vous devez fournir exactement un motif" | |
105 | ||
106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431 | |
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
108 | msgid "No packages found" | |
109 | msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé" | |
110 | ||
111 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 | |
112 | #, c-format | |
113 | msgid "Unable to locate package %s" | |
114 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1533 | |
117 | msgid "Package files:" | |
118 | msgstr "Fichiers du paquet :" | |
119 | ||
120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638 | |
121 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
122 | msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier" | |
123 | ||
124 | #. Show any packages have explicit pins | |
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1554 | |
126 | msgid "Pinned packages:" | |
127 | msgstr "Paquets étiquetés :" | |
128 | ||
129 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618 | |
130 | msgid "(not found)" | |
131 | msgstr "(non trouvé)" | |
132 | ||
133 | #: cmdline/apt-cache.cc:1575 | |
134 | msgid " Installed: " | |
135 | msgstr " Installé : " | |
136 | ||
137 | #: cmdline/apt-cache.cc:1576 | |
138 | msgid " Candidate: " | |
139 | msgstr " Candidat : " | |
140 | ||
141 | #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608 | |
142 | msgid "(none)" | |
143 | msgstr "(aucun)" | |
144 | ||
145 | #: cmdline/apt-cache.cc:1615 | |
146 | msgid " Package pin: " | |
147 | msgstr " Étiquette de paquet : " | |
148 | ||
149 | #. Show the priority tables | |
150 | #: cmdline/apt-cache.cc:1624 | |
151 | msgid " Version table:" | |
152 | msgstr " Table de version :" | |
153 | ||
154 | #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
155 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 | |
156 | #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
157 | #, c-format | |
158 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
159 | msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n" | |
160 | ||
161 | #: cmdline/apt-cache.cc:1739 | |
162 | #, fuzzy | |
163 | msgid "" | |
164 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
165 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
166 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
167 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
168 | "\n" | |
169 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
170 | "cache files, and query information from them\n" | |
171 | "\n" | |
172 | "Commands:\n" | |
173 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
174 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
175 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
176 | " showsrc - Show source records\n" | |
177 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
178 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
179 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
180 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
181 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
182 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
183 | " showauto - Display a list of automatically installed packages\n" | |
184 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
185 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
186 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
187 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
188 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
189 | " policy - Show policy settings\n" | |
190 | "\n" | |
191 | "Options:\n" | |
192 | " -h This help text.\n" | |
193 | " -p=? The package cache.\n" | |
194 | " -s=? The source cache.\n" | |
195 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
196 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
197 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
198 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
199 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
200 | msgstr "" | |
201 | "Usage : apt-cache [options] commande\n" | |
202 | " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
204 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
205 | "\n" | |
206 | "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n" | |
207 | "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n" | |
208 | "\n" | |
209 | "Commandes :\n" | |
210 | " add - Ajoute un paquet au cache source\n" | |
211 | " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n" | |
212 | " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n" | |
213 | " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n" | |
214 | " stats - Affiche quelques statistiques de base\n" | |
215 | " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n" | |
216 | " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie " | |
217 | "standard\n" | |
218 | " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n" | |
219 | " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n" | |
220 | " show - Affiche la description du paquet\n" | |
221 | " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n" | |
222 | " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n" | |
223 | " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n" | |
224 | " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n" | |
225 | " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n" | |
226 | " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n" | |
227 | "\n" | |
228 | "Options :\n" | |
229 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
230 | " -p=? Le cache des paquets\n" | |
231 | " -s=? Le cache des sources\n" | |
232 | " -q Enlève l'indicateur de progression\n" | |
233 | " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande " | |
234 | "« unmet »\n" | |
235 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
236 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
237 | "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n" | |
238 | "d'informations.\n" | |
239 | ||
240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
241 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
242 | msgstr "" | |
243 | "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
246 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
247 | msgstr "" | |
248 | "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée" | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
251 | #, fuzzy, c-format | |
252 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
253 | msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
256 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
257 | msgstr "" | |
258 | "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de " | |
259 | "cédéroms." | |
260 | ||
261 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
262 | msgid "Arguments not in pairs" | |
263 | msgstr "Les arguments ne sont pas en parité" | |
264 | ||
265 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
266 | msgid "" | |
267 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
270 | "\n" | |
271 | "Commands:\n" | |
272 | " shell - Shell mode\n" | |
273 | " dump - Show the configuration\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "Options:\n" | |
276 | " -h This help text.\n" | |
277 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
278 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
279 | msgstr "" | |
280 | "Usage : apt-config [options] commande\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n" | |
283 | "\n" | |
284 | "Commandes :\n" | |
285 | " shell - Mode console\n" | |
286 | " dump - Affiche la configuration\n" | |
287 | "\n" | |
288 | "Options :\n" | |
289 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
290 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
291 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
292 | ||
293 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
294 | #, c-format | |
295 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
296 | msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide." | |
297 | ||
298 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
299 | msgid "" | |
300 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
301 | "\n" | |
302 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
303 | "from debian packages\n" | |
304 | "\n" | |
305 | "Options:\n" | |
306 | " -h This help text\n" | |
307 | " -t Set the temp dir\n" | |
308 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
309 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
310 | msgstr "" | |
311 | "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n" | |
312 | "\n" | |
313 | "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n" | |
314 | "informations des gabarits des paquets Debian\n" | |
315 | "\n" | |
316 | "Options :\n" | |
317 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
318 | " -t Place le répertoire temporaire\n" | |
319 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
320 | " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
321 | ||
322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171 | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "Unable to write to %s" | |
325 | msgstr "Impossible d'écrire sur %s" | |
326 | ||
327 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 | |
328 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
329 | msgstr "" | |
330 | "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?" | |
331 | ||
332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 | |
333 | msgid "Package extension list is too long" | |
334 | msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 | |
337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
338 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 | |
339 | #, c-format | |
340 | msgid "Error processing directory %s" | |
341 | msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s" | |
342 | ||
343 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 | |
344 | msgid "Source extension list is too long" | |
345 | msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande" | |
346 | ||
347 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 | |
348 | msgid "Error writing header to contents file" | |
349 | msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu" | |
350 | ||
351 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 | |
352 | #, c-format | |
353 | msgid "Error processing contents %s" | |
354 | msgstr "Erreur du traitement du contenu %s" | |
355 | ||
356 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 | |
357 | msgid "" | |
358 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
359 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
360 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
361 | " contents path\n" | |
362 | " release path\n" | |
363 | " generate config [groups]\n" | |
364 | " clean config\n" | |
365 | "\n" | |
366 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
367 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
368 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
371 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
372 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
373 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
374 | "\n" | |
375 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
376 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
377 | "\n" | |
378 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
379 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
380 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
381 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
382 | "Debian archive:\n" | |
383 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
384 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
385 | "\n" | |
386 | "Options:\n" | |
387 | " -h This help text\n" | |
388 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
389 | " -s=? Source override file\n" | |
390 | " -q Quiet\n" | |
391 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
392 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
393 | " --contents Control contents file generation\n" | |
394 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
395 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
396 | msgstr "" | |
397 | "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n" | |
398 | "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du " | |
399 | "préfixe]]\n" | |
400 | " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n" | |
401 | " contents path\n" | |
402 | " release path\n" | |
403 | " generate config [groupes]\n" | |
404 | " clean config\n" | |
405 | "\n" | |
406 | "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n" | |
407 | "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n" | |
408 | "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n" | |
409 | "\n" | |
410 | "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n" | |
411 | "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n" | |
412 | "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n" | |
413 | "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n" | |
414 | "des sections\n" | |
415 | "\n" | |
416 | "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n" | |
417 | "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n" | |
418 | "spécifier un fichier src d'« override »\n" | |
419 | "\n" | |
420 | "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n" | |
421 | "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n" | |
422 | "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n" | |
423 | "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n" | |
424 | "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n" | |
425 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
426 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
427 | "\n" | |
428 | "Options :\n" | |
429 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
430 | " --md5 Contrôle la génération des MD5\n" | |
431 | " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n" | |
432 | " -q Silencieux\n" | |
433 | " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n" | |
434 | " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n" | |
435 | " --contents Contrôle la génération de fichier\n" | |
436 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
437 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire" | |
438 | ||
439 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 | |
440 | msgid "No selections matched" | |
441 | msgstr "Aucune sélection ne correspond" | |
442 | ||
443 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 | |
444 | #, c-format | |
445 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
446 | msgstr "" | |
447 | "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »" | |
448 | ||
449 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
450 | #, c-format | |
451 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
452 | msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old" | |
453 | ||
454 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
457 | msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\"" | |
458 | ||
459 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
460 | msgid "" | |
461 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
462 | "remove and re-create the database." | |
463 | msgstr "" | |
464 | "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à " | |
465 | "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données." | |
466 | ||
467 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
468 | #, c-format | |
469 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
470 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s" | |
471 | ||
472 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
473 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
474 | #, c-format | |
475 | msgid "Failed to stat %s" | |
476 | msgstr "Impossible de statuer %s" | |
477 | ||
478 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
479 | msgid "Archive has no control record" | |
480 | msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle" | |
481 | ||
482 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
483 | msgid "Unable to get a cursor" | |
484 | msgstr "Impossible d'obtenir un curseur" | |
485 | ||
486 | #: ftparchive/writer.cc:73 | |
487 | #, c-format | |
488 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
489 | msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n" | |
490 | ||
491 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
492 | #, c-format | |
493 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
494 | msgstr "A : Impossible de statuer %s\n" | |
495 | ||
496 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
497 | msgid "E: " | |
498 | msgstr "E : " | |
499 | ||
500 | #: ftparchive/writer.cc:136 | |
501 | msgid "W: " | |
502 | msgstr "A : " | |
503 | ||
504 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
505 | msgid "E: Errors apply to file " | |
506 | msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier " | |
507 | ||
508 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid "Failed to resolve %s" | |
511 | msgstr "Impossible de résoudre %s" | |
512 | ||
513 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
514 | msgid "Tree walking failed" | |
515 | msgstr "Échec du parcours de l'arbre" | |
516 | ||
517 | #: ftparchive/writer.cc:201 | |
518 | #, c-format | |
519 | msgid "Failed to open %s" | |
520 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
521 | ||
522 | #: ftparchive/writer.cc:260 | |
523 | #, c-format | |
524 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
525 | msgstr " Délier %s [%s]\n" | |
526 | ||
527 | #: ftparchive/writer.cc:268 | |
528 | #, c-format | |
529 | msgid "Failed to readlink %s" | |
530 | msgstr "Impossible de lire le lien %s" | |
531 | ||
532 | #: ftparchive/writer.cc:272 | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid "Failed to unlink %s" | |
535 | msgstr "Impossible de délier %s" | |
536 | ||
537 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
540 | msgstr "*** Impossible de lier %s à %s" | |
541 | ||
542 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
545 | msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n" | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
548 | msgid "Archive had no package field" | |
549 | msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet" | |
550 | ||
551 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 | |
552 | #, c-format | |
553 | msgid " %s has no override entry\n" | |
554 | msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n" | |
555 | ||
556 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 | |
557 | #, c-format | |
558 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
559 | msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n" | |
560 | ||
561 | #: ftparchive/writer.cc:698 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
564 | msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/writer.cc:702 | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
569 | msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
574 | msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
577 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
578 | msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire" | |
579 | ||
580 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
581 | #, c-format | |
582 | msgid "Unable to open %s" | |
583 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
584 | ||
585 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
586 | #, c-format | |
587 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
588 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1" | |
589 | ||
590 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
591 | #, c-format | |
592 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
593 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2" | |
594 | ||
595 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
596 | #, c-format | |
597 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
598 | msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3" | |
599 | ||
600 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
601 | #, c-format | |
602 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
603 | msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s" | |
604 | ||
605 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
608 | msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu" | |
609 | ||
610 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
611 | #, c-format | |
612 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
613 | msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression" | |
614 | ||
615 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
616 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
617 | msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus" | |
618 | ||
619 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
620 | msgid "Failed to create FILE*" | |
621 | msgstr "Impossible de créer FILE*" | |
622 | ||
623 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
624 | msgid "Failed to fork" | |
625 | msgstr "Échec du fork" | |
626 | ||
627 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
628 | msgid "Compress child" | |
629 | msgstr "Fils compressé" | |
630 | ||
631 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
632 | #, c-format | |
633 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
634 | msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s" | |
635 | ||
636 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
637 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
638 | msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC" | |
639 | ||
640 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
641 | msgid "Failed to exec compressor " | |
642 | msgstr "Impossible d'exécuter la compression " | |
643 | ||
644 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
645 | msgid "decompressor" | |
646 | msgstr "décompacteur" | |
647 | ||
648 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
649 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
650 | msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier" | |
651 | ||
652 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
653 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
654 | msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5" | |
655 | ||
656 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
657 | #, c-format | |
658 | msgid "Problem unlinking %s" | |
659 | msgstr "Problème en déliant %s" | |
660 | ||
661 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
662 | #, c-format | |
663 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
664 | msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s" | |
665 | ||
666 | #: cmdline/apt-get.cc:134 | |
667 | msgid "Y" | |
668 | msgstr "O" | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-get.cc:156 | |
671 | #, c-format | |
672 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
673 | msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s" | |
674 | ||
675 | #: cmdline/apt-get.cc:251 | |
676 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
677 | msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :" | |
678 | ||
679 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
680 | #, c-format | |
681 | msgid "but %s is installed" | |
682 | msgstr "mais %s est installé" | |
683 | ||
684 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
685 | #, c-format | |
686 | msgid "but %s is to be installed" | |
687 | msgstr "mais %s devra être installé" | |
688 | ||
689 | #: cmdline/apt-get.cc:350 | |
690 | msgid "but it is not installable" | |
691 | msgstr "mais il n'est pas installable" | |
692 | ||
693 | #: cmdline/apt-get.cc:352 | |
694 | msgid "but it is a virtual package" | |
695 | msgstr "mais c'est un paquet virtuel" | |
696 | ||
697 | #: cmdline/apt-get.cc:355 | |
698 | msgid "but it is not installed" | |
699 | msgstr "mais il n'est pas installé" | |
700 | ||
701 | #: cmdline/apt-get.cc:355 | |
702 | msgid "but it is not going to be installed" | |
703 | msgstr "mais ne sera pas installé" | |
704 | ||
705 | #: cmdline/apt-get.cc:360 | |
706 | msgid " or" | |
707 | msgstr " ou" | |
708 | ||
709 | #: cmdline/apt-get.cc:391 | |
710 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
711 | msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :" | |
712 | ||
713 | #: cmdline/apt-get.cc:419 | |
714 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
715 | msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :" | |
716 | ||
717 | #: cmdline/apt-get.cc:441 | |
718 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
719 | msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :" | |
720 | ||
721 | #: cmdline/apt-get.cc:464 | |
722 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
723 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :" | |
724 | ||
725 | #: cmdline/apt-get.cc:487 | |
726 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
727 | msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :" | |
728 | ||
729 | #: cmdline/apt-get.cc:507 | |
730 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
731 | msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :" | |
732 | ||
733 | #: cmdline/apt-get.cc:560 | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "%s (due to %s) " | |
736 | msgstr "%s (en raison de %s) " | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:568 | |
739 | msgid "" | |
740 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
741 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
742 | msgstr "" | |
743 | "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n" | |
744 | "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n" | |
745 | "que vous êtes en train de faire." | |
746 | ||
747 | #: cmdline/apt-get.cc:602 | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
750 | msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, " | |
751 | ||
752 | #: cmdline/apt-get.cc:606 | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "%lu reinstalled, " | |
755 | msgstr "%lu réinstallés, " | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:608 | |
758 | #, c-format | |
759 | msgid "%lu downgraded, " | |
760 | msgstr "%lu remis à une version inférieure, " | |
761 | ||
762 | #: cmdline/apt-get.cc:610 | |
763 | #, c-format | |
764 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
765 | msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n" | |
766 | ||
767 | #: cmdline/apt-get.cc:614 | |
768 | #, c-format | |
769 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
770 | msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n" | |
771 | ||
772 | #: cmdline/apt-get.cc:634 | |
773 | #, fuzzy, c-format | |
774 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
775 | msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:640 | |
778 | #, fuzzy, c-format | |
779 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
780 | msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n" | |
781 | ||
782 | #: cmdline/apt-get.cc:647 | |
783 | #, fuzzy, c-format | |
784 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
785 | msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n" | |
786 | ||
787 | #: cmdline/apt-get.cc:657 | |
788 | #, c-format | |
789 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
790 | msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n" | |
791 | ||
792 | #: cmdline/apt-get.cc:668 | |
793 | msgid " [Installed]" | |
794 | msgstr " [Installé]" | |
795 | ||
796 | #: cmdline/apt-get.cc:677 | |
797 | #, fuzzy | |
798 | msgid " [Not candidate version]" | |
799 | msgstr "Versions possibles" | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:679 | |
802 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
803 | msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer." | |
804 | ||
805 | #: cmdline/apt-get.cc:682 | |
806 | #, c-format | |
807 | msgid "" | |
808 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
809 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
810 | "is only available from another source\n" | |
811 | msgstr "" | |
812 | "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n" | |
813 | "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est " | |
814 | "devenu obsolète\n" | |
815 | "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
818 | msgid "However the following packages replace it:" | |
819 | msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :" | |
820 | ||
821 | #: cmdline/apt-get.cc:712 | |
822 | #, fuzzy, c-format | |
823 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
824 | msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s" | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
827 | #, c-format | |
828 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
829 | msgstr "" | |
830 | ||
831 | #: cmdline/apt-get.cc:754 | |
832 | #, fuzzy, c-format | |
833 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
834 | msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n" | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-get.cc:784 | |
837 | #, c-format | |
838 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
839 | msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n" | |
840 | ||
841 | #: cmdline/apt-get.cc:788 | |
842 | #, fuzzy, c-format | |
843 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
844 | msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n" | |
845 | ||
846 | #: cmdline/apt-get.cc:798 | |
847 | #, c-format | |
848 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
849 | msgstr "" | |
850 | "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:803 | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
855 | msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n" | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979 | |
858 | #, c-format | |
859 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
860 | msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n" | |
861 | ||
862 | #: cmdline/apt-get.cc:859 | |
863 | #, c-format | |
864 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
865 | msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n" | |
866 | ||
867 | #: cmdline/apt-get.cc:934 | |
868 | msgid "Correcting dependencies..." | |
869 | msgstr "Correction des dépendances..." | |
870 | ||
871 | #: cmdline/apt-get.cc:937 | |
872 | msgid " failed." | |
873 | msgstr " a échoué." | |
874 | ||
875 | #: cmdline/apt-get.cc:940 | |
876 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
877 | msgstr "Impossible de corriger les dépendances" | |
878 | ||
879 | #: cmdline/apt-get.cc:943 | |
880 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
881 | msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour" | |
882 | ||
883 | #: cmdline/apt-get.cc:945 | |
884 | msgid " Done" | |
885 | msgstr " Fait" | |
886 | ||
887 | #: cmdline/apt-get.cc:949 | |
888 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
889 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes." | |
890 | ||
891 | #: cmdline/apt-get.cc:952 | |
892 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
893 | msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f." | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:977 | |
896 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
897 | msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés." | |
898 | ||
899 | #: cmdline/apt-get.cc:981 | |
900 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
901 | msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n" | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:988 | |
904 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
905 | msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? " | |
906 | ||
907 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
908 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
909 | msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés" | |
910 | ||
911 | #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154 | |
912 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
913 | msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes" | |
914 | ||
915 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
916 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
917 | msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés." | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-get.cc:1049 | |
920 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
921 | msgstr "" | |
922 | "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée." | |
923 | ||
924 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 | |
925 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
926 | msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu." | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481 | |
929 | #: apt-pkg/cachefile.cc:106 | |
930 | msgid "The list of sources could not be read." | |
931 | msgstr "La liste des sources ne peut être lue." | |
932 | ||
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1100 | |
934 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
935 | msgstr "" | |
936 | "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par " | |
937 | "courriel à apt@packages.debian.org." | |
938 | ||
939 | #: cmdline/apt-get.cc:1105 | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
942 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n" | |
943 | ||
944 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 | |
945 | #, c-format | |
946 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
947 | msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n" | |
948 | ||
949 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
950 | #, c-format | |
951 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
952 | msgstr "" | |
953 | "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n" | |
954 | ||
955 | #: cmdline/apt-get.cc:1116 | |
956 | #, c-format | |
957 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
958 | msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n" | |
959 | ||
960 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319 | |
961 | #: cmdline/apt-get.cc:2322 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
964 | msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1144 | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
969 | msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180 | |
972 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
973 | msgstr "" | |
974 | "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération " | |
975 | "triviale." | |
976 | ||
977 | # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this | |
978 | # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference. | |
979 | #: cmdline/apt-get.cc:1162 | |
980 | msgid "Yes, do as I say!" | |
981 | msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !" | |
982 | ||
983 | #: cmdline/apt-get.cc:1164 | |
984 | #, c-format | |
985 | msgid "" | |
986 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
987 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
988 | " ?] " | |
989 | msgstr "" | |
990 | "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n" | |
991 | "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n" | |
992 | " ?]" | |
993 | ||
994 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189 | |
995 | msgid "Abort." | |
996 | msgstr "Annulation." | |
997 | ||
998 | #: cmdline/apt-get.cc:1185 | |
999 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
1000 | msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? " | |
1001 | ||
1002 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434 | |
1003 | #, c-format | |
1004 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
1005 | msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n" | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1275 | |
1008 | msgid "Some files failed to download" | |
1009 | msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés." | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384 | |
1012 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
1013 | msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement" | |
1014 | ||
1015 | #: cmdline/apt-get.cc:1282 | |
1016 | msgid "" | |
1017 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
1018 | "missing?" | |
1019 | msgstr "" | |
1020 | "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-" | |
1021 | "get update ou essayer avec --fix-missing ?" | |
1022 | ||
1023 | #: cmdline/apt-get.cc:1286 | |
1024 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
1025 | msgstr "" | |
1026 | "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus." | |
1027 | ||
1028 | #: cmdline/apt-get.cc:1291 | |
1029 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
1030 | msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent." | |
1031 | ||
1032 | #: cmdline/apt-get.cc:1292 | |
1033 | msgid "Aborting install." | |
1034 | msgstr "Annulation de l'installation." | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1320 | |
1037 | msgid "" | |
1038 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
1039 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1040 | msgid_plural "" | |
1041 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
1042 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
1043 | msgstr[0] "" | |
1044 | msgstr[1] "" | |
1045 | ||
1046 | #: cmdline/apt-get.cc:1324 | |
1047 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
1048 | msgstr "" | |
1049 | ||
1050 | #: cmdline/apt-get.cc:1454 | |
1051 | #, c-format | |
1052 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1053 | msgstr "" | |
1054 | "La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée" | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-get.cc:1486 | |
1057 | #, c-format | |
1058 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1059 | msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n" | |
1060 | ||
1061 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1062 | #: cmdline/apt-get.cc:1524 | |
1063 | #, c-format | |
1064 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1065 | msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée" | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1540 | |
1068 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1069 | msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument" | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1605 | |
1072 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1073 | msgstr "" | |
1074 | "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer " | |
1075 | "« Autoremover »" | |
1076 | ||
1077 | #: cmdline/apt-get.cc:1653 | |
1078 | #, fuzzy | |
1079 | msgid "" | |
1080 | "The following package is automatically installed and is no longer required:" | |
1081 | msgid_plural "" | |
1082 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1083 | "required:" | |
1084 | msgstr[0] "" | |
1085 | "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus " | |
1086 | "nécessaires :" | |
1087 | msgstr[1] "" | |
1088 | "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus " | |
1089 | "nécessaires :" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1657 | |
1092 | #, fuzzy, c-format | |
1093 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1094 | msgid_plural "" | |
1095 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1096 | msgstr[0] "" | |
1097 | "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n" | |
1098 | msgstr[1] "" | |
1099 | "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n" | |
1100 | ||
1101 | #: cmdline/apt-get.cc:1659 | |
1102 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1103 | msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer." | |
1104 | ||
1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1664 | |
1106 | msgid "" | |
1107 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1108 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1109 | msgstr "" | |
1110 | "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n" | |
1111 | "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n" | |
1112 | "rapport de bogue pour le paquet « apt »." | |
1113 | ||
1114 | #. | |
1115 | #. if (Packages == 1) | |
1116 | #. { | |
1117 | #. c1out << endl; | |
1118 | #. c1out << | |
1119 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1120 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1121 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1122 | #. } | |
1123 | #. | |
1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809 | |
1125 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1126 | msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : " | |
1127 | ||
1128 | #: cmdline/apt-get.cc:1671 | |
1129 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1130 | msgstr "" | |
1131 | "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose." | |
1132 | ||
1133 | #: cmdline/apt-get.cc:1690 | |
1134 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1135 | msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !" | |
1136 | ||
1137 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 | |
1138 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1139 | msgstr "" | |
1140 | "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :" | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/apt-get.cc:1782 | |
1143 | msgid "" | |
1144 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1145 | "solution)." | |
1146 | msgstr "" | |
1147 | "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n" | |
1148 | "(ou indiquez une solution)." | |
1149 | ||
1150 | #: cmdline/apt-get.cc:1794 | |
1151 | msgid "" | |
1152 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1153 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1154 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1155 | "or been moved out of Incoming." | |
1156 | msgstr "" | |
1157 | "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n" | |
1158 | "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n" | |
1159 | "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n" | |
1160 | "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming." | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-get.cc:1812 | |
1163 | msgid "Broken packages" | |
1164 | msgstr "Paquets défectueux" | |
1165 | ||
1166 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 | |
1167 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1168 | msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : " | |
1169 | ||
1170 | #: cmdline/apt-get.cc:1931 | |
1171 | msgid "Suggested packages:" | |
1172 | msgstr "Paquets suggérés :" | |
1173 | ||
1174 | #: cmdline/apt-get.cc:1932 | |
1175 | msgid "Recommended packages:" | |
1176 | msgstr "Paquets recommandés :" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 | |
1179 | #, c-format | |
1180 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1181 | msgstr "Impossible de trouver le paquet %s" | |
1182 | ||
1183 | #: cmdline/apt-get.cc:1981 | |
1184 | #, fuzzy, c-format | |
1185 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1186 | msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n" | |
1187 | ||
1188 | #: cmdline/apt-get.cc:2002 | |
1189 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1190 | msgstr "Calcul de la mise à jour... " | |
1191 | ||
1192 | #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111 | |
1193 | msgid "Failed" | |
1194 | msgstr "Échec" | |
1195 | ||
1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2010 | |
1197 | msgid "Done" | |
1198 | msgstr "Fait" | |
1199 | ||
1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085 | |
1201 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1202 | msgstr "" | |
1203 | "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines " | |
1204 | "parties" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142 | |
1207 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1208 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement" | |
1209 | ||
1210 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 | |
1211 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1212 | msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source" | |
1213 | ||
1214 | #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501 | |
1215 | #, c-format | |
1216 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1217 | msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s" | |
1218 | ||
1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2241 | |
1220 | #, c-format | |
1221 | msgid "" | |
1222 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
1223 | "%s\n" | |
1224 | msgstr "" | |
1225 | ||
1226 | #: cmdline/apt-get.cc:2246 | |
1227 | #, c-format | |
1228 | msgid "" | |
1229 | "Please use:\n" | |
1230 | "bzr get %s\n" | |
1231 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
1232 | msgstr "" | |
1233 | ||
1234 | #: cmdline/apt-get.cc:2297 | |
1235 | #, c-format | |
1236 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1237 | msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n" | |
1238 | ||
1239 | #: cmdline/apt-get.cc:2332 | |
1240 | #, c-format | |
1241 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1242 | msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s" | |
1243 | ||
1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 | |
1245 | #, c-format | |
1246 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1247 | msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n" | |
1248 | ||
1249 | #: cmdline/apt-get.cc:2341 | |
1250 | #, c-format | |
1251 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1252 | msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n" | |
1253 | ||
1254 | #: cmdline/apt-get.cc:2347 | |
1255 | #, c-format | |
1256 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1257 | msgstr "Récupération des sources %s\n" | |
1258 | ||
1259 | #: cmdline/apt-get.cc:2380 | |
1260 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1261 | msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives." | |
1262 | ||
1263 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 | |
1264 | #, c-format | |
1265 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1266 | msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n" | |
1267 | ||
1268 | #: cmdline/apt-get.cc:2422 | |
1269 | #, c-format | |
1270 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1271 | msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n" | |
1272 | ||
1273 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 | |
1274 | #, c-format | |
1275 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1276 | msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n" | |
1277 | ||
1278 | #: cmdline/apt-get.cc:2440 | |
1279 | #, c-format | |
1280 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1281 | msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n" | |
1282 | ||
1283 | #: cmdline/apt-get.cc:2460 | |
1284 | msgid "Child process failed" | |
1285 | msgstr "Échec du processus fils" | |
1286 | ||
1287 | #: cmdline/apt-get.cc:2476 | |
1288 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1289 | msgstr "" | |
1290 | "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de " | |
1291 | "construction" | |
1292 | ||
1293 | #: cmdline/apt-get.cc:2506 | |
1294 | #, c-format | |
1295 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1296 | msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s" | |
1297 | ||
1298 | #: cmdline/apt-get.cc:2526 | |
1299 | #, c-format | |
1300 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1301 | msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n" | |
1302 | ||
1303 | #: cmdline/apt-get.cc:2577 | |
1304 | #, c-format | |
1305 | msgid "" | |
1306 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1307 | "found" | |
1308 | msgstr "" | |
1309 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne " | |
1310 | "peut être trouvé" | |
1311 | ||
1312 | #: cmdline/apt-get.cc:2630 | |
1313 | #, c-format | |
1314 | msgid "" | |
1315 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1316 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1317 | msgstr "" | |
1318 | "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version " | |
1319 | "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise" | |
1320 | ||
1321 | #: cmdline/apt-get.cc:2666 | |
1322 | #, c-format | |
1323 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1324 | msgstr "" | |
1325 | "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s " | |
1326 | "est trop récent" | |
1327 | ||
1328 | #: cmdline/apt-get.cc:2693 | |
1329 | #, c-format | |
1330 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1331 | msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s" | |
1332 | ||
1333 | #: cmdline/apt-get.cc:2709 | |
1334 | #, c-format | |
1335 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1336 | msgstr "" | |
1337 | "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites." | |
1338 | ||
1339 | #: cmdline/apt-get.cc:2714 | |
1340 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1341 | msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction" | |
1342 | ||
1343 | #: cmdline/apt-get.cc:2745 | |
1344 | msgid "Supported modules:" | |
1345 | msgstr "Modules reconnus :" | |
1346 | ||
1347 | #: cmdline/apt-get.cc:2786 | |
1348 | #, fuzzy | |
1349 | msgid "" | |
1350 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1351 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1352 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1353 | "\n" | |
1354 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1355 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1356 | "and install.\n" | |
1357 | "\n" | |
1358 | "Commands:\n" | |
1359 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1360 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1361 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1362 | " remove - Remove packages\n" | |
1363 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1364 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1365 | " source - Download source archives\n" | |
1366 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1367 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1368 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1369 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1370 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1371 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1372 | " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1373 | " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1374 | "\n" | |
1375 | "Options:\n" | |
1376 | " -h This help text.\n" | |
1377 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1378 | " -qq No output except for errors\n" | |
1379 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1380 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1381 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1382 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1383 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1384 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1385 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1386 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1389 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1390 | "pages for more information and options.\n" | |
1391 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1392 | msgstr "" | |
1393 | "Usage : apt-get [options] commandes\n" | |
1394 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1395 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1396 | "\n" | |
1397 | "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n" | |
1398 | "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n" | |
1399 | "fréquemment employées sont update et install.\n" | |
1400 | "\n" | |
1401 | "Commandes :\n" | |
1402 | " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n" | |
1403 | " upgrade - Réalise une mise à jour\n" | |
1404 | " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n" | |
1405 | " remove - Supprime des paquets\n" | |
1406 | " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n" | |
1407 | " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n" | |
1408 | " source - Télécharge les archives de sources\n" | |
1409 | " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n" | |
1410 | " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n" | |
1411 | " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n" | |
1412 | " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n" | |
1413 | " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n" | |
1414 | " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n" | |
1415 | "\n" | |
1416 | "Options :\n" | |
1417 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
1418 | " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n" | |
1419 | " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n" | |
1420 | " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les " | |
1421 | "archives\n" | |
1422 | " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n" | |
1423 | " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n" | |
1424 | " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n" | |
1425 | " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n" | |
1426 | " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n" | |
1427 | " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n" | |
1428 | " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n" | |
1429 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
1430 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1431 | "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n" | |
1432 | "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n" | |
1433 | " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n" | |
1434 | ||
1435 | #: cmdline/apt-get.cc:2958 | |
1436 | msgid "" | |
1437 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1438 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1439 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1440 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1441 | msgstr "" | |
1442 | "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n" | |
1443 | " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir " | |
1444 | "vraiment fonctionner.\n" | |
1445 | " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n" | |
1446 | " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la " | |
1447 | "réalité !" | |
1448 | ||
1449 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1450 | msgid "Hit " | |
1451 | msgstr "Atteint " | |
1452 | ||
1453 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1454 | msgid "Get:" | |
1455 | msgstr "Réception de : " | |
1456 | ||
1457 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1458 | msgid "Ign " | |
1459 | msgstr "Ign " | |
1460 | ||
1461 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1462 | msgid "Err " | |
1463 | msgstr "Err " | |
1464 | ||
1465 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1466 | #, c-format | |
1467 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1468 | msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n" | |
1469 | ||
1470 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1471 | #, c-format | |
1472 | msgid " [Working]" | |
1473 | msgstr " [En cours]" | |
1474 | ||
1475 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1476 | #, c-format | |
1477 | msgid "" | |
1478 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1479 | " '%s'\n" | |
1480 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1481 | msgstr "" | |
1482 | "Changement de support : veuillez insérer le disque\n" | |
1483 | "« %s »\n" | |
1484 | "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n" | |
1485 | ||
1486 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1487 | msgid "Unknown package record!" | |
1488 | msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !" | |
1489 | ||
1490 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1491 | msgid "" | |
1492 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1493 | "\n" | |
1494 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1495 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1496 | "\n" | |
1497 | "Options:\n" | |
1498 | " -h This help text\n" | |
1499 | " -s Use source file sorting\n" | |
1500 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1501 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1502 | msgstr "" | |
1503 | "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n" | |
1504 | "\n" | |
1505 | "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n" | |
1506 | "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n" | |
1507 | "\n" | |
1508 | "Options :\n" | |
1509 | " -h Ce texte d'aide\n" | |
1510 | " -s Trie le fichier source\n" | |
1511 | " -c=? Lit ce fichier de configuration\n" | |
1512 | " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/" | |
1513 | "tmp\n" | |
1514 | ||
1515 | #: dselect/install:32 | |
1516 | msgid "Bad default setting!" | |
1517 | msgstr "Mauvais paramètre par défaut !" | |
1518 | ||
1519 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1520 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1521 | msgid "Press enter to continue." | |
1522 | msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer." | |
1523 | ||
1524 | #: dselect/install:91 | |
1525 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1526 | msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?" | |
1527 | ||
1528 | #: dselect/install:101 | |
1529 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1530 | msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui" | |
1531 | ||
1532 | #: dselect/install:102 | |
1533 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1534 | msgstr "" | |
1535 | "ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs" | |
1536 | ||
1537 | #: dselect/install:103 | |
1538 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1539 | msgstr "" | |
1540 | "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, " | |
1541 | "seules les erreurs." | |
1542 | ||
1543 | #: dselect/install:104 | |
1544 | msgid "" | |
1545 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1546 | msgstr "" | |
1547 | "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n" | |
1548 | "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois." | |
1549 | ||
1550 | #: dselect/update:30 | |
1551 | msgid "Merging available information" | |
1552 | msgstr "Fusion des informations disponibles" | |
1553 | ||
1554 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1555 | msgid "Failed to create pipes" | |
1556 | msgstr "Échec de création de tubes" | |
1557 | ||
1558 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1559 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1560 | msgstr "Impossible d'exécuter gzip " | |
1561 | ||
1562 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1563 | msgid "Corrupted archive" | |
1564 | msgstr "Archive corrompue" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1567 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1568 | msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue" | |
1569 | ||
1570 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1571 | #, c-format | |
1572 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1573 | msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s" | |
1574 | ||
1575 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1576 | msgid "Invalid archive signature" | |
1577 | msgstr "Signature d'archive invalide" | |
1578 | ||
1579 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1580 | msgid "Error reading archive member header" | |
1581 | msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive" | |
1582 | ||
1583 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1584 | #, c-format | |
1585 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1586 | msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable" | |
1587 | ||
1588 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1589 | msgid "Invalid archive member header" | |
1590 | msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1593 | msgid "Archive is too short" | |
1594 | msgstr "L'archive est trop petite" | |
1595 | ||
1596 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1597 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1598 | msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive" | |
1599 | ||
1600 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1601 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1602 | msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié" | |
1603 | ||
1604 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1605 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1606 | msgstr "Impossible de situer l'élément haché !" | |
1607 | ||
1608 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1609 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1610 | msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1613 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1614 | msgstr "Erreur interne dans AddDiversion" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1617 | #, c-format | |
1618 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1619 | msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s" | |
1620 | ||
1621 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1622 | #, c-format | |
1623 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1624 | msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s" | |
1625 | ||
1626 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1627 | #, c-format | |
1628 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1629 | msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s" | |
1630 | ||
1631 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1632 | #, c-format | |
1633 | msgid "Failed to write file %s" | |
1634 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s" | |
1635 | ||
1636 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1637 | #, c-format | |
1638 | msgid "Failed to close file %s" | |
1639 | msgstr "Échec de clôture du fichier %s" | |
1640 | ||
1641 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1642 | #, c-format | |
1643 | msgid "The path %s is too long" | |
1644 | msgstr "Le chemin %s est trop long" | |
1645 | ||
1646 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1647 | #, c-format | |
1648 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1649 | msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois" | |
1650 | ||
1651 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1652 | #, c-format | |
1653 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1654 | msgstr "Le répertoire %s est détourné" | |
1655 | ||
1656 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1657 | #, c-format | |
1658 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1659 | msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s" | |
1660 | ||
1661 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1662 | msgid "The diversion path is too long" | |
1663 | msgstr "Le chemin de déviation est trop long" | |
1664 | ||
1665 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1668 | msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire" | |
1669 | ||
1670 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1671 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1672 | msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage" | |
1673 | ||
1674 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1675 | msgid "The path is too long" | |
1676 | msgstr "Le chemin est trop long" | |
1677 | ||
1678 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1679 | #, c-format | |
1680 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1681 | msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s " | |
1682 | ||
1683 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1686 | msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s" | |
1687 | ||
1688 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1689 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1690 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 | |
1691 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1692 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98 | |
1693 | #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306 | |
1694 | #, c-format | |
1695 | msgid "Unable to read %s" | |
1696 | msgstr "Impossible de lire %s" | |
1697 | ||
1698 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1699 | #, c-format | |
1700 | msgid "Unable to stat %s" | |
1701 | msgstr "Impossible de statuer pour %s." | |
1702 | ||
1703 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1704 | #, c-format | |
1705 | msgid "Failed to remove %s" | |
1706 | msgstr "Impossible de supprimer %s" | |
1707 | ||
1708 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1709 | #, c-format | |
1710 | msgid "Unable to create %s" | |
1711 | msgstr "Impossible de créer %s" | |
1712 | ||
1713 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1714 | #, c-format | |
1715 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1716 | msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo" | |
1717 | ||
1718 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1719 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1720 | msgstr "" | |
1721 | "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de " | |
1722 | "fichiers" | |
1723 | ||
1724 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070 | |
1725 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180 | |
1726 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326 | |
1727 | msgid "Reading package lists" | |
1728 | msgstr "Lecture des listes de paquets" | |
1729 | ||
1730 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1731 | #, c-format | |
1732 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1733 | msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo" | |
1734 | ||
1735 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1736 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1737 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1738 | msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet" | |
1739 | ||
1740 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1741 | msgid "Reading file listing" | |
1742 | msgstr "Lecture de la liste de fichiers" | |
1743 | ||
1744 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1745 | #, c-format | |
1746 | msgid "" | |
1747 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1748 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1749 | "package!" | |
1750 | msgstr "" | |
1751 | "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez " | |
1752 | "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement " | |
1753 | "la même version du paquet !" | |
1754 | ||
1755 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1756 | #, c-format | |
1757 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1758 | msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s" | |
1759 | ||
1760 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1761 | msgid "Internal error getting a node" | |
1762 | msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud" | |
1763 | ||
1764 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1765 | #, c-format | |
1766 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1767 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions " | |
1768 | ||
1769 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1770 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1771 | msgstr "Le fichier des déviations est corrompu" | |
1772 | ||
1773 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1774 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1775 | #, c-format | |
1776 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1777 | msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s" | |
1778 | ||
1779 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1780 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1781 | msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation" | |
1782 | ||
1783 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1784 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1785 | msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier" | |
1786 | ||
1787 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1788 | #, c-format | |
1789 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1790 | msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu" | |
1791 | ||
1792 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1793 | #, c-format | |
1794 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1795 | msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu" | |
1796 | ||
1797 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1798 | #, c-format | |
1799 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1800 | msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu" | |
1801 | ||
1802 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1803 | #, c-format | |
1804 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1805 | msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante" | |
1806 | ||
1807 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1808 | #, c-format | |
1809 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1810 | msgstr "" | |
1811 | "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » " | |
1812 | "ou « %s »" | |
1813 | ||
1814 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1815 | #, c-format | |
1816 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1817 | msgstr "Impossible d'accéder à %s" | |
1818 | ||
1819 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1820 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1821 | msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre" | |
1822 | ||
1823 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1824 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1825 | msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide" | |
1826 | ||
1827 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1828 | msgid "Unparsable control file" | |
1829 | msgstr "Fichier de contrôle non traitable" | |
1830 | ||
1831 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1832 | #, c-format | |
1833 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1834 | msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom" | |
1835 | ||
1836 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1837 | msgid "" | |
1838 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1839 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1840 | msgstr "" | |
1841 | "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre " | |
1842 | "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms" | |
1843 | ||
1844 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1845 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1846 | msgstr "Mauvais cédérom" | |
1847 | ||
1848 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1849 | #, c-format | |
1850 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1851 | msgstr "" | |
1852 | "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours " | |
1853 | "d'utilisation." | |
1854 | ||
1855 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1856 | msgid "Disk not found." | |
1857 | msgstr "Disque non trouvé." | |
1858 | ||
1859 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1860 | msgid "File not found" | |
1861 | msgstr "Fichier non trouvé" | |
1862 | ||
1863 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 | |
1864 | #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495 | |
1865 | msgid "Failed to stat" | |
1866 | msgstr "Impossible de statuer" | |
1867 | ||
1868 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492 | |
1869 | msgid "Failed to set modification time" | |
1870 | msgstr "Impossible de modifier l'heure " | |
1871 | ||
1872 | #: methods/file.cc:44 | |
1873 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1874 | msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //" | |
1875 | ||
1876 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1877 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1878 | msgid "Logging in" | |
1879 | msgstr "Connexion en cours" | |
1880 | ||
1881 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1882 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1883 | msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante" | |
1884 | ||
1885 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1886 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1887 | msgstr "Impossible de déterminer le nom local" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1892 | msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s" | |
1893 | ||
1894 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1895 | #, c-format | |
1896 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1897 | msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1900 | #, c-format | |
1901 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1902 | msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1905 | msgid "" | |
1906 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1907 | "is empty." | |
1908 | msgstr "" | |
1909 | "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::" | |
1910 | "ftp::ProxyLogin est vide." | |
1911 | ||
1912 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1913 | #, c-format | |
1914 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1915 | msgstr "" | |
1916 | "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s" | |
1917 | ||
1918 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1919 | #, c-format | |
1920 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1921 | msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s" | |
1922 | ||
1923 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1924 | msgid "Connection timeout" | |
1925 | msgstr "Dépassement du délai de connexion" | |
1926 | ||
1927 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1928 | msgid "Server closed the connection" | |
1929 | msgstr "Le serveur a fermé la connexion" | |
1930 | ||
1931 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190 | |
1932 | msgid "Read error" | |
1933 | msgstr "Erreur de lecture" | |
1934 | ||
1935 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1936 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1937 | msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon." | |
1938 | ||
1939 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1940 | msgid "Protocol corruption" | |
1941 | msgstr "Corruption du protocole" | |
1942 | ||
1943 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232 | |
1944 | msgid "Write error" | |
1945 | msgstr "Erreur d'écriture" | |
1946 | ||
1947 | #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734 | |
1948 | msgid "Could not create a socket" | |
1949 | msgstr "Impossible de créer un connecteur" | |
1950 | ||
1951 | #: methods/ftp.cc:703 | |
1952 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1953 | msgstr "" | |
1954 | "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé" | |
1955 | ||
1956 | #: methods/ftp.cc:709 | |
1957 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1958 | msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif." | |
1959 | ||
1960 | #: methods/ftp.cc:727 | |
1961 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1962 | msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute" | |
1963 | ||
1964 | #: methods/ftp.cc:741 | |
1965 | msgid "Could not bind a socket" | |
1966 | msgstr "Impossible de se connecter à un port" | |
1967 | ||
1968 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1969 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1970 | msgstr "Impossible d'écouter sur le port" | |
1971 | ||
1972 | #: methods/ftp.cc:752 | |
1973 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1974 | msgstr "Impossible de déterminer le nom du port" | |
1975 | ||
1976 | #: methods/ftp.cc:784 | |
1977 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1978 | msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT" | |
1979 | ||
1980 | #: methods/ftp.cc:794 | |
1981 | #, c-format | |
1982 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1983 | msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)" | |
1984 | ||
1985 | #: methods/ftp.cc:803 | |
1986 | #, c-format | |
1987 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1988 | msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s" | |
1989 | ||
1990 | #: methods/ftp.cc:823 | |
1991 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1992 | msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé" | |
1993 | ||
1994 | #: methods/ftp.cc:830 | |
1995 | msgid "Unable to accept connection" | |
1996 | msgstr "Impossible d'accepter une connexion" | |
1997 | ||
1998 | #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302 | |
1999 | msgid "Problem hashing file" | |
2000 | msgstr "Problème de hachage du fichier" | |
2001 | ||
2002 | #: methods/ftp.cc:882 | |
2003 | #, c-format | |
2004 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
2005 | msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »" | |
2006 | ||
2007 | #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321 | |
2008 | msgid "Data socket timed out" | |
2009 | msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais" | |
2010 | ||
2011 | #: methods/ftp.cc:927 | |
2012 | #, c-format | |
2013 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
2014 | msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »" | |
2015 | ||
2016 | #. Get the files information | |
2017 | #: methods/ftp.cc:1004 | |
2018 | msgid "Query" | |
2019 | msgstr "Requête" | |
2020 | ||
2021 | #: methods/ftp.cc:1116 | |
2022 | msgid "Unable to invoke " | |
2023 | msgstr "Impossible d'invoquer " | |
2024 | ||
2025 | #: methods/connect.cc:71 | |
2026 | #, c-format | |
2027 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
2028 | msgstr "Connexion à %s (%s)" | |
2029 | ||
2030 | #: methods/connect.cc:82 | |
2031 | #, c-format | |
2032 | msgid "[IP: %s %s]" | |
2033 | msgstr "[IP : %s %s]" | |
2034 | ||
2035 | #: methods/connect.cc:89 | |
2036 | #, c-format | |
2037 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2038 | msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
2039 | ||
2040 | #: methods/connect.cc:95 | |
2041 | #, c-format | |
2042 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
2043 | msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)." | |
2044 | ||
2045 | #: methods/connect.cc:103 | |
2046 | #, c-format | |
2047 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2048 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé" | |
2049 | ||
2050 | #: methods/connect.cc:121 | |
2051 | #, c-format | |
2052 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2053 | msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible." | |
2054 | ||
2055 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2056 | #. ssh connection that is still going | |
2057 | #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424 | |
2058 | #, c-format | |
2059 | msgid "Connecting to %s" | |
2060 | msgstr "Connexion à %s" | |
2061 | ||
2062 | #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 | |
2063 | #, c-format | |
2064 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2065 | msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/connect.cc:193 | |
2068 | #, c-format | |
2069 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2070 | msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »" | |
2071 | ||
2072 | #: methods/connect.cc:196 | |
2073 | #, c-format | |
2074 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2075 | msgstr "" | |
2076 | "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:" | |
2077 | "%s » (%i - %s)" | |
2078 | ||
2079 | #: methods/connect.cc:243 | |
2080 | #, c-format | |
2081 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2082 | msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :" | |
2083 | ||
2084 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2085 | #: methods/gpgv.cc:71 | |
2086 | #, c-format | |
2087 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2088 | msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s." | |
2089 | ||
2090 | #: methods/gpgv.cc:163 | |
2091 | msgid "" | |
2092 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2093 | msgstr "" | |
2094 | "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer " | |
2095 | "l'empreinte de la clé." | |
2096 | ||
2097 | #: methods/gpgv.cc:168 | |
2098 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2099 | msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée." | |
2100 | ||
2101 | #: methods/gpgv.cc:172 | |
2102 | #, fuzzy | |
2103 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2104 | msgstr "" | |
2105 | "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n" | |
2106 | "(veuillez vérifier si gpgv est installé)." | |
2107 | ||
2108 | #: methods/gpgv.cc:177 | |
2109 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2110 | msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv" | |
2111 | ||
2112 | #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218 | |
2113 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2114 | msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n" | |
2115 | ||
2116 | #: methods/gpgv.cc:225 | |
2117 | msgid "" | |
2118 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2119 | "available:\n" | |
2120 | msgstr "" | |
2121 | "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique " | |
2122 | "n'est pas disponible :\n" | |
2123 | ||
2124 | #: methods/http.cc:385 | |
2125 | msgid "Waiting for headers" | |
2126 | msgstr "Attente des fichiers d'en-tête" | |
2127 | ||
2128 | #: methods/http.cc:531 | |
2129 | #, c-format | |
2130 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2131 | msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u" | |
2132 | ||
2133 | #: methods/http.cc:539 | |
2134 | msgid "Bad header line" | |
2135 | msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête" | |
2136 | ||
2137 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 | |
2138 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2139 | msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide" | |
2140 | ||
2141 | #: methods/http.cc:594 | |
2142 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2143 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide" | |
2144 | ||
2145 | #: methods/http.cc:609 | |
2146 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2147 | msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide" | |
2148 | ||
2149 | #: methods/http.cc:611 | |
2150 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2151 | msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide" | |
2152 | ||
2153 | #: methods/http.cc:635 | |
2154 | msgid "Unknown date format" | |
2155 | msgstr "Format de date inconnu" | |
2156 | ||
2157 | #: methods/http.cc:793 | |
2158 | msgid "Select failed" | |
2159 | msgstr "Sélection défaillante" | |
2160 | ||
2161 | #: methods/http.cc:798 | |
2162 | msgid "Connection timed out" | |
2163 | msgstr "Délai de connexion dépassé" | |
2164 | ||
2165 | #: methods/http.cc:821 | |
2166 | msgid "Error writing to output file" | |
2167 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie" | |
2168 | ||
2169 | #: methods/http.cc:852 | |
2170 | msgid "Error writing to file" | |
2171 | msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier" | |
2172 | ||
2173 | #: methods/http.cc:880 | |
2174 | msgid "Error writing to the file" | |
2175 | msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier" | |
2176 | ||
2177 | #: methods/http.cc:894 | |
2178 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2179 | msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion" | |
2180 | ||
2181 | #: methods/http.cc:896 | |
2182 | msgid "Error reading from server" | |
2183 | msgstr "Erreur de lecture du serveur" | |
2184 | ||
2185 | #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 | |
2186 | msgid "Failed to truncate file" | |
2187 | msgstr "Échec de la troncature du fichier" | |
2188 | ||
2189 | #: methods/http.cc:1154 | |
2190 | msgid "Bad header data" | |
2191 | msgstr "Mauvais en-tête de donnée" | |
2192 | ||
2193 | #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226 | |
2194 | msgid "Connection failed" | |
2195 | msgstr "Échec de la connexion" | |
2196 | ||
2197 | #: methods/http.cc:1318 | |
2198 | msgid "Internal error" | |
2199 | msgstr "Erreur interne" | |
2200 | ||
2201 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2202 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2203 | msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire" | |
2204 | ||
2205 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2206 | #, fuzzy, c-format | |
2207 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2208 | msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s" | |
2209 | ||
2210 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2213 | msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire" | |
2214 | ||
2215 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2216 | #, fuzzy | |
2217 | msgid "Unable to close mmap" | |
2218 | msgstr "Impossible d'ouvrir %s" | |
2219 | ||
2220 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2221 | #, fuzzy | |
2222 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2223 | msgstr "Impossible d'invoquer " | |
2224 | ||
2225 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
2226 | #, c-format | |
2227 | msgid "" | |
2228 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2229 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2230 | msgstr "" | |
2231 | "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. " | |
2232 | "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur " | |
2233 | "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)." | |
2234 | ||
2235 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399 | |
2236 | #, c-format | |
2237 | msgid "" | |
2238 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2239 | "reached." | |
2240 | msgstr "" | |
2241 | ||
2242 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402 | |
2243 | msgid "" | |
2244 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2245 | msgstr "" | |
2246 | ||
2247 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2248 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2251 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
2252 | ||
2253 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2254 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2255 | #, c-format | |
2256 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2257 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
2258 | ||
2259 | #. min means minutes, s means seconds | |
2260 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2261 | #, c-format | |
2262 | msgid "%limin %lis" | |
2263 | msgstr "%limin %lis" | |
2264 | ||
2265 | #. s means seconds | |
2266 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "%lis" | |
2269 | msgstr "%lis" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119 | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "Selection %s not found" | |
2274 | msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2279 | msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2282 | #, c-format | |
2283 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2284 | msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s" | |
2285 | ||
2286 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2287 | #, c-format | |
2288 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2289 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom." | |
2290 | ||
2291 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2292 | #, c-format | |
2293 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2294 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée" | |
2295 | ||
2296 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2297 | #, c-format | |
2298 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2299 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2302 | #, c-format | |
2303 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2304 | msgstr "" | |
2305 | "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au " | |
2306 | "niveau le plus haut" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2311 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2316 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici" | |
2317 | ||
2318 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2319 | #, c-format | |
2320 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2321 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée" | |
2322 | ||
2323 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 | |
2324 | #, fuzzy, c-format | |
2325 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2326 | msgstr "" | |
2327 | "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au " | |
2328 | "niveau le plus haut" | |
2329 | ||
2330 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
2331 | #, c-format | |
2332 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2333 | msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier" | |
2334 | ||
2335 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "%c%s... Error!" | |
2338 | msgstr "%c%s... Erreur !" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2341 | #, c-format | |
2342 | msgid "%c%s... Done" | |
2343 | msgstr "%c%s... Fait" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2348 | msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue." | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2351 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2352 | #, c-format | |
2353 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2354 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue" | |
2355 | ||
2356 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2357 | #, c-format | |
2358 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2359 | msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2364 | msgstr "L'option %s nécessite un argument." | |
2365 | ||
2366 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2369 | msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>." | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2372 | #, c-format | |
2373 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2374 | msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2379 | msgstr "L'option « %s » est trop longue" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2384 | msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux." | |
2385 | ||
2386 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid "Invalid operation %s" | |
2389 | msgstr "L'opération %s n'est pas valable" | |
2390 | ||
2391 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2392 | #, c-format | |
2393 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2394 | msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s" | |
2395 | ||
2396 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 | |
2397 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2398 | #, c-format | |
2399 | msgid "Unable to change to %s" | |
2400 | msgstr "Impossible d'accéder à %s" | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 | |
2403 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2404 | msgstr "Impossible d'accéder au cédérom." | |
2405 | ||
2406 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154 | |
2407 | #, c-format | |
2408 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2409 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule" | |
2410 | ||
2411 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159 | |
2412 | #, c-format | |
2413 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2414 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s" | |
2415 | ||
2416 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177 | |
2417 | #, c-format | |
2418 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2419 | msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs" | |
2420 | ||
2421 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181 | |
2422 | #, c-format | |
2423 | msgid "Could not get lock %s" | |
2424 | msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s" | |
2425 | ||
2426 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621 | |
2427 | #, c-format | |
2428 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2429 | msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 | |
2432 | #, c-format | |
2433 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2434 | msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 | |
2437 | #, c-format | |
2438 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2439 | msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u" | |
2440 | ||
2441 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639 | |
2442 | #, c-format | |
2443 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2444 | msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)" | |
2445 | ||
2446 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641 | |
2447 | #, c-format | |
2448 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2449 | msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697 | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "Could not open file %s" | |
2454 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 | |
2457 | #, fuzzy, c-format | |
2458 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2459 | msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s" | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774 | |
2462 | #, c-format | |
2463 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2464 | msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807 | |
2467 | #, c-format | |
2468 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2469 | msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906 | |
2472 | #, fuzzy, c-format | |
2473 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2474 | msgstr "Problème de fermeture du fichier" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909 | |
2477 | #, fuzzy, c-format | |
2478 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2479 | msgstr "Problème de fermeture du fichier" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914 | |
2482 | #, fuzzy, c-format | |
2483 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2484 | msgstr "Problème de synchronisation du fichier" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925 | |
2487 | #, fuzzy, c-format | |
2488 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2489 | msgstr "Problème d'effacement du fichier" | |
2490 | ||
2491 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938 | |
2492 | msgid "Problem syncing the file" | |
2493 | msgstr "Problème de synchronisation du fichier" | |
2494 | ||
2495 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2496 | msgid "Empty package cache" | |
2497 | msgstr "Cache des paquets vide" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2500 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2501 | msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:153 | |
2504 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2505 | msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:158 | |
2508 | #, c-format | |
2509 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2510 | msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:163 | |
2513 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2514 | msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2517 | msgid "Depends" | |
2518 | msgstr "Dépend" | |
2519 | ||
2520 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2521 | msgid "PreDepends" | |
2522 | msgstr "Pré-Dépend" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:290 | |
2525 | msgid "Suggests" | |
2526 | msgstr "Suggère" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2529 | msgid "Recommends" | |
2530 | msgstr "Recommande" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2533 | msgid "Conflicts" | |
2534 | msgstr "Est en conflit avec" | |
2535 | ||
2536 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:291 | |
2537 | msgid "Replaces" | |
2538 | msgstr "Remplace" | |
2539 | ||
2540 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2541 | msgid "Obsoletes" | |
2542 | msgstr "Rend obsolète" | |
2543 | ||
2544 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2545 | msgid "Breaks" | |
2546 | msgstr "Casse" | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:292 | |
2549 | msgid "Enhances" | |
2550 | msgstr "Améliore" | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2553 | msgid "important" | |
2554 | msgstr "important" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2557 | msgid "required" | |
2558 | msgstr "nécessaire" | |
2559 | ||
2560 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:303 | |
2561 | msgid "standard" | |
2562 | msgstr "standard" | |
2563 | ||
2564 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 | |
2565 | msgid "optional" | |
2566 | msgstr "optionnel" | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:304 | |
2569 | msgid "extra" | |
2570 | msgstr "supplémentaire" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2573 | msgid "Building dependency tree" | |
2574 | msgstr "Construction de l'arbre des dépendances" | |
2575 | ||
2576 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 | |
2577 | msgid "Candidate versions" | |
2578 | msgstr "Versions possibles" | |
2579 | ||
2580 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2581 | msgid "Dependency generation" | |
2582 | msgstr "Génération des dépendances" | |
2583 | ||
2584 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 | |
2585 | msgid "Reading state information" | |
2586 | msgstr "Lecture des informations d'état" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 | |
2589 | #, c-format | |
2590 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2591 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 | |
2594 | #, c-format | |
2595 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2596 | msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s" | |
2597 | ||
2598 | #: apt-pkg/depcache.cc:921 | |
2599 | #, c-format | |
2600 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2601 | msgstr "" | |
2602 | ||
2603 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2604 | #, c-format | |
2605 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2606 | msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)" | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2609 | #, c-format | |
2610 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2611 | msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)" | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2614 | #, fuzzy, c-format | |
2615 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2616 | msgstr "" | |
2617 | "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" | |
2618 | ||
2619 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2620 | #, fuzzy, c-format | |
2621 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2622 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)" | |
2623 | ||
2624 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2625 | #, fuzzy, c-format | |
2626 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2627 | msgstr "" | |
2628 | "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2631 | #, fuzzy, c-format | |
2632 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2633 | msgstr "" | |
2634 | "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" | |
2635 | ||
2636 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2637 | #, fuzzy, c-format | |
2638 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2639 | msgstr "" | |
2640 | "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2643 | #, c-format | |
2644 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2645 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)" | |
2646 | ||
2647 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2648 | #, c-format | |
2649 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2650 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)" | |
2651 | ||
2652 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2653 | #, c-format | |
2654 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2655 | msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)" | |
2656 | ||
2657 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2658 | #, c-format | |
2659 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2660 | msgstr "" | |
2661 | "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)" | |
2662 | ||
2663 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2664 | #, c-format | |
2665 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2666 | msgstr "" | |
2667 | "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)" | |
2668 | ||
2669 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2670 | #, c-format | |
2671 | msgid "Opening %s" | |
2672 | msgstr "Ouverture de %s" | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 | |
2675 | #, c-format | |
2676 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2677 | msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue." | |
2678 | ||
2679 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2680 | #, c-format | |
2681 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2682 | msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2685 | #, c-format | |
2686 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2687 | msgstr "" | |
2688 | "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616 | |
2691 | #, c-format | |
2692 | msgid "" | |
2693 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2694 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2695 | msgstr "" | |
2696 | "Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez " | |
2697 | "consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de " | |
2698 | "APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)" | |
2699 | ||
2700 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 | |
2701 | #, c-format | |
2702 | msgid "" | |
2703 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2704 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2705 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2706 | msgstr "" | |
2707 | "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet " | |
2708 | "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-" | |
2709 | "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement " | |
2710 | "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak." | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 | |
2713 | #, c-format | |
2714 | msgid "" | |
2715 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2716 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2717 | msgstr "" | |
2718 | "Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà " | |
2719 | "décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment " | |
2720 | "la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations." | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2723 | #, c-format | |
2724 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2725 | msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté" | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 | |
2728 | #, c-format | |
2729 | msgid "" | |
2730 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2731 | msgstr "" | |
2732 | "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son " | |
2733 | "archive." | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 | |
2736 | msgid "" | |
2737 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2738 | "held packages." | |
2739 | msgstr "" | |
2740 | "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être " | |
2741 | "causé par les paquets devant être gardés en l'état." | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 | |
2744 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2745 | msgstr "" | |
2746 | "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode " | |
2747 | "« garder en l'état »." | |
2748 | ||
2749 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462 | |
2750 | msgid "" | |
2751 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2752 | "used instead." | |
2753 | msgstr "" | |
2754 | "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été " | |
2755 | "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place." | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2758 | #, fuzzy, c-format | |
2759 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2760 | msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas." | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2763 | #, fuzzy, c-format | |
2764 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2765 | msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas." | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2768 | #, fuzzy, c-format | |
2769 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2770 | msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste" | |
2771 | ||
2772 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2773 | #. two days | |
2774 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 | |
2775 | #, c-format | |
2776 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2777 | msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)" | |
2778 | ||
2779 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 | |
2780 | #, c-format | |
2781 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2782 | msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li" | |
2783 | ||
2784 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2785 | #, c-format | |
2786 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2787 | msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé." | |
2788 | ||
2789 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2790 | #, c-format | |
2791 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2792 | msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement" | |
2793 | ||
2794 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2795 | #, c-format | |
2796 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2797 | msgstr "" | |
2798 | "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la " | |
2799 | "touche Entrée." | |
2800 | ||
2801 | #: apt-pkg/init.cc:141 | |
2802 | #, c-format | |
2803 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2804 | msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté" | |
2805 | ||
2806 | #: apt-pkg/init.cc:157 | |
2807 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2808 | msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat" | |
2809 | ||
2810 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2811 | #, c-format | |
2812 | msgid "Unable to stat %s." | |
2813 | msgstr "Impossible de localiser %s." | |
2814 | ||
2815 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2816 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2817 | msgstr "" | |
2818 | "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/cachefile.cc:84 | |
2821 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2822 | msgstr "" | |
2823 | "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou " | |
2824 | "lus." | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/cachefile.cc:88 | |
2827 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2828 | msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes." | |
2829 | ||
2830 | #: apt-pkg/policy.cc:343 | |
2831 | #, c-format | |
2832 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2833 | msgstr "" | |
2834 | "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée " | |
2835 | "« Package »." | |
2836 | ||
2837 | #: apt-pkg/policy.cc:365 | |
2838 | #, c-format | |
2839 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2840 | msgstr "Étiquette %s inconnue" | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/policy.cc:373 | |
2843 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2844 | msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette" | |
2845 | ||
2846 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 | |
2847 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2848 | msgstr "Le cache possède un système de version incompatible" | |
2849 | ||
2850 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198 | |
2851 | #, c-format | |
2852 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2853 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)" | |
2854 | ||
2855 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215 | |
2856 | #, c-format | |
2857 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2858 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)" | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253 | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2863 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)" | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285 | |
2866 | #, c-format | |
2867 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2868 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)" | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289 | |
2871 | #, c-format | |
2872 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2873 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)" | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 | |
2876 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324 | |
2877 | #, fuzzy, c-format | |
2878 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
2879 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)" | |
2880 | ||
2881 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320 | |
2882 | #, c-format | |
2883 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2884 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)" | |
2885 | ||
2886 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353 | |
2887 | #, c-format | |
2888 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2889 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)" | |
2890 | ||
2891 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 | |
2892 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2893 | msgstr "" | |
2894 | "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est " | |
2895 | "capable de traiter." | |
2896 | ||
2897 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363 | |
2898 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2899 | msgstr "" | |
2900 | "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable " | |
2901 | "de traiter." | |
2902 | ||
2903 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366 | |
2904 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2905 | msgstr "" | |
2906 | "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est " | |
2907 | "capable de traiter." | |
2908 | ||
2909 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369 | |
2910 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2911 | msgstr "" | |
2912 | "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est " | |
2913 | "capable de traiter." | |
2914 | ||
2915 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 | |
2916 | #, c-format | |
2917 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2918 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)" | |
2919 | ||
2920 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412 | |
2921 | #, c-format | |
2922 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2923 | msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)" | |
2924 | ||
2925 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 | |
2926 | #, c-format | |
2927 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2928 | msgstr "" | |
2929 | "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des " | |
2930 | "fichiers" | |
2931 | ||
2932 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982 | |
2933 | #, c-format | |
2934 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2935 | msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s" | |
2936 | ||
2937 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087 | |
2938 | msgid "Collecting File Provides" | |
2939 | msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides" | |
2940 | ||
2941 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272 | |
2942 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2943 | msgstr "" | |
2944 | "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources" | |
2945 | ||
2946 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:136 | |
2947 | #, c-format | |
2948 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2949 | msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)." | |
2950 | ||
2951 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:484 | |
2952 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2953 | msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente" | |
2954 | ||
2955 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570 | |
2956 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713 | |
2957 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2958 | msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente" | |
2959 | ||
2960 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 | |
2961 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2962 | msgstr "" | |
2963 | "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n" | |
2964 | ||
2965 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2966 | #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in | |
2967 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2968 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277 | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
2971 | msgstr "" | |
2972 | ||
2973 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298 | |
2974 | #, c-format | |
2975 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2976 | msgstr "" | |
2977 | ||
2978 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324 | |
2979 | #, c-format | |
2980 | msgid "" | |
2981 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2982 | "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n" | |
2983 | msgstr "" | |
2984 | ||
2985 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333 | |
2986 | #, c-format | |
2987 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2988 | msgstr "" | |
2989 | ||
2990 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361 | |
2991 | #, c-format | |
2992 | msgid "" | |
2993 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2994 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2995 | msgstr "" | |
2996 | "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " | |
2997 | "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)." | |
2998 | ||
2999 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420 | |
3000 | #, c-format | |
3001 | msgid "" | |
3002 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
3003 | "manually fix this package." | |
3004 | msgstr "" | |
3005 | "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous " | |
3006 | "devrez corriger ce paquet vous-même." | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475 | |
3009 | #, c-format | |
3010 | msgid "" | |
3011 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3012 | msgstr "" | |
3013 | "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » " | |
3014 | "pour le paquet %s." | |
3015 | ||
3016 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562 | |
3017 | msgid "Size mismatch" | |
3018 | msgstr "Taille incohérente" | |
3019 | ||
3020 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 | |
3021 | #, c-format | |
3022 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3023 | msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s" | |
3024 | ||
3025 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:60 | |
3026 | #, c-format | |
3027 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3028 | msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s" | |
3029 | ||
3030 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:94 | |
3031 | #, c-format | |
3032 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3033 | msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s" | |
3034 | ||
3035 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:107 | |
3036 | #, fuzzy, c-format | |
3037 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3038 | msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s" | |
3039 | ||
3040 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:122 | |
3041 | #, fuzzy, c-format | |
3042 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3043 | msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s" | |
3044 | ||
3045 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
3046 | #, c-format | |
3047 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3048 | msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte" | |
3049 | ||
3050 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 | |
3051 | #, c-format | |
3052 | msgid "" | |
3053 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3054 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3055 | msgstr "" | |
3056 | "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" | |
3057 | "Montage du cédérom\n" | |
3058 | ||
3059 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
3060 | msgid "Identifying.. " | |
3061 | msgstr "Identification..." | |
3062 | ||
3063 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 | |
3064 | #, c-format | |
3065 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3066 | msgstr "Étiquette stockée : %s\n" | |
3067 | ||
3068 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 | |
3069 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3070 | msgstr "Démontage du cédérom...\n" | |
3071 | ||
3072 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 | |
3073 | #, c-format | |
3074 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3075 | msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n" | |
3076 | ||
3077 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 | |
3078 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3079 | msgstr "Démontage du cédérom\n" | |
3080 | ||
3081 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 | |
3082 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3083 | msgstr "Attente du disque...\n" | |
3084 | ||
3085 | #. Mount the new CDROM | |
3086 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
3087 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3088 | msgstr "Montage du cédérom...\n" | |
3089 | ||
3090 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 | |
3091 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3092 | msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n" | |
3093 | ||
3094 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 | |
3095 | #, c-format | |
3096 | msgid "" | |
3097 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3098 | "%zu signatures\n" | |
3099 | msgstr "" | |
3100 | "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions " | |
3101 | "et %zu signatures\n" | |
3102 | ||
3103 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 | |
3104 | msgid "" | |
3105 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3106 | "wrong architecture?" | |
3107 | msgstr "" | |
3108 | "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian " | |
3109 | "ou bien l'architecture est-elle incorrecte." | |
3110 | ||
3111 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 | |
3112 | #, c-format | |
3113 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3114 | msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n" | |
3115 | ||
3116 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 | |
3117 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3118 | msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n" | |
3119 | ||
3120 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 | |
3121 | #, c-format | |
3122 | msgid "" | |
3123 | "This disc is called: \n" | |
3124 | "'%s'\n" | |
3125 | msgstr "" | |
3126 | "Ce disque s'appelle :\n" | |
3127 | "« %s »\n" | |
3128 | ||
3129 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 | |
3130 | msgid "Copying package lists..." | |
3131 | msgstr "Copie des listes de paquets..." | |
3132 | ||
3133 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 | |
3134 | msgid "Writing new source list\n" | |
3135 | msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n" | |
3136 | ||
3137 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 | |
3138 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3139 | msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n" | |
3140 | ||
3141 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902 | |
3142 | #, c-format | |
3143 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3144 | msgstr "%i enregistrements écrits.\n" | |
3145 | ||
3146 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904 | |
3147 | #, c-format | |
3148 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3149 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n" | |
3150 | ||
3151 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907 | |
3152 | #, c-format | |
3153 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3154 | msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n" | |
3155 | ||
3156 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910 | |
3157 | #, c-format | |
3158 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3159 | msgstr "" | |
3160 | "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne " | |
3161 | "correspondent pas\n" | |
3162 | ||
3163 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:532 | |
3164 | #, c-format | |
3165 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3166 | msgstr "Fichier %s inexistant ignoré" | |
3167 | ||
3168 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:538 | |
3169 | #, c-format | |
3170 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3171 | msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s" | |
3172 | ||
3173 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:544 | |
3174 | #, c-format | |
3175 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3176 | msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s" | |
3177 | ||
3178 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
3179 | #, c-format | |
3180 | msgid "Installing %s" | |
3181 | msgstr "Installation de %s" | |
3182 | ||
3183 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819 | |
3184 | #, c-format | |
3185 | msgid "Configuring %s" | |
3186 | msgstr "Configuration de %s" | |
3187 | ||
3188 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826 | |
3189 | #, c-format | |
3190 | msgid "Removing %s" | |
3191 | msgstr "Suppression de %s" | |
3192 | ||
3193 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 | |
3194 | #, c-format | |
3195 | msgid "Completely removing %s" | |
3196 | msgstr "Suppression complète de %s" | |
3197 | ||
3198 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 | |
3199 | #, c-format | |
3200 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3201 | msgstr "" | |
3202 | ||
3203 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 | |
3204 | #, c-format | |
3205 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3206 | msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s" | |
3207 | ||
3208 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643 | |
3209 | #, c-format | |
3210 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3211 | msgstr "Répertoire %s inexistant" | |
3212 | ||
3213 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671 | |
3214 | #, fuzzy, c-format | |
3215 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3216 | msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812 | |
3219 | #, c-format | |
3220 | msgid "Preparing %s" | |
3221 | msgstr "Préparation de %s" | |
3222 | ||
3223 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813 | |
3224 | #, c-format | |
3225 | msgid "Unpacking %s" | |
3226 | msgstr "Décompression de %s" | |
3227 | ||
3228 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818 | |
3229 | #, c-format | |
3230 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3231 | msgstr "Préparation de la configuration de %s" | |
3232 | ||
3233 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820 | |
3234 | #, c-format | |
3235 | msgid "Installed %s" | |
3236 | msgstr "%s installé" | |
3237 | ||
3238 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825 | |
3239 | #, c-format | |
3240 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3241 | msgstr "Préparation de la suppression de %s" | |
3242 | ||
3243 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827 | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "Removed %s" | |
3246 | msgstr "%s supprimé" | |
3247 | ||
3248 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832 | |
3249 | #, c-format | |
3250 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3251 | msgstr "Préparation de la suppression complète de %s" | |
3252 | ||
3253 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833 | |
3254 | #, c-format | |
3255 | msgid "Completely removed %s" | |
3256 | msgstr "%s complètement supprimé" | |
3257 | ||
3258 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039 | |
3259 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3260 | msgstr "" | |
3261 | "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n" | |
3262 | "(/dev/pts est-il monté ?)\n" | |
3263 | ||
3264 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070 | |
3265 | msgid "Running dpkg" | |
3266 | msgstr "Exécution de dpkg" | |
3267 | ||
3268 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 | |
3269 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3270 | msgstr "" | |
3271 | ||
3272 | #. check if its not a follow up error | |
3273 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278 | |
3274 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3275 | msgstr "" | |
3276 | ||
3277 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280 | |
3278 | msgid "" | |
3279 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3280 | "error from a previous failure." | |
3281 | msgstr "" | |
3282 | ||
3283 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286 | |
3284 | msgid "" | |
3285 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3286 | "error" | |
3287 | msgstr "" | |
3288 | ||
3289 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292 | |
3290 | msgid "" | |
3291 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3292 | "error" | |
3293 | msgstr "" | |
3294 | ||
3295 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299 | |
3296 | msgid "" | |
3297 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3298 | msgstr "" | |
3299 | ||
3300 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 | |
3301 | #, c-format | |
3302 | msgid "" | |
3303 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3304 | "it?" | |
3305 | msgstr "" | |
3306 | "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est " | |
3307 | "possible qu'un autre processus l'utilise." | |
3308 | ||
3309 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 | |
3310 | #, c-format | |
3311 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3312 | msgstr "" | |
3313 | "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les " | |
3314 | "privilèges du superutilisateur ?" | |
3315 | ||
3316 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3317 | #. dpkg --configure -a | |
3318 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 | |
3319 | #, fuzzy, c-format | |
3320 | msgid "" | |
3321 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3322 | msgstr "" | |
3323 | "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » " | |
3324 | "pour corriger le problème." | |
3325 | ||
3326 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 | |
3327 | msgid "Not locked" | |
3328 | msgstr "Non verrouillé" | |
3329 | ||
3330 | #: methods/rred.cc:465 | |
3331 | #, c-format | |
3332 | msgid "" | |
3333 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3334 | "to be corrupt." | |
3335 | msgstr "" | |
3336 | "Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de " | |
3337 | "fichiers : le correctif semble être corrompu." | |
3338 | ||
3339 | #: methods/rred.cc:470 | |
3340 | #, c-format | |
3341 | msgid "" | |
3342 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3343 | "to be corrupt." | |
3344 | msgstr "" | |
3345 | "Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le " | |
3346 | "correctif semble être corrompu." | |
3347 | ||
3348 | #: methods/rsh.cc:329 | |
3349 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3350 | msgstr "Connexion fermée prématurément" | |
3351 | ||
3352 | #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3353 | #~ msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable" | |
3354 | ||
3355 | #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3356 | #~ msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée" | |
3357 | ||
3358 | #~ msgid "Couldn't find task %s" | |
3359 | #~ msgstr "Impossible de trouver la tâche %s" | |
3360 | ||
3361 | #~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
3362 | #~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon." | |
3363 | ||
3364 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3365 | #~ msgstr "" | |
3366 | #~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon." | |
3367 | ||
3368 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3369 | #~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s" | |
3370 | ||
3371 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3372 | #~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s" | |
3373 | ||
3374 | #~ msgid "" | |
3375 | #~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes," | |
3376 | #~ "abort the try to grow the MMap." | |
3377 | #~ msgstr "" | |
3378 | #~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite " | |
3379 | #~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »." | |
3380 | ||
3381 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3382 | #~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)" | |
3383 | ||
3384 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3385 | #~ msgstr "" | |
3386 | #~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du " | |
3387 | #~ "fournisseur)" | |
3388 | ||
3389 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3390 | #~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »" | |
3391 | ||
3392 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3393 | #~ msgstr "Impossible de corriger le fichier" | |
3394 | ||
3395 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3396 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3397 | ||
3398 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" | |
3399 | #~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n" | |
3400 | ||
3401 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3402 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3403 | ||
3404 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3405 | #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s" | |
3406 | ||
3407 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3408 | #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place" |