]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/fr.po
refresh po/pot files in doc/ and po/
[apt.git] / po / fr.po
... / ...
CommitLineData
1# translation of apt to French
2# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3# French messages
4#
5# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: fr\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2010-02-27 07:25+0100\n"
13"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14"Language-Team: fr <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15"Language: \n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22#: cmdline/apt-cache.cc:156
23#, c-format
24msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:284
28msgid "Total package names: "
29msgstr "Nombre total de paquets : "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:286
32#, fuzzy
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Nombre total de paquets : "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:326
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquets ordinaires : "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:327
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:328
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquets virtuels simples : "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:329
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:330
53msgid " Missing: "
54msgstr " Manquants : "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:332
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Nombre de versions distinctes : "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:334
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:336
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Nombre de dépendances : "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:339
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:341
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:343
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:355
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:369
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:374
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Espace disque gaspillé : "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:382
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Total de l'espace attribué : "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
97#, c-format
98msgid "Package file %s is out of sync."
99msgstr "Fichier %s désynchronisé."
100
101#: cmdline/apt-cache.cc:1273
102#, fuzzy
103msgid "You must give at least one search pattern"
104msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
107#: cmdline/apt-cache.cc:1508
108msgid "No packages found"
109msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1503
112#, c-format
113msgid "Unable to locate package %s"
114msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1533
117msgid "Package files:"
118msgstr "Fichiers du paquet :"
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
121msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
123
124#. Show any packages have explicit pins
125#: cmdline/apt-cache.cc:1554
126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquets étiquetés :"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
130msgid "(not found)"
131msgstr "(non trouvé)"
132
133#: cmdline/apt-cache.cc:1575
134msgid " Installed: "
135msgstr " Installé : "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1576
138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidat : "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
142msgid "(none)"
143msgstr "(aucun)"
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1615
146msgid " Package pin: "
147msgstr " Étiquette de paquet : "
148
149#. Show the priority tables
150#: cmdline/apt-cache.cc:1624
151msgid " Version table:"
152msgstr " Table de version :"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
156#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157#, c-format
158msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
160
161#: cmdline/apt-cache.cc:1739
162#, fuzzy
163msgid ""
164"Usage: apt-cache [options] command\n"
165" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
169"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170"cache files, and query information from them\n"
171"\n"
172"Commands:\n"
173" add - Add a package file to the source cache\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Usage : apt-cache [options] commande\n"
202" apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
203" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205"\n"
206"apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
207"pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
208"\n"
209"Commandes :\n"
210" add - Ajoute un paquet au cache source\n"
211" gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
212" showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
213" showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
214" stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
215" dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
216" dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
217"standard\n"
218" unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
219" search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
220" show - Affiche la description du paquet\n"
221" depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
222" rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
223" pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
224" dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
225" xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
226" policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
227"\n"
228"Options :\n"
229" -h Ce texte d'aide\n"
230" -p=? Le cache des paquets\n"
231" -s=? Le cache des sources\n"
232" -q Enlève l'indicateur de progression\n"
233" -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
234"« unmet »\n"
235" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
236" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
237"Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
238"d'informations.\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
242msgstr ""
243"Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 5.0.3 Disk 1 »"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr ""
248"Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
251#, fuzzy, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
256msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257msgstr ""
258"Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
259"cédéroms."
260
261#: cmdline/apt-config.cc:41
262msgid "Arguments not in pairs"
263msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
264
265#: cmdline/apt-config.cc:76
266msgid ""
267"Usage: apt-config [options] command\n"
268"\n"
269"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270"\n"
271"Commands:\n"
272" shell - Shell mode\n"
273" dump - Show the configuration\n"
274"\n"
275"Options:\n"
276" -h This help text.\n"
277" -c=? Read this configuration file\n"
278" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279msgstr ""
280"Usage : apt-config [options] commande\n"
281"\n"
282"apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
283"\n"
284"Commandes :\n"
285" shell - Mode console\n"
286" dump - Affiche la configuration\n"
287"\n"
288"Options :\n"
289" -h Ce texte d'aide\n"
290" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
291" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294#, c-format
295msgid "%s not a valid DEB package."
296msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
297
298#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299msgid ""
300"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301"\n"
302"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303"from debian packages\n"
304"\n"
305"Options:\n"
306" -h This help text\n"
307" -t Set the temp dir\n"
308" -c=? Read this configuration file\n"
309" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310msgstr ""
311"Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
312"\n"
313"apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
314"informations des gabarits des paquets Debian\n"
315"\n"
316"Options :\n"
317" -h Ce texte d'aide\n"
318" -t Place le répertoire temporaire\n"
319" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
320" -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321
322#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
323#, c-format
324msgid "Unable to write to %s"
325msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
326
327#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329msgstr ""
330"Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
331
332#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
333msgid "Package extension list is too long"
334msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
335
336#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
339#, c-format
340msgid "Error processing directory %s"
341msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
344msgid "Source extension list is too long"
345msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
348msgid "Error writing header to contents file"
349msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
350
351#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
352#, c-format
353msgid "Error processing contents %s"
354msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
355
356#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
357msgid ""
358"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361" contents path\n"
362" release path\n"
363" generate config [groups]\n"
364" clean config\n"
365"\n"
366"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369"\n"
370"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374"\n"
375"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377"\n"
378"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382"Debian archive:\n"
383" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385"\n"
386"Options:\n"
387" -h This help text\n"
388" --md5 Control MD5 generation\n"
389" -s=? Source override file\n"
390" -q Quiet\n"
391" -d=? Select the optional caching database\n"
392" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393" --contents Control contents file generation\n"
394" -c=? Read this configuration file\n"
395" -o=? Set an arbitrary configuration option"
396msgstr ""
397"Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
398"Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
399"préfixe]]\n"
400" sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
401" contents path\n"
402" release path\n"
403" generate config [groupes]\n"
404" clean config\n"
405"\n"
406"apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
407"supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
408"des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
409"\n"
410"apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
411"Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
412"de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
413"fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
414"des sections\n"
415"\n"
416"De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
417"d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
418"spécifier un fichier src d'« override »\n"
419"\n"
420"Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
421"racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
422"recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
423"drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
424"fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
425" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
426" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
427"\n"
428"Options :\n"
429" -h Ce texte d'aide\n"
430" --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
431" -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
432" -q Silencieux\n"
433" -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
434" --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
435" --contents Contrôle la génération de fichier\n"
436" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
437" -o=? Place une option de configuration arbitraire"
438
439#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
440msgid "No selections matched"
441msgstr "Aucune sélection ne correspond"
442
443#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
444#, c-format
445msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
446msgstr ""
447"Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:43
450#, c-format
451msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:61
455#, c-format
456msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:72
460msgid ""
461"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
462"remove and re-create the database."
463msgstr ""
464"Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
465"jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
466
467#: ftparchive/cachedb.cc:77
468#, c-format
469msgid "Unable to open DB file %s: %s"
470msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
473#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
474#, c-format
475msgid "Failed to stat %s"
476msgstr "Impossible de statuer %s"
477
478#: ftparchive/cachedb.cc:242
479msgid "Archive has no control record"
480msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
481
482#: ftparchive/cachedb.cc:448
483msgid "Unable to get a cursor"
484msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
485
486#: ftparchive/writer.cc:73
487#, c-format
488msgid "W: Unable to read directory %s\n"
489msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
490
491#: ftparchive/writer.cc:78
492#, c-format
493msgid "W: Unable to stat %s\n"
494msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
495
496#: ftparchive/writer.cc:134
497msgid "E: "
498msgstr "E : "
499
500#: ftparchive/writer.cc:136
501msgid "W: "
502msgstr "A : "
503
504#: ftparchive/writer.cc:143
505msgid "E: Errors apply to file "
506msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
507
508#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
509#, c-format
510msgid "Failed to resolve %s"
511msgstr "Impossible de résoudre %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:174
514msgid "Tree walking failed"
515msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
516
517#: ftparchive/writer.cc:201
518#, c-format
519msgid "Failed to open %s"
520msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:260
523#, c-format
524msgid " DeLink %s [%s]\n"
525msgstr " Délier %s [%s]\n"
526
527#: ftparchive/writer.cc:268
528#, c-format
529msgid "Failed to readlink %s"
530msgstr "Impossible de lire le lien %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:272
533#, c-format
534msgid "Failed to unlink %s"
535msgstr "Impossible de délier %s"
536
537#: ftparchive/writer.cc:279
538#, c-format
539msgid "*** Failed to link %s to %s"
540msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
541
542#: ftparchive/writer.cc:289
543#, c-format
544msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
545msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:393
548msgid "Archive had no package field"
549msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
550
551#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
552#, c-format
553msgid " %s has no override entry\n"
554msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
557#, c-format
558msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
559msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
560
561#: ftparchive/writer.cc:698
562#, c-format
563msgid " %s has no source override entry\n"
564msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
565
566#: ftparchive/writer.cc:702
567#, c-format
568msgid " %s has no binary override entry either\n"
569msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
570
571#: ftparchive/contents.cc:321
572#, c-format
573msgid "Internal error, could not locate member %s"
574msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
575
576#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
577msgid "realloc - Failed to allocate memory"
578msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
579
580#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
581#, c-format
582msgid "Unable to open %s"
583msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
584
585#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #1"
588msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
589
590#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
591#, c-format
592msgid "Malformed override %s line %lu #2"
593msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
594
595#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
596#, c-format
597msgid "Malformed override %s line %lu #3"
598msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
599
600#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
601#, c-format
602msgid "Failed to read the override file %s"
603msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:72
606#, c-format
607msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
608msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:102
611#, c-format
612msgid "Compressed output %s needs a compression set"
613msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
616msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
617msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
618
619#: ftparchive/multicompress.cc:195
620msgid "Failed to create FILE*"
621msgstr "Impossible de créer FILE*"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:198
624msgid "Failed to fork"
625msgstr "Échec du fork"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:212
628msgid "Compress child"
629msgstr "Fils compressé"
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:235
632#, c-format
633msgid "Internal error, failed to create %s"
634msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:286
637msgid "Failed to create subprocess IPC"
638msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:321
641msgid "Failed to exec compressor "
642msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
643
644#: ftparchive/multicompress.cc:360
645msgid "decompressor"
646msgstr "décompacteur"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:403
649msgid "IO to subprocess/file failed"
650msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
651
652#: ftparchive/multicompress.cc:455
653msgid "Failed to read while computing MD5"
654msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
655
656#: ftparchive/multicompress.cc:472
657#, c-format
658msgid "Problem unlinking %s"
659msgstr "Problème en déliant %s"
660
661#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
662#, c-format
663msgid "Failed to rename %s to %s"
664msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
665
666#: cmdline/apt-get.cc:134
667msgid "Y"
668msgstr "O"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:156
671#, c-format
672msgid "Regex compilation error - %s"
673msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
674
675#: cmdline/apt-get.cc:251
676msgid "The following packages have unmet dependencies:"
677msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:341
680#, c-format
681msgid "but %s is installed"
682msgstr "mais %s est installé"
683
684#: cmdline/apt-get.cc:343
685#, c-format
686msgid "but %s is to be installed"
687msgstr "mais %s devra être installé"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:350
690msgid "but it is not installable"
691msgstr "mais il n'est pas installable"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:352
694msgid "but it is a virtual package"
695msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:355
698msgid "but it is not installed"
699msgstr "mais il n'est pas installé"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:355
702msgid "but it is not going to be installed"
703msgstr "mais ne sera pas installé"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:360
706msgid " or"
707msgstr " ou"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:391
710msgid "The following NEW packages will be installed:"
711msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:419
714msgid "The following packages will be REMOVED:"
715msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:441
718msgid "The following packages have been kept back:"
719msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
720
721#: cmdline/apt-get.cc:464
722msgid "The following packages will be upgraded:"
723msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
724
725#: cmdline/apt-get.cc:487
726msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
727msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
728
729#: cmdline/apt-get.cc:507
730msgid "The following held packages will be changed:"
731msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:560
734#, c-format
735msgid "%s (due to %s) "
736msgstr "%s (en raison de %s) "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:568
739msgid ""
740"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
741"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
742msgstr ""
743"ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
744"Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
745"que vous êtes en train de faire."
746
747#: cmdline/apt-get.cc:602
748#, c-format
749msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
751
752#: cmdline/apt-get.cc:606
753#, c-format
754msgid "%lu reinstalled, "
755msgstr "%lu réinstallés, "
756
757#: cmdline/apt-get.cc:608
758#, c-format
759msgid "%lu downgraded, "
760msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
761
762#: cmdline/apt-get.cc:610
763#, c-format
764msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:614
768#, c-format
769msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
771
772#: cmdline/apt-get.cc:634
773#, fuzzy, c-format
774msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
775msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:640
778#, fuzzy, c-format
779msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
780msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
781
782#: cmdline/apt-get.cc:647
783#, fuzzy, c-format
784msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
785msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:657
788#, c-format
789msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
790msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
791
792#: cmdline/apt-get.cc:668
793msgid " [Installed]"
794msgstr " [Installé]"
795
796#: cmdline/apt-get.cc:677
797#, fuzzy
798msgid " [Not candidate version]"
799msgstr "Versions possibles"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:679
802msgid "You should explicitly select one to install."
803msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
804
805#: cmdline/apt-get.cc:682
806#, c-format
807msgid ""
808"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
809"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
810"is only available from another source\n"
811msgstr ""
812"Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
813"de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
814"devenu obsolète\n"
815"ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:700
818msgid "However the following packages replace it:"
819msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:712
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Package '%s' has no installation candidate"
824msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:723
827#, c-format
828msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
829msgstr ""
830
831#: cmdline/apt-get.cc:754
832#, fuzzy, c-format
833msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
834msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:784
837#, c-format
838msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:788
842#, fuzzy, c-format
843msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
844msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:798
847#, c-format
848msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
849msgstr ""
850"La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:803
853#, c-format
854msgid "%s is already the newest version.\n"
855msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
858#, c-format
859msgid "%s set to manually installed.\n"
860msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:859
863#, c-format
864msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:934
868msgid "Correcting dependencies..."
869msgstr "Correction des dépendances..."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:937
872msgid " failed."
873msgstr " a échoué."
874
875#: cmdline/apt-get.cc:940
876msgid "Unable to correct dependencies"
877msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
878
879#: cmdline/apt-get.cc:943
880msgid "Unable to minimize the upgrade set"
881msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
882
883#: cmdline/apt-get.cc:945
884msgid " Done"
885msgstr " Fait"
886
887#: cmdline/apt-get.cc:949
888msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
889msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
890
891#: cmdline/apt-get.cc:952
892msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
894
895#: cmdline/apt-get.cc:977
896msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
897msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
898
899#: cmdline/apt-get.cc:981
900msgid "Authentication warning overridden.\n"
901msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:988
904msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
905msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
906
907#: cmdline/apt-get.cc:990
908msgid "Some packages could not be authenticated"
909msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
912msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
913msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1040
916msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
917msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1049
920msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
921msgstr ""
922"Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
923
924#: cmdline/apt-get.cc:1060
925msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
926msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
929#: apt-pkg/cachefile.cc:106
930msgid "The list of sources could not be read."
931msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1100
934msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
935msgstr ""
936"Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
937"courriel à apt@packages.debian.org."
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1105
940#, c-format
941msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
942msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1108
945#, c-format
946msgid "Need to get %sB of archives.\n"
947msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
948
949#: cmdline/apt-get.cc:1113
950#, c-format
951msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
952msgstr ""
953"Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
954
955#: cmdline/apt-get.cc:1116
956#, c-format
957msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
958msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
959
960#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
961#: cmdline/apt-get.cc:2322
962#, c-format
963msgid "Couldn't determine free space in %s"
964msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1144
967#, c-format
968msgid "You don't have enough free space in %s."
969msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
972msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
973msgstr ""
974"L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
975"triviale."
976
977# The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
978# sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
979#: cmdline/apt-get.cc:1162
980msgid "Yes, do as I say!"
981msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
982
983#: cmdline/apt-get.cc:1164
984#, c-format
985msgid ""
986"You are about to do something potentially harmful.\n"
987"To continue type in the phrase '%s'\n"
988" ?] "
989msgstr ""
990"Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
991"Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
992" ?]"
993
994#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
995msgid "Abort."
996msgstr "Annulation."
997
998#: cmdline/apt-get.cc:1185
999msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1000msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
1001
1002#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1003#, c-format
1004msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1005msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1275
1008msgid "Some files failed to download"
1009msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1012msgid "Download complete and in download only mode"
1013msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1282
1016msgid ""
1017"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1018"missing?"
1019msgstr ""
1020"Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
1021"get update ou essayer avec --fix-missing ?"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1286
1024msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1025msgstr ""
1026"l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
1027
1028#: cmdline/apt-get.cc:1291
1029msgid "Unable to correct missing packages."
1030msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
1031
1032#: cmdline/apt-get.cc:1292
1033msgid "Aborting install."
1034msgstr "Annulation de l'installation."
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1320
1037msgid ""
1038"The following package disappeared from your system as\n"
1039"all files have been overwritten by other packages:"
1040msgid_plural ""
1041"The following packages disappeared from your system as\n"
1042"all files have been overwritten by other packages:"
1043msgstr[0] ""
1044msgstr[1] ""
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1324
1047msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1048msgstr ""
1049
1050#: cmdline/apt-get.cc:1454
1051#, c-format
1052msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1053msgstr ""
1054"La distribution cible « %s » indisponible pour le paquet « %s » est ignorée"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1486
1057#, c-format
1058msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1059msgstr "Choix de « %s » comme paquet source à la place de « %s »\n"
1060
1061#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1062#: cmdline/apt-get.cc:1524
1063#, c-format
1064msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1065msgstr "La version « %s » indisponible du paquet « %s » est ignorée"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1540
1068msgid "The update command takes no arguments"
1069msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1605
1072msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1073msgstr ""
1074"Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1075"« Autoremover »"
1076
1077#: cmdline/apt-get.cc:1653
1078#, fuzzy
1079msgid ""
1080"The following package is automatically installed and is no longer required:"
1081msgid_plural ""
1082"The following packages were automatically installed and are no longer "
1083"required:"
1084msgstr[0] ""
1085"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1086"nécessaires :"
1087msgstr[1] ""
1088"Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1089"nécessaires :"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1657
1092#, fuzzy, c-format
1093msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1094msgid_plural ""
1095"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1096msgstr[0] ""
1097"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1098msgstr[1] ""
1099"%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1100
1101#: cmdline/apt-get.cc:1659
1102msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1103msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1664
1106msgid ""
1107"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1108"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1109msgstr ""
1110"Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1111"supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1112"rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1113
1114#.
1115#. if (Packages == 1)
1116#. {
1117#. c1out << endl;
1118#. c1out <<
1119#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1120#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1121#. "that package should be filed.") << endl;
1122#. }
1123#.
1124#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1125msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1126msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1127
1128#: cmdline/apt-get.cc:1671
1129msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1130msgstr ""
1131"Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1132
1133#: cmdline/apt-get.cc:1690
1134msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1135msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:1779
1138msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1139msgstr ""
1140"Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:1782
1143msgid ""
1144"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1145"solution)."
1146msgstr ""
1147"Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1148"(ou indiquez une solution)."
1149
1150#: cmdline/apt-get.cc:1794
1151msgid ""
1152"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1153"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1154"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1155"or been moved out of Incoming."
1156msgstr ""
1157"Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1158"que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1159"la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1160"été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:1812
1163msgid "Broken packages"
1164msgstr "Paquets défectueux"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:1841
1167msgid "The following extra packages will be installed:"
1168msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1169
1170#: cmdline/apt-get.cc:1931
1171msgid "Suggested packages:"
1172msgstr "Paquets suggérés :"
1173
1174#: cmdline/apt-get.cc:1932
1175msgid "Recommended packages:"
1176msgstr "Paquets recommandés :"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:1974
1179#, c-format
1180msgid "Couldn't find package %s"
1181msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1182
1183#: cmdline/apt-get.cc:1981
1184#, fuzzy, c-format
1185msgid "%s set to automatically installed.\n"
1186msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1187
1188#: cmdline/apt-get.cc:2002
1189msgid "Calculating upgrade... "
1190msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1191
1192#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1193msgid "Failed"
1194msgstr "Échec"
1195
1196#: cmdline/apt-get.cc:2010
1197msgid "Done"
1198msgstr "Fait"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1201msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202msgstr ""
1203"Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1204"parties"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1207msgid "Unable to lock the download directory"
1208msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2185
1211msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1212msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1213
1214#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1215#, c-format
1216msgid "Unable to find a source package for %s"
1217msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2241
1220#, c-format
1221msgid ""
1222"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1223"%s\n"
1224msgstr ""
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2246
1227#, c-format
1228msgid ""
1229"Please use:\n"
1230"bzr get %s\n"
1231"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1232msgstr ""
1233
1234#: cmdline/apt-get.cc:2297
1235#, c-format
1236msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1237msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2332
1240#, c-format
1241msgid "You don't have enough free space in %s"
1242msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2338
1245#, c-format
1246msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1247msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2341
1250#, c-format
1251msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1252msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2347
1255#, c-format
1256msgid "Fetch source %s\n"
1257msgstr "Récupération des sources %s\n"
1258
1259#: cmdline/apt-get.cc:2380
1260msgid "Failed to fetch some archives."
1261msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2410
1264#, c-format
1265msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1266msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1267
1268#: cmdline/apt-get.cc:2422
1269#, c-format
1270msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1271msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2423
1274#, c-format
1275msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1276msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2440
1279#, c-format
1280msgid "Build command '%s' failed.\n"
1281msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1282
1283#: cmdline/apt-get.cc:2460
1284msgid "Child process failed"
1285msgstr "Échec du processus fils"
1286
1287#: cmdline/apt-get.cc:2476
1288msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1289msgstr ""
1290"Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1291"construction"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc:2506
1294#, c-format
1295msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1296msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc:2526
1299#, c-format
1300msgid "%s has no build depends.\n"
1301msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1302
1303#: cmdline/apt-get.cc:2577
1304#, c-format
1305msgid ""
1306"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1307"found"
1308msgstr ""
1309"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1310"peut être trouvé"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc:2630
1313#, c-format
1314msgid ""
1315"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1316"package %s can satisfy version requirements"
1317msgstr ""
1318"La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1319"du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc:2666
1322#, c-format
1323msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324msgstr ""
1325"Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1326"est trop récent"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc:2693
1329#, c-format
1330msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1331msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1332
1333#: cmdline/apt-get.cc:2709
1334#, c-format
1335msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1336msgstr ""
1337"Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1338
1339#: cmdline/apt-get.cc:2714
1340msgid "Failed to process build dependencies"
1341msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1342
1343#: cmdline/apt-get.cc:2745
1344msgid "Supported modules:"
1345msgstr "Modules reconnus :"
1346
1347#: cmdline/apt-get.cc:2786
1348#, fuzzy
1349msgid ""
1350"Usage: apt-get [options] command\n"
1351" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1352" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1353"\n"
1354"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1355"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1356"and install.\n"
1357"\n"
1358"Commands:\n"
1359" update - Retrieve new lists of packages\n"
1360" upgrade - Perform an upgrade\n"
1361" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1362" remove - Remove packages\n"
1363" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1364" purge - Remove packages and config files\n"
1365" source - Download source archives\n"
1366" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1367" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1368" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1369" clean - Erase downloaded archive files\n"
1370" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1371" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1372" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1373" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1374"\n"
1375"Options:\n"
1376" -h This help text.\n"
1377" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1378" -qq No output except for errors\n"
1379" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1380" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1381" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1382" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1383" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1384" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1385" -b Build the source package after fetching it\n"
1386" -V Show verbose version numbers\n"
1387" -c=? Read this configuration file\n"
1388" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1390"pages for more information and options.\n"
1391" This APT has Super Cow Powers.\n"
1392msgstr ""
1393"Usage : apt-get [options] commandes\n"
1394" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1395" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1396"\n"
1397"apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1398"télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1399"fréquemment employées sont update et install.\n"
1400"\n"
1401"Commandes :\n"
1402" update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1403" upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1404" install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1405" remove - Supprime des paquets\n"
1406" autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1407" purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1408" source - Télécharge les archives de sources\n"
1409" build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1410" dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1411" dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1412" clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1413" autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1414" check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1415"\n"
1416"Options :\n"
1417" -h Ce texte d'aide\n"
1418" -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1419" -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1420" -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1421"archives\n"
1422" -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1423" -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1424" -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1425" -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1426" -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1427" -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1428" -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1429" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1430" -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1431"Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1432"apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1433" Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1434
1435#: cmdline/apt-get.cc:2958
1436msgid ""
1437"NOTE: This is only a simulation!\n"
1438" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1439" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1440" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1441msgstr ""
1442"NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1443" apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1444"vraiment fonctionner.\n"
1445" Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1446" et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1447"réalité !"
1448
1449#: cmdline/acqprogress.cc:55
1450msgid "Hit "
1451msgstr "Atteint "
1452
1453#: cmdline/acqprogress.cc:79
1454msgid "Get:"
1455msgstr "Réception de : "
1456
1457#: cmdline/acqprogress.cc:110
1458msgid "Ign "
1459msgstr "Ign "
1460
1461#: cmdline/acqprogress.cc:114
1462msgid "Err "
1463msgstr "Err "
1464
1465#: cmdline/acqprogress.cc:135
1466#, c-format
1467msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1468msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1469
1470#: cmdline/acqprogress.cc:225
1471#, c-format
1472msgid " [Working]"
1473msgstr " [En cours]"
1474
1475#: cmdline/acqprogress.cc:271
1476#, c-format
1477msgid ""
1478"Media change: please insert the disc labeled\n"
1479" '%s'\n"
1480"in the drive '%s' and press enter\n"
1481msgstr ""
1482"Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1483"« %s »\n"
1484"dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1485
1486#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1487msgid "Unknown package record!"
1488msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1489
1490#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1491msgid ""
1492"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1493"\n"
1494"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1495"to indicate what kind of file it is.\n"
1496"\n"
1497"Options:\n"
1498" -h This help text\n"
1499" -s Use source file sorting\n"
1500" -c=? Read this configuration file\n"
1501" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1502msgstr ""
1503"Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1504"\n"
1505"apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1506"employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1507"\n"
1508"Options :\n"
1509" -h Ce texte d'aide\n"
1510" -s Trie le fichier source\n"
1511" -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1512" -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1513"tmp\n"
1514
1515#: dselect/install:32
1516msgid "Bad default setting!"
1517msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1518
1519#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1520#: dselect/install:105 dselect/update:45
1521msgid "Press enter to continue."
1522msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1523
1524#: dselect/install:91
1525msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1526msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1527
1528#: dselect/install:101
1529msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1530msgstr "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Les paquets qui"
1531
1532#: dselect/install:102
1533msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1534msgstr ""
1535"ont été installés vont être configurés . Il peut en résulter d'autres erreurs"
1536
1537#: dselect/install:103
1538msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1539msgstr ""
1540"ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1541"seules les erreurs."
1542
1543#: dselect/install:104
1544msgid ""
1545"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1546msgstr ""
1547"précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1548"démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1549
1550#: dselect/update:30
1551msgid "Merging available information"
1552msgstr "Fusion des informations disponibles"
1553
1554#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1555msgid "Failed to create pipes"
1556msgstr "Échec de création de tubes"
1557
1558#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1559msgid "Failed to exec gzip "
1560msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1561
1562#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1563msgid "Corrupted archive"
1564msgstr "Archive corrompue"
1565
1566#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1567msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1568msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1569
1570#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1571#, c-format
1572msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1573msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1574
1575#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1576msgid "Invalid archive signature"
1577msgstr "Signature d'archive invalide"
1578
1579#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1580msgid "Error reading archive member header"
1581msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1582
1583#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1584#, c-format
1585msgid "Invalid archive member header %s"
1586msgstr "En-tête du membre d'archive %s non valable"
1587
1588#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1589msgid "Invalid archive member header"
1590msgstr "En-tête du membre d'archive non-valable"
1591
1592#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1593msgid "Archive is too short"
1594msgstr "L'archive est trop petite"
1595
1596#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1597msgid "Failed to read the archive headers"
1598msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1599
1600#: apt-inst/filelist.cc:380
1601msgid "DropNode called on still linked node"
1602msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1603
1604#: apt-inst/filelist.cc:412
1605msgid "Failed to locate the hash element!"
1606msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1607
1608#: apt-inst/filelist.cc:459
1609msgid "Failed to allocate diversion"
1610msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1611
1612#: apt-inst/filelist.cc:464
1613msgid "Internal error in AddDiversion"
1614msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1615
1616#: apt-inst/filelist.cc:477
1617#, c-format
1618msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1619msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1620
1621#: apt-inst/filelist.cc:506
1622#, c-format
1623msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1624msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1625
1626#: apt-inst/filelist.cc:549
1627#, c-format
1628msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1629msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1630
1631#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1632#, c-format
1633msgid "Failed to write file %s"
1634msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1635
1636#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1637#, c-format
1638msgid "Failed to close file %s"
1639msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1640
1641#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1642#, c-format
1643msgid "The path %s is too long"
1644msgstr "Le chemin %s est trop long"
1645
1646#: apt-inst/extract.cc:124
1647#, c-format
1648msgid "Unpacking %s more than once"
1649msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1650
1651#: apt-inst/extract.cc:134
1652#, c-format
1653msgid "The directory %s is diverted"
1654msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1655
1656#: apt-inst/extract.cc:144
1657#, c-format
1658msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1659msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1660
1661#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1662msgid "The diversion path is too long"
1663msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1664
1665#: apt-inst/extract.cc:240
1666#, c-format
1667msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1668msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1669
1670#: apt-inst/extract.cc:280
1671msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1672msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1673
1674#: apt-inst/extract.cc:284
1675msgid "The path is too long"
1676msgstr "Le chemin est trop long"
1677
1678#: apt-inst/extract.cc:414
1679#, c-format
1680msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1681msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1682
1683#: apt-inst/extract.cc:431
1684#, c-format
1685msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1686msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1687
1688#. Only warn if there are no sources.list.d.
1689#. Only warn if there is no sources.list file.
1690#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1691#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1692#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1693#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1694#, c-format
1695msgid "Unable to read %s"
1696msgstr "Impossible de lire %s"
1697
1698#: apt-inst/extract.cc:491
1699#, c-format
1700msgid "Unable to stat %s"
1701msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1702
1703#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1704#, c-format
1705msgid "Failed to remove %s"
1706msgstr "Impossible de supprimer %s"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1709#, c-format
1710msgid "Unable to create %s"
1711msgstr "Impossible de créer %s"
1712
1713#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1714#, c-format
1715msgid "Failed to stat %sinfo"
1716msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1717
1718#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1719msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1720msgstr ""
1721"Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1722"fichiers"
1723
1724#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1726#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1727msgid "Reading package lists"
1728msgstr "Lecture des listes de paquets"
1729
1730#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1731#, c-format
1732msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1733msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1734
1735#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1737msgid "Internal error getting a package name"
1738msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1739
1740#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1741msgid "Reading file listing"
1742msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1743
1744#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1745#, c-format
1746msgid ""
1747"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1748"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1749"package!"
1750msgstr ""
1751"Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1752"pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1753"la même version du paquet !"
1754
1755#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1756#, c-format
1757msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1758msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1759
1760#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1761msgid "Internal error getting a node"
1762msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1763
1764#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1765#, c-format
1766msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1767msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1768
1769#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1770msgid "The diversion file is corrupted"
1771msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1772
1773#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1774#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1775#, c-format
1776msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1777msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1778
1779#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1780msgid "Internal error adding a diversion"
1781msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1782
1783#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1784msgid "The pkg cache must be initialized first"
1785msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1786
1787#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1788#, c-format
1789msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1790msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1791
1792#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1793#, c-format
1794msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1795msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1796
1797#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1798#, c-format
1799msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1800msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1801
1802#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1803#, c-format
1804msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1805msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1806
1807#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1808#, c-format
1809msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1810msgstr ""
1811"Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » "
1812"ou « %s »"
1813
1814#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1815#, c-format
1816msgid "Couldn't change to %s"
1817msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1818
1819#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1820msgid "Internal error, could not locate member"
1821msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1822
1823#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1824msgid "Failed to locate a valid control file"
1825msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1826
1827#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1828msgid "Unparsable control file"
1829msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1830
1831#: methods/cdrom.cc:199
1832#, c-format
1833msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1834msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1835
1836#: methods/cdrom.cc:208
1837msgid ""
1838"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1839"cannot be used to add new CD-ROMs"
1840msgstr ""
1841"Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1842"APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1843
1844#: methods/cdrom.cc:218
1845msgid "Wrong CD-ROM"
1846msgstr "Mauvais cédérom"
1847
1848#: methods/cdrom.cc:245
1849#, c-format
1850msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1851msgstr ""
1852"Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1853"d'utilisation."
1854
1855#: methods/cdrom.cc:250
1856msgid "Disk not found."
1857msgstr "Disque non trouvé."
1858
1859#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1860msgid "File not found"
1861msgstr "Fichier non trouvé"
1862
1863#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1864#: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1865msgid "Failed to stat"
1866msgstr "Impossible de statuer"
1867
1868#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1869msgid "Failed to set modification time"
1870msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1871
1872#: methods/file.cc:44
1873msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1874msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1875
1876#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1877#: methods/ftp.cc:168
1878msgid "Logging in"
1879msgstr "Connexion en cours"
1880
1881#: methods/ftp.cc:174
1882msgid "Unable to determine the peer name"
1883msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1884
1885#: methods/ftp.cc:179
1886msgid "Unable to determine the local name"
1887msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1888
1889#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1890#, c-format
1891msgid "The server refused the connection and said: %s"
1892msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1893
1894#: methods/ftp.cc:216
1895#, c-format
1896msgid "USER failed, server said: %s"
1897msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1898
1899#: methods/ftp.cc:223
1900#, c-format
1901msgid "PASS failed, server said: %s"
1902msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1903
1904#: methods/ftp.cc:243
1905msgid ""
1906"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1907"is empty."
1908msgstr ""
1909"Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1910"ftp::ProxyLogin est vide."
1911
1912#: methods/ftp.cc:271
1913#, c-format
1914msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1915msgstr ""
1916"La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1917
1918#: methods/ftp.cc:297
1919#, c-format
1920msgid "TYPE failed, server said: %s"
1921msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1922
1923#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1924msgid "Connection timeout"
1925msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1926
1927#: methods/ftp.cc:341
1928msgid "Server closed the connection"
1929msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1930
1931#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1932msgid "Read error"
1933msgstr "Erreur de lecture"
1934
1935#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1936msgid "A response overflowed the buffer."
1937msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1938
1939#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1940msgid "Protocol corruption"
1941msgstr "Corruption du protocole"
1942
1943#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1944msgid "Write error"
1945msgstr "Erreur d'écriture"
1946
1947#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1948msgid "Could not create a socket"
1949msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1950
1951#: methods/ftp.cc:703
1952msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1953msgstr ""
1954"Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1955
1956#: methods/ftp.cc:709
1957msgid "Could not connect passive socket."
1958msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1959
1960#: methods/ftp.cc:727
1961msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1962msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1963
1964#: methods/ftp.cc:741
1965msgid "Could not bind a socket"
1966msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1967
1968#: methods/ftp.cc:745
1969msgid "Could not listen on the socket"
1970msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1971
1972#: methods/ftp.cc:752
1973msgid "Could not determine the socket's name"
1974msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1975
1976#: methods/ftp.cc:784
1977msgid "Unable to send PORT command"
1978msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1979
1980#: methods/ftp.cc:794
1981#, c-format
1982msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1983msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1984
1985#: methods/ftp.cc:803
1986#, c-format
1987msgid "EPRT failed, server said: %s"
1988msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1989
1990#: methods/ftp.cc:823
1991msgid "Data socket connect timed out"
1992msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1993
1994#: methods/ftp.cc:830
1995msgid "Unable to accept connection"
1996msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1997
1998#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1999msgid "Problem hashing file"
2000msgstr "Problème de hachage du fichier"
2001
2002#: methods/ftp.cc:882
2003#, c-format
2004msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2005msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
2006
2007#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2008msgid "Data socket timed out"
2009msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
2010
2011#: methods/ftp.cc:927
2012#, c-format
2013msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2014msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
2015
2016#. Get the files information
2017#: methods/ftp.cc:1004
2018msgid "Query"
2019msgstr "Requête"
2020
2021#: methods/ftp.cc:1116
2022msgid "Unable to invoke "
2023msgstr "Impossible d'invoquer "
2024
2025#: methods/connect.cc:71
2026#, c-format
2027msgid "Connecting to %s (%s)"
2028msgstr "Connexion à %s (%s)"
2029
2030#: methods/connect.cc:82
2031#, c-format
2032msgid "[IP: %s %s]"
2033msgstr "[IP : %s %s]"
2034
2035#: methods/connect.cc:89
2036#, c-format
2037msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2038msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
2039
2040#: methods/connect.cc:95
2041#, c-format
2042msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2043msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
2044
2045#: methods/connect.cc:103
2046#, c-format
2047msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2048msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
2049
2050#: methods/connect.cc:121
2051#, c-format
2052msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2053msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
2054
2055#. We say this mainly because the pause here is for the
2056#. ssh connection that is still going
2057#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2058#, c-format
2059msgid "Connecting to %s"
2060msgstr "Connexion à %s"
2061
2062#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2063#, c-format
2064msgid "Could not resolve '%s'"
2065msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2066
2067#: methods/connect.cc:193
2068#, c-format
2069msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2070msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2071
2072#: methods/connect.cc:196
2073#, c-format
2074msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2075msgstr ""
2076"Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:"
2077"%s » (%i - %s)"
2078
2079#: methods/connect.cc:243
2080#, c-format
2081msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2082msgstr "Impossible de se connecter à %s:%s :"
2083
2084#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2085#: methods/gpgv.cc:71
2086#, c-format
2087msgid "No keyring installed in %s."
2088msgstr "Pas de porte-clés installé dans %s."
2089
2090#: methods/gpgv.cc:163
2091msgid ""
2092"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2093msgstr ""
2094"Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2095"l'empreinte de la clé."
2096
2097#: methods/gpgv.cc:168
2098msgid "At least one invalid signature was encountered."
2099msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2100
2101#: methods/gpgv.cc:172
2102#, fuzzy
2103msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2104msgstr ""
2105"Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2106"(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2107
2108#: methods/gpgv.cc:177
2109msgid "Unknown error executing gpgv"
2110msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2111
2112#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2113msgid "The following signatures were invalid:\n"
2114msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2115
2116#: methods/gpgv.cc:225
2117msgid ""
2118"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2119"available:\n"
2120msgstr ""
2121"Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2122"n'est pas disponible :\n"
2123
2124#: methods/http.cc:385
2125msgid "Waiting for headers"
2126msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2127
2128#: methods/http.cc:531
2129#, c-format
2130msgid "Got a single header line over %u chars"
2131msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2132
2133#: methods/http.cc:539
2134msgid "Bad header line"
2135msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2136
2137#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2138msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2139msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2140
2141#: methods/http.cc:594
2142msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2143msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2144
2145#: methods/http.cc:609
2146msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2147msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2148
2149#: methods/http.cc:611
2150msgid "This HTTP server has broken range support"
2151msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2152
2153#: methods/http.cc:635
2154msgid "Unknown date format"
2155msgstr "Format de date inconnu"
2156
2157#: methods/http.cc:793
2158msgid "Select failed"
2159msgstr "Sélection défaillante"
2160
2161#: methods/http.cc:798
2162msgid "Connection timed out"
2163msgstr "Délai de connexion dépassé"
2164
2165#: methods/http.cc:821
2166msgid "Error writing to output file"
2167msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2168
2169#: methods/http.cc:852
2170msgid "Error writing to file"
2171msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2172
2173#: methods/http.cc:880
2174msgid "Error writing to the file"
2175msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2176
2177#: methods/http.cc:894
2178msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2179msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2180
2181#: methods/http.cc:896
2182msgid "Error reading from server"
2183msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2184
2185#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2186msgid "Failed to truncate file"
2187msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2188
2189#: methods/http.cc:1154
2190msgid "Bad header data"
2191msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2192
2193#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2194msgid "Connection failed"
2195msgstr "Échec de la connexion"
2196
2197#: methods/http.cc:1318
2198msgid "Internal error"
2199msgstr "Erreur interne"
2200
2201#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2202msgid "Can't mmap an empty file"
2203msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2206#, fuzzy, c-format
2207msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2208msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2211#, c-format
2212msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2213msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2216#, fuzzy
2217msgid "Unable to close mmap"
2218msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2221#, fuzzy
2222msgid "Unable to synchronize mmap"
2223msgstr "Impossible d'invoquer "
2224
2225#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2226#, c-format
2227msgid ""
2228"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2229"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2230msgstr ""
2231"La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2232"Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2233"actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2234
2235#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2236#, c-format
2237msgid ""
2238"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2239"reached."
2240msgstr ""
2241
2242#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2243msgid ""
2244"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2245msgstr ""
2246
2247#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2248#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2249#, c-format
2250msgid "%lid %lih %limin %lis"
2251msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2252
2253#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2254#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2255#, c-format
2256msgid "%lih %limin %lis"
2257msgstr "%lih %limin %lis"
2258
2259#. min means minutes, s means seconds
2260#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2261#, c-format
2262msgid "%limin %lis"
2263msgstr "%limin %lis"
2264
2265#. s means seconds
2266#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2267#, c-format
2268msgid "%lis"
2269msgstr "%lis"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2272#, c-format
2273msgid "Selection %s not found"
2274msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2277#, c-format
2278msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2279msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2282#, c-format
2283msgid "Opening configuration file %s"
2284msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2287#, c-format
2288msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2289msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2290
2291#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2292#, c-format
2293msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2294msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2297#, c-format
2298msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2299msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2302#, c-format
2303msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2304msgstr ""
2305"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2306"niveau le plus haut"
2307
2308#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2309#, c-format
2310msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2311msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2314#, c-format
2315msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2316msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2319#, c-format
2320msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2321msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2324#, fuzzy, c-format
2325msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2326msgstr ""
2327"Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2328"niveau le plus haut"
2329
2330#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2331#, c-format
2332msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2333msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2334
2335#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2336#, c-format
2337msgid "%c%s... Error!"
2338msgstr "%c%s... Erreur !"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2341#, c-format
2342msgid "%c%s... Done"
2343msgstr "%c%s... Fait"
2344
2345#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2346#, c-format
2347msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2348msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2349
2350#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2351#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2352#, c-format
2353msgid "Command line option %s is not understood"
2354msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2357#, c-format
2358msgid "Command line option %s is not boolean"
2359msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2362#, c-format
2363msgid "Option %s requires an argument."
2364msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2365
2366#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2367#, c-format
2368msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2369msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2370
2371#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2372#, c-format
2373msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2374msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2375
2376#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2377#, c-format
2378msgid "Option '%s' is too long"
2379msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2380
2381#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2382#, c-format
2383msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2384msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2385
2386#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2387#, c-format
2388msgid "Invalid operation %s"
2389msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2390
2391#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2392#, c-format
2393msgid "Unable to stat the mount point %s"
2394msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2395
2396#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2397#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2398#, c-format
2399msgid "Unable to change to %s"
2400msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2403msgid "Failed to stat the cdrom"
2404msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2405
2406#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2407#, c-format
2408msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2409msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2410
2411#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2412#, c-format
2413msgid "Could not open lock file %s"
2414msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2415
2416#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2417#, c-format
2418msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2419msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2420
2421#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2422#, c-format
2423msgid "Could not get lock %s"
2424msgstr "Impossible d'obtenir le verrou %s"
2425
2426#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2427#, c-format
2428msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2429msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2430
2431#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2432#, c-format
2433msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2434msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2435
2436#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2437#, c-format
2438msgid "Sub-process %s received signal %u."
2439msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2440
2441#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2442#, c-format
2443msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2444msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2447#, c-format
2448msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2449msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2452#, c-format
2453msgid "Could not open file %s"
2454msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2457#, fuzzy, c-format
2458msgid "Could not open file descriptor %d"
2459msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2462#, c-format
2463msgid "read, still have %lu to read but none left"
2464msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2465
2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2467#, c-format
2468msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2469msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2472#, fuzzy, c-format
2473msgid "Problem closing the gzip file %s"
2474msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2475
2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2477#, fuzzy, c-format
2478msgid "Problem closing the file %s"
2479msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2480
2481#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2482#, fuzzy, c-format
2483msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2484msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2485
2486#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2487#, fuzzy, c-format
2488msgid "Problem unlinking the file %s"
2489msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2490
2491#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2492msgid "Problem syncing the file"
2493msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2494
2495#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2496msgid "Empty package cache"
2497msgstr "Cache des paquets vide"
2498
2499#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2500msgid "The package cache file is corrupted"
2501msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2504msgid "The package cache file is an incompatible version"
2505msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2506
2507#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2508#, c-format
2509msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2510msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2511
2512#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2513msgid "The package cache was built for a different architecture"
2514msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2515
2516#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2517msgid "Depends"
2518msgstr "Dépend"
2519
2520#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2521msgid "PreDepends"
2522msgstr "Pré-Dépend"
2523
2524#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2525msgid "Suggests"
2526msgstr "Suggère"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2529msgid "Recommends"
2530msgstr "Recommande"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2533msgid "Conflicts"
2534msgstr "Est en conflit avec"
2535
2536#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2537msgid "Replaces"
2538msgstr "Remplace"
2539
2540#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2541msgid "Obsoletes"
2542msgstr "Rend obsolète"
2543
2544#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2545msgid "Breaks"
2546msgstr "Casse"
2547
2548#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2549msgid "Enhances"
2550msgstr "Améliore"
2551
2552#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2553msgid "important"
2554msgstr "important"
2555
2556#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2557msgid "required"
2558msgstr "nécessaire"
2559
2560#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2561msgid "standard"
2562msgstr "standard"
2563
2564#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2565msgid "optional"
2566msgstr "optionnel"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2569msgid "extra"
2570msgstr "supplémentaire"
2571
2572#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2573msgid "Building dependency tree"
2574msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2575
2576#: apt-pkg/depcache.cc:125
2577msgid "Candidate versions"
2578msgstr "Versions possibles"
2579
2580#: apt-pkg/depcache.cc:154
2581msgid "Dependency generation"
2582msgstr "Génération des dépendances"
2583
2584#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2585msgid "Reading state information"
2586msgstr "Lecture des informations d'état"
2587
2588#: apt-pkg/depcache.cc:236
2589#, c-format
2590msgid "Failed to open StateFile %s"
2591msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2592
2593#: apt-pkg/depcache.cc:242
2594#, c-format
2595msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2596msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2597
2598#: apt-pkg/depcache.cc:921
2599#, c-format
2600msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2601msgstr ""
2602
2603#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2604#, c-format
2605msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2606msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2607
2608#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2609#, c-format
2610msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2611msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2612
2613#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2614#, fuzzy, c-format
2615msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2616msgstr ""
2617"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2618
2619#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2620#, fuzzy, c-format
2621msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2622msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2623
2624#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2625#, fuzzy, c-format
2626msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2627msgstr ""
2628"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2629
2630#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2631#, fuzzy, c-format
2632msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2633msgstr ""
2634"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2635
2636#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2637#, fuzzy, c-format
2638msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2639msgstr ""
2640"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2641
2642#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2643#, c-format
2644msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2645msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2646
2647#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2648#, c-format
2649msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2650msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2651
2652#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2653#, c-format
2654msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2655msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2656
2657#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2658#, c-format
2659msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2660msgstr ""
2661"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2664#, c-format
2665msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2666msgstr ""
2667"Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2668
2669#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2670#, c-format
2671msgid "Opening %s"
2672msgstr "Ouverture de %s"
2673
2674#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2675#, c-format
2676msgid "Line %u too long in source list %s."
2677msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2678
2679#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2680#, c-format
2681msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2682msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2683
2684#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2685#, c-format
2686msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2687msgstr ""
2688"Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2689
2690#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2691#, c-format
2692msgid ""
2693"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2694"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2695msgstr ""
2696"Impossible d'effectuer la configuration immédiate de « %s ». Veuillez "
2697"consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment la section à propos de "
2698"APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations. (%d)"
2699
2700#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2701#, c-format
2702msgid ""
2703"This installation run will require temporarily removing the essential "
2704"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2705"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2706msgstr ""
2707"Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2708"essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2709"Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2710"le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2711
2712#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2713#, c-format
2714msgid ""
2715"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2716"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2717msgstr ""
2718"Impossible d'effectuer la configuration immédiate du paquet « %s », déjà "
2719"décompressé. Veuillez consulter la page de manuel apt.conf(5) et notamment "
2720"la section à propos de APT::Immediate-Configure, pour plus d'informations."
2721
2722#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2723#, c-format
2724msgid "Index file type '%s' is not supported"
2725msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2726
2727#: apt-pkg/algorithms.cc:292
2728#, c-format
2729msgid ""
2730"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2731msgstr ""
2732"Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2733"archive."
2734
2735#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2736msgid ""
2737"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2738"held packages."
2739msgstr ""
2740"Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2741"causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2742
2743#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2744msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2745msgstr ""
2746"Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2747"« garder en l'état »."
2748
2749#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2750msgid ""
2751"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2752"used instead."
2753msgstr ""
2754"Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2755"ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2756
2757#: apt-pkg/acquire.cc:79
2758#, fuzzy, c-format
2759msgid "List directory %spartial is missing."
2760msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2761
2762#: apt-pkg/acquire.cc:83
2763#, fuzzy, c-format
2764msgid "Archives directory %spartial is missing."
2765msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2766
2767#: apt-pkg/acquire.cc:91
2768#, fuzzy, c-format
2769msgid "Unable to lock directory %s"
2770msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
2771
2772#. only show the ETA if it makes sense
2773#. two days
2774#: apt-pkg/acquire.cc:878
2775#, c-format
2776msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2777msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2778
2779#: apt-pkg/acquire.cc:880
2780#, c-format
2781msgid "Retrieving file %li of %li"
2782msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2783
2784#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2785#, c-format
2786msgid "The method driver %s could not be found."
2787msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2788
2789#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2790#, c-format
2791msgid "Method %s did not start correctly"
2792msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2793
2794#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2795#, c-format
2796msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2797msgstr ""
2798"Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2799"touche Entrée."
2800
2801#: apt-pkg/init.cc:141
2802#, c-format
2803msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2804msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2805
2806#: apt-pkg/init.cc:157
2807msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2808msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2809
2810#: apt-pkg/clean.cc:56
2811#, c-format
2812msgid "Unable to stat %s."
2813msgstr "Impossible de localiser %s."
2814
2815#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2816msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2817msgstr ""
2818"Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2819
2820#: apt-pkg/cachefile.cc:84
2821msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2822msgstr ""
2823"Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2824"lus."
2825
2826#: apt-pkg/cachefile.cc:88
2827msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2828msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2829
2830#: apt-pkg/policy.cc:343
2831#, c-format
2832msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2833msgstr ""
2834"Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2835"« Package »."
2836
2837#: apt-pkg/policy.cc:365
2838#, c-format
2839msgid "Did not understand pin type %s"
2840msgstr "Étiquette %s inconnue"
2841
2842#: apt-pkg/policy.cc:373
2843msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2844msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2845
2846#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2847msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2848msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2849
2850#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2851#, c-format
2852msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2853msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2854
2855#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2856#, c-format
2857msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2858msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2859
2860#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2861#, c-format
2862msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2863msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2864
2865#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2866#, c-format
2867msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2868msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2869
2870#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2871#, c-format
2872msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2873msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2874
2875#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2876#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2877#, fuzzy, c-format
2878msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2879msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2880
2881#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2882#, c-format
2883msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2884msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2885
2886#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2887#, c-format
2888msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2889msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2890
2891#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2892msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2893msgstr ""
2894"Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2895"capable de traiter."
2896
2897#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2898msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2899msgstr ""
2900"Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2901"de traiter."
2902
2903#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2904msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2905msgstr ""
2906"Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2907"capable de traiter."
2908
2909#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2910msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2911msgstr ""
2912"Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2913"capable de traiter."
2914
2915#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2916#, c-format
2917msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2918msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2919
2920#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2921#, c-format
2922msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2923msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2924
2925#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2926#, c-format
2927msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2928msgstr ""
2929"Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2930"fichiers"
2931
2932#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2933#, c-format
2934msgid "Couldn't stat source package list %s"
2935msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2936
2937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2938msgid "Collecting File Provides"
2939msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2940
2941#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2942msgid "IO Error saving source cache"
2943msgstr ""
2944"Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2945
2946#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2947#, c-format
2948msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2949msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2950
2951#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2952msgid "MD5Sum mismatch"
2953msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2954
2955#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2956#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2957msgid "Hash Sum mismatch"
2958msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2959
2960#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2961msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2962msgstr ""
2963"Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2964
2965#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2966#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2967#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2968#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2969#, c-format
2970msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2971msgstr ""
2972
2973#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2974#, c-format
2975msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2976msgstr ""
2977
2978#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2979#, c-format
2980msgid ""
2981"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2982"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2983msgstr ""
2984
2985#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2986#, c-format
2987msgid "GPG error: %s: %s"
2988msgstr ""
2989
2990#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2991#, c-format
2992msgid ""
2993"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2994"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2995msgstr ""
2996"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2997"devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2998
2999#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
3000#, c-format
3001msgid ""
3002"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3003"manually fix this package."
3004msgstr ""
3005"Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
3006"devrez corriger ce paquet vous-même."
3007
3008#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
3009#, c-format
3010msgid ""
3011"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3012msgstr ""
3013"Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
3014"pour le paquet %s."
3015
3016#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
3017msgid "Size mismatch"
3018msgstr "Taille incohérente"
3019
3020#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3021#, c-format
3022msgid "Unable to parse Release file %s"
3023msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
3024
3025#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3026#, c-format
3027msgid "No sections in Release file %s"
3028msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
3029
3030#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3031#, c-format
3032msgid "No Hash entry in Release file %s"
3033msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3034
3035#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3036#, fuzzy, c-format
3037msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3038msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3039
3040#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3041#, fuzzy, c-format
3042msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3043msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
3044
3045#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3046#, c-format
3047msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3048msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
3049
3050#: apt-pkg/cdrom.cc:518
3051#, c-format
3052msgid ""
3053"Using CD-ROM mount point %s\n"
3054"Mounting CD-ROM\n"
3055msgstr ""
3056"Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3057"Montage du cédérom\n"
3058
3059#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3060msgid "Identifying.. "
3061msgstr "Identification..."
3062
3063#: apt-pkg/cdrom.cc:552
3064#, c-format
3065msgid "Stored label: %s\n"
3066msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
3067
3068#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3069msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3070msgstr "Démontage du cédérom...\n"
3071
3072#: apt-pkg/cdrom.cc:578
3073#, c-format
3074msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3075msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
3076
3077#: apt-pkg/cdrom.cc:596
3078msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3079msgstr "Démontage du cédérom\n"
3080
3081#: apt-pkg/cdrom.cc:600
3082msgid "Waiting for disc...\n"
3083msgstr "Attente du disque...\n"
3084
3085#. Mount the new CDROM
3086#: apt-pkg/cdrom.cc:608
3087msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3088msgstr "Montage du cédérom...\n"
3089
3090#: apt-pkg/cdrom.cc:626
3091msgid "Scanning disc for index files..\n"
3092msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
3093
3094#: apt-pkg/cdrom.cc:666
3095#, c-format
3096msgid ""
3097"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3098"%zu signatures\n"
3099msgstr ""
3100"%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
3101"et %zu signatures\n"
3102
3103#: apt-pkg/cdrom.cc:677
3104msgid ""
3105"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3106"wrong architecture?"
3107msgstr ""
3108"Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
3109"ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
3110
3111#: apt-pkg/cdrom.cc:703
3112#, c-format
3113msgid "Found label '%s'\n"
3114msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
3115
3116#: apt-pkg/cdrom.cc:732
3117msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3118msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
3119
3120#: apt-pkg/cdrom.cc:748
3121#, c-format
3122msgid ""
3123"This disc is called: \n"
3124"'%s'\n"
3125msgstr ""
3126"Ce disque s'appelle :\n"
3127"« %s »\n"
3128
3129#: apt-pkg/cdrom.cc:752
3130msgid "Copying package lists..."
3131msgstr "Copie des listes de paquets..."
3132
3133#: apt-pkg/cdrom.cc:778
3134msgid "Writing new source list\n"
3135msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
3136
3137#: apt-pkg/cdrom.cc:787
3138msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3139msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
3140
3141#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3142#, c-format
3143msgid "Wrote %i records.\n"
3144msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
3145
3146#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3147#, c-format
3148msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3149msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
3150
3151#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3152#, c-format
3153msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3154msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
3155
3156#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3157#, c-format
3158msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3159msgstr ""
3160"%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
3161"correspondent pas\n"
3162
3163#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3164#, c-format
3165msgid "Skipping nonexistent file %s"
3166msgstr "Fichier %s inexistant ignoré"
3167
3168#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3169#, c-format
3170msgid "Can't find authentication record for: %s"
3171msgstr "Impossible de trouver l'enregistrement d'authentification pour %s"
3172
3173#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3174#, c-format
3175msgid "Hash mismatch for: %s"
3176msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente pour %s"
3177
3178#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3179#, c-format
3180msgid "Installing %s"
3181msgstr "Installation de %s"
3182
3183#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3184#, c-format
3185msgid "Configuring %s"
3186msgstr "Configuration de %s"
3187
3188#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3189#, c-format
3190msgid "Removing %s"
3191msgstr "Suppression de %s"
3192
3193#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3194#, c-format
3195msgid "Completely removing %s"
3196msgstr "Suppression complète de %s"
3197
3198#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3199#, c-format
3200msgid "Noting disappearance of %s"
3201msgstr ""
3202
3203#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3204#, c-format
3205msgid "Running post-installation trigger %s"
3206msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
3207
3208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3209#, c-format
3210msgid "Directory '%s' missing"
3211msgstr "Répertoire %s inexistant"
3212
3213#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3214#, fuzzy, c-format
3215msgid "Could not open file '%s'"
3216msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
3217
3218#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3219#, c-format
3220msgid "Preparing %s"
3221msgstr "Préparation de %s"
3222
3223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3224#, c-format
3225msgid "Unpacking %s"
3226msgstr "Décompression de %s"
3227
3228#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3229#, c-format
3230msgid "Preparing to configure %s"
3231msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3232
3233#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3234#, c-format
3235msgid "Installed %s"
3236msgstr "%s installé"
3237
3238#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3239#, c-format
3240msgid "Preparing for removal of %s"
3241msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3242
3243#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3244#, c-format
3245msgid "Removed %s"
3246msgstr "%s supprimé"
3247
3248#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3249#, c-format
3250msgid "Preparing to completely remove %s"
3251msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3252
3253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3254#, c-format
3255msgid "Completely removed %s"
3256msgstr "%s complètement supprimé"
3257
3258#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3259msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3260msgstr ""
3261"Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3262"(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3263
3264#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3265msgid "Running dpkg"
3266msgstr "Exécution de dpkg"
3267
3268#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3269msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3270msgstr ""
3271
3272#. check if its not a follow up error
3273#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3274msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3275msgstr ""
3276
3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3278msgid ""
3279"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3280"error from a previous failure."
3281msgstr ""
3282
3283#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3284msgid ""
3285"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3286"error"
3287msgstr ""
3288
3289#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3290msgid ""
3291"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3292"error"
3293msgstr ""
3294
3295#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3296msgid ""
3297"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3298msgstr ""
3299
3300#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3301#, c-format
3302msgid ""
3303"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3304"it?"
3305msgstr ""
3306"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3307"possible qu'un autre processus l'utilise."
3308
3309#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3310#, c-format
3311msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3312msgstr ""
3313"Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3314"privilèges du superutilisateur ?"
3315
3316#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3317#. dpkg --configure -a
3318#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3319#, fuzzy, c-format
3320msgid ""
3321"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3322msgstr ""
3323"dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3324"pour corriger le problème."
3325
3326#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3327msgid "Not locked"
3328msgstr "Non verrouillé"
3329
3330#: methods/rred.cc:465
3331#, c-format
3332msgid ""
3333"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3334"to be corrupt."
3335msgstr ""
3336"Impossible de modifier %s avec mmap et l'utilisation des opérations de "
3337"fichiers : le correctif semble être corrompu."
3338
3339#: methods/rred.cc:470
3340#, c-format
3341msgid ""
3342"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3343"to be corrupt."
3344msgstr ""
3345"Impossible de modifier %s avec mmap (sans échec particulier de mmap) : le "
3346"correctif semble être corrompu."
3347
3348#: methods/rsh.cc:329
3349msgid "Connection closed prematurely"
3350msgstr "Connexion fermée prématurément"
3351
3352#~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3353#~ msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
3354
3355#~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3356#~ msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
3357
3358#~ msgid "Couldn't find task %s"
3359#~ msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
3360
3361#~ msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
3362#~ msgstr "E: trop de porte-clés devraient être passés à gpgv. Abandon."
3363
3364#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3365#~ msgstr ""
3366#~ "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
3367
3368#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3369#~ msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
3370
3371#~ msgid "Read error from %s process"
3372#~ msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
3373
3374#~ msgid ""
3375#~ "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,"
3376#~ "abort the try to grow the MMap."
3377#~ msgstr ""
3378#~ "La taille d'une « MMap » (carte en mémoire) a déjà atteint la limite "
3379#~ "définie de %lu octets. Abandon de la tentative d'agrandir la « MMap »."
3380
3381#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3382#~ msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
3383
3384#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3385#~ msgstr ""
3386#~ "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du "
3387#~ "fournisseur)"
3388
3389#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3390#~ msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
3391
3392#~ msgid "Could not patch file"
3393#~ msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3394
3395#~ msgid " %4i %s\n"
3396#~ msgstr " %4i %s\n"
3397
3398#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3399#~ msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
3400
3401#~ msgid "%4i %s\n"
3402#~ msgstr "%4i %s\n"
3403
3404#~ msgid "Processing triggers for %s"
3405#~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3406
3407#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3408#~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"