]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ast.po
cacheset: Prefer the depcache over the policy again
[apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7"POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:149
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:319
24#, fuzzy
25msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
26msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:325
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Total de nomes de paquetes: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:327
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:367
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Paquetes normales: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:368
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:369
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:370
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:371
53msgid " Missing: "
54msgstr " Falten: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:373
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Versiones distintes en total: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:375
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Descripciones distintes en total: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:377
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Dependencies totales: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:380
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:382
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:384
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Mapes de provisiones en total: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:440
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:446
85msgid "Total slack space: "
86msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:463
89msgid "Total space accounted for: "
90msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
93#: apt-private/private-show.cc:58
94#, c-format
95msgid "Package file %s is out of sync."
96msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
99#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
100#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
101#: apt-private/private-show.cc:175
102msgid "No packages found"
103msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104
105#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
106msgid "You must give at least one search pattern"
107msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1520
110msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111msgstr ""
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
114#, c-format
115msgid "Unable to locate package %s"
116msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1649
119msgid "Package files:"
120msgstr "Ficheros de paquete:"
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
123msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124msgstr ""
125"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
126
127#. Show any packages have explicit pins
128#: cmdline/apt-cache.cc:1672
129msgid "Pinned packages:"
130msgstr "Paquetes na chincheta:"
131
132#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
133msgid "(not found)"
134msgstr "(nun s'alcontró)"
135
136#. Print the package name and the version we are forcing to
137#: cmdline/apt-cache.cc:1700
138#, c-format
139msgid "%s -> %s with priority %d\n"
140msgstr ""
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1706
143msgid " Installed: "
144msgstr " Instaláu: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1707
147msgid " Candidate: "
148msgstr " Candidatu: "
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
151msgid "(none)"
152msgstr "(dengún)"
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1740
155msgid " Package pin: "
156msgstr " Chincheta de paquetes: "
157
158#. Show the priority tables
159#: cmdline/apt-cache.cc:1749
160msgid " Version table:"
161msgstr " Tabla de versiones:"
162
163#: cmdline/apt-cache.cc:1871
164#, fuzzy
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169"\n"
170"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171"from APT's binary cache files\n"
172"\n"
173"Commands:\n"
174" gencaches - Build both the package and source cache\n"
175" showpkg - Show some general information for a single package\n"
176" showsrc - Show source records\n"
177" stats - Show some basic statistics\n"
178" dump - Show the entire file in a terse form\n"
179" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180" unmet - Show unmet dependencies\n"
181" search - Search the package list for a regex pattern\n"
182" show - Show a readable record for the package\n"
183" depends - Show raw dependency information for a package\n"
184" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188" policy - Show policy settings\n"
189"\n"
190"Options:\n"
191" -h This help text.\n"
192" -p=? The package cache.\n"
193" -s=? The source cache.\n"
194" -q Disable progress indicator.\n"
195" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196" -c=? Read this configuration file\n"
197" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199msgstr ""
200"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
201" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
202" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
203" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
204"\n"
205"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
206"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
207"\n"
208"Ordes:\n"
209" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
210" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
211" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
212" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
213" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
214" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
215" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
216" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
217" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
218"regular\n"
219" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
220" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
221" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
222" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
223" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
224" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
225" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
226" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
227"\n"
228"Opciones:\n"
229" -h Esti testu d'aida.\n"
230" -p=? La cache de paquetes.\n"
231" -s=? La cache de fontes.\n"
232" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
233" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
234" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
235" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
236"tmp\n"
237"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244#, fuzzy
245msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
246msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
249#, c-format
250msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
252
253#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
254msgid ""
255"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
257"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258"mount point."
259msgstr ""
260
261#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
262msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
264
265#: cmdline/apt-config.cc:48
266msgid "Arguments not in pairs"
267msgstr "Argumentos non empareyaos"
268
269#: cmdline/apt-config.cc:88
270msgid ""
271"Usage: apt-config [options] command\n"
272"\n"
273"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274"\n"
275"Commands:\n"
276" shell - Shell mode\n"
277" dump - Show the configuration\n"
278"\n"
279"Options:\n"
280" -h This help text.\n"
281" -c=? Read this configuration file\n"
282" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283msgstr ""
284"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
285"\n"
286"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
287"\n"
288"Ordes:\n"
289" shell - Mou shell\n"
290" dump - Amuesa la configuración\n"
291"\n"
292"Opciones:\n"
293" -h Esti testu d'aida.\n"
294" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
296
297#: cmdline/apt-get.cc:211
298#, fuzzy, c-format
299msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:287
303#, fuzzy, c-format
304msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:290
308#, fuzzy, c-format
309msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:327
313#, c-format
314msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:386
318#, fuzzy, c-format
319msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:417
323#, c-format
324msgid "Couldn't find package %s"
325msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
328#: apt-private/private-install.cc:839
329#, c-format
330msgid "%s set to manually installed.\n"
331msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
332
333#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
334#, c-format
335msgid "%s set to automatically installed.\n"
336msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
337
338#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
339msgid ""
340"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341"instead."
342msgstr ""
343
344#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
345msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
347
348#: cmdline/apt-get.cc:570
349msgid "Unable to lock the download directory"
350msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:688
353msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
357#, c-format
358msgid "Unable to find a source package for %s"
359msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:745
362#, c-format
363msgid ""
364"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365"%s\n"
366msgstr ""
367"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368"%s\n"
369
370#: cmdline/apt-get.cc:750
371#, fuzzy, c-format
372msgid ""
373"Please use:\n"
374"bzr branch %s\n"
375"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376msgstr ""
377"Por favor, usa:\n"
378"bzr get %s\n"
379"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
380"paquete.\n"
381
382#: cmdline/apt-get.cc:798
383#, c-format
384msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
386
387#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389#: cmdline/apt-get.cc:828
390#, c-format
391msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
393
394#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396#: cmdline/apt-get.cc:833
397#, c-format
398msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:839
402#, c-format
403msgid "Fetch source %s\n"
404msgstr "Fonte descargada %s\n"
405
406#: cmdline/apt-get.cc:864
407msgid "Failed to fetch some archives."
408msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
409
410#: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
411msgid "Download complete and in download only mode"
412msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
413
414#: cmdline/apt-get.cc:894
415#, c-format
416msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
418
419#: cmdline/apt-get.cc:907
420#, c-format
421msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
423
424#: cmdline/apt-get.cc:908
425#, c-format
426msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:936
430#, c-format
431msgid "Build command '%s' failed.\n"
432msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:955
435msgid "Child process failed"
436msgstr "Falló el procesu fíu"
437
438#: cmdline/apt-get.cc:976
439msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
440msgstr ""
441"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
442"construcción"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:994
445#, c-format
446msgid ""
447"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448"Architectures for setup"
449msgstr ""
450
451#: cmdline/apt-get.cc:1012
452#, c-format
453msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
454msgstr ""
455
456#: cmdline/apt-get.cc:1022
457#, fuzzy, c-format
458msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
459msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
460
461#: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
462#, c-format
463msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
465
466#: cmdline/apt-get.cc:1070
467#, c-format
468msgid "%s has no build depends.\n"
469msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
470
471#: cmdline/apt-get.cc:1240
472#, fuzzy, c-format
473msgid ""
474"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475"packages"
476msgstr ""
477"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
478"paquete %s"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:1258
481#, c-format
482msgid ""
483"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484"found"
485msgstr ""
486"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
487"paquete %s"
488
489#: cmdline/apt-get.cc:1281
490#, c-format
491msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492msgstr ""
493"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
494"enforma nuevu"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:1320
497#, fuzzy, c-format
498msgid ""
499"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500"package %s can't satisfy version requirements"
501msgstr ""
502"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
504
505#: cmdline/apt-get.cc:1326
506#, fuzzy, c-format
507msgid ""
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509"version"
510msgstr ""
511"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
512"paquete %s"
513
514#: cmdline/apt-get.cc:1349
515#, c-format
516msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
518
519#: cmdline/apt-get.cc:1364
520#, c-format
521msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
523
524#: cmdline/apt-get.cc:1369
525msgid "Failed to process build dependencies"
526msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
527
528#: cmdline/apt-get.cc:1554
529msgid "Supported modules:"
530msgstr "Módulos sofitaos:"
531
532#: cmdline/apt-get.cc:1595
533#, fuzzy
534msgid ""
535"Usage: apt-get [options] command\n"
536" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538"\n"
539"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541"and install.\n"
542"\n"
543"Commands:\n"
544" update - Retrieve new lists of packages\n"
545" upgrade - Perform an upgrade\n"
546" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547" remove - Remove packages\n"
548" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549" purge - Remove packages and config files\n"
550" source - Download source archives\n"
551" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554" clean - Erase downloaded archive files\n"
555" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558" download - Download the binary package into the current directory\n"
559"\n"
560"Options:\n"
561" -h This help text.\n"
562" -q Loggable output - no progress indicator\n"
563" -qq No output except for errors\n"
564" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570" -b Build the source package after fetching it\n"
571" -V Show verbose version numbers\n"
572" -c=? Read this configuration file\n"
573" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575"pages for more information and options.\n"
576" This APT has Super Cow Powers.\n"
577msgstr ""
578"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
579" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
581"\n"
582"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
583"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
584"ya instalar.\n"
585"\n"
586"Comandos:\n"
587" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
588" upgrade - Facer una anovación\n"
589" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
590" remove - Desaniciar paquetes\n"
591" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
592" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
593" source - Baxar fonte del ficheru\n"
594" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
595" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
596" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
597" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
598" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
599" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
600" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
601" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
602"\n"
603"Opciones:\n"
604" -h Esti testu d'aida.\n"
605" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
606" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
607" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
608" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
609" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
610" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
611" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
612" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
613" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
614" -V Amosar númberos de versiones\n"
615" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
616" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
617"tmp\n"
618"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
619"conf(5)\n"
620"pa más información y opciones.\n"
621" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
622
623#: cmdline/apt-helper.cc:37
624msgid "Need one URL as argument"
625msgstr ""
626
627#: cmdline/apt-helper.cc:50
628#, fuzzy
629msgid "Must specify at least one pair url/filename"
630msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
631
632#: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
633msgid "Download Failed"
634msgstr ""
635
636#: cmdline/apt-helper.cc:88
637#, fuzzy
638msgid "Must specifc at least one srv record"
639msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:95
642#, c-format
643msgid "GetSrvRec failed for %s"
644msgstr ""
645
646#: cmdline/apt-helper.cc:118
647msgid ""
648"Usage: apt-helper [options] command\n"
649" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650"\n"
651"apt-helper is a internal helper for apt\n"
652"\n"
653"Commands:\n"
654" download-file - download the given uri to the target-path\n"
655" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
656" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
657"\n"
658" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659msgstr ""
660
661#: cmdline/apt-mark.cc:65
662#, fuzzy, c-format
663msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664msgstr "pero nun ta instaláu"
665
666#: cmdline/apt-mark.cc:71
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
670
671#: cmdline/apt-mark.cc:73
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:238
677#, fuzzy, c-format
678msgid "%s was already set on hold.\n"
679msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:240
682#, fuzzy, c-format
683msgid "%s was already not hold.\n"
684msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
688#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
689#, c-format
690msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
692
693#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
694#, fuzzy, c-format
695msgid "%s set on hold.\n"
696msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
697
698#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
699#, fuzzy, c-format
700msgid "Canceled hold on %s.\n"
701msgstr "Nun pudo abrise %s"
702
703#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705msgstr ""
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:449
708msgid ""
709"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710"\n"
711"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713"\n"
714"Commands:\n"
715" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717" hold - Mark a package as held back\n"
718" unhold - Unset a package set as held back\n"
719" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721" showhold - Print the list of package on hold\n"
722"\n"
723"Options:\n"
724" -h This help text.\n"
725" -q Loggable output - no progress indicator\n"
726" -qq No output except for errors\n"
727" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729" -c=? Read this configuration file\n"
730" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732msgstr ""
733
734#: cmdline/apt.cc:46
735msgid ""
736"Usage: apt [options] command\n"
737"\n"
738"CLI for apt.\n"
739"Basic commands: \n"
740" list - list packages based on package names\n"
741" search - search in package descriptions\n"
742" show - show package details\n"
743"\n"
744" update - update list of available packages\n"
745"\n"
746" install - install packages\n"
747" remove - remove packages\n"
748" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
749"\n"
750" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752"packages\n"
753"\n"
754" edit-sources - edit the source information file\n"
755msgstr ""
756
757#: methods/cdrom.cc:203
758#, c-format
759msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
761
762#: methods/cdrom.cc:212
763msgid ""
764"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765"cannot be used to add new CD-ROMs"
766msgstr ""
767"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
768"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
769
770#: methods/cdrom.cc:222
771msgid "Wrong CD-ROM"
772msgstr "CD-ROM malu"
773
774#: methods/cdrom.cc:249
775#, c-format
776msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
778
779#: methods/cdrom.cc:254
780msgid "Disk not found."
781msgstr "Nun s'atopa'l discu."
782
783#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
784msgid "File not found"
785msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
786
787#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
788#: methods/rred.cc:664
789msgid "Failed to stat"
790msgstr "Falló al lleer"
791
792#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
793msgid "Failed to set modification time"
794msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
795
796#: methods/file.cc:49
797msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
799
800#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801#: methods/ftp.cc:177
802msgid "Logging in"
803msgstr "Entrando"
804
805#: methods/ftp.cc:183
806msgid "Unable to determine the peer name"
807msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
808
809#: methods/ftp.cc:188
810msgid "Unable to determine the local name"
811msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
812
813#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
814#, c-format
815msgid "The server refused the connection and said: %s"
816msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
817
818#: methods/ftp.cc:225
819#, c-format
820msgid "USER failed, server said: %s"
821msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
822
823#: methods/ftp.cc:232
824#, c-format
825msgid "PASS failed, server said: %s"
826msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
827
828#: methods/ftp.cc:252
829msgid ""
830"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831"is empty."
832msgstr ""
833"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
834"ProxyLogin ta baleru."
835
836#: methods/ftp.cc:282
837#, c-format
838msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
840
841#: methods/ftp.cc:308
842#, c-format
843msgid "TYPE failed, server said: %s"
844msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
845
846#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
847msgid "Connection timeout"
848msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
849
850#: methods/ftp.cc:352
851msgid "Server closed the connection"
852msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
853
854#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
856#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
857msgid "Read error"
858msgstr "Fallu de llectura"
859
860#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
861msgid "A response overflowed the buffer."
862msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
863
864#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
865msgid "Protocol corruption"
866msgstr "Corrupción del protocolu"
867
868#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
871#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
872msgid "Write error"
873msgstr "Fallu d'escritura"
874
875#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
876msgid "Could not create a socket"
877msgstr "Nun se pudo crear un socket"
878
879#: methods/ftp.cc:714
880msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
882
883#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
884msgid "Failed"
885msgstr "Falló"
886
887#: methods/ftp.cc:720
888msgid "Could not connect passive socket."
889msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
890
891#: methods/ftp.cc:737
892msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
894
895#: methods/ftp.cc:751
896msgid "Could not bind a socket"
897msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
898
899#: methods/ftp.cc:755
900msgid "Could not listen on the socket"
901msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
902
903#: methods/ftp.cc:762
904msgid "Could not determine the socket's name"
905msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
906
907#: methods/ftp.cc:794
908msgid "Unable to send PORT command"
909msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
910
911#: methods/ftp.cc:804
912#, c-format
913msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
915
916#: methods/ftp.cc:813
917#, c-format
918msgid "EPRT failed, server said: %s"
919msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
920
921#: methods/ftp.cc:833
922msgid "Data socket connect timed out"
923msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
924
925#: methods/ftp.cc:840
926msgid "Unable to accept connection"
927msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
928
929#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
930msgid "Problem hashing file"
931msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
932
933#: methods/ftp.cc:893
934#, c-format
935msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
937
938#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
939msgid "Data socket timed out"
940msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
941
942#: methods/ftp.cc:945
943#, c-format
944msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
946
947#. Get the files information
948#: methods/ftp.cc:1028
949msgid "Query"
950msgstr "Consulta"
951
952#: methods/ftp.cc:1142
953msgid "Unable to invoke "
954msgstr "Nun se pudo invocar "
955
956#: methods/connect.cc:80
957#, c-format
958msgid "Connecting to %s (%s)"
959msgstr "Coneutando a %s (%s)"
960
961#: methods/connect.cc:91
962#, c-format
963msgid "[IP: %s %s]"
964msgstr "[IP: %s %s]"
965
966#: methods/connect.cc:98
967#, c-format
968msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
970
971#: methods/connect.cc:104
972#, c-format
973msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
975
976#: methods/connect.cc:112
977#, c-format
978msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
980
981#: methods/connect.cc:130
982#, c-format
983msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
985
986#. We say this mainly because the pause here is for the
987#. ssh connection that is still going
988#: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
989#, c-format
990msgid "Connecting to %s"
991msgstr "Coneutando a %s"
992
993#: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
994#, c-format
995msgid "Could not resolve '%s'"
996msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
997
998#: methods/connect.cc:206
999#, c-format
1000msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1002
1003#: methods/connect.cc:210
1004#, fuzzy, c-format
1005msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1007
1008#: methods/connect.cc:212
1009#, c-format
1010msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1012
1013#: methods/connect.cc:259
1014#, c-format
1015msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1017
1018#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1019msgid "At least one invalid signature was encountered."
1020msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1021
1022#: methods/gpgv.cc:210
1023msgid ""
1024"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1025msgstr ""
1026"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1027
1028#: methods/gpgv.cc:217
1029msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1030msgstr ""
1031"Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1032
1033#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1034#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1035#, c-format
1036msgid ""
1037"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1038"authentication?)"
1039msgstr ""
1040
1041#: methods/gpgv.cc:227
1042msgid "Unknown error executing apt-key"
1043msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1044
1045#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1046msgid "The following signatures were invalid:\n"
1047msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1048
1049#: methods/gpgv.cc:274
1050msgid ""
1051"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1052"available:\n"
1053msgstr ""
1054"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1055"ta a mano:\n"
1056
1057#: methods/gzip.cc:79
1058msgid "Empty files can't be valid archives"
1059msgstr ""
1060
1061#: methods/http.cc:515
1062msgid "Error writing to the file"
1063msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1064
1065#: methods/http.cc:529
1066msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1067msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1068
1069#: methods/http.cc:531
1070msgid "Error reading from server"
1071msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1072
1073#: methods/http.cc:567
1074msgid "Error writing to file"
1075msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1076
1077#: methods/http.cc:627
1078msgid "Select failed"
1079msgstr "Falló la escoyeta"
1080
1081#: methods/http.cc:632
1082msgid "Connection timed out"
1083msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1084
1085#: methods/http.cc:655
1086msgid "Error writing to output file"
1087msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1088
1089#: methods/server.cc:52
1090msgid "Waiting for headers"
1091msgstr "Esperando les testeres"
1092
1093#: methods/server.cc:111
1094msgid "Bad header line"
1095msgstr "Fallu na llinia testera"
1096
1097#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1098msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1099msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1100
1101#: methods/server.cc:173
1102msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1103msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1104
1105#: methods/server.cc:200
1106msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1107msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1108
1109#: methods/server.cc:202
1110msgid "This HTTP server has broken range support"
1111msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1112
1113#: methods/server.cc:229
1114msgid "Unknown date format"
1115msgstr "Formatu de data desconocíu"
1116
1117#: methods/server.cc:535
1118msgid "Bad header data"
1119msgstr "Datos de testera incorreutos"
1120
1121#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1122msgid "Connection failed"
1123msgstr "Fallo la conexón"
1124
1125#: methods/server.cc:618
1126#, c-format
1127msgid ""
1128"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1129"5 apt.conf)"
1130msgstr ""
1131
1132#: methods/server.cc:741
1133msgid "Internal error"
1134msgstr "Fallu internu"
1135
1136#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1137msgid "Sorting"
1138msgstr ""
1139
1140#: apt-private/private-cacheset.cc:127
1141#, c-format
1142msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1143msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
1144
1145#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1146#, fuzzy, c-format
1147msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1148msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1149
1150#: apt-private/private-cacheset.cc:139
1151#, c-format
1152msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1153msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1154
1155#: apt-private/private-cacheset.cc:157
1156#, c-format
1157msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1158msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
1159
1160#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1161#, fuzzy
1162msgid " [Installed]"
1163msgstr " [Instaláu]"
1164
1165#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1166msgid " [Not candidate version]"
1167msgstr " [Nun ye versión candidata]"
1168
1169#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1170msgid "You should explicitly select one to install."
1171msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
1172
1173#: apt-private/private-cacheset.cc:182
1174#, c-format
1175msgid ""
1176"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1177"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1178"is only available from another source\n"
1179msgstr ""
1180"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1181"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1182"ta disponible dende otra fonte\n"
1183
1184#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1185msgid "However the following packages replace it:"
1186msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
1187
1188#: apt-private/private-cacheset.cc:213
1189#, c-format
1190msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1191msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
1192
1193#: apt-private/private-cacheset.cc:226
1194#, c-format
1195msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1196msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
1197
1198#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1199#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1200#, fuzzy, c-format
1201msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1202msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1203
1204#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1207msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1208
1209#: apt-private/private-cacheset.cc:289
1210#, c-format
1211msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1212msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
1213
1214#: apt-private/private-install.cc:87
1215msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1216msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1217
1218#: apt-private/private-install.cc:96
1219msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1220msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1221
1222#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1223msgid ""
1224"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1225"instead."
1226msgstr ""
1227
1228#: apt-private/private-install.cc:108
1229#, fuzzy
1230msgid ""
1231"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1232"essential."
1233msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1234
1235#: apt-private/private-install.cc:110
1236#, fuzzy
1237msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1238msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1239
1240#: apt-private/private-install.cc:112
1241msgid ""
1242"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1243"packages."
1244msgstr ""
1245
1246#: apt-private/private-install.cc:128
1247msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1248msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1249
1250#: apt-private/private-install.cc:166
1251msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1252msgstr ""
1253"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1254
1255#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257#: apt-private/private-install.cc:173
1258#, c-format
1259msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1260msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1261
1262#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264#: apt-private/private-install.cc:178
1265#, c-format
1266msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1267msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1268
1269#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271#: apt-private/private-install.cc:185
1272#, c-format
1273msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1274msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1275
1276#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1277#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1278#: apt-private/private-install.cc:190
1279#, c-format
1280msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1281msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1282
1283#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1284msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1285msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1286
1287#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1288#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1289#: apt-private/private-install.cc:206
1290msgid "Yes, do as I say!"
1291msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1292
1293#: apt-private/private-install.cc:208
1294#, c-format
1295msgid ""
1296"You are about to do something potentially harmful.\n"
1297"To continue type in the phrase '%s'\n"
1298" ?] "
1299msgstr ""
1300"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1301"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1302" ?] "
1303
1304#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1305msgid "Abort."
1306msgstr "Encaboxar."
1307
1308#: apt-private/private-install.cc:229
1309msgid "Do you want to continue?"
1310msgstr "¿Quies continuar?"
1311
1312#: apt-private/private-install.cc:299
1313msgid "Some files failed to download"
1314msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1315
1316#: apt-private/private-install.cc:306
1317msgid ""
1318"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1319"missing?"
1320msgstr ""
1321"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1322"tentando --fix-missing?"
1323
1324#: apt-private/private-install.cc:310
1325msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1326msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1327
1328#: apt-private/private-install.cc:315
1329msgid "Unable to correct missing packages."
1330msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1331
1332#: apt-private/private-install.cc:316
1333msgid "Aborting install."
1334msgstr "Encaboxando la instalación."
1335
1336#: apt-private/private-install.cc:341
1337msgid ""
1338"The following package disappeared from your system as\n"
1339"all files have been overwritten by other packages:"
1340msgid_plural ""
1341"The following packages disappeared from your system as\n"
1342"all files have been overwritten by other packages:"
1343msgstr[0] ""
1344"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1345"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1346msgstr[1] ""
1347"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1348"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1349
1350#: apt-private/private-install.cc:348
1351msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1352msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1353
1354#: apt-private/private-install.cc:370
1355msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1356msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1357
1358#: apt-private/private-install.cc:463
1359msgid ""
1360"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1361"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1362msgstr ""
1363"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1364"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1365
1366#.
1367#. if (Packages == 1)
1368#. {
1369#. c1out << std::endl;
1370#. c1out <<
1371#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1372#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1373#. "that package should be filed.") << std::endl;
1374#. }
1375#.
1376#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1377msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1378msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1379
1380#: apt-private/private-install.cc:470
1381msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1382msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1383
1384#: apt-private/private-install.cc:479
1385msgid ""
1386"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1387msgid_plural ""
1388"The following packages were automatically installed and are no longer "
1389"required:"
1390msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1391msgstr[1] ""
1392"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1393"necesiten:"
1394
1395#: apt-private/private-install.cc:486
1396#, c-format
1397msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1398msgid_plural ""
1399"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1400msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1401msgstr[1] ""
1402"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1403
1404#: apt-private/private-install.cc:488
1405#, fuzzy
1406msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1407msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1408msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1409msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1410
1411#: apt-private/private-install.cc:582
1412msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1413msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1414
1415#: apt-private/private-install.cc:584
1416msgid ""
1417"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1418"solution)."
1419msgstr ""
1420"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1421"conseña una solución)."
1422
1423#: apt-private/private-install.cc:607
1424msgid ""
1425"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1426"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1427"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1428"or been moved out of Incoming."
1429msgstr ""
1430"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1431"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1432"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1433"s'allugaron fuera d'Incoming."
1434
1435#: apt-private/private-install.cc:628
1436msgid "Broken packages"
1437msgstr "Paquetes frañaos"
1438
1439#: apt-private/private-install.cc:685
1440#, fuzzy
1441msgid "The following additional packages will be installed:"
1442msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1443
1444#: apt-private/private-install.cc:774
1445msgid "Suggested packages:"
1446msgstr "Paquetes afalaos:"
1447
1448#: apt-private/private-install.cc:776
1449msgid "Recommended packages:"
1450msgstr "Paquetes encamentaos"
1451
1452#: apt-private/private-install.cc:798
1453#, c-format
1454msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1455msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1456
1457#: apt-private/private-install.cc:802
1458#, c-format
1459msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1460msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1461
1462#: apt-private/private-install.cc:814
1463#, c-format
1464msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1465msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1466
1467#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1468#: apt-private/private-install.cc:820
1469#, fuzzy, c-format
1470msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1471msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1472
1473#: apt-private/private-install.cc:868
1474#, c-format
1475msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1476msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1477
1478#: apt-private/private-install.cc:873
1479#, fuzzy, c-format
1480msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1481msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1482
1483#: apt-private/private-list.cc:121
1484msgid "Listing"
1485msgstr ""
1486
1487#: apt-private/private-list.cc:151
1488#, c-format
1489msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1490msgid_plural ""
1491"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1492msgstr[0] ""
1493msgstr[1] ""
1494
1495#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1496msgid "Correcting dependencies..."
1497msgstr "Iguando dependencies..."
1498
1499#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1500msgid " failed."
1501msgstr " falló."
1502
1503#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1504msgid "Unable to correct dependencies"
1505msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1506
1507#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1508msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1509msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1510
1511#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1512msgid " Done"
1513msgstr " Fecho"
1514
1515#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1516msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1518
1519#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1520msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1521msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1522
1523#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1524#: apt-private/private-show.cc:89
1525msgid "unknown"
1526msgstr ""
1527
1528#: apt-private/private-output.cc:272
1529#, fuzzy, c-format
1530msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1531msgstr " [Instaláu]"
1532
1533#: apt-private/private-output.cc:275
1534#, fuzzy
1535msgid "[installed,local]"
1536msgstr " [Instaláu]"
1537
1538#: apt-private/private-output.cc:277
1539msgid "[installed,auto-removable]"
1540msgstr ""
1541
1542#: apt-private/private-output.cc:279
1543#, fuzzy
1544msgid "[installed,automatic]"
1545msgstr " [Instaláu]"
1546
1547#: apt-private/private-output.cc:281
1548#, fuzzy
1549msgid "[installed]"
1550msgstr " [Instaláu]"
1551
1552#: apt-private/private-output.cc:284
1553#, c-format
1554msgid "[upgradable from: %s]"
1555msgstr ""
1556
1557#: apt-private/private-output.cc:288
1558msgid "[residual-config]"
1559msgstr ""
1560
1561#: apt-private/private-output.cc:402
1562#, c-format
1563msgid "but %s is installed"
1564msgstr "pero %s ta instaláu"
1565
1566#: apt-private/private-output.cc:404
1567#, c-format
1568msgid "but %s is to be installed"
1569msgstr "pero %s ta pa instalar"
1570
1571#: apt-private/private-output.cc:411
1572msgid "but it is not installable"
1573msgstr "pero nun ye instalable"
1574
1575#: apt-private/private-output.cc:413
1576msgid "but it is a virtual package"
1577msgstr "pero ye un paquete virtual"
1578
1579#: apt-private/private-output.cc:416
1580msgid "but it is not installed"
1581msgstr "pero nun ta instaláu"
1582
1583#: apt-private/private-output.cc:416
1584msgid "but it is not going to be installed"
1585msgstr "pero nun va instalase"
1586
1587#: apt-private/private-output.cc:421
1588msgid " or"
1589msgstr " o"
1590
1591#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1592msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1593msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1594
1595#: apt-private/private-output.cc:455
1596msgid "The following NEW packages will be installed:"
1597msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1598
1599#: apt-private/private-output.cc:465
1600msgid "The following packages will be REMOVED:"
1601msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1602
1603#: apt-private/private-output.cc:481
1604msgid "The following packages have been kept back:"
1605msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1606
1607#: apt-private/private-output.cc:497
1608msgid "The following packages will be upgraded:"
1609msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1610
1611#: apt-private/private-output.cc:512
1612msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1613msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1614
1615#: apt-private/private-output.cc:525
1616msgid "The following held packages will be changed:"
1617msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1618
1619#: apt-private/private-output.cc:552
1620#, c-format
1621msgid "%s (due to %s)"
1622msgstr "%s (por %s)"
1623
1624#: apt-private/private-output.cc:602
1625msgid ""
1626"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1627"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1628msgstr ""
1629"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1630"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1631
1632#: apt-private/private-output.cc:633
1633#, c-format
1634msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1635msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1636
1637#: apt-private/private-output.cc:637
1638#, c-format
1639msgid "%lu reinstalled, "
1640msgstr "%lu reinstalaos, "
1641
1642#: apt-private/private-output.cc:639
1643#, c-format
1644msgid "%lu downgraded, "
1645msgstr "%lu desactualizaos, "
1646
1647#: apt-private/private-output.cc:641
1648#, c-format
1649msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1650msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1651
1652#: apt-private/private-output.cc:645
1653#, c-format
1654msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1655msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1656
1657#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1658#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1659#. The user has to answer with an input matching the
1660#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1661#: apt-private/private-output.cc:667
1662msgid "[Y/n]"
1663msgstr "[S/n]"
1664
1665#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1666#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1667#. The user has to answer with an input matching the
1668#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1669#: apt-private/private-output.cc:673
1670msgid "[y/N]"
1671msgstr "[s/N]"
1672
1673#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1674#: apt-private/private-output.cc:684
1675msgid "Y"
1676msgstr "S"
1677
1678#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1679#: apt-private/private-output.cc:690
1680msgid "N"
1681msgstr ""
1682
1683#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1684#, c-format
1685msgid "Regex compilation error - %s"
1686msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1687
1688#: apt-private/private-update.cc:31
1689msgid "The update command takes no arguments"
1690msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1691
1692#: apt-private/private-update.cc:96
1693#, c-format
1694msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1695msgid_plural ""
1696"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1697msgstr[0] ""
1698msgstr[1] ""
1699
1700#: apt-private/private-update.cc:100
1701msgid "All packages are up to date."
1702msgstr ""
1703
1704#: apt-private/private-show.cc:158
1705#, c-format
1706msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1707msgid_plural ""
1708"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1709msgstr[0] ""
1710msgstr[1] ""
1711
1712#: apt-private/private-show.cc:165
1713msgid "not a real package (virtual)"
1714msgstr ""
1715
1716#: apt-private/private-main.cc:34
1717msgid ""
1718"NOTE: This is only a simulation!\n"
1719" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1720" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1721" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1722msgstr ""
1723"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1724" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1725" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1726" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1727"actual!"
1728
1729#: apt-private/private-download.cc:62
1730#, c-format
1731msgid ""
1732"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1733"user '%s'."
1734msgstr ""
1735
1736#: apt-private/private-download.cc:94
1737msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1738msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1739
1740#: apt-private/private-download.cc:101
1741msgid "Authentication warning overridden.\n"
1742msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1743
1744#: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1745msgid "Some packages could not be authenticated"
1746msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1747
1748#: apt-private/private-download.cc:111
1749msgid "Install these packages without verification?"
1750msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1751
1752#: apt-private/private-download.cc:122
1753#, fuzzy
1754msgid ""
1755"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1756"unauthenticated"
1757msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1758
1759#: apt-private/private-download.cc:154
1760#, c-format
1761msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1762msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1763
1764#: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1765#, c-format
1766msgid "Couldn't determine free space in %s"
1767msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1768
1769#: apt-private/private-download.cc:193
1770#, c-format
1771msgid "You don't have enough free space in %s."
1772msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1773
1774#: apt-private/private-sources.cc:58
1775#, fuzzy, c-format
1776msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1777msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1778
1779#: apt-private/private-sources.cc:70
1780#, c-format
1781msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1782msgstr ""
1783
1784#: apt-private/private-search.cc:69
1785msgid "Full Text Search"
1786msgstr ""
1787
1788#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1789#: apt-private/acqprogress.cc:74
1790#, c-format
1791msgid "Hit:%lu %s"
1792msgstr "Oxe:%lu %s"
1793
1794#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1795#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1796#: apt-private/acqprogress.cc:96
1797#, c-format
1798msgid "Get:%lu %s"
1799msgstr "Des:%lu %s"
1800
1801#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1802#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1803#: apt-private/acqprogress.cc:126
1804#, c-format
1805msgid "Ign:%lu %s"
1806msgstr ""
1807
1808#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1809#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1810#: apt-private/acqprogress.cc:136
1811#, c-format
1812msgid "Err:%lu %s"
1813msgstr ""
1814
1815#: apt-private/acqprogress.cc:159
1816#, c-format
1817msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1818msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1819
1820#: apt-private/acqprogress.cc:229
1821msgid " [Working]"
1822msgstr " [Tresnando]"
1823
1824#: apt-private/acqprogress.cc:297
1825#, fuzzy, c-format
1826msgid ""
1827"Media change: please insert the disc labeled\n"
1828" '%s'\n"
1829"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1830msgstr ""
1831"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1832" '%s'\n"
1833"na unidá '%s' y calca Intro\n"
1834
1835#. Only warn if there are no sources.list.d.
1836#. Only warn if there is no sources.list file.
1837#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1838#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1839#: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1840#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1841#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1842#, c-format
1843msgid "Unable to read %s"
1844msgstr "Nun ye a lleer %s"
1845
1846#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1847#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1848#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1849#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1850#, c-format
1851msgid "Unable to change to %s"
1852msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1853
1854#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1855#. and provide a config option to define that default
1856#: methods/mirror.cc:280
1857#, c-format
1858msgid "No mirror file '%s' found "
1859msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1860
1861#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1862#. and provide a config option to define that default
1863#: methods/mirror.cc:287
1864#, fuzzy, c-format
1865msgid "Can not read mirror file '%s'"
1866msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1867
1868#: methods/mirror.cc:315
1869#, fuzzy, c-format
1870msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1871msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1872
1873#: methods/mirror.cc:445
1874#, c-format
1875msgid "[Mirror: %s]"
1876msgstr "[Espeyu: %s]"
1877
1878#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1879msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1880msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1881
1882#: methods/rsh.cc:364
1883msgid "Connection closed prematurely"
1884msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1885
1886#: dselect/install:33
1887msgid "Bad default setting!"
1888msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1889
1890#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1891#: dselect/install:106 dselect/update:45
1892#, fuzzy
1893msgid "Press [Enter] to continue."
1894msgstr "Calca Intro pa continuar."
1895
1896#: dselect/install:92
1897msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1898msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1899
1900#: dselect/install:102
1901msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1902msgstr ""
1903"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1904"configurarse'l"
1905
1906#: dselect/install:103
1907msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1908msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1909
1910#: dselect/install:104
1911msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1912msgstr ""
1913"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1914
1915#: dselect/install:105
1916msgid ""
1917"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1918msgstr ""
1919"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1920"otra vuelta"
1921
1922#: dselect/update:30
1923msgid "Merging available information"
1924msgstr "Fusionando información disponible"
1925
1926#: apt-pkg/install-progress.cc:58
1927#, c-format
1928msgid "Progress: [%3i%%]"
1929msgstr ""
1930
1931#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1932msgid "Running dpkg"
1933msgstr "Executando dpkt"
1934
1935#: apt-pkg/init.cc:176
1936#, c-format
1937msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1938msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1939
1940#: apt-pkg/init.cc:192
1941msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1942msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1943
1944#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1945#, c-format
1946msgid "Wrote %i records.\n"
1947msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1948
1949#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1950#, c-format
1951msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1952msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1953
1954#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1955#, c-format
1956msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1957msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1958
1959#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1960#, c-format
1961msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1962msgstr ""
1963"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1964"concasen\n"
1965
1966#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1967#, c-format
1968msgid "Can't find authentication record for: %s"
1969msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1970
1971#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1972#, c-format
1973msgid "Hash mismatch for: %s"
1974msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1975
1976#: apt-pkg/cachefile.cc:101
1977msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1978msgstr ""
1979"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
1980
1981#: apt-pkg/cachefile.cc:105
1982msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1983msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
1984
1985#: apt-pkg/cachefile.cc:123
1986msgid "The list of sources could not be read."
1987msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
1988
1989#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1990msgid "Empty package cache"
1991msgstr "Caché de paquetes balera."
1992
1993#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1994msgid "The package cache file is corrupted"
1995msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1996
1997#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1998msgid "The package cache file is an incompatible version"
1999msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2000
2001#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2002#, fuzzy
2003msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2004msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2005
2006#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2007#, c-format
2008msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2009msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2010
2011#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2012#, fuzzy, c-format
2013msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2014msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2015
2016#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2017msgid "Depends"
2018msgstr "Depende de"
2019
2020#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2021msgid "PreDepends"
2022msgstr "Predepende de"
2023
2024#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2025msgid "Suggests"
2026msgstr "Suxer"
2027
2028#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2029msgid "Recommends"
2030msgstr "Recomienda"
2031
2032#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2033msgid "Conflicts"
2034msgstr "En conflictu con"
2035
2036#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2037msgid "Replaces"
2038msgstr "Sustituye a"
2039
2040#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2041msgid "Obsoletes"
2042msgstr "Fai obsoletu a"
2043
2044#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2045msgid "Breaks"
2046msgstr "Ruempe"
2047
2048#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2049msgid "Enhances"
2050msgstr "Aumenta"
2051
2052#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2053msgid "important"
2054msgstr "importante"
2055
2056#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2057msgid "required"
2058msgstr "requeríu"
2059
2060#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2061msgid "standard"
2062msgstr "estándar"
2063
2064#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2065msgid "optional"
2066msgstr "opcional"
2067
2068#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2069msgid "extra"
2070msgstr "extra"
2071
2072#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2073#, c-format
2074msgid "The method driver %s could not be found."
2075msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2076
2077#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2078#, fuzzy, c-format
2079msgid "Is the package %s installed?"
2080msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2081
2082#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2083#, c-format
2084msgid "Method %s did not start correctly"
2085msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2086
2087#: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2088#, fuzzy, c-format
2089msgid ""
2090"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2091msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2092
2093#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2094#, c-format
2095msgid "Index file type '%s' is not supported"
2096msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2097
2098#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2099msgid "Building dependency tree"
2100msgstr "Creando árbol de dependencies"
2101
2102#: apt-pkg/depcache.cc:140
2103msgid "Candidate versions"
2104msgstr "Versiones candidates"
2105
2106#: apt-pkg/depcache.cc:168
2107msgid "Dependency generation"
2108msgstr "Xeneración de dependencies"
2109
2110#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2111msgid "Reading state information"
2112msgstr "Lleendo información d'estáu"
2113
2114#: apt-pkg/depcache.cc:252
2115#, c-format
2116msgid "Failed to open StateFile %s"
2117msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2118
2119#: apt-pkg/depcache.cc:257
2120#, c-format
2121msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2122msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2123
2124#: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2125msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2126msgstr ""
2127
2128#: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2129#, c-format
2130msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2131msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2132
2133#: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2134msgid "Hash Sum mismatch"
2135msgstr "La suma hash nun concasa"
2136
2137#: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2138msgid "Size mismatch"
2139msgstr "El tamañu nun concasa"
2140
2141#: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2142#, fuzzy
2143msgid "Invalid file format"
2144msgstr "Operación incorreuta: %s"
2145
2146#: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2147#, fuzzy
2148msgid "Signature error"
2149msgstr "Fallu d'escritura"
2150
2151#: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2152#, fuzzy, c-format
2153msgid ""
2154"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2155"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2156msgstr ""
2157"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2158"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2159
2160#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2161#: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2162#, c-format
2163msgid "GPG error: %s: %s"
2164msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2165
2166#: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2167#, c-format
2168msgid ""
2169"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2170"or malformed file)"
2171msgstr ""
2172
2173#: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2174msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2175msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2176
2177#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2178#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2179#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2180#: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2181#, c-format
2182msgid ""
2183"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2184"repository will not be applied."
2185msgstr ""
2186
2187#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2188#, c-format
2189msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2190msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2191
2192#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2193#, c-format
2194msgid ""
2195"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2196"authenticated."
2197msgstr ""
2198
2199#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2200#, c-format
2201msgid ""
2202"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2203"contact the owner of the repository."
2204msgstr ""
2205
2206#: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2207#, fuzzy, c-format
2208msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2209msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2210
2211#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2212msgid ""
2213"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2214"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2215msgstr ""
2216
2217#: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2218#, c-format
2219msgid ""
2220"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2221"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2222msgstr ""
2223"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2224"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2225
2226#: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2227#, c-format
2228msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2229msgstr ""
2230
2231#: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2232#, c-format
2233msgid ""
2234"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2235msgstr ""
2236"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2237"paquete %s."
2238
2239#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2240#: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2241#, fuzzy, c-format
2242msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2243msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2244
2245#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2246#, fuzzy, c-format
2247msgid "Clean of %s is not supported"
2248msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2249
2250#: apt-pkg/clean.cc:64
2251#, c-format
2252msgid "Unable to stat %s."
2253msgstr "Nun pudo lleese %s."
2254
2255#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2256msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2257msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2258
2259#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2260#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2261#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2262#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2263#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2264#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2265#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2266#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2267#, fuzzy, c-format
2268msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2269msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2270
2271#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2272msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2273msgstr ""
2274"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2275
2276#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2277msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2278msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2279
2280#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2281msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2282msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2283
2284#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2285msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2286msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2287
2288#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2289#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2290msgid "Reading package lists"
2291msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2294msgid "IO Error saving source cache"
2295msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2299#, c-format
2300msgid "Unable to write to %s"
2301msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2302
2303#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2304#, c-format
2305msgid "List directory %spartial is missing."
2306msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2307
2308#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2309#, c-format
2310msgid "Archives directory %spartial is missing."
2311msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2312
2313#: apt-pkg/acquire.cc:162
2314#, c-format
2315msgid "Unable to lock directory %s"
2316msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2317
2318#. only show the ETA if it makes sense
2319#. two days
2320#: apt-pkg/acquire.cc:1081
2321#, c-format
2322msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2323msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2324
2325#: apt-pkg/acquire.cc:1083
2326#, c-format
2327msgid "Retrieving file %li of %li"
2328msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2329
2330#: apt-pkg/update.cc:76
2331#, fuzzy, c-format
2332msgid "Failed to fetch %s %s"
2333msgstr "Falló algamar %s %s\n"
2334
2335#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2336#, fuzzy
2337msgid ""
2338"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2339"used instead."
2340msgstr ""
2341"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2342"antiguos nel so llugar."
2343
2344#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2345msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2346msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2347
2348#: apt-pkg/policy.cc:77
2349#, c-format
2350msgid ""
2351"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2352"available in the sources"
2353msgstr ""
2354
2355#: apt-pkg/policy.cc:453
2356#, c-format
2357msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2358msgstr ""
2359"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2360
2361#: apt-pkg/policy.cc:475
2362#, c-format
2363msgid "Did not understand pin type %s"
2364msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2365
2366#: apt-pkg/policy.cc:484
2367#, c-format
2368msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2369msgstr ""
2370
2371#: apt-pkg/policy.cc:491
2372msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2373msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2374
2375#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2376#, c-format
2377msgid ""
2378"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2379"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2380msgstr ""
2381"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2382"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2383
2384#: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2385#, fuzzy, c-format
2386msgid "Could not configure '%s'. "
2387msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2388
2389#: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2390#, c-format
2391msgid ""
2392"This installation run will require temporarily removing the essential "
2393"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2394"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2395msgstr ""
2396"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2397"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2398"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2399
2400#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2401#, c-format
2402msgid "Line %u too long in source list %s."
2403msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2404
2405#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2406msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2407msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2408
2409#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2410#, c-format
2411msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2412msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2413
2414#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2415msgid "Waiting for disc...\n"
2416msgstr "Esperando'l discu...\n"
2417
2418#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2419msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2420msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2421
2422#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2423msgid "Identifying... "
2424msgstr "Identificando... "
2425
2426#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2427#, c-format
2428msgid "Stored label: %s\n"
2429msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2430
2431#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2432msgid "Scanning disc for index files...\n"
2433msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2434
2435#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2436#, c-format
2437msgid ""
2438"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2439"%zu signatures\n"
2440msgstr ""
2441"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2442"%zu firmes\n"
2443
2444#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2445msgid ""
2446"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2447"wrong architecture?"
2448msgstr ""
2449"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2450"hai una arquiteutura inválida?"
2451
2452#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2453#, c-format
2454msgid "Found label '%s'\n"
2455msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2456
2457#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2458msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2459msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2460
2461#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2462#, c-format
2463msgid ""
2464"This disc is called: \n"
2465"'%s'\n"
2466msgstr ""
2467"Esti discu llámase: \n"
2468"'%s'\n"
2469
2470#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2471msgid "Copying package lists..."
2472msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2473
2474#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2475msgid "Writing new source list\n"
2476msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2477
2478#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2479msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2480msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2481
2482#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2483msgid "Calculating upgrade"
2484msgstr "Calculando l'anovamientu"
2485
2486#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2487#, c-format
2488msgid ""
2489"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2490msgstr ""
2491"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2492
2493#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2494msgid ""
2495"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2496"held packages."
2497msgstr ""
2498"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2499"mor de paquetes reteníos."
2500
2501#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2502msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2503msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2504
2505#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2506msgid "Send scenario to solver"
2507msgstr ""
2508
2509#: apt-pkg/edsp.cc:232
2510msgid "Send request to solver"
2511msgstr ""
2512
2513#: apt-pkg/edsp.cc:311
2514msgid "Prepare for receiving solution"
2515msgstr ""
2516
2517#: apt-pkg/edsp.cc:318
2518msgid "External solver failed without a proper error message"
2519msgstr ""
2520
2521#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2522msgid "Execute external solver"
2523msgstr ""
2524
2525#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2526#, c-format
2527msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2528msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
2529
2530#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2531#, c-format
2532msgid "Cannot convert %s to integer"
2533msgstr ""
2534
2535#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2536#: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2537#: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2538#: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2539#: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2540#: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2541#: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2542#: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2543#: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2544#, fuzzy, c-format
2545msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2546msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2547
2548#: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2549#, c-format
2550msgid "Opening %s"
2551msgstr "Abriendo %s"
2552
2553#: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2554#, c-format
2555msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2556msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2557
2558#: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2559#, c-format
2560msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2561msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2562
2563#: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2564#, fuzzy, c-format
2565msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2566msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2567
2568#: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2569#, fuzzy, c-format
2570msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2571msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2572
2573#: apt-pkg/cacheset.cc:500
2574#, c-format
2575msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2576msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2577
2578#: apt-pkg/cacheset.cc:503
2579#, c-format
2580msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2581msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2582
2583#: apt-pkg/cacheset.cc:738
2584#, c-format
2585msgid "Couldn't find task '%s'"
2586msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2587
2588#: apt-pkg/cacheset.cc:744
2589#, c-format
2590msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2591msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2592
2593#: apt-pkg/cacheset.cc:750
2594#, fuzzy, c-format
2595msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2596msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2597
2598#: apt-pkg/cacheset.cc:789
2599#, c-format
2600msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2601msgstr ""
2602"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2603
2604#: apt-pkg/cacheset.cc:828
2605#, c-format
2606msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2607msgstr ""
2608"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2609"virtual"
2610
2611#: apt-pkg/cacheset.cc:836
2612#, c-format
2613msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2614msgstr ""
2615"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2616"candidata"
2617
2618#: apt-pkg/cacheset.cc:844
2619#, c-format
2620msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2621msgstr ""
2622"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2623
2624#: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2625#, c-format
2626msgid ""
2627"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2628"neither of them"
2629msgstr ""
2630"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2631"como non tien nengún d'ellos"
2632
2633#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2634#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2635#, c-format
2636msgid "%lid %lih %limin %lis"
2637msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2638
2639#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2640#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2641#, c-format
2642msgid "%lih %limin %lis"
2643msgstr "%lih %limin %lis"
2644
2645#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2646#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2647#, c-format
2648msgid "%limin %lis"
2649msgstr "%limin %lis"
2650
2651#. TRANSLATOR: s means seconds
2652#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2653#, c-format
2654msgid "%lis"
2655msgstr "%lis"
2656
2657#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2658#, c-format
2659msgid "Selection %s not found"
2660msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2661
2662#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2663#, c-format
2664msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2665msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2666
2667#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2668#, c-format
2669msgid "Could not open lock file %s"
2670msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2671
2672#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2673#, c-format
2674msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2675msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2676
2677#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2678#, c-format
2679msgid "Could not get lock %s"
2680msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2681
2682#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2683#, c-format
2684msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2685msgstr ""
2686
2687#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2688#, c-format
2689msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2690msgstr ""
2691
2692#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2693#, c-format
2694msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2695msgstr ""
2696
2697#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2698#, c-format
2699msgid ""
2700"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2701msgstr ""
2702
2703#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2704#, c-format
2705msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2706msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2707
2708#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2709#, c-format
2710msgid "Sub-process %s received signal %u."
2711msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2712
2713#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2714#, c-format
2715msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2716msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2717
2718#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2719#, c-format
2720msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2721msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2722
2723#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2724#, c-format
2725msgid "Problem closing the gzip file %s"
2726msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2727
2728#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2729#, c-format
2730msgid "Could not open file %s"
2731msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2732
2733#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2734#, c-format
2735msgid "Could not open file descriptor %d"
2736msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2737
2738#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2739msgid "Failed to create subprocess IPC"
2740msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2741
2742#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2743msgid "Failed to exec compressor "
2744msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2745
2746#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2747#, fuzzy, c-format
2748msgid "read, still have %llu to read but none left"
2749msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2750
2751#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2752#, fuzzy, c-format
2753msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2754msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2755
2756#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2757#, c-format
2758msgid "Problem closing the file %s"
2759msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2760
2761#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2762#, c-format
2763msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2764msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2765
2766#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2767#, c-format
2768msgid "Problem unlinking the file %s"
2769msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2770
2771#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2772msgid "Problem syncing the file"
2773msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2774
2775#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2776#, fuzzy, c-format
2777msgid "Unable to mkstemp %s"
2778msgstr "Nun ye a lleer %s"
2779
2780#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2781#, c-format
2782msgid "%c%s... Error!"
2783msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2784
2785#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2786#, c-format
2787msgid "%c%s... Done"
2788msgstr "%c%s... Fecho"
2789
2790#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2791msgid "..."
2792msgstr ""
2793
2794#. Print the spinner
2795#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2796#, fuzzy, c-format
2797msgid "%c%s... %u%%"
2798msgstr "%c%s... Fecho"
2799
2800#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2801msgid "Can't mmap an empty file"
2802msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2803
2804#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2805#, c-format
2806msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2807msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2808
2809#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2810#, fuzzy, c-format
2811msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2812msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2813
2814#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2815msgid "Unable to close mmap"
2816msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2817
2818#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2819msgid "Unable to synchronize mmap"
2820msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2821
2822#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2823#, c-format
2824msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2825msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2826
2827#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2828msgid "Failed to truncate file"
2829msgstr "Falló al francer el ficheru"
2830
2831#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2832#, c-format
2833msgid ""
2834"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2835"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2836msgstr ""
2837"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2838"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2839
2840#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2841#, c-format
2842msgid ""
2843"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2844"reached."
2845msgstr ""
2846"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2847
2848#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2849msgid ""
2850"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2851msgstr ""
2852"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2853"desactivao pol usuariu."
2854
2855#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2856#, c-format
2857msgid "Unable to stat the mount point %s"
2858msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2859
2860#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2861msgid "Failed to stat the cdrom"
2862msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2863
2864#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2865#, c-format
2866msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2867msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2868
2869#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2870#, c-format
2871msgid "Opening configuration file %s"
2872msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2873
2874#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2875#, c-format
2876msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2877msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2878
2879#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2880#, c-format
2881msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2882msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2883
2884#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2885#, c-format
2886msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2887msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2888
2889#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2890#, c-format
2891msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2892msgstr ""
2893"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2894
2895#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2896#, c-format
2897msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2898msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2899
2900#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2901#, c-format
2902msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2903msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2904
2905#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2906#, c-format
2907msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2908msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2909
2910#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2911#, c-format
2912msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2913msgstr ""
2914"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2915"argumentos"
2916
2917#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2918#, c-format
2919msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2920msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2921
2922#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2923#, fuzzy, c-format
2924msgid ""
2925"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2926"other options."
2927msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2928
2929#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2930#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2931#, fuzzy, c-format
2932msgid ""
2933"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2934"options"
2935msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2938#, c-format
2939msgid "Command line option %s is not boolean"
2940msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2941
2942#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2943#, c-format
2944msgid "Option %s requires an argument."
2945msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2946
2947#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2948#, c-format
2949msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2950msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2951
2952#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2953#, c-format
2954msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2955msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2956
2957#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
2958#, c-format
2959msgid "Option '%s' is too long"
2960msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2961
2962#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
2963#, c-format
2964msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2965msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2966
2967#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
2968#, c-format
2969msgid "Invalid operation %s"
2970msgstr "Operación incorreuta: %s"
2971
2972#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2973#, c-format
2974msgid "Unable to parse Release file %s"
2975msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2976
2977#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2978#, c-format
2979msgid "No sections in Release file %s"
2980msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2981
2982#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2983#, c-format
2984msgid "No Hash entry in Release file %s"
2985msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2986
2987#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2988#, c-format
2989msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2990msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2991
2992#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2993#, c-format
2994msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2995msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2996
2997#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2998#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2999#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3000#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3001#, c-format
3002msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3003msgstr ""
3004
3005#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3006#, c-format
3007msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3008msgstr ""
3009
3010#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3011#, c-format
3012msgid "Installing %s"
3013msgstr "Instalando %s"
3014
3015#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3016#, c-format
3017msgid "Configuring %s"
3018msgstr "Configurando %s"
3019
3020#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3021#, c-format
3022msgid "Removing %s"
3023msgstr "Desinstalando %s"
3024
3025#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3026#, c-format
3027msgid "Completely removing %s"
3028msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3029
3030#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3031#, c-format
3032msgid "Noting disappearance of %s"
3033msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3034
3035#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3036#, c-format
3037msgid "Running post-installation trigger %s"
3038msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3039
3040#. FIXME: use a better string after freeze
3041#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3042#, c-format
3043msgid "Directory '%s' missing"
3044msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3045
3046#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3047#, c-format
3048msgid "Could not open file '%s'"
3049msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3050
3051#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3052#, c-format
3053msgid "Preparing %s"
3054msgstr "Preparando %s"
3055
3056#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3057#, c-format
3058msgid "Unpacking %s"
3059msgstr "Desempaquetando %s"
3060
3061#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3062#, c-format
3063msgid "Preparing to configure %s"
3064msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3065
3066#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3067#, c-format
3068msgid "Installed %s"
3069msgstr "%s instaláu"
3070
3071#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3072#, c-format
3073msgid "Preparing for removal of %s"
3074msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3075
3076#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3077#, c-format
3078msgid "Removed %s"
3079msgstr "%s desinstaláu"
3080
3081#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3082#, c-format
3083msgid "Preparing to completely remove %s"
3084msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3085
3086#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3087#, c-format
3088msgid "Completely removed %s"
3089msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3090
3091#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3092#, fuzzy, c-format
3093msgid "Can not write log (%s)"
3094msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3095
3096#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3097msgid "Is /dev/pts mounted?"
3098msgstr ""
3099
3100#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3101msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3102msgstr ""
3103
3104#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3105msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3106msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3107
3108#. check if its not a follow up error
3109#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3110msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3111msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3112
3113#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3114msgid ""
3115"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3116"error from a previous failure."
3117msgstr ""
3118"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3119"siguió dende un fallu previu"
3120
3121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3122msgid ""
3123"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3124"error"
3125msgstr ""
3126"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3127"discu llenu"
3128
3129#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3130msgid ""
3131"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3132"error"
3133msgstr ""
3134"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3135"memoria"
3136
3137#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3138#, fuzzy
3139msgid ""
3140"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3141"local system"
3142msgstr ""
3143"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3144"discu llenu"
3145
3146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3147msgid ""
3148"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3149msgstr ""
3150"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3151"dpkg"
3152
3153#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3154#, c-format
3155msgid ""
3156"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3157"it?"
3158msgstr ""
3159"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3160"usándolu?"
3161
3162#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3163#, c-format
3164msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3165msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3166
3167#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3168#. dpkg --configure -a
3169#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3170#, c-format
3171msgid ""
3172"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3173msgstr ""
3174"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3175"problema. "
3176
3177#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3178msgid "Not locked"
3179msgstr "Non bloquiáu"
3180
3181#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3182msgid ""
3183"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3184"\n"
3185"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3186"from debian packages\n"
3187"\n"
3188"Options:\n"
3189" -h This help text\n"
3190" -t Set the temp dir\n"
3191" -c=? Read this configuration file\n"
3192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3193msgstr ""
3194"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3195"\n"
3196"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3197"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3198"\n"
3199"Opciones:\n"
3200"-h Esti testu d'aida.\n"
3201"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3202"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3203"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3204"tmp\n"
3205
3206#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3207msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3208msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3209
3210#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3211msgid "Package extension list is too long"
3212msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3213
3214#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3215#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3216#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3217#, c-format
3218msgid "Error processing directory %s"
3219msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3220
3221#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3222msgid "Source extension list is too long"
3223msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3224
3225#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3226msgid "Error writing header to contents file"
3227msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3228
3229#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3230#, c-format
3231msgid "Error processing contents %s"
3232msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3233
3234#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3235msgid ""
3236"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3237"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3238" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3239" contents path\n"
3240" release path\n"
3241" generate config [groups]\n"
3242" clean config\n"
3243"\n"
3244"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3245"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3246"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3247"\n"
3248"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3249"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3250"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3251"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3252"\n"
3253"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3254"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3255"\n"
3256"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3257"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3258"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3259"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3260"Debian archive:\n"
3261" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3262" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3263"\n"
3264"Options:\n"
3265" -h This help text\n"
3266" --md5 Control MD5 generation\n"
3267" -s=? Source override file\n"
3268" -q Quiet\n"
3269" -d=? Select the optional caching database\n"
3270" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3271" --contents Control contents file generation\n"
3272" -c=? Read this configuration file\n"
3273" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3274msgstr ""
3275"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3276"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3277" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3278" contents camin\n"
3279" release camin\n"
3280" generate config [grupos]\n"
3281" clean config\n"
3282"\n"
3283"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3284"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3285"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3286"\n"
3287"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3288"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3289"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3290"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3291"\n"
3292"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3293"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3294"ficheru de disvíu de fonte.\n"
3295"\n"
3296"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3297"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3298"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3299"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3300"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3301" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3302" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3303"\n"
3304"Escoyetes:\n"
3305" -h Esti testu d'aida\n"
3306" --md5 Xenerar control MD5 \n"
3307" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3308" -q Sele\n"
3309" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3310" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3311" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3312" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3313" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3314
3315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3316msgid "No selections matched"
3317msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3318
3319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3320#, c-format
3321msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3322msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3323
3324#: ftparchive/cachedb.cc:68
3325#, c-format
3326msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3327msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3328
3329#: ftparchive/cachedb.cc:86
3330#, c-format
3331msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3332msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3333
3334#: ftparchive/cachedb.cc:97
3335msgid ""
3336"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3337"remove and re-create the database."
3338msgstr ""
3339"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3340"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3341
3342#: ftparchive/cachedb.cc:102
3343#, c-format
3344msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3345msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3346
3347#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3348#: apt-inst/extract.cc:216
3349#, c-format
3350msgid "Failed to stat %s"
3351msgstr "Nun pudo lleese %s"
3352
3353#: ftparchive/cachedb.cc:327
3354#, fuzzy
3355msgid "Failed to read .dsc"
3356msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3357
3358#: ftparchive/cachedb.cc:360
3359msgid "Archive has no control record"
3360msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3361
3362#: ftparchive/cachedb.cc:527
3363msgid "Unable to get a cursor"
3364msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3365
3366#: ftparchive/writer.cc:104
3367#, c-format
3368msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3369msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3370
3371#: ftparchive/writer.cc:109
3372#, c-format
3373msgid "W: Unable to stat %s\n"
3374msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3375
3376#: ftparchive/writer.cc:165
3377msgid "E: "
3378msgstr "E: "
3379
3380#: ftparchive/writer.cc:167
3381msgid "W: "
3382msgstr "A: "
3383
3384#: ftparchive/writer.cc:174
3385msgid "E: Errors apply to file "
3386msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3387
3388#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3389#, c-format
3390msgid "Failed to resolve %s"
3391msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3392
3393#: ftparchive/writer.cc:205
3394msgid "Tree walking failed"
3395msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3396
3397#: ftparchive/writer.cc:232
3398#, c-format
3399msgid "Failed to open %s"
3400msgstr "Nun pudo abrise %s"
3401
3402#: ftparchive/writer.cc:291
3403#, c-format
3404msgid " DeLink %s [%s]\n"
3405msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3406
3407#: ftparchive/writer.cc:299
3408#, c-format
3409msgid "Failed to readlink %s"
3410msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3411
3412#: ftparchive/writer.cc:303
3413#, c-format
3414msgid "Failed to unlink %s"
3415msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3416
3417#: ftparchive/writer.cc:311
3418#, c-format
3419msgid "*** Failed to link %s to %s"
3420msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3421
3422#: ftparchive/writer.cc:321
3423#, c-format
3424msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3425msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3426
3427#: ftparchive/writer.cc:426
3428msgid "Archive had no package field"
3429msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3430
3431#: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3432#, c-format
3433msgid " %s has no override entry\n"
3434msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3435
3436#: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3437#, c-format
3438msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3439msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3440
3441#: ftparchive/writer.cc:712
3442#, c-format
3443msgid " %s has no source override entry\n"
3444msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3445
3446#: ftparchive/writer.cc:716
3447#, c-format
3448msgid " %s has no binary override entry either\n"
3449msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3450
3451#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3452msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3453msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3454
3455#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3456#, c-format
3457msgid "Unable to open %s"
3458msgstr "Nun pudo abrise %s"
3459
3460#. skip spaces
3461#. find end of word
3462#: ftparchive/override.cc:68
3463#, fuzzy, c-format
3464msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3465msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3466
3467#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3468#, c-format
3469msgid "Failed to read the override file %s"
3470msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3471
3472#: ftparchive/override.cc:166
3473#, fuzzy, c-format
3474msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3475msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3476
3477#: ftparchive/override.cc:178
3478#, fuzzy, c-format
3479msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3480msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3481
3482#: ftparchive/override.cc:191
3483#, fuzzy, c-format
3484msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3485msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3486
3487#: ftparchive/multicompress.cc:72
3488#, c-format
3489msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3490msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3491
3492#: ftparchive/multicompress.cc:102
3493#, c-format
3494msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3495msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3496
3497#: ftparchive/multicompress.cc:193
3498msgid "Failed to fork"
3499msgstr "Nun pudo biforcase"
3500
3501#: ftparchive/multicompress.cc:206
3502msgid "Compress child"
3503msgstr "Comprimir fíu"
3504
3505#: ftparchive/multicompress.cc:229
3506#, c-format
3507msgid "Internal error, failed to create %s"
3508msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3509
3510#: ftparchive/multicompress.cc:302
3511msgid "IO to subprocess/file failed"
3512msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3513
3514#: ftparchive/multicompress.cc:340
3515msgid "Failed to read while computing MD5"
3516msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3517
3518#: ftparchive/multicompress.cc:356
3519#, c-format
3520msgid "Problem unlinking %s"
3521msgstr "Problema al desenllazar %s"
3522
3523#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3524#, c-format
3525msgid "Failed to rename %s to %s"
3526msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3527
3528#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3529#, fuzzy
3530msgid ""
3531"Usage: apt-internal-solver\n"
3532"\n"
3533"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3534"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3535"\n"
3536"Options:\n"
3537" -h This help text.\n"
3538" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3539" -c=? Read this configuration file\n"
3540" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3541msgstr ""
3542"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3543"\n"
3544"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3545"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3546"\n"
3547"Opciones:\n"
3548"-h Esti testu d'aida.\n"
3549"-t Define'l direutoriu temporal\n"
3550"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3551"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3552"tmp\n"
3553
3554#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3555msgid "Unknown package record!"
3556msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3557
3558#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3559msgid ""
3560"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3561"\n"
3562"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3563"to indicate what kind of file it is.\n"
3564"\n"
3565"Options:\n"
3566" -h This help text\n"
3567" -s Use source file sorting\n"
3568" -c=? Read this configuration file\n"
3569" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3570msgstr ""
3571"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3572"\n"
3573"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3574"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3575"\n"
3576"Opciones:\n"
3577"-h Esti testu d'aida.\n"
3578"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3579"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3580"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3581"cache=/tmp\n"
3582
3583#: apt-inst/filelist.cc:380
3584msgid "DropNode called on still linked node"
3585msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3586
3587#: apt-inst/filelist.cc:412
3588msgid "Failed to locate the hash element!"
3589msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3590
3591#: apt-inst/filelist.cc:459
3592msgid "Failed to allocate diversion"
3593msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3594
3595#: apt-inst/filelist.cc:464
3596msgid "Internal error in AddDiversion"
3597msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3598
3599#: apt-inst/filelist.cc:477
3600#, c-format
3601msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3602msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3603
3604#: apt-inst/filelist.cc:506
3605#, c-format
3606msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3607msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3608
3609#: apt-inst/filelist.cc:549
3610#, c-format
3611msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3612msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3613
3614#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3615#, c-format
3616msgid "The path %s is too long"
3617msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3618
3619#: apt-inst/extract.cc:132
3620#, c-format
3621msgid "Unpacking %s more than once"
3622msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3623
3624#: apt-inst/extract.cc:142
3625#, c-format
3626msgid "The directory %s is diverted"
3627msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3628
3629#: apt-inst/extract.cc:152
3630#, c-format
3631msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3632msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3633
3634#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3635msgid "The diversion path is too long"
3636msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3637
3638#: apt-inst/extract.cc:249
3639#, c-format
3640msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3641msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3642
3643#: apt-inst/extract.cc:289
3644msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3645msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3646
3647#: apt-inst/extract.cc:293
3648msgid "The path is too long"
3649msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3650
3651#: apt-inst/extract.cc:421
3652#, c-format
3653msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3654msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3655
3656#: apt-inst/extract.cc:438
3657#, c-format
3658msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3659msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3660
3661#: apt-inst/extract.cc:498
3662#, c-format
3663msgid "Unable to stat %s"
3664msgstr "Nun ye a lleer %s"
3665
3666#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3667#, c-format
3668msgid "Failed to write file %s"
3669msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3670
3671#: apt-inst/dirstream.cc:104
3672#, c-format
3673msgid "Failed to close file %s"
3674msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3675
3676#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3677#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3678#, c-format
3679msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3680msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3681
3682#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3683#, c-format
3684msgid "Internal error, could not locate member %s"
3685msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3686
3687#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3688msgid "Unparsable control file"
3689msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3690
3691#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3692msgid "Invalid archive signature"
3693msgstr "Robla del ficheru inválida"
3694
3695#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3696msgid "Error reading archive member header"
3697msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3698
3699#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3700#, c-format
3701msgid "Invalid archive member header %s"
3702msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3703
3704#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3705msgid "Invalid archive member header"
3706msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3707
3708#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3709msgid "Archive is too short"
3710msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3711
3712#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3713msgid "Failed to read the archive headers"
3714msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3715
3716#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3717msgid "Failed to create pipes"
3718msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3719
3720#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3721msgid "Failed to exec gzip "
3722msgstr "Fallu al executar gzip "
3723
3724#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3725msgid "Corrupted archive"
3726msgstr "Ficheru tollíu"
3727
3728#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3729msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3730msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3731
3732#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3733#, c-format
3734msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3735msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3736
3737#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3738#~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3739
3740#~ msgid "Failed to create FILE*"
3741#~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3742
3743#, fuzzy
3744#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3745#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3746
3747#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3748#~ msgstr ""
3749#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3750
3751#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3752#~ msgstr ""
3753#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3754
3755#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3756#~ msgstr ""
3757#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3758#~ "asignación)"
3759
3760#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3761#~ msgstr ""
3762#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3763
3764#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3765#~ msgstr ""
3766#~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3767#~ "valor)"
3768
3769#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3770#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3771
3772#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3773#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3774
3775#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3776#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3777
3778#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3779#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3780
3781#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3782#~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3783
3784#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3785#~ msgstr ""
3786#~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3787
3788#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3789#~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3790
3791#~ msgid "Collecting File Provides"
3792#~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3793
3794#, fuzzy
3795#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3796#~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3797
3798#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3799#~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3800
3801#~ msgid "Total dependency version space: "
3802#~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3803
3804#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3805#~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3806
3807#~ msgid "Done"
3808#~ msgstr "Fecho"
3809
3810#~ msgid "No keyring installed in %s."
3811#~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3812
3813#, fuzzy
3814#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3815#~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3816
3817#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3818#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3819
3820#~ msgid ""
3821#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3822#~ "Mounting CD-ROM\n"
3823#~ msgstr ""
3824#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3825#~ "Montando el CD-ROM\n"
3826
3827#~ msgid ""
3828#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3829#~ "seems to be corrupt."
3830#~ msgstr ""
3831#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3832#~ "parche parez corruptu."
3833
3834#~ msgid ""
3835#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3836#~ "seems to be corrupt."
3837#~ msgstr ""
3838#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3839#~ "- el parche parez corruptu."
3840
3841#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3842#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3843
3844#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3845#~ msgstr ""
3846#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3847
3848#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3849#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3850
3851#~ msgid ""
3852#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3853#~ "need to manually fix this package."
3854#~ msgstr ""
3855#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3856#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3857
3858#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3861#~ "montáu?)\n"
3862
3863#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3864#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3865
3866#~ msgid "Failed to remove %s"
3867#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3868
3869#~ msgid "Unable to create %s"
3870#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3871
3872#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3873#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3874
3875#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3876#~ msgstr ""
3877#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3878
3879#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3880#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3881
3882#~ msgid "Internal error getting a package name"
3883#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3884
3885#~ msgid "Reading file listing"
3886#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3887
3888#~ msgid ""
3889#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3890#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3891#~ "package!"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3894#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3895#~ "versión del paquete!"
3896
3897#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3898#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3899
3900#~ msgid "Internal error getting a node"
3901#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3902
3903#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3904#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3905
3906#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3907#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3908
3909#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3910#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3911
3912#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3913#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3914
3915#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3916#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3917
3918#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3919#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3920
3921#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3922#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3923
3924#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3925#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3926
3927#~ msgid "Couldn't change to %s"
3928#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3929
3930#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3931#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3932
3933#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3934#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3935
3936#~ msgid "Read error from %s process"
3937#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3938
3939#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3940#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3941
3942#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3943#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3944
3945#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3946#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3947
3948#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3949#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3950
3951#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3952#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3953
3954#~ msgid "decompressor"
3955#~ msgstr "descompresor"
3956
3957#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3958#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3959
3960#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3961#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3962
3963#~ msgid ""
3964#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3965#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3966#~ msgstr ""
3967#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3968#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3969#~ "details."
3970
3971#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3972#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3973
3974#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3975#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3976
3977#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3978#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3979
3980#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3981#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3982
3983#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3984#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3985
3986#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3987#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3988
3989#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3990#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3991
3992#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3993#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3994
3995#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3996#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3997
3998#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3999#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4000
4001#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4002#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4003
4004#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4005#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4006
4007#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4008#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4009
4010#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4011#~ msgstr ""
4012#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4013
4014#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4015#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4016
4017#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4018#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4019
4020#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4021#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4022
4023#~ msgid "Could not patch file"
4024#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4025
4026#~ msgid " %4i %s\n"
4027#~ msgstr " %4i %s\n"
4028
4029#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4030#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4031
4032#~ msgid "%4i %s\n"
4033#~ msgstr "%4i %s\n"
4034
4035#~ msgid "Processing triggers for %s"
4036#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"