]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
EDSP: add APT-Release field to Package stanzas
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt trunk\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2014-04-25 13:17+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:149
25#, c-format
26msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:277
30msgid "Total package names: "
31msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:279
34msgid "Total package structures: "
35msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:319
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Normális csomagok: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:320
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:321
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:322
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:323
54msgid " Missing: "
55msgstr " Hiányzik: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:325
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:327
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:329
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Függőségek összesen: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:332
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:334
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:336
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:348
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Minták összesen: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:362
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:367
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Slack terület összesen: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:375
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98#: apt-private/private-show.cc:58
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1254
111msgid "You must give at least one search pattern"
112msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1420
115msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1545
124msgid "Package files:"
125msgstr "Csomagfájlok:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1566
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138msgid "(not found)"
139msgstr "(nem található)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1586
142msgid " Installed: "
143msgstr " Telepítve: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1587
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Jelölt: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150msgid "(none)"
151msgstr "(nincs)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1620
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1629
159msgid " Version table:"
160msgstr " Verziótáblázat:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167#, c-format
168msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170
171#: cmdline/apt-cache.cc:1749
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208" apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209" apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210"\n"
211"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213"\n"
214"Parancsok: \n"
215" gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216" showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217" showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218" stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219" dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220" dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221" unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223" show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225" rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229" policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230"\n"
231"Kapcsolók:\n"
232" -h Ez a súgó szöveg. \n"
233" -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234" -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236" -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240"információkért.\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251#, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266
267#: cmdline/apt-config.cc:48
268msgid "Arguments not in pairs"
269msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270
271#: cmdline/apt-config.cc:89
272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285msgstr ""
286"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287"\n"
288"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
289"\n"
290"Parancsok:\n"
291" shell - Shell mód\n"
292" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293"Kapcsolók:\n"
294" -h Ez a súgó szöveg\n"
295" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297
298#: cmdline/apt-get.cc:245
299#, fuzzy, c-format
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302
303#: cmdline/apt-get.cc:327
304#, fuzzy, c-format
305msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:330
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:367
314#, c-format
315msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317
318#: cmdline/apt-get.cc:423
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321msgstr ""
322"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:454
325#, c-format
326msgid "Couldn't find package %s"
327msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330#, c-format
331msgid "%s set to manually installed.\n"
332msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335#, c-format
336msgid "%s set to automatically installed.\n"
337msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340msgid ""
341"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342"instead."
343msgstr ""
344"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
345"auto” parancsokat."
346
347#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
348msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
352msgid "Unable to lock the download directory"
353msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:726
356msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357msgstr ""
358"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
361#, c-format
362msgid "Unable to find a source package for %s"
363msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:782
366#, c-format
367msgid ""
368"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
370msgstr ""
371"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
372"karbantartva:\n"
373"%s\n"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:787
376#, c-format
377msgid ""
378"Please use:\n"
379"bzr branch %s\n"
380"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381msgstr ""
382"Használja a következő parancsot:\n"
383"bzr branch %s\n"
384"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
385
386#: cmdline/apt-get.cc:839
387#, c-format
388msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
390
391#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
392#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
393#, c-format
394msgid "Couldn't determine free space in %s"
395msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
396
397#: cmdline/apt-get.cc:874
398#, c-format
399msgid "You don't have enough free space in %s"
400msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
401
402#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404#: cmdline/apt-get.cc:883
405#, c-format
406msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
408
409#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411#: cmdline/apt-get.cc:888
412#, c-format
413msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
415
416#: cmdline/apt-get.cc:894
417#, c-format
418msgid "Fetch source %s\n"
419msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:912
422msgid "Failed to fetch some archives."
423msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
424
425#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
426msgid "Download complete and in download only mode"
427msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:942
430#, c-format
431msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:954
435#, c-format
436msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:955
440#, c-format
441msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:983
445#, c-format
446msgid "Build command '%s' failed.\n"
447msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:1002
450msgid "Child process failed"
451msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1021
454msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455msgstr ""
456"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
457"kell"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:1046
460#, c-format
461msgid ""
462"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463"Architectures for setup"
464msgstr ""
465"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
466"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
469#, c-format
470msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:1093
474#, c-format
475msgid "%s has no build depends.\n"
476msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1263
479#, c-format
480msgid ""
481"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482"packages"
483msgstr ""
484"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
485"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
486
487#: cmdline/apt-get.cc:1281
488#, c-format
489msgid ""
490"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491"found"
492msgstr ""
493"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
494"található"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:1304
497#, c-format
498msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499msgstr ""
500"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
501"friss"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:1343
504#, c-format
505msgid ""
506"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507"package %s can't satisfy version requirements"
508msgstr ""
509"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
510"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1349
513#, c-format
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516"version"
517msgstr ""
518"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
519"jelölt verziója"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1372
522#, c-format
523msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1387
527#, c-format
528msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1392
532msgid "Failed to process build dependencies"
533msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
536#, c-format
537msgid "Changelog for %s (%s)"
538msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1583
541msgid "Supported modules:"
542msgstr "Támogatott modulok:"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1624
545msgid ""
546"Usage: apt-get [options] command\n"
547" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549"\n"
550"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552"and install.\n"
553"\n"
554"Commands:\n"
555" update - Retrieve new lists of packages\n"
556" upgrade - Perform an upgrade\n"
557" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558" remove - Remove packages\n"
559" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560" purge - Remove packages and config files\n"
561" source - Download source archives\n"
562" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565" clean - Erase downloaded archive files\n"
566" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569" download - Download the binary package into the current directory\n"
570"\n"
571"Options:\n"
572" -h This help text.\n"
573" -q Loggable output - no progress indicator\n"
574" -qq No output except for errors\n"
575" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581" -b Build the source package after fetching it\n"
582" -V Show verbose version numbers\n"
583" -c=? Read this configuration file\n"
584" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586"pages for more information and options.\n"
587" This APT has Super Cow Powers.\n"
588msgstr ""
589"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
590" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
591" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
592"\n"
593"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
594"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
595"\n"
596"Parancsok:\n"
597" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
598" upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
599" install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
600" remove - Csomagok eltávolítása\n"
601" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
602" purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
603" source - Forrásarchívumok letöltése\n"
604" build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
605" dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
606" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
607" clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
608" autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
609" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
610" changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
611" download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
612"\n"
613"Opciók:\n"
614" -h Ez a súgó szöveg.\n"
615" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
616" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
617" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
618" -s Szimulációs mód.\n"
619" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
620" -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
621" -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
622" -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
623" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
624" -V Részletes verziószámok\n"
625" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
626" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
627"tmp\n"
628"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
629"további\n"
630"információkért és opciókért.\n"
631" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
632
633#: cmdline/apt-helper.cc:35
634#, fuzzy
635msgid "Must specify at least one pair url/filename"
636msgstr ""
637"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
638
639#: cmdline/apt-helper.cc:52
640msgid "Download Failed"
641msgstr ""
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:65
644msgid ""
645"Usage: apt-helper [options] command\n"
646" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647"\n"
648"apt-helper is a internal helper for apt\n"
649"\n"
650"Commands:\n"
651" download-file - download the given uri to the target-path\n"
652"\n"
653" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
654msgstr ""
655
656#: cmdline/apt-mark.cc:68
657#, c-format
658msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
659msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
660
661#: cmdline/apt-mark.cc:74
662#, c-format
663msgid "%s was already set to manually installed.\n"
664msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
665
666#: cmdline/apt-mark.cc:76
667#, c-format
668msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
669msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
670
671#: cmdline/apt-mark.cc:241
672#, c-format
673msgid "%s was already set on hold.\n"
674msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:243
677#, c-format
678msgid "%s was already not hold.\n"
679msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
682#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
683#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
684#, c-format
685msgid "Waited for %s but it wasn't there"
686msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
687
688#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
689#, c-format
690msgid "%s set on hold.\n"
691msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
692
693#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
694#, c-format
695msgid "Canceled hold on %s.\n"
696msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
697
698#: cmdline/apt-mark.cc:345
699msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
700msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:392
703#, fuzzy
704msgid ""
705"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
706"\n"
707"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
708"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
709"\n"
710"Commands:\n"
711" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
712" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
713" hold - Mark a package as held back\n"
714" unhold - Unset a package set as held back\n"
715" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
716" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
717" showhold - Print the list of package on hold\n"
718"\n"
719"Options:\n"
720" -h This help text.\n"
721" -q Loggable output - no progress indicator\n"
722" -qq No output except for errors\n"
723" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
724" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
725" -c=? Read this configuration file\n"
726" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
727"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
728msgstr ""
729"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
730"\n"
731"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
732"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
733"is.\n"
734"\n"
735"Parancsok:\n"
736" auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
737" manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
738"\n"
739"Kapcsolók:\n"
740" -h Ez a súgó szöveg.\n"
741" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
742" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
743" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
744" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
745" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
746" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
747"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
748"információkért."
749
750#: cmdline/apt.cc:47
751msgid ""
752"Usage: apt [options] command\n"
753"\n"
754"CLI for apt.\n"
755"Basic commands: \n"
756" list - list packages based on package names\n"
757" search - search in package descriptions\n"
758" show - show package details\n"
759"\n"
760" update - update list of available packages\n"
761"\n"
762" install - install packages\n"
763" remove - remove packages\n"
764"\n"
765" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
766" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
767"packages\n"
768"\n"
769" edit-sources - edit the source information file\n"
770msgstr ""
771
772#: methods/cdrom.cc:203
773#, c-format
774msgid "Unable to read the cdrom database %s"
775msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
776
777#: methods/cdrom.cc:212
778msgid ""
779"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
780"cannot be used to add new CD-ROMs"
781msgstr ""
782"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
783"nem használható új CD-k hozzáadására."
784
785#: methods/cdrom.cc:222
786msgid "Wrong CD-ROM"
787msgstr "Hibás CD"
788
789#: methods/cdrom.cc:249
790#, c-format
791msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
792msgstr ""
793"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
794
795#: methods/cdrom.cc:254
796msgid "Disk not found."
797msgstr "A lemez nem található."
798
799#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
800msgid "File not found"
801msgstr "A fájl nem található"
802
803#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
804#: methods/rred.cc:608
805msgid "Failed to stat"
806msgstr "Nem érhető el"
807
808#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
809msgid "Failed to set modification time"
810msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
811
812#: methods/file.cc:48
813msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
814msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
815
816#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
817#: methods/ftp.cc:177
818msgid "Logging in"
819msgstr "Bejelentkezés"
820
821#: methods/ftp.cc:183
822msgid "Unable to determine the peer name"
823msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
824
825#: methods/ftp.cc:188
826msgid "Unable to determine the local name"
827msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
828
829#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
830#, c-format
831msgid "The server refused the connection and said: %s"
832msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
833
834#: methods/ftp.cc:225
835#, c-format
836msgid "USER failed, server said: %s"
837msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
838
839#: methods/ftp.cc:232
840#, c-format
841msgid "PASS failed, server said: %s"
842msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
843
844#: methods/ftp.cc:252
845msgid ""
846"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
847"is empty."
848msgstr ""
849"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
850"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
851
852#: methods/ftp.cc:280
853#, c-format
854msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
855msgstr ""
856"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
857"%s"
858
859#: methods/ftp.cc:306
860#, c-format
861msgid "TYPE failed, server said: %s"
862msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
863
864#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
865msgid "Connection timeout"
866msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
867
868#: methods/ftp.cc:350
869msgid "Server closed the connection"
870msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
871
872#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1478
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1487 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1494
875msgid "Read error"
876msgstr "Olvasási hiba"
877
878#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
879msgid "A response overflowed the buffer."
880msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
881
882#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
883msgid "Protocol corruption"
884msgstr "Protokollhiba"
885
886#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1600 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1609
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1616
889#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
890msgid "Write error"
891msgstr "Írási hiba"
892
893#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
894msgid "Could not create a socket"
895msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
896
897#: methods/ftp.cc:712
898msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899msgstr ""
900"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
901
902#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
903msgid "Failed"
904msgstr "Sikertelen"
905
906#: methods/ftp.cc:718
907msgid "Could not connect passive socket."
908msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
909
910#: methods/ftp.cc:735
911msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
913
914#: methods/ftp.cc:749
915msgid "Could not bind a socket"
916msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
917
918#: methods/ftp.cc:753
919msgid "Could not listen on the socket"
920msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
921
922#: methods/ftp.cc:760
923msgid "Could not determine the socket's name"
924msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
925
926#: methods/ftp.cc:792
927msgid "Unable to send PORT command"
928msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
929
930#: methods/ftp.cc:802
931#, c-format
932msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
934
935#: methods/ftp.cc:811
936#, c-format
937msgid "EPRT failed, server said: %s"
938msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
939
940#: methods/ftp.cc:831
941msgid "Data socket connect timed out"
942msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
943
944#: methods/ftp.cc:838
945msgid "Unable to accept connection"
946msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
947
948#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
949msgid "Problem hashing file"
950msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
951
952#: methods/ftp.cc:890
953#, c-format
954msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
956
957#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
958msgid "Data socket timed out"
959msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
960
961#: methods/ftp.cc:935
962#, c-format
963msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
965
966#. Get the files information
967#: methods/ftp.cc:1014
968msgid "Query"
969msgstr "Lekérdezés"
970
971#: methods/ftp.cc:1128
972msgid "Unable to invoke "
973msgstr "Nem lehet meghívni "
974
975#: methods/connect.cc:76
976#, c-format
977msgid "Connecting to %s (%s)"
978msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
979
980#: methods/connect.cc:87
981#, c-format
982msgid "[IP: %s %s]"
983msgstr "[IP: %s %s]"
984
985#: methods/connect.cc:94
986#, c-format
987msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
989
990#: methods/connect.cc:100
991#, c-format
992msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
994
995#: methods/connect.cc:108
996#, c-format
997msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
999
1000#: methods/connect.cc:126
1001#, c-format
1002msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1004
1005#. We say this mainly because the pause here is for the
1006#. ssh connection that is still going
1007#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1008#, c-format
1009msgid "Connecting to %s"
1010msgstr "Kapcsolódás: %s"
1011
1012#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1013#, c-format
1014msgid "Could not resolve '%s'"
1015msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1016
1017#: methods/connect.cc:205
1018#, c-format
1019msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1021
1022#: methods/connect.cc:209
1023#, fuzzy, c-format
1024msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1026
1027#: methods/connect.cc:211
1028#, c-format
1029msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1031
1032#: methods/connect.cc:258
1033#, c-format
1034msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1036
1037#: methods/gpgv.cc:168
1038msgid ""
1039"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1040msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1041
1042#: methods/gpgv.cc:172
1043msgid "At least one invalid signature was encountered."
1044msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1045
1046#: methods/gpgv.cc:174
1047msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1048msgstr ""
1049"Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1050
1051#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1052#: methods/gpgv.cc:180
1053#, c-format
1054msgid ""
1055"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1056"authentication?)"
1057msgstr ""
1058
1059#: methods/gpgv.cc:184
1060msgid "Unknown error executing gpgv"
1061msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1062
1063#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1064msgid "The following signatures were invalid:\n"
1065msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1066
1067#: methods/gpgv.cc:231
1068msgid ""
1069"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1070"available:\n"
1071msgstr ""
1072"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1073"el:\n"
1074
1075#: methods/gzip.cc:69
1076msgid "Empty files can't be valid archives"
1077msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1078
1079#: methods/http.cc:508
1080msgid "Error writing to the file"
1081msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1082
1083#: methods/http.cc:522
1084msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1085msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1086
1087#: methods/http.cc:524
1088msgid "Error reading from server"
1089msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1090
1091#: methods/http.cc:560
1092msgid "Error writing to file"
1093msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1094
1095#: methods/http.cc:620
1096msgid "Select failed"
1097msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1098
1099#: methods/http.cc:625
1100msgid "Connection timed out"
1101msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1102
1103#: methods/http.cc:648
1104msgid "Error writing to output file"
1105msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1106
1107#: methods/server.cc:51
1108msgid "Waiting for headers"
1109msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1110
1111#: methods/server.cc:109
1112msgid "Bad header line"
1113msgstr "Rossz fejlécsor"
1114
1115#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1116msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1117msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1118
1119#: methods/server.cc:171
1120msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1121msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1122
1123#: methods/server.cc:194
1124msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1125msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1126
1127#: methods/server.cc:196
1128msgid "This HTTP server has broken range support"
1129msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1130
1131#: methods/server.cc:220
1132msgid "Unknown date format"
1133msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1134
1135#: methods/server.cc:489
1136msgid "Bad header data"
1137msgstr "Rossz fejlécadatok"
1138
1139#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1140msgid "Connection failed"
1141msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1142
1143#: methods/server.cc:654
1144msgid "Internal error"
1145msgstr "Belső hiba"
1146
1147#: apt-private/acqprogress.cc:66
1148msgid "Hit "
1149msgstr "Találat "
1150
1151#: apt-private/acqprogress.cc:90
1152msgid "Get:"
1153msgstr "Letöltés:"
1154
1155#: apt-private/acqprogress.cc:121
1156msgid "Ign "
1157msgstr "Mellőz "
1158
1159#: apt-private/acqprogress.cc:125
1160msgid "Err "
1161msgstr "Hiba "
1162
1163#: apt-private/acqprogress.cc:146
1164#, c-format
1165msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1166msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1167
1168#: apt-private/acqprogress.cc:236
1169#, c-format
1170msgid " [Working]"
1171msgstr " [Folyamatban]"
1172
1173#: apt-private/acqprogress.cc:297
1174#, c-format
1175msgid ""
1176"Media change: please insert the disc labeled\n"
1177" '%s'\n"
1178"in the drive '%s' and press enter\n"
1179msgstr ""
1180"Helyezze be a(z)\n"
1181" „%s”\n"
1182"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1183
1184#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1185msgid "Correcting dependencies..."
1186msgstr "Függőségek javítása..."
1187
1188#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1189msgid " failed."
1190msgstr " sikertelen."
1191
1192#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1193msgid "Unable to correct dependencies"
1194msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1195
1196#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1197msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1198msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1199
1200#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1201msgid " Done"
1202msgstr " Kész"
1203
1204#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1205msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1206msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1207
1208#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1209msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1210msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1211
1212#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1213msgid "Sorting"
1214msgstr ""
1215
1216#: apt-private/private-download.cc:31
1217msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1218msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1219
1220#: apt-private/private-download.cc:35
1221msgid "Authentication warning overridden.\n"
1222msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1223
1224#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1225msgid "Some packages could not be authenticated"
1226msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1227
1228#: apt-private/private-download.cc:45
1229msgid "Install these packages without verification?"
1230msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1231
1232#: apt-private/private-download.cc:54 apt-private/private-install.cc:209
1233msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1234msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1235
1236#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1237#, c-format
1238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1239msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1240
1241#: apt-private/private-install.cc:81
1242msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1243msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1244
1245#: apt-private/private-install.cc:90
1246msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1247msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1248
1249#: apt-private/private-install.cc:109
1250msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1251msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1252
1253#: apt-private/private-install.cc:147
1254msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1255msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1256
1257#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1258#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1259#: apt-private/private-install.cc:154
1260#, c-format
1261msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1262msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1263
1264#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1265#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1266#: apt-private/private-install.cc:159
1267#, c-format
1268msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1269msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1270
1271#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1272#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1273#: apt-private/private-install.cc:166
1274#, c-format
1275msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1276msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1277
1278#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1279#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1280#: apt-private/private-install.cc:171
1281#, c-format
1282msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1283msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1284
1285#: apt-private/private-install.cc:199
1286#, c-format
1287msgid "You don't have enough free space in %s."
1288msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1289
1290#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1291msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1292msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1293
1294#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1295#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1296#: apt-private/private-install.cc:219
1297msgid "Yes, do as I say!"
1298msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1299
1300#: apt-private/private-install.cc:221
1301#, c-format
1302msgid ""
1303"You are about to do something potentially harmful.\n"
1304"To continue type in the phrase '%s'\n"
1305" ?] "
1306msgstr ""
1307"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1308"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1309" ?] "
1310
1311#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1312msgid "Abort."
1313msgstr "Megszakítva."
1314
1315#: apt-private/private-install.cc:242
1316msgid "Do you want to continue?"
1317msgstr "Folytatni akarja?"
1318
1319#: apt-private/private-install.cc:312
1320msgid "Some files failed to download"
1321msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1322
1323#: apt-private/private-install.cc:319
1324msgid ""
1325"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1326"missing?"
1327msgstr ""
1328"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1329"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1330
1331#: apt-private/private-install.cc:323
1332msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1333msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1334
1335#: apt-private/private-install.cc:328
1336msgid "Unable to correct missing packages."
1337msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1338
1339#: apt-private/private-install.cc:329
1340msgid "Aborting install."
1341msgstr "Telepítés megszakítása."
1342
1343#: apt-private/private-install.cc:365
1344msgid ""
1345"The following package disappeared from your system as\n"
1346"all files have been overwritten by other packages:"
1347msgid_plural ""
1348"The following packages disappeared from your system as\n"
1349"all files have been overwritten by other packages:"
1350msgstr[0] ""
1351"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1352"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1353msgstr[1] ""
1354"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1355"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1356
1357#: apt-private/private-install.cc:369
1358msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1359msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1360
1361#: apt-private/private-install.cc:390
1362msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1363msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1364
1365#: apt-private/private-install.cc:498
1366msgid ""
1367"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1368"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1369msgstr ""
1370"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1371"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1372
1373#.
1374#. if (Packages == 1)
1375#. {
1376#. c1out << std::endl;
1377#. c1out <<
1378#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1379#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1380#. "that package should be filed.") << std::endl;
1381#. }
1382#.
1383#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1384msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1385msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1386
1387#: apt-private/private-install.cc:505
1388msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1389msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1390
1391#: apt-private/private-install.cc:512
1392msgid ""
1393"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1394msgid_plural ""
1395"The following packages were automatically installed and are no longer "
1396"required:"
1397msgstr[0] ""
1398"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1399msgstr[1] ""
1400"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1401"szükség:"
1402
1403#: apt-private/private-install.cc:516
1404#, c-format
1405msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1406msgid_plural ""
1407"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1408msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1409msgstr[1] ""
1410"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1411
1412#: apt-private/private-install.cc:518
1413msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1414msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1415msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1416msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1417
1418#: apt-private/private-install.cc:612
1419msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1420msgstr ""
1421"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1422
1423#: apt-private/private-install.cc:614
1424msgid ""
1425"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1426"solution)."
1427msgstr ""
1428"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1429"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1430
1431#: apt-private/private-install.cc:627
1432msgid ""
1433"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1434"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1435"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1436"or been moved out of Incoming."
1437msgstr ""
1438"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1439"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1440"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1441"lett mozdítva az Incoming-ból."
1442
1443#: apt-private/private-install.cc:648
1444msgid "Broken packages"
1445msgstr "Törött csomagok"
1446
1447#: apt-private/private-install.cc:701
1448msgid "The following extra packages will be installed:"
1449msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1450
1451#: apt-private/private-install.cc:791
1452msgid "Suggested packages:"
1453msgstr "Javasolt csomagok:"
1454
1455#: apt-private/private-install.cc:792
1456msgid "Recommended packages:"
1457msgstr "Ajánlott csomagok:"
1458
1459#: apt-private/private-list.cc:131
1460msgid "Listing"
1461msgstr ""
1462
1463#: apt-private/private-list.cc:164
1464#, c-format
1465msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1466msgid_plural ""
1467"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1468msgstr[0] ""
1469msgstr[1] ""
1470
1471#: apt-private/private-main.cc:23
1472msgid ""
1473"NOTE: This is only a simulation!\n"
1474" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1475" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1476" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1477msgstr ""
1478"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1479" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1480" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1481" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1482
1483#: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1484#: apt-private/private-show.cc:89
1485msgid "unknown"
1486msgstr ""
1487
1488#: apt-private/private-output.cc:211
1489#, fuzzy, c-format
1490msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1491msgstr " [Telepítve]"
1492
1493#: apt-private/private-output.cc:215
1494#, fuzzy
1495msgid "[installed,local]"
1496msgstr " [Telepítve]"
1497
1498#: apt-private/private-output.cc:218
1499msgid "[installed,auto-removable]"
1500msgstr ""
1501
1502#: apt-private/private-output.cc:220
1503#, fuzzy
1504msgid "[installed,automatic]"
1505msgstr " [Telepítve]"
1506
1507#: apt-private/private-output.cc:222
1508#, fuzzy
1509msgid "[installed]"
1510msgstr " [Telepítve]"
1511
1512#: apt-private/private-output.cc:226
1513#, c-format
1514msgid "[upgradable from: %s]"
1515msgstr ""
1516
1517#: apt-private/private-output.cc:230
1518msgid "[residual-config]"
1519msgstr ""
1520
1521#: apt-private/private-output.cc:330
1522msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1523msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1524
1525#: apt-private/private-output.cc:420
1526#, c-format
1527msgid "but %s is installed"
1528msgstr "de %s van telepítve"
1529
1530#: apt-private/private-output.cc:422
1531#, c-format
1532msgid "but %s is to be installed"
1533msgstr "de csak %s telepíthető"
1534
1535#: apt-private/private-output.cc:429
1536msgid "but it is not installable"
1537msgstr "de az nem telepíthető"
1538
1539#: apt-private/private-output.cc:431
1540msgid "but it is a virtual package"
1541msgstr "de az egy virtuális csomag"
1542
1543#: apt-private/private-output.cc:434
1544msgid "but it is not installed"
1545msgstr "de az nincs telepítve"
1546
1547#: apt-private/private-output.cc:434
1548msgid "but it is not going to be installed"
1549msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1550
1551#: apt-private/private-output.cc:439
1552msgid " or"
1553msgstr " vagy"
1554
1555#: apt-private/private-output.cc:468
1556msgid "The following NEW packages will be installed:"
1557msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1558
1559#: apt-private/private-output.cc:494
1560msgid "The following packages will be REMOVED:"
1561msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1562
1563#: apt-private/private-output.cc:516
1564msgid "The following packages have been kept back:"
1565msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1566
1567#: apt-private/private-output.cc:537
1568msgid "The following packages will be upgraded:"
1569msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1570
1571#: apt-private/private-output.cc:558
1572msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1573msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1574
1575#: apt-private/private-output.cc:578
1576msgid "The following held packages will be changed:"
1577msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1578
1579#: apt-private/private-output.cc:633
1580#, c-format
1581msgid "%s (due to %s) "
1582msgstr "%s (%s miatt) "
1583
1584#: apt-private/private-output.cc:641
1585msgid ""
1586"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1587"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1588msgstr ""
1589"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1590"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1591
1592#: apt-private/private-output.cc:672
1593#, c-format
1594msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1595msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1596
1597#: apt-private/private-output.cc:676
1598#, c-format
1599msgid "%lu reinstalled, "
1600msgstr "%lu újratelepítendő, "
1601
1602#: apt-private/private-output.cc:678
1603#, c-format
1604msgid "%lu downgraded, "
1605msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1606
1607#: apt-private/private-output.cc:680
1608#, c-format
1609msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1610msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1611
1612#: apt-private/private-output.cc:684
1613#, c-format
1614msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1615msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1616
1617#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1618#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1619#. The user has to answer with an input matching the
1620#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1621#: apt-private/private-output.cc:706
1622msgid "[Y/n]"
1623msgstr "[I/n]"
1624
1625#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1626#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1627#. The user has to answer with an input matching the
1628#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1629#: apt-private/private-output.cc:712
1630msgid "[y/N]"
1631msgstr "[i/N]"
1632
1633#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1634#: apt-private/private-output.cc:723
1635msgid "Y"
1636msgstr "I"
1637
1638#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1639#: apt-private/private-output.cc:729
1640msgid "N"
1641msgstr "N"
1642
1643#: apt-private/private-output.cc:751 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1644#, c-format
1645msgid "Regex compilation error - %s"
1646msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1647
1648#: apt-private/private-search.cc:51
1649msgid "Full Text Search"
1650msgstr ""
1651
1652#: apt-private/private-show.cc:156
1653#, c-format
1654msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1655msgid_plural ""
1656"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1657msgstr[0] ""
1658msgstr[1] ""
1659
1660#: apt-private/private-show.cc:163
1661msgid "not a real package (virtual)"
1662msgstr ""
1663
1664#: apt-private/private-sources.cc:58
1665#, fuzzy, c-format
1666msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1667msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1668
1669#: apt-private/private-sources.cc:70
1670#, c-format
1671msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1672msgstr ""
1673
1674#: apt-private/private-update.cc:31
1675msgid "The update command takes no arguments"
1676msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1677
1678#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1679msgid "Calculating upgrade... "
1680msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1681
1682#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1683#, fuzzy
1684msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1685msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1686
1687#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1688msgid "Done"
1689msgstr "Kész"
1690
1691#. Only warn if there are no sources.list.d.
1692#. Only warn if there is no sources.list file.
1693#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:491
1694#: apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/init.cc:102 apt-pkg/init.cc:110
1695#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1696#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1697#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484
1698#, c-format
1699msgid "Unable to read %s"
1700msgstr "%s nem olvasható"
1701
1702#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:497
1703#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1704#: apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1705#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1706#, c-format
1707msgid "Unable to change to %s"
1708msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1709
1710#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1711#. and provide a config option to define that default
1712#: methods/mirror.cc:280
1713#, c-format
1714msgid "No mirror file '%s' found "
1715msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1716
1717#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1718#. and provide a config option to define that default
1719#: methods/mirror.cc:287
1720#, c-format
1721msgid "Can not read mirror file '%s'"
1722msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1723
1724#: methods/mirror.cc:315
1725#, fuzzy, c-format
1726msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1727msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1728
1729#: methods/mirror.cc:445
1730#, c-format
1731msgid "[Mirror: %s]"
1732msgstr "[Tükör: %s]"
1733
1734#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1735msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1736msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1737
1738#: methods/rsh.cc:343
1739msgid "Connection closed prematurely"
1740msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1741
1742#: dselect/install:33
1743msgid "Bad default setting!"
1744msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1745
1746#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1747#: dselect/install:106 dselect/update:45
1748msgid "Press enter to continue."
1749msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1750
1751#: dselect/install:92
1752msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1753msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1754
1755#: dselect/install:102
1756msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1757msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1758
1759#: dselect/install:103
1760msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1761msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1762
1763#: dselect/install:104
1764msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1765msgstr ""
1766"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1767"ezen üzenet"
1768
1769#: dselect/install:105
1770msgid ""
1771"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1772msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1773
1774#: dselect/update:30
1775msgid "Merging available information"
1776msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1777
1778#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1779msgid ""
1780"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1781"\n"
1782"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1783"from debian packages\n"
1784"\n"
1785"Options:\n"
1786" -h This help text\n"
1787" -t Set the temp dir\n"
1788" -c=? Read this configuration file\n"
1789" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1790msgstr ""
1791"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1792"\n"
1793"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1794"debian-\n"
1795"csomagokból való kibontására\n"
1796"\n"
1797"Kapcsolók:\n"
1798" -h Ez a súgó szöveg\n"
1799" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1800" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1801" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1802
1803#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1804#, fuzzy, c-format
1805msgid "Unable to mkstemp %s"
1806msgstr "%s nem érhető el"
1807
1808#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1809#, c-format
1810msgid "Unable to write to %s"
1811msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1812
1813#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1814msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1815msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1816
1817#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1818msgid "Package extension list is too long"
1819msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1820
1821#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1822#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1823#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1824#, c-format
1825msgid "Error processing directory %s"
1826msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
1827
1828#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1829msgid "Source extension list is too long"
1830msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1831
1832#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1833msgid "Error writing header to contents file"
1834msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
1835
1836#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1837#, c-format
1838msgid "Error processing contents %s"
1839msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
1840
1841#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1842msgid ""
1843"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1844"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1845" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1846" contents path\n"
1847" release path\n"
1848" generate config [groups]\n"
1849" clean config\n"
1850"\n"
1851"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1852"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1853"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1854"\n"
1855"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1856"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1857"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1858"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1859"\n"
1860"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1861"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1862"\n"
1863"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1864"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1865"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1866"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1867"Debian archive:\n"
1868" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1869" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1870"\n"
1871"Options:\n"
1872" -h This help text\n"
1873" --md5 Control MD5 generation\n"
1874" -s=? Source override file\n"
1875" -q Quiet\n"
1876" -d=? Select the optional caching database\n"
1877" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1878" --contents Control contents file generation\n"
1879" -c=? Read this configuration file\n"
1880" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1881msgstr ""
1882"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
1883"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1884" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
1885" contents útvonal\n"
1886" release útvonal\n"
1887" generate konfigfájl [csoportok]\n"
1888" clean konfigfájl\n"
1889"\n"
1890"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
1891"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
1892"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1893"\n"
1894"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
1895"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1896"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
1897"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
1898"\n"
1899"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
1900"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
1901"\n"
1902"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
1903"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
1904"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
1905"útvonalelőtag\n"
1906"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
1907"a\n"
1908"Debian archívumból:\n"
1909" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1910" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1911"\n"
1912"Kapcsolók:\n"
1913" -h Ez a súgó szöveg\n"
1914" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
1915" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
1916" -q Szűkszavú mód\n"
1917" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
1918" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
1919" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
1920" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1921" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
1922
1923#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1924msgid "No selections matched"
1925msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
1926
1927#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1928#, c-format
1929msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1930msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
1931
1932#: ftparchive/cachedb.cc:51
1933#, c-format
1934msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1935msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
1936
1937#: ftparchive/cachedb.cc:69
1938#, c-format
1939msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1940msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
1941
1942#: ftparchive/cachedb.cc:80
1943msgid ""
1944"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1945"remove and re-create the database."
1946msgstr ""
1947"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
1948"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
1949
1950#: ftparchive/cachedb.cc:85
1951#, c-format
1952msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1953msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
1954
1955#: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1956#: apt-inst/extract.cc:216
1957#, c-format
1958msgid "Failed to stat %s"
1959msgstr "%s elérése sikertelen"
1960
1961#: ftparchive/cachedb.cc:253
1962msgid "Archive has no control record"
1963msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
1964
1965#: ftparchive/cachedb.cc:494
1966msgid "Unable to get a cursor"
1967msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
1968
1969#: ftparchive/writer.cc:91
1970#, c-format
1971msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1972msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
1973
1974#: ftparchive/writer.cc:96
1975#, c-format
1976msgid "W: Unable to stat %s\n"
1977msgstr "F: %s nem érhető el\n"
1978
1979#: ftparchive/writer.cc:152
1980msgid "E: "
1981msgstr "H: "
1982
1983#: ftparchive/writer.cc:154
1984msgid "W: "
1985msgstr "F: "
1986
1987#: ftparchive/writer.cc:161
1988msgid "E: Errors apply to file "
1989msgstr "H: Hibás a fájl "
1990
1991#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1992#, c-format
1993msgid "Failed to resolve %s"
1994msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
1995
1996#: ftparchive/writer.cc:192
1997msgid "Tree walking failed"
1998msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1999
2000#: ftparchive/writer.cc:219
2001#, c-format
2002msgid "Failed to open %s"
2003msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2004
2005#: ftparchive/writer.cc:278
2006#, c-format
2007msgid " DeLink %s [%s]\n"
2008msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2009
2010#: ftparchive/writer.cc:286
2011#, c-format
2012msgid "Failed to readlink %s"
2013msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2014
2015#: ftparchive/writer.cc:290
2016#, c-format
2017msgid "Failed to unlink %s"
2018msgstr "%s törlése sikertelen"
2019
2020#: ftparchive/writer.cc:298
2021#, c-format
2022msgid "*** Failed to link %s to %s"
2023msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2024
2025#: ftparchive/writer.cc:308
2026#, c-format
2027msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2028msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2029
2030#: ftparchive/writer.cc:413
2031msgid "Archive had no package field"
2032msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2033
2034#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2035#, c-format
2036msgid " %s has no override entry\n"
2037msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2038
2039#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2040#, c-format
2041msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2042msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2043
2044#: ftparchive/writer.cc:721
2045#, c-format
2046msgid " %s has no source override entry\n"
2047msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2048
2049#: ftparchive/writer.cc:725
2050#, c-format
2051msgid " %s has no binary override entry either\n"
2052msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2053
2054#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2055msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2056msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2057
2058#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2059#, c-format
2060msgid "Unable to open %s"
2061msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2062
2063#. skip spaces
2064#. find end of word
2065#: ftparchive/override.cc:68
2066#, fuzzy, c-format
2067msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2068msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2069
2070#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2071#, c-format
2072msgid "Failed to read the override file %s"
2073msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2074
2075#: ftparchive/override.cc:166
2076#, c-format
2077msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2078msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2079
2080#: ftparchive/override.cc:178
2081#, c-format
2082msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2083msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2084
2085#: ftparchive/override.cc:191
2086#, c-format
2087msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2088msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2089
2090#: ftparchive/multicompress.cc:73
2091#, c-format
2092msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2093msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2094
2095#: ftparchive/multicompress.cc:103
2096#, c-format
2097msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2098msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2099
2100#: ftparchive/multicompress.cc:192
2101msgid "Failed to create FILE*"
2102msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
2103
2104#: ftparchive/multicompress.cc:195
2105msgid "Failed to fork"
2106msgstr "Nem sikerült forkolni"
2107
2108#: ftparchive/multicompress.cc:209
2109msgid "Compress child"
2110msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2111
2112#: ftparchive/multicompress.cc:232
2113#, c-format
2114msgid "Internal error, failed to create %s"
2115msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2116
2117#: ftparchive/multicompress.cc:305
2118msgid "IO to subprocess/file failed"
2119msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2120
2121#: ftparchive/multicompress.cc:343
2122msgid "Failed to read while computing MD5"
2123msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2124
2125#: ftparchive/multicompress.cc:359
2126#, c-format
2127msgid "Problem unlinking %s"
2128msgstr "Hiba %s törlésekor"
2129
2130#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2131#, c-format
2132msgid "Failed to rename %s to %s"
2133msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2134
2135#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2136msgid ""
2137"Usage: apt-internal-solver\n"
2138"\n"
2139"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2140"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2141"\n"
2142"Options:\n"
2143" -h This help text.\n"
2144" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2145" -c=? Read this configuration file\n"
2146" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2147msgstr ""
2148"Használat: apt-internal-solver\n"
2149"\n"
2150"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
2151"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2152"\n"
2153"Kapcsolók:\n"
2154" -h Ez a súgó szöveg.\n"
2155" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2156" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2157" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2158"tmp\n"
2159
2160#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2161msgid "Unknown package record!"
2162msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2163
2164#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2165msgid ""
2166"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2167"\n"
2168"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2169"to indicate what kind of file it is.\n"
2170"\n"
2171"Options:\n"
2172" -h This help text\n"
2173" -s Use source file sorting\n"
2174" -c=? Read this configuration file\n"
2175" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2176msgstr ""
2177"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2178"\n"
2179"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
2180"kapcsolót\n"
2181"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
2182"\n"
2183"Kapcsolók:\n"
2184" -h Ez a súgó szöveg\n"
2185" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
2186" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2187" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
2188
2189#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2190#, c-format
2191msgid "Failed to write file %s"
2192msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2193
2194#: apt-inst/dirstream.cc:105
2195#, c-format
2196msgid "Failed to close file %s"
2197msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2198
2199#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2200#, c-format
2201msgid "The path %s is too long"
2202msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2203
2204#: apt-inst/extract.cc:132
2205#, c-format
2206msgid "Unpacking %s more than once"
2207msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2208
2209#: apt-inst/extract.cc:142
2210#, c-format
2211msgid "The directory %s is diverted"
2212msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2213
2214#: apt-inst/extract.cc:152
2215#, c-format
2216msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2217msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2218
2219#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2220msgid "The diversion path is too long"
2221msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2222
2223#: apt-inst/extract.cc:249
2224#, c-format
2225msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2226msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2227
2228#: apt-inst/extract.cc:289
2229msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2230msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2231
2232#: apt-inst/extract.cc:293
2233msgid "The path is too long"
2234msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2235
2236#: apt-inst/extract.cc:421
2237#, c-format
2238msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2239msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2240
2241#: apt-inst/extract.cc:438
2242#, c-format
2243msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2244msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2245
2246#: apt-inst/extract.cc:498
2247#, c-format
2248msgid "Unable to stat %s"
2249msgstr "%s nem érhető el"
2250
2251#: apt-inst/filelist.cc:380
2252msgid "DropNode called on still linked node"
2253msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2254
2255#: apt-inst/filelist.cc:412
2256msgid "Failed to locate the hash element!"
2257msgstr "A hash elem nem található!"
2258
2259#: apt-inst/filelist.cc:459
2260msgid "Failed to allocate diversion"
2261msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2262
2263#: apt-inst/filelist.cc:464
2264msgid "Internal error in AddDiversion"
2265msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2266
2267#: apt-inst/filelist.cc:477
2268#, c-format
2269msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2270msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2271
2272#: apt-inst/filelist.cc:506
2273#, c-format
2274msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2275msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2276
2277#: apt-inst/filelist.cc:549
2278#, c-format
2279msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2280msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2281
2282#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2283msgid "Invalid archive signature"
2284msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2285
2286#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2287msgid "Error reading archive member header"
2288msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2289
2290#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2291#, c-format
2292msgid "Invalid archive member header %s"
2293msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2294
2295#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2296msgid "Invalid archive member header"
2297msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2298
2299#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2300msgid "Archive is too short"
2301msgstr "Az archívum túl rövid"
2302
2303#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2304msgid "Failed to read the archive headers"
2305msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2306
2307#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2308msgid "Failed to create pipes"
2309msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
2310
2311#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2312msgid "Failed to exec gzip "
2313msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
2314
2315#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2316msgid "Corrupted archive"
2317msgstr "Hibás archívum"
2318
2319#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2320msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2321msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2322
2323#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2324#, c-format
2325msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2326msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2327
2328#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2329#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2330#, c-format
2331msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2332msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2333
2334#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2335#, c-format
2336msgid "Internal error, could not locate member %s"
2337msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2338
2339#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2340msgid "Unparsable control file"
2341msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2342
2343#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2344#, c-format
2345msgid "List directory %spartial is missing."
2346msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2347
2348#: apt-pkg/acquire.cc:91
2349#, c-format
2350msgid "Archives directory %spartial is missing."
2351msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2352
2353#: apt-pkg/acquire.cc:99
2354#, c-format
2355msgid "Unable to lock directory %s"
2356msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2357
2358#. only show the ETA if it makes sense
2359#. two days
2360#: apt-pkg/acquire.cc:899
2361#, c-format
2362msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2363msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2364
2365#: apt-pkg/acquire.cc:901
2366#, c-format
2367msgid "Retrieving file %li of %li"
2368msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2369
2370#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2054
2371#, c-format
2372msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2373msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2374
2375#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2376msgid "Hash Sum mismatch"
2377msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2378
2379#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2380msgid "Size mismatch"
2381msgstr "A méret nem megfelelő"
2382
2383#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2384#, fuzzy
2385msgid "Invalid file format"
2386msgstr "%s érvénytelen művelet"
2387
2388#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2389#, c-format
2390msgid ""
2391"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2392"or malformed file)"
2393msgstr ""
2394"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2395"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2396
2397#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2398#, c-format
2399msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2400msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2401
2402#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2403msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2404msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2405
2406#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2407#, c-format
2408msgid ""
2409"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2410"repository will not be applied."
2411msgstr ""
2412"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2413"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2414
2415#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2416#, c-format
2417msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2418msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2419
2420#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2421#, c-format
2422msgid ""
2423"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2424"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2425msgstr ""
2426"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2427"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2428
2429#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2430#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2431#, c-format
2432msgid "GPG error: %s: %s"
2433msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2434
2435#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2436#, c-format
2437msgid ""
2438"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2439"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2440msgstr ""
2441"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2442"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2443
2444#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2445#, c-format
2446msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2447msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2448
2449#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2450#, c-format
2451msgid ""
2452"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2453msgstr ""
2454"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2455
2456#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2457#, c-format
2458msgid "The method driver %s could not be found."
2459msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2460
2461#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2462#, fuzzy, c-format
2463msgid "Is the package %s installed?"
2464msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2465
2466#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2467#, c-format
2468msgid "Method %s did not start correctly"
2469msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2470
2471#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2472#, c-format
2473msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2474msgstr ""
2475"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2476"Entert."
2477
2478#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2479#, c-format
2480msgid ""
2481"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482msgstr ""
2483"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2484
2485#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2486msgid ""
2487"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2488"held packages."
2489msgstr ""
2490"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2491"csomagok okozhatják."
2492
2493#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2494msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2495msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2496
2497#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2498msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2499msgstr ""
2500"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2501"meg."
2502
2503#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2504msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2505msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2506
2507#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2508msgid "The list of sources could not be read."
2509msgstr "A források listája olvashatatlan."
2510
2511#: apt-pkg/cacheset.cc:487
2512#, c-format
2513msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2514msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2515
2516#: apt-pkg/cacheset.cc:490
2517#, c-format
2518msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2519msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2520
2521#: apt-pkg/cacheset.cc:601
2522#, c-format
2523msgid "Couldn't find task '%s'"
2524msgstr "„%s” feladat nem található"
2525
2526#: apt-pkg/cacheset.cc:607
2527#, c-format
2528msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2529msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2530
2531#: apt-pkg/cacheset.cc:613
2532#, fuzzy, c-format
2533msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2534msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2535
2536#: apt-pkg/cacheset.cc:624
2537#, c-format
2538msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2539msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2540
2541#: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
2542#, c-format
2543msgid ""
2544"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2545"neither of them"
2546msgstr ""
2547"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2548"mert egyikkel sem rendelkezik"
2549
2550#: apt-pkg/cacheset.cc:645
2551#, c-format
2552msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2553msgstr ""
2554"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2555
2556#: apt-pkg/cacheset.cc:653
2557#, c-format
2558msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2559msgstr ""
2560"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2561
2562#: apt-pkg/cacheset.cc:661
2563#, c-format
2564msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2565msgstr ""
2566"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2567
2568#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2569#, c-format
2570msgid "Line %u too long in source list %s."
2571msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2572
2573#: apt-pkg/cdrom.cc:577
2574#, c-format
2575msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2576msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2577
2578#: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
2579msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2580msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2581
2582#: apt-pkg/cdrom.cc:592
2583msgid "Waiting for disc...\n"
2584msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2585
2586#: apt-pkg/cdrom.cc:602
2587msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2588msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2589
2590#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2591msgid "Identifying... "
2592msgstr "Azonosítás... "
2593
2594#: apt-pkg/cdrom.cc:648
2595#, c-format
2596msgid "Stored label: %s\n"
2597msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2598
2599#: apt-pkg/cdrom.cc:672
2600msgid "Scanning disc for index files...\n"
2601msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2602
2603#: apt-pkg/cdrom.cc:722
2604#, c-format
2605msgid ""
2606"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2607"%zu signatures\n"
2608msgstr ""
2609"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2610"megtalálva\n"
2611
2612#: apt-pkg/cdrom.cc:733
2613msgid ""
2614"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2615"wrong architecture?"
2616msgstr ""
2617"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2618"megfelelő az architektúra?"
2619
2620#: apt-pkg/cdrom.cc:760
2621#, c-format
2622msgid "Found label '%s'\n"
2623msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2624
2625#: apt-pkg/cdrom.cc:789
2626msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2627msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2628
2629#: apt-pkg/cdrom.cc:806
2630#, c-format
2631msgid ""
2632"This disc is called: \n"
2633"'%s'\n"
2634msgstr ""
2635"A lemez neve: \n"
2636"„%s”\n"
2637
2638#: apt-pkg/cdrom.cc:808
2639msgid "Copying package lists..."
2640msgstr "Csomaglisták másolása..."
2641
2642#: apt-pkg/cdrom.cc:843
2643msgid "Writing new source list\n"
2644msgstr "Új forráslista írása\n"
2645
2646#: apt-pkg/cdrom.cc:851
2647msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2648msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2649
2650#: apt-pkg/clean.cc:61
2651#, c-format
2652msgid "Unable to stat %s."
2653msgstr "%s nem érhető el."
2654
2655#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2656msgid "Building dependency tree"
2657msgstr "Függőségi fa építése"
2658
2659#: apt-pkg/depcache.cc:139
2660msgid "Candidate versions"
2661msgstr "Lehetséges verziók"
2662
2663#: apt-pkg/depcache.cc:168
2664msgid "Dependency generation"
2665msgstr "Függőséggenerálás"
2666
2667#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2668msgid "Reading state information"
2669msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2670
2671#: apt-pkg/depcache.cc:250
2672#, c-format
2673msgid "Failed to open StateFile %s"
2674msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2675
2676#: apt-pkg/depcache.cc:256
2677#, c-format
2678msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2679msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2680
2681#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2682msgid "Send scenario to solver"
2683msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2684
2685#: apt-pkg/edsp.cc:216
2686msgid "Send request to solver"
2687msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2688
2689#: apt-pkg/edsp.cc:286
2690msgid "Prepare for receiving solution"
2691msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2692
2693#: apt-pkg/edsp.cc:293
2694msgid "External solver failed without a proper error message"
2695msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2696
2697#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2698msgid "Execute external solver"
2699msgstr "Külső solver végrehajtása"
2700
2701#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2702#, c-format
2703msgid "Wrote %i records.\n"
2704msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2705
2706#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2707#, c-format
2708msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2709msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2710
2711#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2712#, c-format
2713msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2714msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2715
2716#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2717#, c-format
2718msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2719msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2720
2721#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2722#, c-format
2723msgid "Can't find authentication record for: %s"
2724msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2725
2726#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2727#, c-format
2728msgid "Hash mismatch for: %s"
2729msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2730
2731#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2732#, c-format
2733msgid "Unable to parse Release file %s"
2734msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2735
2736#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2737#, c-format
2738msgid "No sections in Release file %s"
2739msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2740
2741#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2742#, c-format
2743msgid "No Hash entry in Release file %s"
2744msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2745
2746#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2747#, c-format
2748msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2749msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2750
2751#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2752#, c-format
2753msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2754msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2755
2756#: apt-pkg/init.cc:145
2757#, c-format
2758msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2759msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2760
2761#: apt-pkg/init.cc:161
2762msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2763msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2764
2765#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2766#, c-format
2767msgid "Progress: [%3i%%]"
2768msgstr ""
2769
2770#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2771msgid "Running dpkg"
2772msgstr "A dpkg futtatása"
2773
2774#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2775#, c-format
2776msgid ""
2777"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2778"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2779msgstr ""
2780"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2781"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2782
2783#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2784#, c-format
2785msgid "Could not configure '%s'. "
2786msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2787
2788#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2789#, c-format
2790msgid ""
2791"This installation run will require temporarily removing the essential "
2792"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2793"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2794msgstr ""
2795"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2796"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2797"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2798
2799#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2800msgid "Empty package cache"
2801msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2802
2803#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2804msgid "The package cache file is corrupted"
2805msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2806
2807#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2808msgid "The package cache file is an incompatible version"
2809msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2810
2811#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2812msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2813msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2814
2815#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2816#, c-format
2817msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2818msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2819
2820#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2821msgid "The package cache was built for a different architecture"
2822msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2823
2824#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2825msgid "Depends"
2826msgstr "Függ ettől"
2827
2828#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2829msgid "PreDepends"
2830msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2831
2832#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2833msgid "Suggests"
2834msgstr "Javasolja"
2835
2836#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2837msgid "Recommends"
2838msgstr "Ajánlja"
2839
2840#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2841msgid "Conflicts"
2842msgstr "Ütközik"
2843
2844#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2845msgid "Replaces"
2846msgstr "Kicseréli"
2847
2848#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2849msgid "Obsoletes"
2850msgstr "Elavulttá teszi"
2851
2852#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2853msgid "Breaks"
2854msgstr "Töri"
2855
2856#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2857msgid "Enhances"
2858msgstr "Bővíti"
2859
2860#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2861msgid "important"
2862msgstr "fontos"
2863
2864#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2865msgid "required"
2866msgstr "szükséges"
2867
2868#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2869msgid "standard"
2870msgstr "szabványos"
2871
2872#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2873msgid "optional"
2874msgstr "opcionális"
2875
2876#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2877msgid "extra"
2878msgstr "extra"
2879
2880#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2881msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2882msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2883
2884#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2885#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2886#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2887#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2888#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2889#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2890#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2891#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2892#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2893#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2894#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2895#, c-format
2896msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2897msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2898
2899#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2900msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2901msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2902
2903#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2904msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2905msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2906
2907#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2908msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2909msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2910
2911#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2912msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2913msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2914
2915#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2916#, c-format
2917msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2918msgstr ""
2919"A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2920"közben"
2921
2922#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2923#, c-format
2924msgid "Couldn't stat source package list %s"
2925msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2926
2927#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2928#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2929msgid "Reading package lists"
2930msgstr "Csomaglisták olvasása"
2931
2932# FIXME
2933#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2934msgid "Collecting File Provides"
2935msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2936
2937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2938msgid "IO Error saving source cache"
2939msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2940
2941#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2942#, c-format
2943msgid "Index file type '%s' is not supported"
2944msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2945
2946#: apt-pkg/policy.cc:83
2947#, c-format
2948msgid ""
2949"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2950"available in the sources"
2951msgstr ""
2952"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2953"ilyen kiadás a forrásokban"
2954
2955#: apt-pkg/policy.cc:422
2956#, c-format
2957msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2958msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2959
2960#: apt-pkg/policy.cc:444
2961#, c-format
2962msgid "Did not understand pin type %s"
2963msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2964
2965#: apt-pkg/policy.cc:452
2966msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2967msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2968
2969#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2970#, fuzzy, c-format
2971msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2972msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2973
2974#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2975#, c-format
2976msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2977msgstr ""
2978"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2979"feldolgozhatatlan)"
2980
2981#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2982#, c-format
2983msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2984msgstr ""
2985"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2986"rövid)"
2987
2988#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2989#, c-format
2990msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2991msgstr ""
2992"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2993"érvényes hozzárendelés)"
2994
2995#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2996#, c-format
2997msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2998msgstr ""
2999"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3000"tartalmaz kulcsot)"
3001
3002#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3003#, c-format
3004msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3005msgstr ""
3006"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
3007"nincs értéke)"
3008
3009#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3010#, c-format
3011msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3012msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3013
3014#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3015#, c-format
3016msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3017msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3018
3019#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3020#, c-format
3021msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3022msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3023
3024#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3025#, c-format
3026msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3027msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3028
3029#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3030#, c-format
3031msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3032msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3033
3034#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3035#, c-format
3036msgid "Opening %s"
3037msgstr "%s megnyitása"
3038
3039#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3040#, c-format
3041msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3042msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3043
3044#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3045#, c-format
3046msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3047msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3048
3049#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3050#, fuzzy, c-format
3051msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3052msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3053
3054#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3055msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3056msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3057
3058#: apt-pkg/tagfile.cc:140
3059#, c-format
3060msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3061msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
3062
3063#: apt-pkg/tagfile.cc:237
3064#, c-format
3065msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3066msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
3067
3068#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3069msgid ""
3070"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3071"used instead."
3072msgstr ""
3073"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3074"vagy régebbiek lettek felhasználva."
3075
3076#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3077#, c-format
3078msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3079msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3082#, c-format
3083msgid "Unable to stat the mount point %s"
3084msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3087msgid "Failed to stat the cdrom"
3088msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3089
3090#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3091#, c-format
3092msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3093msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3094
3095#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3096#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3097#, c-format
3098msgid "Command line option %s is not understood"
3099msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3100
3101#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3102#, c-format
3103msgid "Command line option %s is not boolean"
3104msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3105
3106#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3107#, c-format
3108msgid "Option %s requires an argument."
3109msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3110
3111#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3112#, c-format
3113msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3114msgstr ""
3115"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3116
3117#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3118#, c-format
3119msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3120msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3121
3122#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3123#, c-format
3124msgid "Option '%s' is too long"
3125msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3128#, c-format
3129msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3130msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3131
3132#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3133#, c-format
3134msgid "Invalid operation %s"
3135msgstr "%s érvénytelen művelet"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3138#, c-format
3139msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3140msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3143#, c-format
3144msgid "Opening configuration file %s"
3145msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3148#, c-format
3149msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3150msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3151
3152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3153#, c-format
3154msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3155msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3156
3157#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3158#, c-format
3159msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3160msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3161
3162#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3163#, c-format
3164msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3165msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3166
3167#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3168#, c-format
3169msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3170msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3171
3172#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3173#, c-format
3174msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3175msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3176
3177#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3178#, c-format
3179msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3180msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3181
3182#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3183#, c-format
3184msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3185msgstr ""
3186"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3187"argumentumként"
3188
3189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3190#, c-format
3191msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3192msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3193
3194#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
3195#, c-format
3196msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3197msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3198
3199#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
3200#, c-format
3201msgid "Could not open lock file %s"
3202msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3203
3204#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
3205#, c-format
3206msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3207msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3208
3209#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
3210#, c-format
3211msgid "Could not get lock %s"
3212msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3213
3214#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
3215#, c-format
3216msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3217msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3218
3219#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
3220#, c-format
3221msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3222msgstr ""
3223"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3224
3225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
3226#, c-format
3227msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3228msgstr ""
3229"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3230"fájlkiterjesztése"
3231
3232#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
3233#, c-format
3234msgid ""
3235"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3236msgstr ""
3237"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3238"fájlkiterjesztése van"
3239
3240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
3241#, c-format
3242msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3243msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3244
3245#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
3246#, c-format
3247msgid "Sub-process %s received signal %u."
3248msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3249
3250#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3251#, c-format
3252msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3253msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3254
3255#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3256#, c-format
3257msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3258msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3259
3260#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
3261#, c-format
3262msgid "Problem closing the gzip file %s"
3263msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3264
3265#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1104
3266#, c-format
3267msgid "Could not open file %s"
3268msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3269
3270#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1163 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1210
3271#, c-format
3272msgid "Could not open file descriptor %d"
3273msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3274
3275#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1317
3276msgid "Failed to create subprocess IPC"
3277msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3278
3279#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1375
3280msgid "Failed to exec compressor "
3281msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3282
3283#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1516
3284#, c-format
3285msgid "read, still have %llu to read but none left"
3286msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3287
3288#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1629 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651
3289#, c-format
3290msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3291msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3292
3293#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1922
3294#, c-format
3295msgid "Problem closing the file %s"
3296msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3297
3298#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
3299#, c-format
3300msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3301msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3302
3303#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1945
3304#, c-format
3305msgid "Problem unlinking the file %s"
3306msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3307
3308#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1958
3309msgid "Problem syncing the file"
3310msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3311
3312#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3313#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3314#, c-format
3315msgid "No keyring installed in %s."
3316msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3317
3318# FIXME
3319#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3320msgid "Can't mmap an empty file"
3321msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3322
3323#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3324#, c-format
3325msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3326msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3327
3328#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3329#, c-format
3330msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3331msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3332
3333#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3334msgid "Unable to close mmap"
3335msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3336
3337#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3338msgid "Unable to synchronize mmap"
3339msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3340
3341#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3342#, c-format
3343msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3344msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3345
3346#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3347msgid "Failed to truncate file"
3348msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3349
3350#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3351#, c-format
3352msgid ""
3353"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3354"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3355msgstr ""
3356"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3357"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3358
3359#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3360#, c-format
3361msgid ""
3362"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3363"reached."
3364msgstr ""
3365"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3366
3367#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3368msgid ""
3369"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3370msgstr ""
3371"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3372"automatikus emelést."
3373
3374#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3375#, c-format
3376msgid "%c%s... Error!"
3377msgstr "%c%s... Hiba!"
3378
3379#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3380#, c-format
3381msgid "%c%s... Done"
3382msgstr "%c%s... Kész"
3383
3384#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3385msgid "..."
3386msgstr ""
3387
3388#. Print the spinner
3389#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3390#, fuzzy, c-format
3391msgid "%c%s... %u%%"
3392msgstr "%c%s... Kész"
3393
3394#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3395#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
3396#, c-format
3397msgid "%lid %lih %limin %lis"
3398msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3399
3400#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3401#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
3402#, c-format
3403msgid "%lih %limin %lis"
3404msgstr "%lió %lip %limp"
3405
3406#. min means minutes, s means seconds
3407#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
3408#, c-format
3409msgid "%limin %lis"
3410msgstr "%lip %limp"
3411
3412#. s means seconds
3413#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3414#, c-format
3415msgid "%lis"
3416msgstr "%limp"
3417
3418#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
3419#, c-format
3420msgid "Selection %s not found"
3421msgstr "%s kiválasztás nem található"
3422
3423#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3424#, c-format
3425msgid ""
3426"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3427"it?"
3428msgstr ""
3429"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3430"használja?"
3431
3432#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3433#, c-format
3434msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3435msgstr ""
3436"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3437
3438#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3439#. dpkg --configure -a
3440#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3441#, c-format
3442msgid ""
3443"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3444msgstr ""
3445"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3446"probléma megoldásához. "
3447
3448#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3449msgid "Not locked"
3450msgstr "Nincs zárolva"
3451
3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3453#, c-format
3454msgid "Installing %s"
3455msgstr "%s telepítése"
3456
3457#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3458#, c-format
3459msgid "Configuring %s"
3460msgstr "%s konfigurálása"
3461
3462#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3463#, c-format
3464msgid "Removing %s"
3465msgstr "%s eltávolítása"
3466
3467#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3468#, c-format
3469msgid "Completely removing %s"
3470msgstr "%s teljes eltávolítása"
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3473#, c-format
3474msgid "Noting disappearance of %s"
3475msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3476
3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3478#, c-format
3479msgid "Running post-installation trigger %s"
3480msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3481
3482#. FIXME: use a better string after freeze
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3484#, c-format
3485msgid "Directory '%s' missing"
3486msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3489#, c-format
3490msgid "Could not open file '%s'"
3491msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3494#, c-format
3495msgid "Preparing %s"
3496msgstr "%s előkészítése"
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3499#, c-format
3500msgid "Unpacking %s"
3501msgstr "%s kicsomagolása"
3502
3503#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3504#, c-format
3505msgid "Preparing to configure %s"
3506msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3507
3508#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3509#, c-format
3510msgid "Installed %s"
3511msgstr "%s telepítve"
3512
3513#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3514#, c-format
3515msgid "Preparing for removal of %s"
3516msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3517
3518#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3519#, c-format
3520msgid "Removed %s"
3521msgstr "%s eltávolítva"
3522
3523#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3524#, c-format
3525msgid "Preparing to completely remove %s"
3526msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3527
3528#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3529#, c-format
3530msgid "Completely removed %s"
3531msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3532
3533#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3534msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3535msgstr ""
3536
3537#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3538#, fuzzy, c-format
3539msgid "Can not write log (%s)"
3540msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3541
3542#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3543msgid "Is /dev/pts mounted?"
3544msgstr ""
3545
3546#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3547msgid "Is stdout a terminal?"
3548msgstr ""
3549
3550#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3551msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3552msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3553
3554#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3555msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3556msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3557
3558#. check if its not a follow up error
3559#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3560msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3561msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3562
3563#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3564msgid ""
3565"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3566"error from a previous failure."
3567msgstr ""
3568"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3569"egy korábbi hiba következménye."
3570
3571#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3572msgid ""
3573"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3574"error"
3575msgstr ""
3576"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3577"lemez"
3578
3579#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3580msgid ""
3581"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3582"error"
3583msgstr ""
3584"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3585"hibát jelez"
3586
3587#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3588msgid ""
3589"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3590"local system"
3591msgstr ""
3592"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3593"lévő hibát jelez"
3594
3595#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3596msgid ""
3597"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3598msgstr ""
3599"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3600
3601#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3602#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3603
3604#~ msgid ""
3605#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3606#~ "Mounting CD-ROM\n"
3607#~ msgstr ""
3608#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3609#~ "CD-ROM csatolása\n"
3610
3611#~ msgid ""
3612#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3613#~ "seems to be corrupt."
3614#~ msgstr ""
3615#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3616#~ "tűnik."
3617
3618#~ msgid ""
3619#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3620#~ "seems to be corrupt."
3621#~ msgstr ""
3622#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3623#~ "tűnik."
3624
3625#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3626#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3627
3628#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3629#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3630
3631#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3632#~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3633
3634#~ msgid " [Not candidate version]"
3635#~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3636
3637#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3638#~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3639
3640#~ msgid ""
3641#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3642#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3643#~ "is only available from another source\n"
3644#~ msgstr ""
3645#~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3646#~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3647
3648#~ msgid "However the following packages replace it:"
3649#~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3650
3651#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3652#~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3653
3654#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3655#~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3656
3657#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3658#~ msgstr ""
3659#~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3660#~ "„%s”?\n"
3661
3662#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3663#~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3664
3665#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3666#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3667
3668#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3669#~ msgstr ""
3670#~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3671
3672#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3673#~ msgstr ""
3674#~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3675
3676#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3677#~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3678
3679#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3680#~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3681
3682#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3683#~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3684
3685#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3686#~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3687
3688#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3689#~ msgstr ""
3690#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3691#~ "hagyása"
3692
3693#~ msgid "Downloading %s %s"
3694#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3695
3696#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3697#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3698
3699#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3700#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3701
3702#~ msgid ""
3703#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3704#~ "need to manually fix this package."
3705#~ msgstr ""
3706#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3707#~ "kell kijavítani a csomagot."
3708
3709#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3710#~ msgstr ""
3711#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3712
3713#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3714#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3715
3716#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3717#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3718
3719#~ msgid "Failed to remove %s"
3720#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3721
3722#~ msgid "Unable to create %s"
3723#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3724
3725#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3726#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3727
3728#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3729#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3730
3731#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3732#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3733
3734#~ msgid "Internal error getting a package name"
3735#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3736
3737#~ msgid "Reading file listing"
3738#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3739
3740#~ msgid ""
3741#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3742#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3743#~ "package!"
3744#~ msgstr ""
3745#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3746#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3747#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3748
3749#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3750#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3751
3752#~ msgid "Internal error getting a node"
3753#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3754
3755#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3756#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3757
3758#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3759#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3760
3761#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3762#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3763
3764#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3765#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3766
3767#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3768#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3769
3770#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3771#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3772
3773#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3774#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3775
3776#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3777#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3778
3779#~ msgid "Couldn't change to %s"
3780#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3781
3782#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3783#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3784
3785#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3786#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3787
3788#~ msgid "Read error from %s process"
3789#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3790
3791#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3792#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3793
3794#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3795#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3796
3797#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3798#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3799
3800#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3801#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3802
3803#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3804#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3805
3806#~ msgid "decompressor"
3807#~ msgstr "kicsomagoló"
3808
3809#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3810#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3811
3812#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3813#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3814
3815#~ msgid ""
3816#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3817#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3818#~ msgstr ""
3819#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3820#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3821#~ "címszó alatt."
3822
3823#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3824#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3825
3826#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3827#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3828
3829#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3830#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3831
3832#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3833#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3834
3835#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3836#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3837
3838#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3839#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3840
3841#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3842#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3843
3844#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3845#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3846
3847#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3848#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3849
3850#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3851#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"