]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of ro.po to Romanian | |
2 | # This file is put in the public domain. | |
3 | # | |
4 | # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006. | |
5 | # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: ro\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n" | |
12 | "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" | |
13 | "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
18 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " | |
19 | "20)) ? 1 : 2;\n" | |
20 | ||
21 | #: cmdline/apt-cache.cc:141 | |
22 | #, c-format | |
23 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
24 | msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n" | |
25 | ||
26 | #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646 | |
27 | #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023 | |
28 | #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523 | |
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:1606 | |
30 | #, c-format | |
31 | msgid "Unable to locate package %s" | |
32 | msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s" | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:245 | |
35 | msgid "Total package names: " | |
36 | msgstr "Total nume pachete : " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:247 | |
39 | #, fuzzy | |
40 | msgid "Total package structures: " | |
41 | msgstr "Total nume pachete : " | |
42 | ||
43 | #: cmdline/apt-cache.cc:287 | |
44 | msgid " Normal packages: " | |
45 | msgstr " Pachete normale: " | |
46 | ||
47 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
48 | msgid " Pure virtual packages: " | |
49 | msgstr " Pachete virtuale pure: " | |
50 | ||
51 | #: cmdline/apt-cache.cc:289 | |
52 | msgid " Single virtual packages: " | |
53 | msgstr " Pachete virtuale singulare: " | |
54 | ||
55 | #: cmdline/apt-cache.cc:290 | |
56 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
57 | msgstr " Pachete virtuale mixte: " | |
58 | ||
59 | #: cmdline/apt-cache.cc:291 | |
60 | msgid " Missing: " | |
61 | msgstr " Lipsă: " | |
62 | ||
63 | #: cmdline/apt-cache.cc:293 | |
64 | msgid "Total distinct versions: " | |
65 | msgstr "Total versiuni distincte: " | |
66 | ||
67 | #: cmdline/apt-cache.cc:295 | |
68 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
69 | msgstr "Numărul total de descrieri distincte: " | |
70 | ||
71 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
72 | msgid "Total dependencies: " | |
73 | msgstr "Total dependențe: " | |
74 | ||
75 | #: cmdline/apt-cache.cc:300 | |
76 | msgid "Total ver/file relations: " | |
77 | msgstr "Total relații versiune/fișier: " | |
78 | ||
79 | #: cmdline/apt-cache.cc:302 | |
80 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
81 | msgstr "Total relații desc/fișier: " | |
82 | ||
83 | #: cmdline/apt-cache.cc:304 | |
84 | msgid "Total Provides mappings: " | |
85 | msgstr "Total cartări Furnizează: " | |
86 | ||
87 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
88 | msgid "Total globbed strings: " | |
89 | msgstr "Total șiruri înglobate: " | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
92 | msgid "Total dependency version space: " | |
93 | msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: " | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:335 | |
96 | msgid "Total slack space: " | |
97 | msgstr "Total spațiu intern: " | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
100 | msgid "Total space accounted for: " | |
101 | msgstr "Total spațiu contorizat pentru: " | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223 | |
104 | #, c-format | |
105 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
106 | msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat." | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1299 | |
109 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
110 | msgstr "Trebuie să dați exact un șablon" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529 | |
113 | msgid "No packages found" | |
114 | msgstr "Nu s-au găsit pachete" | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1548 | |
117 | msgid "Package files:" | |
118 | msgstr "Fișiere pachet: " | |
119 | ||
120 | #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657 | |
121 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
122 | msgstr "" | |
123 | "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet" | |
124 | ||
125 | #. Show any packages have explicit pins | |
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1569 | |
127 | msgid "Pinned packages:" | |
128 | msgstr "Pachete alese special:" | |
129 | ||
130 | #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637 | |
131 | msgid "(not found)" | |
132 | msgstr "(negăsit)" | |
133 | ||
134 | #: cmdline/apt-cache.cc:1590 | |
135 | msgid " Installed: " | |
136 | msgstr " Instalat: " | |
137 | ||
138 | #: cmdline/apt-cache.cc:1591 | |
139 | msgid " Candidate: " | |
140 | msgstr " Candidează: " | |
141 | ||
142 | #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627 | |
143 | msgid "(none)" | |
144 | msgstr "(niciunul)" | |
145 | ||
146 | #: cmdline/apt-cache.cc:1634 | |
147 | msgid " Package pin: " | |
148 | msgstr " Pachet ales special: " | |
149 | ||
150 | #. Show the priority tables | |
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1643 | |
152 | msgid " Version table:" | |
153 | msgstr " Tabela de versiuni:" | |
154 | ||
155 | #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70 | |
156 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584 | |
157 | #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
158 | #, c-format | |
159 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
160 | msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n" | |
161 | ||
162 | #: cmdline/apt-cache.cc:1761 | |
163 | msgid "" | |
164 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
165 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
166 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
167 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
168 | "\n" | |
169 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
170 | "cache files, and query information from them\n" | |
171 | "\n" | |
172 | "Commands:\n" | |
173 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
174 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
175 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
176 | " showsrc - Show source records\n" | |
177 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
178 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
179 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
180 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
181 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
182 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
183 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
184 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
185 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
186 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
187 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
188 | " policy - Show policy settings\n" | |
189 | "\n" | |
190 | "Options:\n" | |
191 | " -h This help text.\n" | |
192 | " -p=? The package cache.\n" | |
193 | " -s=? The source cache.\n" | |
194 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
195 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
196 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
197 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
198 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
199 | msgstr "" | |
200 | "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n" | |
201 | " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n" | |
202 | " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
203 | " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
204 | "\n" | |
205 | "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n" | |
206 | "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "Comenzi:\n" | |
209 | " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n" | |
210 | " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n" | |
211 | " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n" | |
212 | " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n" | |
213 | " stats - Arată câteva statistici de bază\n" | |
214 | " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n" | |
215 | " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n" | |
216 | " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n" | |
217 | " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n" | |
218 | " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n" | |
219 | " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n" | |
220 | " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n" | |
221 | " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n" | |
222 | " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n" | |
223 | " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n" | |
224 | " policy - Arată configurațiile de politici\n" | |
225 | "\n" | |
226 | "Opțiuni:\n" | |
227 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
228 | " -p=? Cache-ul de pachete.\n" | |
229 | " -s=? Cache-ul de surse.\n" | |
230 | " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n" | |
231 | " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n" | |
232 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" | |
233 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
234 | "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n" | |
235 | ||
236 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 | |
237 | #, fuzzy | |
238 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
239 | msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”" | |
240 | ||
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 | |
242 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
243 | msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter" | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 | |
246 | #, fuzzy, c-format | |
247 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
248 | msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s" | |
249 | ||
250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 | |
251 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
252 | msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set." | |
253 | ||
254 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
255 | msgid "Arguments not in pairs" | |
256 | msgstr "Argumentele nu sunt perechi" | |
257 | ||
258 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
259 | msgid "" | |
260 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
261 | "\n" | |
262 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
263 | "\n" | |
264 | "Commands:\n" | |
265 | " shell - Shell mode\n" | |
266 | " dump - Show the configuration\n" | |
267 | "\n" | |
268 | "Options:\n" | |
269 | " -h This help text.\n" | |
270 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
271 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
272 | msgstr "" | |
273 | "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n" | |
274 | "\n" | |
275 | "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare " | |
276 | "APT\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Comenzi:\n" | |
279 | " shell - Modul consolă\n" | |
280 | " dump - Arată configurația\n" | |
281 | "\n" | |
282 | "Opțiuni:\n" | |
283 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
284 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" | |
285 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
286 | ||
287 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
288 | #, c-format | |
289 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
290 | msgstr "%s nu este un pachet DEB valid." | |
291 | ||
292 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
293 | msgid "" | |
294 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
295 | "\n" | |
296 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
297 | "from debian packages\n" | |
298 | "\n" | |
299 | "Options:\n" | |
300 | " -h This help text\n" | |
301 | " -t Set the temp dir\n" | |
302 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
303 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
304 | msgstr "" | |
305 | "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n" | |
306 | "\n" | |
307 | "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n" | |
308 | "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "Opțiuni\n" | |
311 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
312 | " -t Impune directorul temporar\n" | |
313 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" | |
314 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
315 | ||
316 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030 | |
317 | #, c-format | |
318 | msgid "Unable to write to %s" | |
319 | msgstr "Nu s-a putut scrie în %s" | |
320 | ||
321 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
322 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
323 | msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?" | |
324 | ||
325 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345 | |
326 | msgid "Package extension list is too long" | |
327 | msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă" | |
328 | ||
329 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 | |
330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 | |
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 | |
332 | #, c-format | |
333 | msgid "Error processing directory %s" | |
334 | msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s" | |
335 | ||
336 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258 | |
337 | msgid "Source extension list is too long" | |
338 | msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375 | |
341 | msgid "Error writing header to contents file" | |
342 | msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index" | |
343 | ||
344 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405 | |
345 | #, c-format | |
346 | msgid "Error processing contents %s" | |
347 | msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s" | |
348 | ||
349 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 | |
350 | msgid "" | |
351 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
352 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
353 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
354 | " contents path\n" | |
355 | " release path\n" | |
356 | " generate config [groups]\n" | |
357 | " clean config\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
360 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
361 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
362 | "\n" | |
363 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
364 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
365 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
366 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
367 | "\n" | |
368 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
369 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
370 | "\n" | |
371 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
372 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
373 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
374 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
375 | "Debian archive:\n" | |
376 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
377 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Options:\n" | |
380 | " -h This help text\n" | |
381 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
382 | " -s=? Source override file\n" | |
383 | " -q Quiet\n" | |
384 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
385 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
386 | " --contents Control contents file generation\n" | |
387 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
388 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
389 | msgstr "" | |
390 | "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n" | |
391 | "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n" | |
392 | " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n" | |
393 | " contents cale\n" | |
394 | " release cale\n" | |
395 | " generate config [grupuri]\n" | |
396 | " clean config\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. " | |
399 | "Suportă\n" | |
400 | "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n" | |
401 | "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n" | |
402 | "\n" | |
403 | "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n" | |
404 | "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din " | |
405 | "fiecare\n" | |
406 | "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire " | |
407 | "este\n" | |
408 | "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n" | |
409 | "\n" | |
410 | "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore " | |
411 | "de .dsc-uri.\n" | |
412 | "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de " | |
413 | "înlocuire\n" | |
414 | "\n" | |
415 | "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina " | |
416 | "arborelui.\n" | |
417 | "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de " | |
418 | "înlocuire ar\n" | |
419 | "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat " | |
420 | "câmpului\n" | |
421 | "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n" | |
422 | "Debian:\n" | |
423 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
424 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
425 | "\n" | |
426 | "Opțiuni:\n" | |
427 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
428 | " --md5 Generarea controlului MD5\n" | |
429 | " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n" | |
430 | " -q În liniște\n" | |
431 | " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n" | |
432 | " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n" | |
433 | " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n" | |
434 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" | |
435 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară" | |
436 | ||
437 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796 | |
438 | msgid "No selections matched" | |
439 | msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție" | |
440 | ||
441 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874 | |
442 | #, c-format | |
443 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
444 | msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'" | |
445 | ||
446 | #: ftparchive/cachedb.cc:43 | |
447 | #, c-format | |
448 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
449 | msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old" | |
450 | ||
451 | #: ftparchive/cachedb.cc:61 | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
454 | msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s" | |
455 | ||
456 | #: ftparchive/cachedb.cc:72 | |
457 | #, fuzzy | |
458 | msgid "" | |
459 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
460 | "remove and re-create the database." | |
461 | msgstr "" | |
462 | "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai " | |
463 | "veche, ștergeți și recreați baza de date." | |
464 | ||
465 | #: ftparchive/cachedb.cc:77 | |
466 | #, c-format | |
467 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
468 | msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s" | |
469 | ||
470 | #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 | |
471 | #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 | |
472 | #, c-format | |
473 | msgid "Failed to stat %s" | |
474 | msgstr "Eșec la „stat” pentru %s" | |
475 | ||
476 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
477 | msgid "Archive has no control record" | |
478 | msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control" | |
479 | ||
480 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
481 | msgid "Unable to get a cursor" | |
482 | msgstr "Nu s-a putut obține un cursor" | |
483 | ||
484 | #: ftparchive/writer.cc:73 | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
487 | msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n" | |
488 | ||
489 | #: ftparchive/writer.cc:78 | |
490 | #, c-format | |
491 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
492 | msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n" | |
493 | ||
494 | #: ftparchive/writer.cc:134 | |
495 | msgid "E: " | |
496 | msgstr "E: " | |
497 | ||
498 | #: ftparchive/writer.cc:136 | |
499 | msgid "W: " | |
500 | msgstr "A: " | |
501 | ||
502 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
503 | msgid "E: Errors apply to file " | |
504 | msgstr "E: Erori la fișierul " | |
505 | ||
506 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193 | |
507 | #, c-format | |
508 | msgid "Failed to resolve %s" | |
509 | msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s" | |
510 | ||
511 | #: ftparchive/writer.cc:174 | |
512 | msgid "Tree walking failed" | |
513 | msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat" | |
514 | ||
515 | #: ftparchive/writer.cc:201 | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "Failed to open %s" | |
518 | msgstr "Eșec la „open” pentru %s" | |
519 | ||
520 | #: ftparchive/writer.cc:260 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
523 | msgstr " Dezlegare %s [%s]\n" | |
524 | ||
525 | #: ftparchive/writer.cc:268 | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "Failed to readlink %s" | |
528 | msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s" | |
529 | ||
530 | #: ftparchive/writer.cc:272 | |
531 | #, c-format | |
532 | msgid "Failed to unlink %s" | |
533 | msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s" | |
534 | ||
535 | #: ftparchive/writer.cc:279 | |
536 | #, c-format | |
537 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
538 | msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s" | |
539 | ||
540 | #: ftparchive/writer.cc:289 | |
541 | #, c-format | |
542 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
543 | msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n" | |
544 | ||
545 | #: ftparchive/writer.cc:393 | |
546 | msgid "Archive had no package field" | |
547 | msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet" | |
548 | ||
549 | #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688 | |
550 | #, c-format | |
551 | msgid " %s has no override entry\n" | |
552 | msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n" | |
553 | ||
554 | #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790 | |
555 | #, c-format | |
556 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
557 | msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n" | |
558 | ||
559 | #: ftparchive/writer.cc:698 | |
560 | #, c-format | |
561 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
562 | msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n" | |
563 | ||
564 | #: ftparchive/writer.cc:702 | |
565 | #, c-format | |
566 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
567 | msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n" | |
568 | ||
569 | #: ftparchive/contents.cc:321 | |
570 | #, c-format | |
571 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
572 | msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s" | |
573 | ||
574 | #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389 | |
575 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
576 | msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei" | |
577 | ||
578 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 | |
579 | #, c-format | |
580 | msgid "Unable to open %s" | |
581 | msgstr "Nu s-a putut deschide %s" | |
582 | ||
583 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 | |
584 | #, c-format | |
585 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
586 | msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1" | |
587 | ||
588 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 | |
589 | #, c-format | |
590 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
591 | msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2" | |
592 | ||
593 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 | |
594 | #, c-format | |
595 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
596 | msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3" | |
597 | ||
598 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 | |
599 | #, c-format | |
600 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
601 | msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s" | |
602 | ||
603 | #: ftparchive/multicompress.cc:72 | |
604 | #, c-format | |
605 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
606 | msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'" | |
607 | ||
608 | #: ftparchive/multicompress.cc:102 | |
609 | #, c-format | |
610 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
611 | msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei" | |
612 | ||
613 | #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91 | |
614 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
615 | msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces" | |
616 | ||
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:195 | |
618 | msgid "Failed to create FILE*" | |
619 | msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*" | |
620 | ||
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
622 | msgid "Failed to fork" | |
623 | msgstr "Eșec la „fork”" | |
624 | ||
625 | #: ftparchive/multicompress.cc:212 | |
626 | msgid "Compress child" | |
627 | msgstr "Comprimare copil" | |
628 | ||
629 | #: ftparchive/multicompress.cc:235 | |
630 | #, c-format | |
631 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
632 | msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s" | |
633 | ||
634 | #: ftparchive/multicompress.cc:286 | |
635 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
636 | msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces" | |
637 | ||
638 | #: ftparchive/multicompress.cc:321 | |
639 | msgid "Failed to exec compressor " | |
640 | msgstr "Eșec la executarea compresorului" | |
641 | ||
642 | #: ftparchive/multicompress.cc:360 | |
643 | msgid "decompressor" | |
644 | msgstr "decompresor" | |
645 | ||
646 | #: ftparchive/multicompress.cc:403 | |
647 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
648 | msgstr "IE către subproces/fișier eșuat" | |
649 | ||
650 | #: ftparchive/multicompress.cc:455 | |
651 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
652 | msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5" | |
653 | ||
654 | #: ftparchive/multicompress.cc:472 | |
655 | #, c-format | |
656 | msgid "Problem unlinking %s" | |
657 | msgstr "Problemă la desfacerea %s" | |
658 | ||
659 | #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185 | |
660 | #, c-format | |
661 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
662 | msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s" | |
663 | ||
664 | #: cmdline/apt-get.cc:127 | |
665 | msgid "Y" | |
666 | msgstr "Y" | |
667 | ||
668 | #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782 | |
669 | #, c-format | |
670 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
671 | msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s" | |
672 | ||
673 | #: cmdline/apt-get.cc:244 | |
674 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
675 | msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:" | |
676 | ||
677 | #: cmdline/apt-get.cc:334 | |
678 | #, c-format | |
679 | msgid "but %s is installed" | |
680 | msgstr "dar %s este instalat" | |
681 | ||
682 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
683 | #, c-format | |
684 | msgid "but %s is to be installed" | |
685 | msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat" | |
686 | ||
687 | #: cmdline/apt-get.cc:343 | |
688 | msgid "but it is not installable" | |
689 | msgstr "dar nu este instalabil" | |
690 | ||
691 | #: cmdline/apt-get.cc:345 | |
692 | msgid "but it is a virtual package" | |
693 | msgstr "dar este un pachet virtual" | |
694 | ||
695 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
696 | msgid "but it is not installed" | |
697 | msgstr "dar nu este instalat" | |
698 | ||
699 | #: cmdline/apt-get.cc:348 | |
700 | msgid "but it is not going to be installed" | |
701 | msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat" | |
702 | ||
703 | #: cmdline/apt-get.cc:353 | |
704 | msgid " or" | |
705 | msgstr " sau" | |
706 | ||
707 | #: cmdline/apt-get.cc:384 | |
708 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
709 | msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:" | |
710 | ||
711 | #: cmdline/apt-get.cc:412 | |
712 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
713 | msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:" | |
714 | ||
715 | #: cmdline/apt-get.cc:434 | |
716 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
717 | msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:" | |
718 | ||
719 | #: cmdline/apt-get.cc:457 | |
720 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
721 | msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:" | |
722 | ||
723 | #: cmdline/apt-get.cc:480 | |
724 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
725 | msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:" | |
726 | ||
727 | #: cmdline/apt-get.cc:500 | |
728 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
729 | msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:" | |
730 | ||
731 | #: cmdline/apt-get.cc:553 | |
732 | #, c-format | |
733 | msgid "%s (due to %s) " | |
734 | msgstr "%s (datorită %s) " | |
735 | ||
736 | #: cmdline/apt-get.cc:561 | |
737 | msgid "" | |
738 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
739 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
740 | msgstr "" | |
741 | "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n" | |
742 | "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!" | |
743 | ||
744 | #: cmdline/apt-get.cc:595 | |
745 | #, c-format | |
746 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
747 | msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, " | |
748 | ||
749 | #: cmdline/apt-get.cc:599 | |
750 | #, c-format | |
751 | msgid "%lu reinstalled, " | |
752 | msgstr "%lu reinstalate, " | |
753 | ||
754 | #: cmdline/apt-get.cc:601 | |
755 | #, c-format | |
756 | msgid "%lu downgraded, " | |
757 | msgstr "%lu de-gradate, " | |
758 | ||
759 | #: cmdline/apt-get.cc:603 | |
760 | #, c-format | |
761 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
762 | msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n" | |
763 | ||
764 | #: cmdline/apt-get.cc:607 | |
765 | #, c-format | |
766 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
767 | msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n" | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:680 | |
770 | msgid "Correcting dependencies..." | |
771 | msgstr "Corectez dependențele..." | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:683 | |
774 | msgid " failed." | |
775 | msgstr " eșec." | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:686 | |
778 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
779 | msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele" | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:689 | |
782 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
783 | msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit" | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:691 | |
786 | msgid " Done" | |
787 | msgstr " Terminat" | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:695 | |
790 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
791 | msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea." | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:698 | |
794 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
795 | msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f." | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:723 | |
798 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
799 | msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!" | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:727 | |
802 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
803 | msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n" | |
804 | ||
805 | #: cmdline/apt-get.cc:734 | |
806 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
807 | msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? " | |
808 | ||
809 | #: cmdline/apt-get.cc:736 | |
810 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
811 | msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate" | |
812 | ||
813 | #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900 | |
814 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
815 | msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:786 | |
818 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
819 | msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!" | |
820 | ||
821 | #: cmdline/apt-get.cc:795 | |
822 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
823 | msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată." | |
824 | ||
825 | #: cmdline/apt-get.cc:806 | |
826 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
827 | msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat" | |
828 | ||
829 | #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469 | |
830 | #: apt-pkg/cachefile.cc:65 | |
831 | msgid "The list of sources could not be read." | |
832 | msgstr "Lista surselor nu poate fi citită." | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:846 | |
835 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
836 | msgstr "" | |
837 | "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org" | |
838 | ||
839 | #: cmdline/apt-get.cc:851 | |
840 | #, c-format | |
841 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
842 | msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n" | |
843 | ||
844 | #: cmdline/apt-get.cc:854 | |
845 | #, c-format | |
846 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
847 | msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n" | |
848 | ||
849 | #: cmdline/apt-get.cc:859 | |
850 | #, c-format | |
851 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
852 | msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n" | |
853 | ||
854 | #: cmdline/apt-get.cc:862 | |
855 | #, c-format | |
856 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
857 | msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n" | |
858 | ||
859 | #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308 | |
860 | #: cmdline/apt-get.cc:2311 | |
861 | #, c-format | |
862 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
863 | msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s" | |
864 | ||
865 | #: cmdline/apt-get.cc:890 | |
866 | #, c-format | |
867 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
868 | msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s." | |
869 | ||
870 | #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926 | |
871 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
872 | msgstr "" | |
873 | "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă." | |
874 | ||
875 | #: cmdline/apt-get.cc:908 | |
876 | msgid "Yes, do as I say!" | |
877 | msgstr "Da, fă cum îți spun!" | |
878 | ||
879 | #: cmdline/apt-get.cc:910 | |
880 | #, c-format | |
881 | msgid "" | |
882 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
883 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
884 | " ?] " | |
885 | msgstr "" | |
886 | "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n" | |
887 | "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n" | |
888 | " ?] " | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935 | |
891 | msgid "Abort." | |
892 | msgstr "Renunțare." | |
893 | ||
894 | #: cmdline/apt-get.cc:931 | |
895 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
896 | msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? " | |
897 | ||
898 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435 | |
899 | #, c-format | |
900 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
901 | msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n" | |
902 | ||
903 | #: cmdline/apt-get.cc:1021 | |
904 | msgid "Some files failed to download" | |
905 | msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat" | |
906 | ||
907 | #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373 | |
908 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
909 | msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare" | |
910 | ||
911 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 | |
912 | msgid "" | |
913 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
914 | "missing?" | |
915 | msgstr "" | |
916 | "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get " | |
917 | "update' sau încercați cu --fix-missing?" | |
918 | ||
919 | #: cmdline/apt-get.cc:1032 | |
920 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
921 | msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat" | |
922 | ||
923 | #: cmdline/apt-get.cc:1037 | |
924 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
925 | msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă." | |
926 | ||
927 | #: cmdline/apt-get.cc:1038 | |
928 | msgid "Aborting install." | |
929 | msgstr "Abandonez instalarea." | |
930 | ||
931 | #: cmdline/apt-get.cc:1096 | |
932 | #, c-format | |
933 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
934 | msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n" | |
935 | ||
936 | #: cmdline/apt-get.cc:1107 | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
939 | msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n" | |
940 | ||
941 | #: cmdline/apt-get.cc:1117 | |
942 | #, fuzzy, c-format | |
943 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
944 | msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1135 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
949 | msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n" | |
950 | ||
951 | #: cmdline/apt-get.cc:1146 | |
952 | #, c-format | |
953 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
954 | msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n" | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt-get.cc:1159 | |
957 | msgid " [Installed]" | |
958 | msgstr " [Instalat]" | |
959 | ||
960 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
961 | #, fuzzy | |
962 | msgid " [Not candidate version]" | |
963 | msgstr "Versiuni candidat" | |
964 | ||
965 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
966 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
967 | msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare." | |
968 | ||
969 | #: cmdline/apt-get.cc:1175 | |
970 | #, c-format | |
971 | msgid "" | |
972 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
973 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
974 | "is only available from another source\n" | |
975 | msgstr "" | |
976 | "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n" | |
977 | "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n" | |
978 | "este disponibil numai din altă sursă\n" | |
979 | ||
980 | #: cmdline/apt-get.cc:1194 | |
981 | msgid "However the following packages replace it:" | |
982 | msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:" | |
983 | ||
984 | #: cmdline/apt-get.cc:1197 | |
985 | #, c-format | |
986 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
987 | msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare" | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:1217 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
992 | msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n" | |
993 | ||
994 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 | |
995 | #, c-format | |
996 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
997 | msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n" | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-get.cc:1254 | |
1000 | #, c-format | |
1001 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
1002 | msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită" | |
1003 | ||
1004 | #: cmdline/apt-get.cc:1256 | |
1005 | #, c-format | |
1006 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
1007 | msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:1262 | |
1010 | #, c-format | |
1011 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
1012 | msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n" | |
1013 | ||
1014 | #: cmdline/apt-get.cc:1363 | |
1015 | #, c-format | |
1016 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
1017 | msgstr "" | |
1018 | ||
1019 | #: cmdline/apt-get.cc:1395 | |
1020 | #, fuzzy, c-format | |
1021 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
1022 | msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s" | |
1023 | ||
1024 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1433 | |
1026 | #, c-format | |
1027 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
1028 | msgstr "" | |
1029 | ||
1030 | #: cmdline/apt-get.cc:1449 | |
1031 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1032 | msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente" | |
1033 | ||
1034 | # XXX: orice sugestie este bine-venită | |
1035 | #: cmdline/apt-get.cc:1514 | |
1036 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
1037 | msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover" | |
1038 | ||
1039 | #: cmdline/apt-get.cc:1562 | |
1040 | #, fuzzy | |
1041 | msgid "" | |
1042 | "The following package is automatically installed and is no longer required:" | |
1043 | msgid_plural "" | |
1044 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
1045 | "required:" | |
1046 | msgstr[0] "" | |
1047 | "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" | |
1048 | msgstr[1] "" | |
1049 | "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" | |
1050 | msgstr[2] "" | |
1051 | "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" | |
1052 | ||
1053 | #: cmdline/apt-get.cc:1566 | |
1054 | #, fuzzy, c-format | |
1055 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
1056 | msgid_plural "" | |
1057 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
1058 | msgstr[0] "" | |
1059 | "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" | |
1060 | msgstr[1] "" | |
1061 | "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" | |
1062 | msgstr[2] "" | |
1063 | "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" | |
1064 | ||
1065 | #: cmdline/apt-get.cc:1568 | |
1066 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
1067 | msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge." | |
1068 | ||
1069 | #: cmdline/apt-get.cc:1573 | |
1070 | msgid "" | |
1071 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
1072 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
1073 | msgstr "" | |
1074 | "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se " | |
1075 | "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul " | |
1076 | "apt." | |
1077 | ||
1078 | #. | |
1079 | #. if (Packages == 1) | |
1080 | #. { | |
1081 | #. c1out << endl; | |
1082 | #. c1out << | |
1083 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1084 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1085 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
1086 | #. } | |
1087 | #. | |
1088 | #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871 | |
1089 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1090 | msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:" | |
1091 | ||
1092 | #: cmdline/apt-get.cc:1580 | |
1093 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
1094 | msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni" | |
1095 | ||
1096 | #: cmdline/apt-get.cc:1599 | |
1097 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1098 | msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni" | |
1099 | ||
1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1654 | |
1101 | #, c-format | |
1102 | msgid "Couldn't find task %s" | |
1103 | msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s" | |
1104 | ||
1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808 | |
1106 | #, c-format | |
1107 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1108 | msgstr "Nu pot găsi pachetul %s" | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1795 | |
1111 | #, c-format | |
1112 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1113 | msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1828 | |
1116 | #, c-format | |
1117 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
1118 | msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n" | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1841 | |
1121 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
1122 | msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:" | |
1123 | ||
1124 | #: cmdline/apt-get.cc:1844 | |
1125 | msgid "" | |
1126 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1127 | "solution)." | |
1128 | msgstr "" | |
1129 | "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet " | |
1130 | "(sau oferiți o altă soluție)." | |
1131 | ||
1132 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 | |
1133 | msgid "" | |
1134 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1135 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1136 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1137 | "or been moved out of Incoming." | |
1138 | msgstr "" | |
1139 | "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați " | |
1140 | "cerut\n" | |
1141 | "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele " | |
1142 | "pachete\n" | |
1143 | "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming." | |
1144 | ||
1145 | #: cmdline/apt-get.cc:1874 | |
1146 | msgid "Broken packages" | |
1147 | msgstr "Pachete deteriorate" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:1903 | |
1150 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1151 | msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:1992 | |
1154 | msgid "Suggested packages:" | |
1155 | msgstr "Pachete sugerate:" | |
1156 | ||
1157 | #: cmdline/apt-get.cc:1993 | |
1158 | msgid "Recommended packages:" | |
1159 | msgstr "Pachete recomandate:" | |
1160 | ||
1161 | #: cmdline/apt-get.cc:2022 | |
1162 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1163 | msgstr "Calculez înnoirea... " | |
1164 | ||
1165 | #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112 | |
1166 | msgid "Failed" | |
1167 | msgstr "Eșec" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2030 | |
1170 | msgid "Done" | |
1171 | msgstr "Terminat" | |
1172 | ||
1173 | #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105 | |
1174 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1175 | msgstr "" | |
1176 | "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162 | |
1179 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
1180 | msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare" | |
1181 | ||
1182 | #: cmdline/apt-get.cc:2205 | |
1183 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1184 | msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa" | |
1185 | ||
1186 | #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489 | |
1187 | #, c-format | |
1188 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1189 | msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s" | |
1190 | ||
1191 | #: cmdline/apt-get.cc:2286 | |
1192 | #, c-format | |
1193 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1194 | msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n" | |
1195 | ||
1196 | #: cmdline/apt-get.cc:2321 | |
1197 | #, c-format | |
1198 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1199 | msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s" | |
1200 | ||
1201 | #: cmdline/apt-get.cc:2327 | |
1202 | #, c-format | |
1203 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1204 | msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n" | |
1205 | ||
1206 | #: cmdline/apt-get.cc:2330 | |
1207 | #, c-format | |
1208 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1209 | msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-get.cc:2336 | |
1212 | #, c-format | |
1213 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1214 | msgstr "Aducere sursa %s\n" | |
1215 | ||
1216 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 | |
1217 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1218 | msgstr "Eșec la aducerea unor arhive." | |
1219 | ||
1220 | #: cmdline/apt-get.cc:2398 | |
1221 | #, c-format | |
1222 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1223 | msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n" | |
1224 | ||
1225 | #: cmdline/apt-get.cc:2410 | |
1226 | #, c-format | |
1227 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1228 | msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n" | |
1229 | ||
1230 | #: cmdline/apt-get.cc:2411 | |
1231 | #, c-format | |
1232 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1233 | msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n" | |
1234 | ||
1235 | #: cmdline/apt-get.cc:2428 | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1238 | msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n" | |
1239 | ||
1240 | #: cmdline/apt-get.cc:2448 | |
1241 | msgid "Child process failed" | |
1242 | msgstr "Procesul copil a eșuat" | |
1243 | ||
1244 | #: cmdline/apt-get.cc:2464 | |
1245 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1246 | msgstr "" | |
1247 | "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele " | |
1248 | "înglobate" | |
1249 | ||
1250 | #: cmdline/apt-get.cc:2494 | |
1251 | #, c-format | |
1252 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1253 | msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s" | |
1254 | ||
1255 | #: cmdline/apt-get.cc:2514 | |
1256 | #, c-format | |
1257 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1258 | msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n" | |
1259 | ||
1260 | #: cmdline/apt-get.cc:2566 | |
1261 | #, c-format | |
1262 | msgid "" | |
1263 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1264 | "found" | |
1265 | msgstr "" | |
1266 | "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu " | |
1267 | "poate fi găsit" | |
1268 | ||
1269 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 | |
1270 | #, c-format | |
1271 | msgid "" | |
1272 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1273 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1274 | msgstr "" | |
1275 | "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune " | |
1276 | "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute" | |
1277 | ||
1278 | #: cmdline/apt-get.cc:2655 | |
1279 | #, c-format | |
1280 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1281 | msgstr "" | |
1282 | "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este " | |
1283 | "prea nou" | |
1284 | ||
1285 | #: cmdline/apt-get.cc:2682 | |
1286 | #, c-format | |
1287 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1288 | msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s" | |
1289 | ||
1290 | #: cmdline/apt-get.cc:2698 | |
1291 | #, c-format | |
1292 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1293 | msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute." | |
1294 | ||
1295 | #: cmdline/apt-get.cc:2703 | |
1296 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1297 | msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare" | |
1298 | ||
1299 | #: cmdline/apt-get.cc:2734 | |
1300 | msgid "Supported modules:" | |
1301 | msgstr "Module suportate:" | |
1302 | ||
1303 | #: cmdline/apt-get.cc:2775 | |
1304 | #, fuzzy | |
1305 | msgid "" | |
1306 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1307 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1308 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1309 | "\n" | |
1310 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1311 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1312 | "and install.\n" | |
1313 | "\n" | |
1314 | "Commands:\n" | |
1315 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1316 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1317 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1318 | " remove - Remove packages\n" | |
1319 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1320 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1321 | " source - Download source archives\n" | |
1322 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1323 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1324 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1325 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1326 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1327 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1328 | "\n" | |
1329 | "Options:\n" | |
1330 | " -h This help text.\n" | |
1331 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1332 | " -qq No output except for errors\n" | |
1333 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1334 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1335 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1336 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1337 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1338 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1339 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1340 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1341 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1342 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1343 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1344 | "pages for more information and options.\n" | |
1345 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1346 | msgstr "" | |
1347 | "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n" | |
1348 | " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
1349 | " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n" | |
1350 | "\n" | |
1351 | "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n" | |
1352 | "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n" | |
1353 | "și install.\n" | |
1354 | "\n" | |
1355 | "Comenzi:\n" | |
1356 | " update - Aduce listele noi de pachete\n" | |
1357 | " upgrade - Realizează o înnoire\n" | |
1358 | " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n" | |
1359 | " remove - Șterge pachete\n" | |
1360 | " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n" | |
1361 | " purge - Șterge și curăță pachete\n" | |
1362 | " source - Descarcă pachete-sursă\n" | |
1363 | " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n" | |
1364 | " pachetele-sursă\n" | |
1365 | " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n" | |
1366 | " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n" | |
1367 | " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n" | |
1368 | " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n" | |
1369 | " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n" | |
1370 | "\n" | |
1371 | "Opțiuni:\n" | |
1372 | " -h Acest text de ajutor.\n" | |
1373 | " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n" | |
1374 | " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n" | |
1375 | " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n" | |
1376 | " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n" | |
1377 | " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n" | |
1378 | " solicita răspuns\n" | |
1379 | " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n" | |
1380 | " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n" | |
1381 | " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n" | |
1382 | " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n" | |
1383 | " -V Arată versiunile în mod logoreic\n" | |
1384 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" | |
1385 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1386 | "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n" | |
1387 | "pentru mai multe informații și opțiuni.\n" | |
1388 | " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n" | |
1389 | ||
1390 | #: cmdline/apt-get.cc:2944 | |
1391 | msgid "" | |
1392 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1393 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1394 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1395 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1396 | msgstr "" | |
1397 | ||
1398 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1399 | msgid "Hit " | |
1400 | msgstr "Atins " | |
1401 | ||
1402 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1403 | msgid "Get:" | |
1404 | msgstr "Luat:" | |
1405 | ||
1406 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1407 | msgid "Ign " | |
1408 | msgstr "Ignorat " | |
1409 | ||
1410 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1411 | msgid "Err " | |
1412 | msgstr "Eroare" | |
1413 | ||
1414 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1415 | #, c-format | |
1416 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1417 | msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n" | |
1418 | ||
1419 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1420 | #, c-format | |
1421 | msgid " [Working]" | |
1422 | msgstr " [În lucru]" | |
1423 | ||
1424 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1425 | #, c-format | |
1426 | msgid "" | |
1427 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1428 | " '%s'\n" | |
1429 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1430 | msgstr "" | |
1431 | "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n" | |
1432 | " „%s”\n" | |
1433 | "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n" | |
1434 | ||
1435 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1436 | msgid "Unknown package record!" | |
1437 | msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!" | |
1438 | ||
1439 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1440 | msgid "" | |
1441 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1442 | "\n" | |
1443 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1444 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1445 | "\n" | |
1446 | "Options:\n" | |
1447 | " -h This help text\n" | |
1448 | " -s Use source file sorting\n" | |
1449 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1450 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1451 | msgstr "" | |
1452 | "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n" | |
1453 | "\n" | |
1454 | "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n" | |
1455 | "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n" | |
1456 | "\n" | |
1457 | "Opțiuni:\n" | |
1458 | " -h Acest text de ajutor\n" | |
1459 | " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n" | |
1460 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" | |
1461 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/" | |
1462 | "tmp\n" | |
1463 | ||
1464 | #: dselect/install:32 | |
1465 | msgid "Bad default setting!" | |
1466 | msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!" | |
1467 | ||
1468 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1469 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1470 | msgid "Press enter to continue." | |
1471 | msgstr "Apăsați Enter pentru a continua." | |
1472 | ||
1473 | #: dselect/install:91 | |
1474 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1475 | msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?" | |
1476 | ||
1477 | #: dselect/install:101 | |
1478 | #, fuzzy | |
1479 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1480 | msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura" | |
1481 | ||
1482 | #: dselect/install:102 | |
1483 | #, fuzzy | |
1484 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1485 | msgstr "" | |
1486 | "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate" | |
1487 | ||
1488 | #: dselect/install:103 | |
1489 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1490 | msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de" | |
1491 | ||
1492 | #: dselect/install:104 | |
1493 | msgid "" | |
1494 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1495 | msgstr "" | |
1496 | "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]" | |
1497 | "nstalarea" | |
1498 | ||
1499 | #: dselect/update:30 | |
1500 | msgid "Merging available information" | |
1501 | msgstr "Se combină informațiile disponibile" | |
1502 | ||
1503 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 | |
1504 | msgid "Failed to create pipes" | |
1505 | msgstr "Eșec la crearea conexiunilor" | |
1506 | ||
1507 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 | |
1508 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1509 | msgstr "Eșec la executarea lui gzip " | |
1510 | ||
1511 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 | |
1512 | msgid "Corrupted archive" | |
1513 | msgstr "Arhivă deteriorată" | |
1514 | ||
1515 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 | |
1516 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1517 | msgstr "" | |
1518 | "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată" | |
1519 | ||
1520 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 | |
1521 | #, c-format | |
1522 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1523 | msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s" | |
1524 | ||
1525 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 | |
1526 | msgid "Invalid archive signature" | |
1527 | msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare" | |
1528 | ||
1529 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 | |
1530 | msgid "Error reading archive member header" | |
1531 | msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei" | |
1532 | ||
1533 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 | |
1534 | #, fuzzy, c-format | |
1535 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
1536 | msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător" | |
1537 | ||
1538 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 | |
1539 | msgid "Invalid archive member header" | |
1540 | msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător" | |
1541 | ||
1542 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 | |
1543 | msgid "Archive is too short" | |
1544 | msgstr "Arhiva este prea scurtă" | |
1545 | ||
1546 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 | |
1547 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1548 | msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei" | |
1549 | ||
1550 | #: apt-inst/filelist.cc:380 | |
1551 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1552 | msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”" | |
1553 | ||
1554 | # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie” | |
1555 | #: apt-inst/filelist.cc:412 | |
1556 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1557 | msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!" | |
1558 | ||
1559 | #: apt-inst/filelist.cc:459 | |
1560 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1561 | msgstr "Eșec la alocarea redirectării" | |
1562 | ||
1563 | #: apt-inst/filelist.cc:464 | |
1564 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1565 | msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”" | |
1566 | ||
1567 | #: apt-inst/filelist.cc:477 | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1570 | msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s" | |
1571 | ||
1572 | #: apt-inst/filelist.cc:506 | |
1573 | #, c-format | |
1574 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1575 | msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s" | |
1576 | ||
1577 | #: apt-inst/filelist.cc:549 | |
1578 | #, c-format | |
1579 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1580 | msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s" | |
1581 | ||
1582 | #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49 | |
1583 | #, c-format | |
1584 | msgid "Failed to write file %s" | |
1585 | msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s" | |
1586 | ||
1587 | #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100 | |
1588 | #, c-format | |
1589 | msgid "Failed to close file %s" | |
1590 | msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s" | |
1591 | ||
1592 | #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 | |
1593 | #, c-format | |
1594 | msgid "The path %s is too long" | |
1595 | msgstr "Calea %s este prea lungă" | |
1596 | ||
1597 | #: apt-inst/extract.cc:124 | |
1598 | #, c-format | |
1599 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1600 | msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori" | |
1601 | ||
1602 | #: apt-inst/extract.cc:134 | |
1603 | #, c-format | |
1604 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1605 | msgstr "Directorul %s este redirectat" | |
1606 | ||
1607 | #: apt-inst/extract.cc:144 | |
1608 | #, c-format | |
1609 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1610 | msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s" | |
1611 | ||
1612 | #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 | |
1613 | msgid "The diversion path is too long" | |
1614 | msgstr "Calea de redirectare este prea lungă" | |
1615 | ||
1616 | #: apt-inst/extract.cc:240 | |
1617 | #, c-format | |
1618 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1619 | msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director" | |
1620 | ||
1621 | # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant | |
1622 | #: apt-inst/extract.cc:280 | |
1623 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1624 | msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie" | |
1625 | ||
1626 | #: apt-inst/extract.cc:284 | |
1627 | msgid "The path is too long" | |
1628 | msgstr "Calea este prea lungă" | |
1629 | ||
1630 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1633 | msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s" | |
1634 | ||
1635 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1638 | msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s" | |
1639 | ||
1640 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1641 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1642 | #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166 | |
1643 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204 | |
1644 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92 | |
1645 | #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296 | |
1646 | #, c-format | |
1647 | msgid "Unable to read %s" | |
1648 | msgstr "Nu s-a putut citi %s" | |
1649 | ||
1650 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
1651 | #, c-format | |
1652 | msgid "Unable to stat %s" | |
1653 | msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s" | |
1654 | ||
1655 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 | |
1656 | #, c-format | |
1657 | msgid "Failed to remove %s" | |
1658 | msgstr "Eșec la ștergerea lui %s" | |
1659 | ||
1660 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 | |
1661 | #, c-format | |
1662 | msgid "Unable to create %s" | |
1663 | msgstr "Nu s-a putut crea %s" | |
1664 | ||
1665 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 | |
1666 | #, c-format | |
1667 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1668 | msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo" | |
1669 | ||
1670 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 | |
1671 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1672 | msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere" | |
1673 | ||
1674 | #. Build the status cache | |
1675 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947 | |
1676 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037 | |
1677 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181 | |
1678 | msgid "Reading package lists" | |
1679 | msgstr "Citire liste de pachete" | |
1680 | ||
1681 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 | |
1682 | #, c-format | |
1683 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1684 | msgstr "" | |
1685 | "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo" | |
1686 | ||
1687 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 | |
1688 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 | |
1689 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1690 | msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet" | |
1691 | ||
1692 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 | |
1693 | msgid "Reading file listing" | |
1694 | msgstr "Se citește lista de fișiere" | |
1695 | ||
1696 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 | |
1697 | #, c-format | |
1698 | msgid "" | |
1699 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1700 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1701 | "package!" | |
1702 | msgstr "" | |
1703 | "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura " | |
1704 | "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune " | |
1705 | "a pachetului!" | |
1706 | ||
1707 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 | |
1708 | #, c-format | |
1709 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1710 | msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat" | |
1711 | ||
1712 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 | |
1713 | msgid "Internal error getting a node" | |
1714 | msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod" | |
1715 | ||
1716 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 | |
1717 | #, c-format | |
1718 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1719 | msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions" | |
1720 | ||
1721 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 | |
1722 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1723 | msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat" | |
1724 | ||
1725 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 | |
1726 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 | |
1727 | #, c-format | |
1728 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1729 | msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s" | |
1730 | ||
1731 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 | |
1732 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1733 | msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări" | |
1734 | ||
1735 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 | |
1736 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1737 | msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat" | |
1738 | ||
1739 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 | |
1740 | #, c-format | |
1741 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1742 | msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu" | |
1743 | ||
1744 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 | |
1745 | #, c-format | |
1746 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1747 | msgstr "" | |
1748 | "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este " | |
1749 | "%lu" | |
1750 | ||
1751 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 | |
1752 | #, c-format | |
1753 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1754 | msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu" | |
1755 | ||
1756 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43 | |
1757 | #, c-format | |
1758 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1759 | msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”" | |
1760 | ||
1761 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:50 | |
1762 | #, c-format | |
1763 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
1764 | msgstr "" | |
1765 | "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, " | |
1766 | "„%s” sau „%s”" | |
1767 | ||
1768 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:110 | |
1769 | #, c-format | |
1770 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1771 | msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s" | |
1772 | ||
1773 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:140 | |
1774 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1775 | msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul" | |
1776 | ||
1777 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:173 | |
1778 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1779 | msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid" | |
1780 | ||
1781 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:258 | |
1782 | msgid "Unparsable control file" | |
1783 | msgstr "Fișier de control neanalizabil" | |
1784 | ||
1785 | #: methods/cdrom.cc:199 | |
1786 | #, c-format | |
1787 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1788 | msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/cdrom.cc:208 | |
1791 | msgid "" | |
1792 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1793 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1794 | msgstr "" | |
1795 | "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get " | |
1796 | "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri" | |
1797 | ||
1798 | #: methods/cdrom.cc:218 | |
1799 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1800 | msgstr "CD-ROM necorespunzător" | |
1801 | ||
1802 | #: methods/cdrom.cc:245 | |
1803 | #, c-format | |
1804 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1805 | msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat." | |
1806 | ||
1807 | #: methods/cdrom.cc:250 | |
1808 | msgid "Disk not found." | |
1809 | msgstr "Disc negăsit." | |
1810 | ||
1811 | #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1812 | msgid "File not found" | |
1813 | msgstr "Fișier negăsit" | |
1814 | ||
1815 | #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150 | |
1816 | #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492 | |
1817 | msgid "Failed to stat" | |
1818 | msgstr "Eșec la „stat”" | |
1819 | ||
1820 | #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489 | |
1821 | msgid "Failed to set modification time" | |
1822 | msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare" | |
1823 | ||
1824 | #: methods/file.cc:44 | |
1825 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1826 | msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //" | |
1827 | ||
1828 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1829 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1830 | msgid "Logging in" | |
1831 | msgstr "Se autentifică" | |
1832 | ||
1833 | #: methods/ftp.cc:174 | |
1834 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1835 | msgstr "Nu se poate detecta numele perechii" | |
1836 | ||
1837 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1838 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1839 | msgstr "Nu s-a putut detecta numele local" | |
1840 | ||
1841 | #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238 | |
1842 | #, c-format | |
1843 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1844 | msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s" | |
1845 | ||
1846 | #: methods/ftp.cc:216 | |
1847 | #, c-format | |
1848 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1849 | msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s" | |
1850 | ||
1851 | #: methods/ftp.cc:223 | |
1852 | #, c-format | |
1853 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1854 | msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s" | |
1855 | ||
1856 | #: methods/ftp.cc:243 | |
1857 | msgid "" | |
1858 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1859 | "is empty." | |
1860 | msgstr "" | |
1861 | "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, " | |
1862 | "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol." | |
1863 | ||
1864 | #: methods/ftp.cc:271 | |
1865 | #, c-format | |
1866 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1867 | msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s" | |
1868 | ||
1869 | #: methods/ftp.cc:297 | |
1870 | #, c-format | |
1871 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1872 | msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1875 | msgid "Connection timeout" | |
1876 | msgstr "Timpul de conectare a expirat" | |
1877 | ||
1878 | #: methods/ftp.cc:341 | |
1879 | msgid "Server closed the connection" | |
1880 | msgstr "Serverul a închis conexiunea" | |
1881 | ||
1882 | #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190 | |
1883 | msgid "Read error" | |
1884 | msgstr "Eroare de citire" | |
1885 | ||
1886 | #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197 | |
1887 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1888 | msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon." | |
1889 | ||
1890 | #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380 | |
1891 | msgid "Protocol corruption" | |
1892 | msgstr "Protocol corupt" | |
1893 | ||
1894 | #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232 | |
1895 | msgid "Write error" | |
1896 | msgstr "Eroare de scriere" | |
1897 | ||
1898 | #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 | |
1899 | msgid "Could not create a socket" | |
1900 | msgstr "Nu s-a putut crea un socket" | |
1901 | ||
1902 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1903 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1904 | msgstr "" | |
1905 | "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a " | |
1906 | "expirat" | |
1907 | ||
1908 | #: methods/ftp.cc:710 | |
1909 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1910 | msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv" | |
1911 | ||
1912 | #: methods/ftp.cc:728 | |
1913 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1914 | msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare" | |
1915 | ||
1916 | #: methods/ftp.cc:742 | |
1917 | msgid "Could not bind a socket" | |
1918 | msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket" | |
1919 | ||
1920 | #: methods/ftp.cc:746 | |
1921 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1922 | msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket" | |
1923 | ||
1924 | #: methods/ftp.cc:753 | |
1925 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1926 | msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului" | |
1927 | ||
1928 | #: methods/ftp.cc:785 | |
1929 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1930 | msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT" | |
1931 | ||
1932 | #: methods/ftp.cc:795 | |
1933 | #, c-format | |
1934 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1935 | msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)" | |
1936 | ||
1937 | #: methods/ftp.cc:804 | |
1938 | #, c-format | |
1939 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1940 | msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s" | |
1941 | ||
1942 | #: methods/ftp.cc:824 | |
1943 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1944 | msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat" | |
1945 | ||
1946 | #: methods/ftp.cc:831 | |
1947 | msgid "Unable to accept connection" | |
1948 | msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune" | |
1949 | ||
1950 | #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303 | |
1951 | msgid "Problem hashing file" | |
1952 | msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul" | |
1953 | ||
1954 | #: methods/ftp.cc:883 | |
1955 | #, c-format | |
1956 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1957 | msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”" | |
1958 | ||
1959 | #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 | |
1960 | msgid "Data socket timed out" | |
1961 | msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date" | |
1962 | ||
1963 | #: methods/ftp.cc:928 | |
1964 | #, c-format | |
1965 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1966 | msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'" | |
1967 | ||
1968 | #. Get the files information | |
1969 | #: methods/ftp.cc:1005 | |
1970 | msgid "Query" | |
1971 | msgstr "Interogare" | |
1972 | ||
1973 | #: methods/ftp.cc:1117 | |
1974 | msgid "Unable to invoke " | |
1975 | msgstr "Nu s-a putut invoca" | |
1976 | ||
1977 | #: methods/connect.cc:70 | |
1978 | #, c-format | |
1979 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1980 | msgstr "Conectare la %s (%s)" | |
1981 | ||
1982 | #: methods/connect.cc:81 | |
1983 | #, c-format | |
1984 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1985 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1986 | ||
1987 | #: methods/connect.cc:90 | |
1988 | #, c-format | |
1989 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1990 | msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/connect.cc:96 | |
1993 | #, c-format | |
1994 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1995 | msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)." | |
1996 | ||
1997 | #: methods/connect.cc:104 | |
1998 | #, c-format | |
1999 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
2000 | msgstr "" | |
2001 | "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat" | |
2002 | ||
2003 | #: methods/connect.cc:122 | |
2004 | #, c-format | |
2005 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
2006 | msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)." | |
2007 | ||
2008 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
2009 | #. ssh connection that is still going | |
2010 | #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425 | |
2011 | #, c-format | |
2012 | msgid "Connecting to %s" | |
2013 | msgstr "Conectare la %s" | |
2014 | ||
2015 | #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188 | |
2016 | #, c-format | |
2017 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
2018 | msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”" | |
2019 | ||
2020 | #: methods/connect.cc:194 | |
2021 | #, c-format | |
2022 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
2023 | msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”" | |
2024 | ||
2025 | #: methods/connect.cc:197 | |
2026 | #, fuzzy, c-format | |
2027 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
2028 | msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)" | |
2029 | ||
2030 | #: methods/connect.cc:244 | |
2031 | #, fuzzy, c-format | |
2032 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
2033 | msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:" | |
2034 | ||
2035 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2036 | #: methods/gpgv.cc:78 | |
2037 | #, fuzzy, c-format | |
2038 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2039 | msgstr "Abandonez instalarea." | |
2040 | ||
2041 | #: methods/gpgv.cc:104 | |
2042 | msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting." | |
2043 | msgstr "" | |
2044 | ||
2045 | #: methods/gpgv.cc:121 | |
2046 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
2047 | msgstr "" | |
2048 | "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese." | |
2049 | ||
2050 | #: methods/gpgv.cc:237 | |
2051 | msgid "" | |
2052 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
2053 | msgstr "" | |
2054 | "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina " | |
2055 | "amprenta digitale a cheii?!" | |
2056 | ||
2057 | #: methods/gpgv.cc:242 | |
2058 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
2059 | msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită." | |
2060 | ||
2061 | #: methods/gpgv.cc:246 | |
2062 | #, c-format | |
2063 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
2064 | msgstr "" | |
2065 | "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)" | |
2066 | ||
2067 | #: methods/gpgv.cc:251 | |
2068 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
2069 | msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv" | |
2070 | ||
2071 | #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292 | |
2072 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
2073 | msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n" | |
2074 | ||
2075 | #: methods/gpgv.cc:299 | |
2076 | msgid "" | |
2077 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
2078 | "available:\n" | |
2079 | msgstr "" | |
2080 | "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu " | |
2081 | "este disponibilă:\n" | |
2082 | ||
2083 | #: methods/gzip.cc:64 | |
2084 | #, c-format | |
2085 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
2086 | msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s" | |
2087 | ||
2088 | #: methods/gzip.cc:109 | |
2089 | #, c-format | |
2090 | msgid "Read error from %s process" | |
2091 | msgstr "Eroare de citire din procesul %s" | |
2092 | ||
2093 | #: methods/http.cc:385 | |
2094 | msgid "Waiting for headers" | |
2095 | msgstr "În așteptarea antetelor" | |
2096 | ||
2097 | #: methods/http.cc:531 | |
2098 | #, c-format | |
2099 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
2100 | msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere" | |
2101 | ||
2102 | #: methods/http.cc:539 | |
2103 | msgid "Bad header line" | |
2104 | msgstr "Linie de antet necorespunzătoare" | |
2105 | ||
2106 | #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565 | |
2107 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
2108 | msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător" | |
2109 | ||
2110 | #: methods/http.cc:594 | |
2111 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
2112 | msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător" | |
2113 | ||
2114 | #: methods/http.cc:609 | |
2115 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
2116 | msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător" | |
2117 | ||
2118 | #: methods/http.cc:611 | |
2119 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
2120 | msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale" | |
2121 | ||
2122 | #: methods/http.cc:635 | |
2123 | msgid "Unknown date format" | |
2124 | msgstr "Format dată necunoscut" | |
2125 | ||
2126 | #: methods/http.cc:793 | |
2127 | msgid "Select failed" | |
2128 | msgstr "Selecția a eșuat" | |
2129 | ||
2130 | #: methods/http.cc:798 | |
2131 | msgid "Connection timed out" | |
2132 | msgstr "Timp de conectare expirat" | |
2133 | ||
2134 | #: methods/http.cc:821 | |
2135 | msgid "Error writing to output file" | |
2136 | msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat" | |
2137 | ||
2138 | #: methods/http.cc:852 | |
2139 | msgid "Error writing to file" | |
2140 | msgstr "Eroare la scrierea în fișier" | |
2141 | ||
2142 | #: methods/http.cc:880 | |
2143 | msgid "Error writing to the file" | |
2144 | msgstr "Eroare la scrierea în fișierul" | |
2145 | ||
2146 | #: methods/http.cc:894 | |
2147 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2148 | msgstr "" | |
2149 | "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță" | |
2150 | ||
2151 | #: methods/http.cc:896 | |
2152 | msgid "Error reading from server" | |
2153 | msgstr "Eroare la citirea de la server" | |
2154 | ||
2155 | #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281 | |
2156 | msgid "Failed to truncate file" | |
2157 | msgstr "Eșec la trunchierea fișierului" | |
2158 | ||
2159 | #: methods/http.cc:1156 | |
2160 | msgid "Bad header data" | |
2161 | msgstr "Antet de date necorespunzător" | |
2162 | ||
2163 | #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228 | |
2164 | msgid "Connection failed" | |
2165 | msgstr "Conectare eșuată" | |
2166 | ||
2167 | #: methods/http.cc:1320 | |
2168 | msgid "Internal error" | |
2169 | msgstr "Eroare internă" | |
2170 | ||
2171 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 | |
2172 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2173 | msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol" | |
2174 | ||
2175 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 | |
2176 | #, fuzzy, c-format | |
2177 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2178 | msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s" | |
2179 | ||
2180 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250 | |
2181 | #, c-format | |
2182 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2183 | msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți" | |
2184 | ||
2185 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 | |
2186 | #, fuzzy | |
2187 | msgid "Unable to close mmap" | |
2188 | msgstr "Nu s-a putut deschide %s" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 | |
2191 | #, fuzzy | |
2192 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2193 | msgstr "Nu s-a putut invoca" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300 | |
2196 | #, c-format | |
2197 | msgid "" | |
2198 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " | |
2199 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2200 | msgstr "" | |
2201 | ||
2202 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395 | |
2203 | #, c-format | |
2204 | msgid "" | |
2205 | "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort " | |
2206 | "the try to grow the MMap." | |
2207 | msgstr "" | |
2208 | ||
2209 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2210 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 | |
2211 | #, c-format | |
2212 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2213 | msgstr "" | |
2214 | ||
2215 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2216 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2217 | #, c-format | |
2218 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2219 | msgstr "" | |
2220 | ||
2221 | #. min means minutes, s means seconds | |
2222 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "%limin %lis" | |
2225 | msgstr "" | |
2226 | ||
2227 | #. s means seconds | |
2228 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "%lis" | |
2231 | msgstr "" | |
2232 | ||
2233 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083 | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid "Selection %s not found" | |
2236 | msgstr "Selecția %s nu a fost găsită" | |
2237 | ||
2238 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452 | |
2239 | #, c-format | |
2240 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2241 | msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”" | |
2242 | ||
2243 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510 | |
2244 | #, c-format | |
2245 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2246 | msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678 | |
2249 | #, c-format | |
2250 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2251 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume" | |
2252 | ||
2253 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 | |
2254 | #, c-format | |
2255 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2256 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită" | |
2257 | ||
2258 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714 | |
2259 | #, c-format | |
2260 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2261 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare" | |
2262 | ||
2263 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754 | |
2264 | #, c-format | |
2265 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2266 | msgstr "" | |
2267 | "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761 | |
2270 | #, c-format | |
2271 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2272 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse" | |
2273 | ||
2274 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 | |
2275 | #, c-format | |
2276 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2277 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici" | |
2278 | ||
2279 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 | |
2280 | #, c-format | |
2281 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2282 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'" | |
2283 | ||
2284 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 | |
2285 | #, fuzzy, c-format | |
2286 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2287 | msgstr "" | |
2288 | "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior" | |
2289 | ||
2290 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827 | |
2291 | #, c-format | |
2292 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2293 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului" | |
2294 | ||
2295 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 | |
2296 | #, c-format | |
2297 | msgid "%c%s... Error!" | |
2298 | msgstr "%c%s... Eroare!" | |
2299 | ||
2300 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 | |
2301 | #, c-format | |
2302 | msgid "%c%s... Done" | |
2303 | msgstr "%c%s... Terminat" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 | |
2306 | #, c-format | |
2307 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2308 | msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută." | |
2309 | ||
2310 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 | |
2311 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119 | |
2312 | #, c-format | |
2313 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2314 | msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă" | |
2315 | ||
2316 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124 | |
2317 | #, c-format | |
2318 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2319 | msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186 | |
2322 | #, c-format | |
2323 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2324 | msgstr "Opțiunea %s necesită un argument" | |
2325 | ||
2326 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 | |
2327 | #, c-format | |
2328 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2329 | msgstr "" | |
2330 | "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>." | |
2331 | ||
2332 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236 | |
2333 | #, c-format | |
2334 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2335 | msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267 | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2340 | msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2343 | #, c-format | |
2344 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2345 | msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)." | |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2348 | #, c-format | |
2349 | msgid "Invalid operation %s" | |
2350 | msgstr "Operațiune invalidă %s" | |
2351 | ||
2352 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 | |
2353 | #, c-format | |
2354 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2355 | msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s" | |
2356 | ||
2357 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196 | |
2358 | #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39 | |
2359 | #, c-format | |
2360 | msgid "Unable to change to %s" | |
2361 | msgstr "Nu pot schimba la %s" | |
2362 | ||
2363 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204 | |
2364 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2365 | msgstr "Eșec la „stat” pentru CD" | |
2366 | ||
2367 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152 | |
2368 | #, c-format | |
2369 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2370 | msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s" | |
2371 | ||
2372 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157 | |
2373 | #, c-format | |
2374 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2375 | msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s" | |
2376 | ||
2377 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175 | |
2378 | #, c-format | |
2379 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2380 | msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s" | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179 | |
2383 | #, c-format | |
2384 | msgid "Could not get lock %s" | |
2385 | msgstr "Nu pot determina blocajul %s" | |
2386 | ||
2387 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615 | |
2388 | #, c-format | |
2389 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2390 | msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo" | |
2391 | ||
2392 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627 | |
2393 | #, c-format | |
2394 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2395 | msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare." | |
2396 | ||
2397 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629 | |
2398 | #, fuzzy, c-format | |
2399 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2400 | msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare." | |
2401 | ||
2402 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633 | |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2405 | msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)" | |
2406 | ||
2407 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635 | |
2408 | #, c-format | |
2409 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2410 | msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc" | |
2411 | ||
2412 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679 | |
2413 | #, c-format | |
2414 | msgid "Could not open file %s" | |
2415 | msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s" | |
2416 | ||
2417 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735 | |
2418 | #, c-format | |
2419 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2420 | msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic" | |
2421 | ||
2422 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765 | |
2423 | #, c-format | |
2424 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2425 | msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot" | |
2426 | ||
2427 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 | |
2428 | msgid "Problem closing the file" | |
2429 | msgstr "Problemă la închiderea fișierului" | |
2430 | ||
2431 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 | |
2432 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2433 | msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului" | |
2434 | ||
2435 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857 | |
2436 | msgid "Problem syncing the file" | |
2437 | msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului" | |
2438 | ||
2439 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:139 | |
2440 | msgid "Empty package cache" | |
2441 | msgstr "Cache gol de pachet" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 | |
2444 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2445 | msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat" | |
2446 | ||
2447 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:150 | |
2448 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2449 | msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă" | |
2450 | ||
2451 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:155 | |
2452 | #, c-format | |
2453 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2454 | msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'" | |
2455 | ||
2456 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 | |
2457 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2458 | msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 | |
2461 | msgid "Depends" | |
2462 | msgstr "Depinde" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 | |
2465 | msgid "PreDepends" | |
2466 | msgstr "Pre-depinde" | |
2467 | ||
2468 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:287 | |
2469 | msgid "Suggests" | |
2470 | msgstr "Sugerează" | |
2471 | ||
2472 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 | |
2473 | msgid "Recommends" | |
2474 | msgstr "Recomandă" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 | |
2477 | msgid "Conflicts" | |
2478 | msgstr "Este în conflict" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:288 | |
2481 | msgid "Replaces" | |
2482 | msgstr "Înlocuiește" | |
2483 | ||
2484 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 | |
2485 | msgid "Obsoletes" | |
2486 | msgstr "Învechit" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 | |
2489 | msgid "Breaks" | |
2490 | msgstr "Corupe" | |
2491 | ||
2492 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:289 | |
2493 | msgid "Enhances" | |
2494 | msgstr "" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2497 | msgid "important" | |
2498 | msgstr "important" | |
2499 | ||
2500 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2501 | msgid "required" | |
2502 | msgstr "cerut" | |
2503 | ||
2504 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 | |
2505 | msgid "standard" | |
2506 | msgstr "standard" | |
2507 | ||
2508 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2509 | msgid "optional" | |
2510 | msgstr "opțional" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 | |
2513 | msgid "extra" | |
2514 | msgstr "extra" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153 | |
2517 | msgid "Building dependency tree" | |
2518 | msgstr "Se construiește arborele de dependență" | |
2519 | ||
2520 | #: apt-pkg/depcache.cc:125 | |
2521 | msgid "Candidate versions" | |
2522 | msgstr "Versiuni candidat" | |
2523 | ||
2524 | #: apt-pkg/depcache.cc:154 | |
2525 | msgid "Dependency generation" | |
2526 | msgstr "Generare dependențe" | |
2527 | ||
2528 | #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211 | |
2529 | msgid "Reading state information" | |
2530 | msgstr "Se citesc informațiile de stare" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/depcache.cc:236 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2535 | msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/depcache.cc:242 | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2540 | msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s" | |
2541 | ||
2542 | #: apt-pkg/depcache.cc:851 | |
2543 | #, c-format | |
2544 | msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
2545 | msgstr "" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/tagfile.cc:102 | |
2548 | #, c-format | |
2549 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2550 | msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)" | |
2551 | ||
2552 | #: apt-pkg/tagfile.cc:189 | |
2553 | #, c-format | |
2554 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2555 | msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)" | |
2556 | ||
2557 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 | |
2558 | #, fuzzy, c-format | |
2559 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2560 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 | |
2563 | #, fuzzy, c-format | |
2564 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2565 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 | |
2568 | #, fuzzy, c-format | |
2569 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2570 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" | |
2571 | ||
2572 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2573 | #, fuzzy, c-format | |
2574 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2575 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" | |
2576 | ||
2577 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 | |
2578 | #, fuzzy, c-format | |
2579 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2580 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 | |
2583 | #, c-format | |
2584 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2585 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2590 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)" | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 | |
2593 | #, c-format | |
2594 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2595 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 | |
2598 | #, c-format | |
2599 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2600 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)" | |
2601 | ||
2602 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 | |
2603 | #, c-format | |
2604 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2605 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" | |
2606 | ||
2607 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2608 | #, c-format | |
2609 | msgid "Opening %s" | |
2610 | msgstr "Deschidere %s" | |
2611 | ||
2612 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438 | |
2613 | #, c-format | |
2614 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2615 | msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s." | |
2616 | ||
2617 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 | |
2618 | #, c-format | |
2619 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2620 | msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)" | |
2621 | ||
2622 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 | |
2623 | #, c-format | |
2624 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2625 | msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s" | |
2626 | ||
2627 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615 | |
2628 | #, c-format | |
2629 | msgid "" | |
2630 | "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf " | |
2631 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2632 | msgstr "" | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:452 | |
2635 | #, c-format | |
2636 | msgid "" | |
2637 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2638 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2639 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2640 | msgstr "" | |
2641 | "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului " | |
2642 | "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori " | |
2643 | "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::" | |
2644 | "Force-LoopBreak." | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:495 | |
2647 | #, c-format | |
2648 | msgid "" | |
2649 | "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please " | |
2650 | "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
2651 | msgstr "" | |
2652 | ||
2653 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 | |
2654 | #, c-format | |
2655 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2656 | msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat" | |
2657 | ||
2658 | #: apt-pkg/algorithms.cc:292 | |
2659 | #, c-format | |
2660 | msgid "" | |
2661 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2662 | msgstr "" | |
2663 | "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el." | |
2664 | ||
2665 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1182 | |
2666 | msgid "" | |
2667 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2668 | "held packages." | |
2669 | msgstr "" | |
2670 | "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi " | |
2671 | "cauzată de pachete ținute." | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1184 | |
2674 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2675 | msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate." | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463 | |
2678 | msgid "" | |
2679 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
2680 | "used instead." | |
2681 | msgstr "" | |
2682 | "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au " | |
2683 | "fost folosite în loc unele vechi." | |
2684 | ||
2685 | #: apt-pkg/acquire.cc:79 | |
2686 | #, fuzzy, c-format | |
2687 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2688 | msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește." | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/acquire.cc:83 | |
2691 | #, fuzzy, c-format | |
2692 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2693 | msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește." | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/acquire.cc:91 | |
2696 | #, fuzzy, c-format | |
2697 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2698 | msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista" | |
2699 | ||
2700 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2701 | #. two days | |
2702 | #: apt-pkg/acquire.cc:878 | |
2703 | #, c-format | |
2704 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2705 | msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)" | |
2706 | ||
2707 | #: apt-pkg/acquire.cc:880 | |
2708 | #, c-format | |
2709 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2710 | msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li" | |
2711 | ||
2712 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 | |
2713 | #, c-format | |
2714 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2715 | msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită." | |
2716 | ||
2717 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 | |
2718 | #, c-format | |
2719 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2720 | msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect" | |
2721 | ||
2722 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413 | |
2723 | #, c-format | |
2724 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2725 | msgstr "" | |
2726 | "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter." | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/init.cc:135 | |
2729 | #, c-format | |
2730 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2731 | msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat" | |
2732 | ||
2733 | #: apt-pkg/init.cc:151 | |
2734 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2735 | msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit" | |
2736 | ||
2737 | #: apt-pkg/clean.cc:56 | |
2738 | #, c-format | |
2739 | msgid "Unable to stat %s." | |
2740 | msgstr "Nu pot determina starea %s." | |
2741 | ||
2742 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 | |
2743 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2744 | msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list" | |
2745 | ||
2746 | #: apt-pkg/cachefile.cc:71 | |
2747 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2748 | msgstr "" | |
2749 | "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau " | |
2750 | "deschise." | |
2751 | ||
2752 | #: apt-pkg/cachefile.cc:75 | |
2753 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2754 | msgstr "" | |
2755 | "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme." | |
2756 | ||
2757 | #: apt-pkg/policy.cc:333 | |
2758 | #, fuzzy, c-format | |
2759 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
2760 | msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet" | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/policy.cc:355 | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2765 | msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/policy.cc:363 | |
2768 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2769 | msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin" | |
2770 | ||
2771 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75 | |
2772 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2773 | msgstr "Cache are un versioning system incompatibil" | |
2774 | ||
2775 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131 | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2778 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)" | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146 | |
2781 | #, c-format | |
2782 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2783 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)" | |
2784 | ||
2785 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180 | |
2786 | #, c-format | |
2787 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
2788 | msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)" | |
2789 | ||
2790 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2791 | #, c-format | |
2792 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2793 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)" | |
2794 | ||
2795 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214 | |
2796 | #, c-format | |
2797 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2798 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" | |
2799 | ||
2800 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 | |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2803 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)" | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238 | |
2806 | #, c-format | |
2807 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2808 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)" | |
2809 | ||
2810 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242 | |
2811 | #, c-format | |
2812 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2813 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)" | |
2814 | ||
2815 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266 | |
2816 | #, c-format | |
2817 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
2818 | msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)" | |
2819 | ||
2820 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273 | |
2821 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2822 | msgstr "" | |
2823 | "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest " | |
2824 | "APT." | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276 | |
2827 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2828 | msgstr "" | |
2829 | "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT." | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279 | |
2832 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
2833 | msgstr "" | |
2834 | "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT." | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282 | |
2837 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2838 | msgstr "" | |
2839 | "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT." | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310 | |
2842 | #, c-format | |
2843 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2844 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)" | |
2845 | ||
2846 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 | |
2847 | #, c-format | |
2848 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2849 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)" | |
2850 | ||
2851 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329 | |
2852 | #, c-format | |
2853 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2854 | msgstr "" | |
2855 | "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere" | |
2856 | ||
2857 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860 | |
2858 | #, c-format | |
2859 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2860 | msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s" | |
2861 | ||
2862 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962 | |
2863 | msgid "Collecting File Provides" | |
2864 | msgstr "Colectare furnizori fișier" | |
2865 | ||
2866 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129 | |
2867 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2868 | msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache" | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:128 | |
2871 | #, c-format | |
2872 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2873 | msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)." | |
2874 | ||
2875 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:432 | |
2876 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2877 | msgstr "Nepotrivire MD5Sum" | |
2878 | ||
2879 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469 | |
2880 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2881 | msgstr "Nepotrivire la suma de căutare" | |
2882 | ||
2883 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150 | |
2884 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
2885 | msgstr "" | |
2886 | "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele " | |
2887 | "identificatoare de chei:\n" | |
2888 | ||
2889 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260 | |
2890 | #, c-format | |
2891 | msgid "" | |
2892 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2893 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2894 | msgstr "" | |
2895 | "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " | |
2896 | "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)" | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319 | |
2899 | #, c-format | |
2900 | msgid "" | |
2901 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2902 | "manually fix this package." | |
2903 | msgstr "" | |
2904 | "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " | |
2905 | "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet." | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374 | |
2908 | #, c-format | |
2909 | msgid "" | |
2910 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2911 | msgstr "" | |
2912 | "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la " | |
2913 | "pachetul %s." | |
2914 | ||
2915 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461 | |
2916 | msgid "Size mismatch" | |
2917 | msgstr "Nepotrivire dimensiune" | |
2918 | ||
2919 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:40 | |
2920 | #, fuzzy, c-format | |
2921 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
2922 | msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)" | |
2923 | ||
2924 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:47 | |
2925 | #, fuzzy, c-format | |
2926 | msgid "No sections in Release file %s" | |
2927 | msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n" | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:81 | |
2930 | #, c-format | |
2931 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
2932 | msgstr "" | |
2933 | ||
2934 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2935 | #, c-format | |
2936 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2937 | msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă" | |
2938 | ||
2939 | #: apt-pkg/cdrom.cc:518 | |
2940 | #, c-format | |
2941 | msgid "" | |
2942 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2943 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2944 | msgstr "" | |
2945 | "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n" | |
2946 | "Montare CD-ROM\n" | |
2947 | ||
2948 | #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615 | |
2949 | msgid "Identifying.. " | |
2950 | msgstr "Identificare.. " | |
2951 | ||
2952 | #: apt-pkg/cdrom.cc:552 | |
2953 | #, c-format | |
2954 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2955 | msgstr "Etichetă memorată: %s \n" | |
2956 | ||
2957 | #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827 | |
2958 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2959 | msgstr "Se demontează CD-ul...\n" | |
2960 | ||
2961 | #: apt-pkg/cdrom.cc:578 | |
2962 | #, c-format | |
2963 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2964 | msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n" | |
2965 | ||
2966 | #: apt-pkg/cdrom.cc:596 | |
2967 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2968 | msgstr "Demontare CD-ROM\n" | |
2969 | ||
2970 | #: apt-pkg/cdrom.cc:600 | |
2971 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2972 | msgstr "Aștept discul...\n" | |
2973 | ||
2974 | #. Mount the new CDROM | |
2975 | #: apt-pkg/cdrom.cc:608 | |
2976 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2977 | msgstr "Montez CD-ROM...\n" | |
2978 | ||
2979 | #: apt-pkg/cdrom.cc:626 | |
2980 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2981 | msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n" | |
2982 | ||
2983 | # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms | |
2984 | #: apt-pkg/cdrom.cc:666 | |
2985 | #, c-format | |
2986 | msgid "" | |
2987 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %" | |
2988 | "zu signatures\n" | |
2989 | msgstr "" | |
2990 | "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri " | |
2991 | "de traduceri și %zu semnături\n" | |
2992 | ||
2993 | #: apt-pkg/cdrom.cc:677 | |
2994 | msgid "" | |
2995 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2996 | "wrong architecture?" | |
2997 | msgstr "" | |
2998 | ||
2999 | #: apt-pkg/cdrom.cc:703 | |
3000 | #, c-format | |
3001 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3002 | msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n" | |
3003 | ||
3004 | #: apt-pkg/cdrom.cc:732 | |
3005 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3006 | msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n" | |
3007 | ||
3008 | #: apt-pkg/cdrom.cc:748 | |
3009 | #, c-format | |
3010 | msgid "" | |
3011 | "This disc is called: \n" | |
3012 | "'%s'\n" | |
3013 | msgstr "" | |
3014 | "Acest disc este numit: \n" | |
3015 | "'%s'\n" | |
3016 | ||
3017 | #: apt-pkg/cdrom.cc:752 | |
3018 | msgid "Copying package lists..." | |
3019 | msgstr "Copiez listele de pachete.." | |
3020 | ||
3021 | #: apt-pkg/cdrom.cc:778 | |
3022 | msgid "Writing new source list\n" | |
3023 | msgstr "Scriere noua listă sursă\n" | |
3024 | ||
3025 | #: apt-pkg/cdrom.cc:787 | |
3026 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3027 | msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n" | |
3028 | ||
3029 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835 | |
3030 | #, c-format | |
3031 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3032 | msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n" | |
3033 | ||
3034 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837 | |
3035 | #, c-format | |
3036 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3037 | msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n" | |
3038 | ||
3039 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840 | |
3040 | #, c-format | |
3041 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3042 | msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n" | |
3043 | ||
3044 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843 | |
3045 | #, c-format | |
3046 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3047 | msgstr "" | |
3048 | "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n" | |
3049 | ||
3050 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:530 | |
3051 | #, fuzzy, c-format | |
3052 | msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3053 | msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s" | |
3054 | ||
3055 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:536 | |
3056 | #, c-format | |
3057 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3058 | msgstr "" | |
3059 | ||
3060 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:542 | |
3061 | #, fuzzy, c-format | |
3062 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3063 | msgstr "Nepotrivire la suma de căutare" | |
3064 | ||
3065 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49 | |
3066 | #, c-format | |
3067 | msgid "Installing %s" | |
3068 | msgstr "Se instalează %s" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737 | |
3071 | #, c-format | |
3072 | msgid "Configuring %s" | |
3073 | msgstr "Se configurează %s" | |
3074 | ||
3075 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744 | |
3076 | #, c-format | |
3077 | msgid "Removing %s" | |
3078 | msgstr "Se șterge %s" | |
3079 | ||
3080 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52 | |
3081 | #, fuzzy, c-format | |
3082 | msgid "Completely removing %s" | |
3083 | msgstr "Șters complet %s" | |
3084 | ||
3085 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 | |
3086 | #, c-format | |
3087 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3088 | msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s" | |
3089 | ||
3090 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 | |
3091 | #, c-format | |
3092 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3093 | msgstr "Directorul „%s” lipsește." | |
3094 | ||
3095 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609 | |
3096 | #, fuzzy, c-format | |
3097 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3098 | msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s" | |
3099 | ||
3100 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730 | |
3101 | #, c-format | |
3102 | msgid "Preparing %s" | |
3103 | msgstr "Se pregătește %s" | |
3104 | ||
3105 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731 | |
3106 | #, c-format | |
3107 | msgid "Unpacking %s" | |
3108 | msgstr "Se despachetează %s" | |
3109 | ||
3110 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736 | |
3111 | #, c-format | |
3112 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3113 | msgstr "Se pregătește configurarea %s" | |
3114 | ||
3115 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738 | |
3116 | #, c-format | |
3117 | msgid "Installed %s" | |
3118 | msgstr "Instalat %s" | |
3119 | ||
3120 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743 | |
3121 | #, c-format | |
3122 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3123 | msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s" | |
3124 | ||
3125 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745 | |
3126 | #, c-format | |
3127 | msgid "Removed %s" | |
3128 | msgstr "Șters %s" | |
3129 | ||
3130 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 | |
3131 | #, c-format | |
3132 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3133 | msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s" | |
3134 | ||
3135 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751 | |
3136 | #, c-format | |
3137 | msgid "Completely removed %s" | |
3138 | msgstr "Șters complet %s" | |
3139 | ||
3140 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955 | |
3141 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3142 | msgstr "" | |
3143 | "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n" | |
3144 | ||
3145 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986 | |
3146 | msgid "Running dpkg" | |
3147 | msgstr "" | |
3148 | ||
3149 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70 | |
3150 | #, c-format | |
3151 | msgid "" | |
3152 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3153 | "it?" | |
3154 | msgstr "" | |
3155 | ||
3156 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73 | |
3157 | #, fuzzy, c-format | |
3158 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3159 | msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista" | |
3160 | ||
3161 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82 | |
3162 | msgid "" | |
3163 | "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct " | |
3164 | "the problem. " | |
3165 | msgstr "" | |
3166 | ||
3167 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100 | |
3168 | msgid "Not locked" | |
3169 | msgstr "" | |
3170 | ||
3171 | #: methods/rred.cc:465 | |
3172 | #, c-format | |
3173 | msgid "" | |
3174 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
3175 | "to be corrupt." | |
3176 | msgstr "" | |
3177 | ||
3178 | #: methods/rred.cc:470 | |
3179 | #, c-format | |
3180 | msgid "" | |
3181 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
3182 | "to be corrupt." | |
3183 | msgstr "" | |
3184 | ||
3185 | #: methods/rsh.cc:330 | |
3186 | msgid "Connection closed prematurely" | |
3187 | msgstr "Conexiune închisă prematur" | |
3188 | ||
3189 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3190 | #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)" | |
3191 | ||
3192 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3193 | #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'" | |
3194 | ||
3195 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3196 | #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul" | |
3197 | ||
3198 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3199 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3200 | ||
3201 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3202 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3203 | ||
3204 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3205 | #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s" | |
3206 | ||
3207 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3208 | #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu" | |
3209 | ||
3210 | #~ msgid "" | |
3211 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
3212 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
3213 | #~ "that package should be filed." | |
3214 | #~ msgstr "" | |
3215 | #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de " | |
3216 | #~ "probabil\n" | |
3217 | #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare " | |
3218 | #~ "pentru\n" | |
3219 | #~ "acest pachet ar trebui completat." | |
3220 | ||
3221 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
3222 | #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)" | |
3223 | ||
3224 | #, fuzzy | |
3225 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
3226 | #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)" | |
3227 | ||
3228 | #, fuzzy | |
3229 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3230 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" | |
3231 | ||
3232 | #, fuzzy | |
3233 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3234 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" | |
3235 | ||
3236 | #, fuzzy | |
3237 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
3238 | #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n" | |
3239 | ||
3240 | #, fuzzy | |
3241 | #~ msgid "" | |
3242 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %" | |
3243 | #~ "i signatures\n" | |
3244 | #~ msgstr "" | |
3245 | #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n" | |
3246 | ||
3247 | #, fuzzy | |
3248 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
3249 | #~ msgstr "Eșuarea selecției" |