]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # translation of apt-all.pot to Bulgarian | |
2 | # Bulgarian translation of apt. | |
3 | # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. | |
4 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
5 | # | |
6 | # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006. | |
7 | # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012. | |
8 | # | |
9 | msgid "" | |
10 | msgstr "" | |
11 | "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n" | |
12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
13 | "POT-Creation-Date: 2013-07-31 16:24+0200\n" | |
14 | "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n" | |
15 | "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n" | |
16 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" | |
17 | "Language: bg\n" | |
18 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" | |
22 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" | |
23 | ||
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 | |
25 | #, c-format | |
26 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
27 | msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n" | |
28 | ||
29 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 | |
30 | msgid "Total package names: " | |
31 | msgstr "Общо имена на пакети : " | |
32 | ||
33 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 | |
34 | msgid "Total package structures: " | |
35 | msgstr "Общо пакетни структури: " | |
36 | ||
37 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 | |
38 | msgid " Normal packages: " | |
39 | msgstr " Нормални пакети: " | |
40 | ||
41 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 | |
42 | msgid " Pure virtual packages: " | |
43 | msgstr " Чисти виртуални пакети: " | |
44 | ||
45 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 | |
46 | msgid " Single virtual packages: " | |
47 | msgstr " Единични виртуални пакети: " | |
48 | ||
49 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 | |
50 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
51 | msgstr " Смесени виртуални пакети: " | |
52 | ||
53 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 | |
54 | msgid " Missing: " | |
55 | msgstr " Липсващи: " | |
56 | ||
57 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 | |
58 | msgid "Total distinct versions: " | |
59 | msgstr "Общо уникални версии: " | |
60 | ||
61 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 | |
62 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
63 | msgstr "Общо уникални описания: " | |
64 | ||
65 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 | |
66 | msgid "Total dependencies: " | |
67 | msgstr "Общо зависимости: " | |
68 | ||
69 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 | |
70 | msgid "Total ver/file relations: " | |
71 | msgstr "Общо отношения версия/файл: " | |
72 | ||
73 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 | |
74 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
75 | msgstr "Общо отношения описание/файл: " | |
76 | ||
77 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 | |
78 | msgid "Total Provides mappings: " | |
79 | msgstr "Общо отношения „Осигурява“: " | |
80 | ||
81 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 | |
82 | msgid "Total globbed strings: " | |
83 | msgstr "Общо разгърнати низове: " | |
84 | ||
85 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 | |
86 | msgid "Total dependency version space: " | |
87 | msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: " | |
88 | ||
89 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 | |
90 | msgid "Total slack space: " | |
91 | msgstr "Общо празно пространство: " | |
92 | ||
93 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 | |
94 | msgid "Total space accounted for: " | |
95 | msgstr "Общо отчетено пространство: " | |
96 | ||
97 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1165 | |
98 | #, c-format | |
99 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
100 | msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран." | |
101 | ||
102 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1452 | |
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1454 cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-mark.cc:46 | |
104 | #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 | |
105 | msgid "No packages found" | |
106 | msgstr "Няма намерени пакети" | |
107 | ||
108 | #: cmdline/apt-cache.cc:1265 | |
109 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
110 | msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене" | |
111 | ||
112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1431 | |
113 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
114 | msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея." | |
115 | ||
116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1526 apt-pkg/cacheset.cc:510 | |
117 | #, c-format | |
118 | msgid "Unable to locate package %s" | |
119 | msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен" | |
120 | ||
121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
122 | msgid "Package files:" | |
123 | msgstr "Пакетни файлове:" | |
124 | ||
125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1563 cmdline/apt-cache.cc:1654 | |
126 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
127 | msgstr "" | |
128 | "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл" | |
129 | ||
130 | #. Show any packages have explicit pins | |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1577 | |
132 | msgid "Pinned packages:" | |
133 | msgstr "Отбити пакети:" | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1589 cmdline/apt-cache.cc:1634 | |
136 | msgid "(not found)" | |
137 | msgstr "(не са намерени)" | |
138 | ||
139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1597 | |
140 | msgid " Installed: " | |
141 | msgstr " Инсталирана: " | |
142 | ||
143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1598 | |
144 | msgid " Candidate: " | |
145 | msgstr " Кандидат: " | |
146 | ||
147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1616 cmdline/apt-cache.cc:1624 | |
148 | msgid "(none)" | |
149 | msgstr "(няма)" | |
150 | ||
151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1631 | |
152 | msgid " Package pin: " | |
153 | msgstr " Отбиване на пакета: " | |
154 | ||
155 | #. Show the priority tables | |
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1640 | |
157 | msgid " Version table:" | |
158 | msgstr " Таблица с версиите:" | |
159 | ||
160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1753 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81 | |
161 | #: cmdline/apt-get.cc:3392 cmdline/apt-mark.cc:375 | |
162 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 | |
163 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 | |
164 | #, c-format | |
165 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
166 | msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n" | |
167 | ||
168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1760 | |
169 | msgid "" | |
170 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
171 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
172 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
173 | "\n" | |
174 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
175 | "from APT's binary cache files\n" | |
176 | "\n" | |
177 | "Commands:\n" | |
178 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
179 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
180 | " showsrc - Show source records\n" | |
181 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
182 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
183 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
184 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
185 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
186 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
187 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
188 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
189 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" | |
190 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" | |
191 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
192 | " policy - Show policy settings\n" | |
193 | "\n" | |
194 | "Options:\n" | |
195 | " -h This help text.\n" | |
196 | " -p=? The package cache.\n" | |
197 | " -s=? The source cache.\n" | |
198 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
199 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
200 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
201 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
202 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
203 | msgstr "" | |
204 | "Употреба: apt-cache [опции] команда\n" | |
205 | " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
206 | " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
207 | "\n" | |
208 | "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n" | |
209 | "двоичните кеш файлове на APT\n" | |
210 | "\n" | |
211 | "Команди:\n" | |
212 | " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n" | |
213 | " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n" | |
214 | " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n" | |
215 | " stats - Показване на някои общи статистики\n" | |
216 | " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n" | |
217 | " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n" | |
218 | " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n" | |
219 | " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n" | |
220 | " show - Показване на записа за пакет\n" | |
221 | " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n" | |
222 | " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n" | |
223 | " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n" | |
224 | " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n" | |
225 | " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n" | |
226 | " policy - Показване на настройките на политиката\n" | |
227 | "\n" | |
228 | "Опции:\n" | |
229 | " -h Този помощен текст.\n" | |
230 | " -p=? Кешът за пакети.\n" | |
231 | " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n" | |
232 | " -q Премахване на индикатора за напредък.\n" | |
233 | " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n" | |
234 | " -c=? Указване на файл с настройки.\n" | |
235 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::" | |
236 | "cache=/tmp\n" | |
237 | "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n" | |
238 | ||
239 | #. }}} | |
240 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:43 | |
241 | msgid "" | |
242 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
243 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-" | |
244 | "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point." | |
245 | msgstr "" | |
246 | ||
247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:85 | |
248 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
249 | msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“" | |
250 | ||
251 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:100 | |
252 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
253 | msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“" | |
254 | ||
255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:135 | |
256 | #, c-format | |
257 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
258 | msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s" | |
259 | ||
260 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:170 | |
261 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
262 | msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта." | |
263 | ||
264 | #: cmdline/apt-config.cc:46 | |
265 | msgid "Arguments not in pairs" | |
266 | msgstr "Аргументите не са по двойки" | |
267 | ||
268 | #: cmdline/apt-config.cc:87 | |
269 | msgid "" | |
270 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
271 | "\n" | |
272 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
273 | "\n" | |
274 | "Commands:\n" | |
275 | " shell - Shell mode\n" | |
276 | " dump - Show the configuration\n" | |
277 | "\n" | |
278 | "Options:\n" | |
279 | " -h This help text.\n" | |
280 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
281 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
282 | msgstr "" | |
283 | "Употреба: apt-config [опции] команда\n" | |
284 | "\n" | |
285 | "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "Команди:\n" | |
288 | " shell - Режим с обвивка\n" | |
289 | " dump - Показва конфигурацията\n" | |
290 | "\n" | |
291 | "Опции:\n" | |
292 | " -h Този помощен текст.\n" | |
293 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
294 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
295 | "tmp\n" | |
296 | ||
297 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
298 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
299 | #. The user has to answer with an input matching the | |
300 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
301 | #: cmdline/apt-get.cc:146 | |
302 | msgid "[Y/n]" | |
303 | msgstr "[Y/n]" | |
304 | ||
305 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
306 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
307 | #. The user has to answer with an input matching the | |
308 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
309 | #: cmdline/apt-get.cc:152 | |
310 | msgid "[y/N]" | |
311 | msgstr "[y/N]" | |
312 | ||
313 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
314 | #: cmdline/apt-get.cc:163 | |
315 | msgid "Y" | |
316 | msgstr "Y" | |
317 | ||
318 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
319 | #: cmdline/apt-get.cc:169 | |
320 | msgid "N" | |
321 | msgstr "N" | |
322 | ||
323 | #: cmdline/apt-get.cc:191 apt-pkg/cachefilter.cc:33 | |
324 | #, c-format | |
325 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
326 | msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s" | |
327 | ||
328 | #: cmdline/apt-get.cc:289 | |
329 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
330 | msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:" | |
331 | ||
332 | #: cmdline/apt-get.cc:379 | |
333 | #, c-format | |
334 | msgid "but %s is installed" | |
335 | msgstr "но е инсталиран %s" | |
336 | ||
337 | #: cmdline/apt-get.cc:381 | |
338 | #, c-format | |
339 | msgid "but %s is to be installed" | |
340 | msgstr "но ще бъде инсталиран %s" | |
341 | ||
342 | #: cmdline/apt-get.cc:388 | |
343 | msgid "but it is not installable" | |
344 | msgstr "но той не може да бъде инсталиран" | |
345 | ||
346 | #: cmdline/apt-get.cc:390 | |
347 | msgid "but it is a virtual package" | |
348 | msgstr "но той е виртуален пакет" | |
349 | ||
350 | #: cmdline/apt-get.cc:393 | |
351 | msgid "but it is not installed" | |
352 | msgstr "но той не е инсталиран" | |
353 | ||
354 | #: cmdline/apt-get.cc:393 | |
355 | msgid "but it is not going to be installed" | |
356 | msgstr "но той няма да бъде инсталиран" | |
357 | ||
358 | #: cmdline/apt-get.cc:398 | |
359 | msgid " or" | |
360 | msgstr " или" | |
361 | ||
362 | #: cmdline/apt-get.cc:427 | |
363 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
364 | msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:" | |
365 | ||
366 | #: cmdline/apt-get.cc:453 | |
367 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
368 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:" | |
369 | ||
370 | #: cmdline/apt-get.cc:475 | |
371 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
372 | msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:" | |
373 | ||
374 | #: cmdline/apt-get.cc:496 | |
375 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
376 | msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:" | |
377 | ||
378 | #: cmdline/apt-get.cc:517 | |
379 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
380 | msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:" | |
381 | ||
382 | #: cmdline/apt-get.cc:537 | |
383 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
384 | msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:" | |
385 | ||
386 | #: cmdline/apt-get.cc:592 | |
387 | #, c-format | |
388 | msgid "%s (due to %s) " | |
389 | msgstr "%s (поради %s) " | |
390 | ||
391 | #: cmdline/apt-get.cc:600 | |
392 | msgid "" | |
393 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
394 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
395 | msgstr "" | |
396 | "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n" | |
397 | "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!" | |
398 | ||
399 | #: cmdline/apt-get.cc:631 | |
400 | #, c-format | |
401 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
402 | msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, " | |
403 | ||
404 | #: cmdline/apt-get.cc:635 | |
405 | #, c-format | |
406 | msgid "%lu reinstalled, " | |
407 | msgstr "%lu преинсталирани, " | |
408 | ||
409 | #: cmdline/apt-get.cc:637 | |
410 | #, c-format | |
411 | msgid "%lu downgraded, " | |
412 | msgstr "%lu върнати към по-стара версия, " | |
413 | ||
414 | #: cmdline/apt-get.cc:639 | |
415 | #, c-format | |
416 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
417 | msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n" | |
418 | ||
419 | #: cmdline/apt-get.cc:643 | |
420 | #, c-format | |
421 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
422 | msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n" | |
423 | ||
424 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
425 | #, c-format | |
426 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
427 | msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n" | |
428 | ||
429 | #: cmdline/apt-get.cc:669 | |
430 | #, c-format | |
431 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
432 | msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n" | |
433 | ||
434 | #: cmdline/apt-get.cc:686 | |
435 | #, c-format | |
436 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
437 | msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n" | |
438 | ||
439 | #: cmdline/apt-get.cc:697 | |
440 | msgid " [Installed]" | |
441 | msgstr " [Инсталиран]" | |
442 | ||
443 | #: cmdline/apt-get.cc:706 | |
444 | msgid " [Not candidate version]" | |
445 | msgstr " [версията не е кандидат]" | |
446 | ||
447 | #: cmdline/apt-get.cc:708 | |
448 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
449 | msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране." | |
450 | ||
451 | #: cmdline/apt-get.cc:711 | |
452 | #, c-format | |
453 | msgid "" | |
454 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
455 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
456 | "is only available from another source\n" | |
457 | msgstr "" | |
458 | "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n" | |
459 | "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n" | |
460 | "само от друг източник\n" | |
461 | ||
462 | #: cmdline/apt-get.cc:729 | |
463 | msgid "However the following packages replace it:" | |
464 | msgstr "Обаче следните пакети го заместват:" | |
465 | ||
466 | #: cmdline/apt-get.cc:741 | |
467 | #, c-format | |
468 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
469 | msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране" | |
470 | ||
471 | #: cmdline/apt-get.cc:754 | |
472 | #, c-format | |
473 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
474 | msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n" | |
475 | ||
476 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
477 | #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:969 | |
478 | #, c-format | |
479 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
480 | msgstr "" | |
481 | "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид " | |
482 | "„%s“?\n" | |
483 | ||
484 | #: cmdline/apt-get.cc:772 cmdline/apt-get.cc:975 | |
485 | #, c-format | |
486 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
487 | msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n" | |
488 | ||
489 | #: cmdline/apt-get.cc:817 | |
490 | #, c-format | |
491 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
492 | msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n" | |
493 | ||
494 | #: cmdline/apt-get.cc:847 | |
495 | #, c-format | |
496 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
497 | msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n" | |
498 | ||
499 | #: cmdline/apt-get.cc:851 | |
500 | #, c-format | |
501 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
502 | msgstr "" | |
503 | "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n" | |
504 | ||
505 | #: cmdline/apt-get.cc:863 | |
506 | #, c-format | |
507 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
508 | msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n" | |
509 | ||
510 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
511 | #, c-format | |
512 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
513 | msgstr "%s вече е най-новата версия.\n" | |
514 | ||
515 | #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:2187 cmdline/apt-mark.cc:68 | |
516 | #, c-format | |
517 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
518 | msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n" | |
519 | ||
520 | #: cmdline/apt-get.cc:913 | |
521 | #, c-format | |
522 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
523 | msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n" | |
524 | ||
525 | #: cmdline/apt-get.cc:918 | |
526 | #, c-format | |
527 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
528 | msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n" | |
529 | ||
530 | #: cmdline/apt-get.cc:1054 | |
531 | msgid "Correcting dependencies..." | |
532 | msgstr "Коригиране на зависимостите..." | |
533 | ||
534 | #: cmdline/apt-get.cc:1057 | |
535 | msgid " failed." | |
536 | msgstr " пропадна." | |
537 | ||
538 | #: cmdline/apt-get.cc:1060 | |
539 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
540 | msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите" | |
541 | ||
542 | #: cmdline/apt-get.cc:1063 | |
543 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
544 | msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации" | |
545 | ||
546 | #: cmdline/apt-get.cc:1065 | |
547 | msgid " Done" | |
548 | msgstr " Готово" | |
549 | ||
550 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 | |
551 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
552 | msgstr "" | |
553 | "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези " | |
554 | "неизправности." | |
555 | ||
556 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 | |
557 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
558 | msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“." | |
559 | ||
560 | #: cmdline/apt-get.cc:1097 | |
561 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
562 | msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!" | |
563 | ||
564 | #: cmdline/apt-get.cc:1101 | |
565 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
566 | msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n" | |
567 | ||
568 | #: cmdline/apt-get.cc:1108 | |
569 | msgid "Install these packages without verification?" | |
570 | msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?" | |
571 | ||
572 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 | |
573 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
574 | msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени" | |
575 | ||
576 | #: cmdline/apt-get.cc:1119 cmdline/apt-get.cc:1280 | |
577 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
578 | msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“" | |
579 | ||
580 | #: cmdline/apt-get.cc:1160 | |
581 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
582 | msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!" | |
583 | ||
584 | #: cmdline/apt-get.cc:1169 | |
585 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
586 | msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено." | |
587 | ||
588 | #: cmdline/apt-get.cc:1180 | |
589 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
590 | msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши" | |
591 | ||
592 | #: cmdline/apt-get.cc:1218 | |
593 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
594 | msgstr "" | |
595 | "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org" | |
596 | ||
597 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
598 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
599 | #: cmdline/apt-get.cc:1225 | |
600 | #, c-format | |
601 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
602 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n" | |
603 | ||
604 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
605 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
606 | #: cmdline/apt-get.cc:1230 | |
607 | #, c-format | |
608 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
609 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n" | |
610 | ||
611 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
612 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
613 | #: cmdline/apt-get.cc:1237 | |
614 | #, c-format | |
615 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
616 | msgstr "" | |
617 | "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково " | |
618 | "пространство.\n" | |
619 | ||
620 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
621 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
622 | #: cmdline/apt-get.cc:1242 | |
623 | #, c-format | |
624 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
625 | msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n" | |
626 | ||
627 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1260 cmdline/apt-get.cc:2621 | |
628 | #: cmdline/apt-get.cc:2624 | |
629 | #, c-format | |
630 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
631 | msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s" | |
632 | ||
633 | #: cmdline/apt-get.cc:1270 | |
634 | #, c-format | |
635 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
636 | msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s." | |
637 | ||
638 | #: cmdline/apt-get.cc:1286 cmdline/apt-get.cc:1308 | |
639 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
640 | msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция." | |
641 | ||
642 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
643 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
644 | #: cmdline/apt-get.cc:1290 | |
645 | msgid "Yes, do as I say!" | |
646 | msgstr "Да, прави каквото казвам!" | |
647 | ||
648 | #: cmdline/apt-get.cc:1292 | |
649 | #, c-format | |
650 | msgid "" | |
651 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
652 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
653 | " ?] " | |
654 | msgstr "" | |
655 | "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n" | |
656 | "За да продължите, въведете фразата „%s“\n" | |
657 | " ?] " | |
658 | ||
659 | #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:1317 | |
660 | msgid "Abort." | |
661 | msgstr "Прекъсване." | |
662 | ||
663 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
664 | msgid "Do you want to continue?" | |
665 | msgstr "Искате ли да продължите?" | |
666 | ||
667 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 cmdline/apt-get.cc:2686 apt-pkg/algorithms.cc:1566 | |
668 | #, c-format | |
669 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
670 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n" | |
671 | ||
672 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
673 | msgid "Some files failed to download" | |
674 | msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени" | |
675 | ||
676 | #: cmdline/apt-get.cc:1404 cmdline/apt-get.cc:2698 | |
677 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
678 | msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне" | |
679 | ||
680 | #: cmdline/apt-get.cc:1410 | |
681 | msgid "" | |
682 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
683 | "missing?" | |
684 | msgstr "" | |
685 | "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ " | |
686 | "или да опитате с „--fix-missing“?" | |
687 | ||
688 | #: cmdline/apt-get.cc:1414 | |
689 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
690 | msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още" | |
691 | ||
692 | #: cmdline/apt-get.cc:1419 | |
693 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
694 | msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети." | |
695 | ||
696 | #: cmdline/apt-get.cc:1420 | |
697 | msgid "Aborting install." | |
698 | msgstr "Прекъсване на инсталирането." | |
699 | ||
700 | #: cmdline/apt-get.cc:1448 | |
701 | msgid "" | |
702 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
703 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
704 | msgid_plural "" | |
705 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
706 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
707 | msgstr[0] "" | |
708 | "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му " | |
709 | "файлове от други пакети:" | |
710 | msgstr[1] "" | |
711 | "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките " | |
712 | "им файлове от други пакети:" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:1452 | |
715 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
716 | msgstr "Това се прави автоматично от dpkg." | |
717 | ||
718 | #: cmdline/apt-get.cc:1590 | |
719 | #, c-format | |
720 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
721 | msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“" | |
722 | ||
723 | #: cmdline/apt-get.cc:1622 | |
724 | #, c-format | |
725 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
726 | msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n" | |
727 | ||
728 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) | |
729 | #: cmdline/apt-get.cc:1660 | |
730 | #, c-format | |
731 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" | |
732 | msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“" | |
733 | ||
734 | #: cmdline/apt-get.cc:1676 | |
735 | msgid "The update command takes no arguments" | |
736 | msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи" | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:1742 | |
739 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
740 | msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран" | |
741 | ||
742 | #: cmdline/apt-get.cc:1846 | |
743 | msgid "" | |
744 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
745 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
746 | msgstr "" | |
747 | "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n" | |
748 | "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt." | |
749 | ||
750 | #. | |
751 | #. if (Packages == 1) | |
752 | #. { | |
753 | #. c1out << endl; | |
754 | #. c1out << | |
755 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
756 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
757 | #. "that package should be filed.") << endl; | |
758 | #. } | |
759 | #. | |
760 | #: cmdline/apt-get.cc:1849 cmdline/apt-get.cc:2017 | |
761 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
762 | msgstr "" | |
763 | "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:" | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:1853 | |
766 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
767 | msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата" | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:1860 | |
770 | msgid "" | |
771 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
772 | msgid_plural "" | |
773 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
774 | "required:" | |
775 | msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:" | |
776 | msgstr[1] "" | |
777 | "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:" | |
778 | ||
779 | #: cmdline/apt-get.cc:1864 | |
780 | #, c-format | |
781 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
782 | msgid_plural "" | |
783 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
784 | msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n" | |
785 | msgstr[1] "" | |
786 | "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n" | |
787 | ||
788 | #: cmdline/apt-get.cc:1866 | |
789 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." | |
790 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." | |
791 | msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете." | |
792 | msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете." | |
793 | ||
794 | #: cmdline/apt-get.cc:1885 | |
795 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
796 | msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата" | |
797 | ||
798 | #: cmdline/apt-get.cc:1984 | |
799 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
800 | msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:" | |
801 | ||
802 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 | |
803 | msgid "" | |
804 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
805 | "solution)." | |
806 | msgstr "" | |
807 | "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или " | |
808 | "укажете разрешение)." | |
809 | ||
810 | #: cmdline/apt-get.cc:2002 | |
811 | msgid "" | |
812 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
813 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
814 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
815 | "or been moved out of Incoming." | |
816 | msgstr "" | |
817 | "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n" | |
818 | "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n" | |
819 | "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n" | |
820 | "са били преместени от Incoming." | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:2023 | |
823 | msgid "Broken packages" | |
824 | msgstr "Счупени пакети" | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:2049 | |
827 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
828 | msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:" | |
829 | ||
830 | #: cmdline/apt-get.cc:2139 | |
831 | msgid "Suggested packages:" | |
832 | msgstr "Предложени пакети:" | |
833 | ||
834 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 | |
835 | msgid "Recommended packages:" | |
836 | msgstr "Препоръчвани пакети:" | |
837 | ||
838 | #: cmdline/apt-get.cc:2182 | |
839 | #, c-format | |
840 | msgid "Couldn't find package %s" | |
841 | msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s" | |
842 | ||
843 | #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-mark.cc:70 | |
844 | #, c-format | |
845 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
846 | msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n" | |
847 | ||
848 | #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-mark.cc:114 | |
849 | msgid "" | |
850 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
851 | "instead." | |
852 | msgstr "" | |
853 | "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark " | |
854 | "manual“." | |
855 | ||
856 | #: cmdline/apt-get.cc:2213 | |
857 | msgid "Calculating upgrade... " | |
858 | msgstr "Изчисляване на актуализацията..." | |
859 | ||
860 | #: cmdline/apt-get.cc:2216 methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 | |
861 | msgid "Failed" | |
862 | msgstr "Неуспех" | |
863 | ||
864 | #: cmdline/apt-get.cc:2221 | |
865 | msgid "Done" | |
866 | msgstr "Готово" | |
867 | ||
868 | #: cmdline/apt-get.cc:2288 cmdline/apt-get.cc:2296 | |
869 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
870 | msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата" | |
871 | ||
872 | #: cmdline/apt-get.cc:2324 cmdline/apt-get.cc:2361 | |
873 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
874 | msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне" | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:2418 | |
877 | #, c-format | |
878 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
879 | msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“" | |
880 | ||
881 | #: cmdline/apt-get.cc:2423 | |
882 | #, c-format | |
883 | msgid "Downloading %s %s" | |
884 | msgstr "Изтегляне на %s %s" | |
885 | ||
886 | #: cmdline/apt-get.cc:2483 | |
887 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
888 | msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код" | |
889 | ||
890 | #: cmdline/apt-get.cc:2523 cmdline/apt-get.cc:2835 | |
891 | #, c-format | |
892 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
893 | msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s" | |
894 | ||
895 | #: cmdline/apt-get.cc:2540 | |
896 | #, c-format | |
897 | msgid "" | |
898 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
899 | "%s\n" | |
900 | msgstr "" | |
901 | "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на " | |
902 | "адрес:\n" | |
903 | "%s\n" | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:2545 | |
906 | #, c-format | |
907 | msgid "" | |
908 | "Please use:\n" | |
909 | "bzr branch %s\n" | |
910 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
911 | msgstr "" | |
912 | "Използвайте:\n" | |
913 | "bzr branch %s\n" | |
914 | "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на " | |
915 | "разработка).\n" | |
916 | ||
917 | #: cmdline/apt-get.cc:2598 | |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
920 | msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n" | |
921 | ||
922 | #: cmdline/apt-get.cc:2635 | |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
925 | msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s" | |
926 | ||
927 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
928 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
929 | #: cmdline/apt-get.cc:2644 | |
930 | #, c-format | |
931 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
932 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n" | |
933 | ||
934 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
935 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
936 | #: cmdline/apt-get.cc:2649 | |
937 | #, c-format | |
938 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
939 | msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n" | |
940 | ||
941 | #: cmdline/apt-get.cc:2655 | |
942 | #, c-format | |
943 | msgid "Fetch source %s\n" | |
944 | msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n" | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:2693 | |
947 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
948 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви." | |
949 | ||
950 | #: cmdline/apt-get.cc:2724 | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
953 | msgstr "" | |
954 | "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n" | |
955 | ||
956 | #: cmdline/apt-get.cc:2736 | |
957 | #, c-format | |
958 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
959 | msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:2737 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
964 | msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:2759 | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
969 | msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:2779 | |
972 | msgid "Child process failed" | |
973 | msgstr "Процесът-потомък пропадна" | |
974 | ||
975 | #: cmdline/apt-get.cc:2798 | |
976 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
977 | msgstr "" | |
978 | "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране" | |
979 | ||
980 | #: cmdline/apt-get.cc:2823 | |
981 | #, c-format | |
982 | msgid "" | |
983 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
984 | "Architectures for setup" | |
985 | msgstr "" | |
986 | "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::" | |
987 | "Architectures в apt.conf(5)." | |
988 | ||
989 | #: cmdline/apt-get.cc:2847 cmdline/apt-get.cc:2850 | |
990 | #, c-format | |
991 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
992 | msgstr "" | |
993 | "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s" | |
994 | ||
995 | #: cmdline/apt-get.cc:2870 | |
996 | #, c-format | |
997 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
998 | msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n" | |
999 | ||
1000 | #: cmdline/apt-get.cc:3040 | |
1001 | #, c-format | |
1002 | msgid "" | |
1003 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
1004 | "packages" | |
1005 | msgstr "" | |
1006 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява " | |
1007 | "за пакети „%s“" | |
1008 | ||
1009 | #: cmdline/apt-get.cc:3058 | |
1010 | #, c-format | |
1011 | msgid "" | |
1012 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1013 | "found" | |
1014 | msgstr "" | |
1015 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " | |
1016 | "не може да бъде намерен" | |
1017 | ||
1018 | #: cmdline/apt-get.cc:3081 | |
1019 | #, c-format | |
1020 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1021 | msgstr "" | |
1022 | "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният " | |
1023 | "пакет %s е твърде нов" | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt-get.cc:3120 | |
1026 | #, c-format | |
1027 | msgid "" | |
1028 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
1029 | "package %s can't satisfy version requirements" | |
1030 | msgstr "" | |
1031 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията " | |
1032 | "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия" | |
1033 | ||
1034 | #: cmdline/apt-get.cc:3126 | |
1035 | #, c-format | |
1036 | msgid "" | |
1037 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " | |
1038 | "version" | |
1039 | msgstr "" | |
1040 | "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s " | |
1041 | "няма подходящи версии" | |
1042 | ||
1043 | #: cmdline/apt-get.cc:3149 | |
1044 | #, c-format | |
1045 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1046 | msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s" | |
1047 | ||
1048 | #: cmdline/apt-get.cc:3164 | |
1049 | #, c-format | |
1050 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1051 | msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени." | |
1052 | ||
1053 | #: cmdline/apt-get.cc:3169 | |
1054 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1055 | msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране" | |
1056 | ||
1057 | #: cmdline/apt-get.cc:3262 cmdline/apt-get.cc:3274 | |
1058 | #, c-format | |
1059 | msgid "Changelog for %s (%s)" | |
1060 | msgstr "Журнал на промените в %s (%s)" | |
1061 | ||
1062 | #: cmdline/apt-get.cc:3397 | |
1063 | msgid "Supported modules:" | |
1064 | msgstr "Поддържани модули:" | |
1065 | ||
1066 | #: cmdline/apt-get.cc:3438 | |
1067 | msgid "" | |
1068 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1069 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1070 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1071 | "\n" | |
1072 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1073 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1074 | "and install.\n" | |
1075 | "\n" | |
1076 | "Commands:\n" | |
1077 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1078 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1079 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1080 | " remove - Remove packages\n" | |
1081 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" | |
1082 | " purge - Remove packages and config files\n" | |
1083 | " source - Download source archives\n" | |
1084 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1085 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1086 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1087 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1088 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1089 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1090 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" | |
1091 | " download - Download the binary package into the current directory\n" | |
1092 | "\n" | |
1093 | "Options:\n" | |
1094 | " -h This help text.\n" | |
1095 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1096 | " -qq No output except for errors\n" | |
1097 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1098 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1099 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1100 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" | |
1101 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1102 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1103 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1104 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1105 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1106 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1107 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1108 | "pages for more information and options.\n" | |
1109 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1110 | msgstr "" | |
1111 | "Употреба: apt-get [опции] команда\n" | |
1112 | " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
1113 | " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n" | |
1114 | "\n" | |
1115 | "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n" | |
1116 | "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n" | |
1117 | "и „install“.\n" | |
1118 | "\n" | |
1119 | "Команди:\n" | |
1120 | " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n" | |
1121 | " upgrade - Обновяване на системата\n" | |
1122 | " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n" | |
1123 | " remove - Премахване на пакети\n" | |
1124 | " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n" | |
1125 | " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n" | |
1126 | " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n" | |
1127 | " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n" | |
1128 | " изходен код\n" | |
1129 | " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n" | |
1130 | " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n" | |
1131 | " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n" | |
1132 | " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n" | |
1133 | " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n" | |
1134 | " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n" | |
1135 | " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n" | |
1136 | "\n" | |
1137 | "Опции:\n" | |
1138 | " -h Този помощен текст.\n" | |
1139 | " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n" | |
1140 | " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n" | |
1141 | " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n" | |
1142 | " -s Без действие. Симулиране на действията.\n" | |
1143 | " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n" | |
1144 | " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n" | |
1145 | " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n" | |
1146 | " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n" | |
1147 | " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n" | |
1148 | " -V Показване на подробна информация за версиите\n" | |
1149 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n" | |
1150 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n" | |
1151 | " напр. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1152 | "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n" | |
1153 | "информация и опции.\n" | |
1154 | " Това APT има Върховни Сили.\n" | |
1155 | ||
1156 | #: cmdline/apt-get.cc:3603 | |
1157 | msgid "" | |
1158 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
1159 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" | |
1160 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
1161 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" | |
1162 | msgstr "" | |
1163 | "Забележка: това е само симулация!\n" | |
1164 | " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n" | |
1165 | " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n" | |
1166 | " на повтаряемост в реална ситуация." | |
1167 | ||
1168 | #: cmdline/acqprogress.cc:60 | |
1169 | msgid "Hit " | |
1170 | msgstr "Поп " | |
1171 | ||
1172 | #: cmdline/acqprogress.cc:84 | |
1173 | msgid "Get:" | |
1174 | msgstr "Изт:" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/acqprogress.cc:115 | |
1177 | msgid "Ign " | |
1178 | msgstr "Игн " | |
1179 | ||
1180 | #: cmdline/acqprogress.cc:119 | |
1181 | msgid "Err " | |
1182 | msgstr "Грш " | |
1183 | ||
1184 | #: cmdline/acqprogress.cc:140 | |
1185 | #, c-format | |
1186 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1187 | msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n" | |
1188 | ||
1189 | #: cmdline/acqprogress.cc:230 | |
1190 | #, c-format | |
1191 | msgid " [Working]" | |
1192 | msgstr " [В процес на работа]" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/acqprogress.cc:286 | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "" | |
1197 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1198 | " '%s'\n" | |
1199 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1200 | msgstr "" | |
1201 | "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n" | |
1202 | " „%s“\n" | |
1203 | "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n" | |
1204 | ||
1205 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 | |
1206 | #, c-format | |
1207 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1208 | msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n" | |
1209 | ||
1210 | #: cmdline/apt-mark.cc:61 | |
1211 | #, c-format | |
1212 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1213 | msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 | |
1216 | #, c-format | |
1217 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1218 | msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n" | |
1219 | ||
1220 | #: cmdline/apt-mark.cc:228 | |
1221 | #, c-format | |
1222 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1223 | msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n" | |
1224 | ||
1225 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 | |
1226 | #, c-format | |
1227 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1228 | msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n" | |
1229 | ||
1230 | #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326 | |
1231 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223 | |
1232 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1032 | |
1233 | #, c-format | |
1234 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
1235 | msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат" | |
1236 | ||
1237 | #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309 | |
1238 | #, c-format | |
1239 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1240 | msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n" | |
1241 | ||
1242 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314 | |
1243 | #, c-format | |
1244 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1245 | msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n" | |
1246 | ||
1247 | #: cmdline/apt-mark.cc:332 | |
1248 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1249 | msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?" | |
1250 | ||
1251 | #: cmdline/apt-mark.cc:379 | |
1252 | msgid "" | |
1253 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1254 | "\n" | |
1255 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1256 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" | |
1257 | "\n" | |
1258 | "Commands:\n" | |
1259 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" | |
1260 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" | |
1261 | "\n" | |
1262 | "Options:\n" | |
1263 | " -h This help text.\n" | |
1264 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1265 | " -qq No output except for errors\n" | |
1266 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
1267 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
1268 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1269 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1270 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
1271 | msgstr "" | |
1272 | "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n" | |
1273 | "\n" | |
1274 | "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n" | |
1275 | "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n" | |
1276 | "на текущата маркировка.\n" | |
1277 | "\n" | |
1278 | "Команди:\n" | |
1279 | " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n" | |
1280 | " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n" | |
1281 | "\n" | |
1282 | "Опции:\n" | |
1283 | " -h Тази помощна информация\n" | |
1284 | " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n" | |
1285 | " -qq Без изход, освен при грешки\n" | |
1286 | " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n" | |
1287 | " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n" | |
1288 | " -c=? Указване на файл с настройки\n" | |
1289 | " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n" | |
1290 | "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)." | |
1291 | ||
1292 | #: methods/cdrom.cc:203 | |
1293 | #, c-format | |
1294 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1295 | msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM" | |
1296 | ||
1297 | #: methods/cdrom.cc:212 | |
1298 | msgid "" | |
1299 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1300 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1301 | msgstr "" | |
1302 | "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. " | |
1303 | "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове" | |
1304 | ||
1305 | #: methods/cdrom.cc:222 | |
1306 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1307 | msgstr "Грешен CD-ROM" | |
1308 | ||
1309 | #: methods/cdrom.cc:249 | |
1310 | #, c-format | |
1311 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1312 | msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва." | |
1313 | ||
1314 | #: methods/cdrom.cc:254 | |
1315 | msgid "Disk not found." | |
1316 | msgstr "Дискът не е намерен." | |
1317 | ||
1318 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275 | |
1319 | msgid "File not found" | |
1320 | msgstr "Файлът не е намерен" | |
1321 | ||
1322 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 | |
1323 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 | |
1324 | msgid "Failed to stat" | |
1325 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути" | |
1326 | ||
1327 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 | |
1328 | msgid "Failed to set modification time" | |
1329 | msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна" | |
1330 | ||
1331 | #: methods/file.cc:47 | |
1332 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1333 | msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“" | |
1334 | ||
1335 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1336 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1337 | msgid "Logging in" | |
1338 | msgstr "Влизане" | |
1339 | ||
1340 | #: methods/ftp.cc:179 | |
1341 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1342 | msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър" | |
1343 | ||
1344 | #: methods/ftp.cc:184 | |
1345 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1346 | msgstr "Неуспех при установяването на локалното име" | |
1347 | ||
1348 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 | |
1349 | #, c-format | |
1350 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1351 | msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s" | |
1352 | ||
1353 | #: methods/ftp.cc:221 | |
1354 | #, c-format | |
1355 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1356 | msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1357 | ||
1358 | #: methods/ftp.cc:228 | |
1359 | #, c-format | |
1360 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1361 | msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1362 | ||
1363 | #: methods/ftp.cc:248 | |
1364 | msgid "" | |
1365 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1366 | "is empty." | |
1367 | msgstr "" | |
1368 | "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::" | |
1369 | "ProxyLogin е празен." | |
1370 | ||
1371 | #: methods/ftp.cc:276 | |
1372 | #, c-format | |
1373 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1374 | msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1375 | ||
1376 | #: methods/ftp.cc:302 | |
1377 | #, c-format | |
1378 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1379 | msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1380 | ||
1381 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237 | |
1382 | msgid "Connection timeout" | |
1383 | msgstr "Допустимото време за свързването изтече" | |
1384 | ||
1385 | #: methods/ftp.cc:346 | |
1386 | msgid "Server closed the connection" | |
1387 | msgstr "Сървърът разпадна връзката" | |
1388 | ||
1389 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1264 | |
1390 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1273 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1276 | |
1391 | msgid "Read error" | |
1392 | msgstr "Грешка при четене" | |
1393 | ||
1394 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 | |
1395 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1396 | msgstr "Отговорът препълни буфера." | |
1397 | ||
1398 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 | |
1399 | msgid "Protocol corruption" | |
1400 | msgstr "Развален протокол" | |
1401 | ||
1402 | #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243 | |
1403 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1369 | |
1404 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 | |
1405 | msgid "Write error" | |
1406 | msgstr "Грешка при запис" | |
1407 | ||
1408 | #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738 | |
1409 | msgid "Could not create a socket" | |
1410 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо" | |
1411 | ||
1412 | #: methods/ftp.cc:708 | |
1413 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1414 | msgstr "" | |
1415 | "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване " | |
1416 | "изтече" | |
1417 | ||
1418 | #: methods/ftp.cc:714 | |
1419 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1420 | msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо." | |
1421 | ||
1422 | #: methods/ftp.cc:731 | |
1423 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1424 | msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо" | |
1425 | ||
1426 | #: methods/ftp.cc:745 | |
1427 | msgid "Could not bind a socket" | |
1428 | msgstr "Неуспех при свързването на гнездо" | |
1429 | ||
1430 | #: methods/ftp.cc:749 | |
1431 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1432 | msgstr "Неуспех при слушането на гнездото" | |
1433 | ||
1434 | #: methods/ftp.cc:756 | |
1435 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1436 | msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото" | |
1437 | ||
1438 | #: methods/ftp.cc:788 | |
1439 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1440 | msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT" | |
1441 | ||
1442 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1443 | #, c-format | |
1444 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1445 | msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)" | |
1446 | ||
1447 | #: methods/ftp.cc:807 | |
1448 | #, c-format | |
1449 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1450 | msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s" | |
1451 | ||
1452 | #: methods/ftp.cc:827 | |
1453 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1454 | msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече" | |
1455 | ||
1456 | #: methods/ftp.cc:834 | |
1457 | msgid "Unable to accept connection" | |
1458 | msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването" | |
1459 | ||
1460 | #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1038 methods/rsh.cc:313 | |
1461 | msgid "Problem hashing file" | |
1462 | msgstr "Проблем при хеширане на файла" | |
1463 | ||
1464 | #: methods/ftp.cc:886 | |
1465 | #, c-format | |
1466 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1467 | msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“" | |
1468 | ||
1469 | #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332 | |
1470 | msgid "Data socket timed out" | |
1471 | msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече" | |
1472 | ||
1473 | #: methods/ftp.cc:931 | |
1474 | #, c-format | |
1475 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1476 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“" | |
1477 | ||
1478 | #. Get the files information | |
1479 | #: methods/ftp.cc:1008 | |
1480 | msgid "Query" | |
1481 | msgstr "Запитване" | |
1482 | ||
1483 | #: methods/ftp.cc:1120 | |
1484 | msgid "Unable to invoke " | |
1485 | msgstr "Неуспех при извикването на " | |
1486 | ||
1487 | #: methods/connect.cc:76 | |
1488 | #, c-format | |
1489 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1490 | msgstr "Свързване с %s (%s)" | |
1491 | ||
1492 | #: methods/connect.cc:87 | |
1493 | #, c-format | |
1494 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1495 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1496 | ||
1497 | #: methods/connect.cc:94 | |
1498 | #, c-format | |
1499 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1500 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1501 | ||
1502 | #: methods/connect.cc:100 | |
1503 | #, c-format | |
1504 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1505 | msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)." | |
1506 | ||
1507 | #: methods/connect.cc:108 | |
1508 | #, c-format | |
1509 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1510 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече" | |
1511 | ||
1512 | #: methods/connect.cc:126 | |
1513 | #, c-format | |
1514 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1515 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)." | |
1516 | ||
1517 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1518 | #. ssh connection that is still going | |
1519 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435 | |
1520 | #, c-format | |
1521 | msgid "Connecting to %s" | |
1522 | msgstr "Свързване с %s" | |
1523 | ||
1524 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 | |
1525 | #, c-format | |
1526 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1527 | msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" | |
1528 | ||
1529 | #: methods/connect.cc:205 | |
1530 | #, c-format | |
1531 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1532 | msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“" | |
1533 | ||
1534 | #: methods/connect.cc:209 | |
1535 | #, fuzzy, c-format | |
1536 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1537 | msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)" | |
1538 | ||
1539 | #: methods/connect.cc:211 | |
1540 | #, c-format | |
1541 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1542 | msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)" | |
1543 | ||
1544 | #: methods/connect.cc:258 | |
1545 | #, c-format | |
1546 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1547 | msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:" | |
1548 | ||
1549 | #: methods/gpgv.cc:167 | |
1550 | msgid "" | |
1551 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1552 | msgstr "" | |
1553 | "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на " | |
1554 | "ключа?!" | |
1555 | ||
1556 | #: methods/gpgv.cc:171 | |
1557 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1558 | msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис." | |
1559 | ||
1560 | #: methods/gpgv.cc:173 | |
1561 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" | |
1562 | msgstr "" | |
1563 | "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е " | |
1564 | "gpgv?)" | |
1565 | ||
1566 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1567 | #: methods/gpgv.cc:179 | |
1568 | #, c-format | |
1569 | msgid "" | |
1570 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1571 | "authentication?)" | |
1572 | msgstr "" | |
1573 | ||
1574 | #: methods/gpgv.cc:183 | |
1575 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1576 | msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv" | |
1577 | ||
1578 | #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223 | |
1579 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1580 | msgstr "Следните подписи са невалидни:\n" | |
1581 | ||
1582 | #: methods/gpgv.cc:230 | |
1583 | msgid "" | |
1584 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1585 | "available:\n" | |
1586 | msgstr "" | |
1587 | "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е " | |
1588 | "наличен:\n" | |
1589 | ||
1590 | #: methods/gzip.cc:65 | |
1591 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1592 | msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви" | |
1593 | ||
1594 | #: methods/http.cc:394 | |
1595 | msgid "Waiting for headers" | |
1596 | msgstr "Чакане на заглавни части" | |
1597 | ||
1598 | #: methods/http.cc:544 | |
1599 | msgid "Bad header line" | |
1600 | msgstr "Невалиден ред на заглавна част" | |
1601 | ||
1602 | #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 | |
1603 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1604 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор" | |
1605 | ||
1606 | #: methods/http.cc:606 | |
1607 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1608 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“" | |
1609 | ||
1610 | #: methods/http.cc:621 | |
1611 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1612 | msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“" | |
1613 | ||
1614 | #: methods/http.cc:623 | |
1615 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1616 | msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове" | |
1617 | ||
1618 | #: methods/http.cc:647 | |
1619 | msgid "Unknown date format" | |
1620 | msgstr "Неизвестен формат на дата" | |
1621 | ||
1622 | #: methods/http.cc:826 | |
1623 | msgid "Select failed" | |
1624 | msgstr "Неуспех на избора" | |
1625 | ||
1626 | #: methods/http.cc:831 | |
1627 | msgid "Connection timed out" | |
1628 | msgstr "Допустимото време за свързване изтече" | |
1629 | ||
1630 | #: methods/http.cc:854 | |
1631 | msgid "Error writing to output file" | |
1632 | msgstr "Грешка при записа на изходен файл" | |
1633 | ||
1634 | #: methods/http.cc:885 | |
1635 | msgid "Error writing to file" | |
1636 | msgstr "Грешка при записа на файл" | |
1637 | ||
1638 | #: methods/http.cc:913 | |
1639 | msgid "Error writing to the file" | |
1640 | msgstr "Грешка при записа на файла" | |
1641 | ||
1642 | #: methods/http.cc:927 | |
1643 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1644 | msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката" | |
1645 | ||
1646 | #: methods/http.cc:929 | |
1647 | msgid "Error reading from server" | |
1648 | msgstr "Грешка при четене от сървъра" | |
1649 | ||
1650 | #: methods/http.cc:1197 | |
1651 | msgid "Bad header data" | |
1652 | msgstr "Невалидни данни на заглавната част" | |
1653 | ||
1654 | #: methods/http.cc:1214 methods/http.cc:1269 | |
1655 | msgid "Connection failed" | |
1656 | msgstr "Неуспех при свързването" | |
1657 | ||
1658 | #: methods/http.cc:1361 | |
1659 | msgid "Internal error" | |
1660 | msgstr "Вътрешна грешка" | |
1661 | ||
1662 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1663 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1664 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 | |
1665 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:404 | |
1666 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:517 apt-pkg/sourcelist.cc:208 | |
1667 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 | |
1668 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362 | |
1669 | #, c-format | |
1670 | msgid "Unable to read %s" | |
1671 | msgstr "Неуспех при четенето на %s" | |
1672 | ||
1673 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180 | |
1674 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491 | |
1675 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 | |
1676 | #: apt-pkg/clean.cc:123 | |
1677 | #, c-format | |
1678 | msgid "Unable to change to %s" | |
1679 | msgstr "Неуспех при преминаването в %s" | |
1680 | ||
1681 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1682 | #. and provide a config option to define that default | |
1683 | #: methods/mirror.cc:280 | |
1684 | #, c-format | |
1685 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1686 | msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен " | |
1687 | ||
1688 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1689 | #. and provide a config option to define that default | |
1690 | #: methods/mirror.cc:287 | |
1691 | #, c-format | |
1692 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1693 | msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър" | |
1694 | ||
1695 | #: methods/mirror.cc:315 | |
1696 | #, fuzzy, c-format | |
1697 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1698 | msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър" | |
1699 | ||
1700 | #: methods/mirror.cc:445 | |
1701 | #, c-format | |
1702 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1703 | msgstr "[Огледален сървър: %s]" | |
1704 | ||
1705 | #: methods/rred.cc:491 | |
1706 | #, c-format | |
1707 | msgid "" | |
1708 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " | |
1709 | "to be corrupt." | |
1710 | msgstr "" | |
1711 | "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда " | |
1712 | "повредена." | |
1713 | ||
1714 | #: methods/rred.cc:496 | |
1715 | #, c-format | |
1716 | msgid "" | |
1717 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " | |
1718 | "to be corrupt." | |
1719 | msgstr "" | |
1720 | "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – " | |
1721 | "кръпката изглежда повредена." | |
1722 | ||
1723 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 | |
1724 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1725 | msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса" | |
1726 | ||
1727 | #: methods/rsh.cc:340 | |
1728 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1729 | msgstr "Връзката прекъсна преждевременно" | |
1730 | ||
1731 | #: dselect/install:32 | |
1732 | msgid "Bad default setting!" | |
1733 | msgstr "Лоша стандартна настройка!" | |
1734 | ||
1735 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 | |
1736 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 | |
1737 | msgid "Press enter to continue." | |
1738 | msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите." | |
1739 | ||
1740 | #: dselect/install:91 | |
1741 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
1742 | msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?" | |
1743 | ||
1744 | #: dselect/install:101 | |
1745 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
1746 | msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети" | |
1747 | ||
1748 | #: dselect/install:102 | |
1749 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
1750 | msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки" | |
1751 | ||
1752 | #: dselect/install:103 | |
1753 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1754 | msgstr "" | |
1755 | "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките" | |
1756 | ||
1757 | #: dselect/install:104 | |
1758 | msgid "" | |
1759 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1760 | msgstr "" | |
1761 | "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново" | |
1762 | ||
1763 | #: dselect/update:30 | |
1764 | msgid "Merging available information" | |
1765 | msgstr "Смесване на наличната информация" | |
1766 | ||
1767 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 | |
1768 | #, c-format | |
1769 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
1770 | msgstr "%s не е валиден DEB пакет." | |
1771 | ||
1772 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 | |
1773 | msgid "" | |
1774 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
1775 | "\n" | |
1776 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
1777 | "from debian packages\n" | |
1778 | "\n" | |
1779 | "Options:\n" | |
1780 | " -h This help text\n" | |
1781 | " -t Set the temp dir\n" | |
1782 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1783 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1784 | msgstr "" | |
1785 | "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n" | |
1786 | "\n" | |
1787 | "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна " | |
1788 | "информация\n" | |
1789 | "и шаблони от дебиански пакети\n" | |
1790 | "\n" | |
1791 | "Опции:\n" | |
1792 | " -h Този помощен текст.\n" | |
1793 | " -t Настройване на временна директория\n" | |
1794 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
1795 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
1796 | "tmp\n" | |
1797 | ||
1798 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388 | |
1799 | #, c-format | |
1800 | msgid "Unable to write to %s" | |
1801 | msgstr "Неуспех при записа на %s" | |
1802 | ||
1803 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 | |
1804 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
1805 | msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?" | |
1806 | ||
1807 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 | |
1808 | msgid "Package extension list is too long" | |
1809 | msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг" | |
1810 | ||
1811 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 | |
1812 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 | |
1813 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 | |
1814 | #, c-format | |
1815 | msgid "Error processing directory %s" | |
1816 | msgstr "Грешка при обработката на директория %s" | |
1817 | ||
1818 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 | |
1819 | msgid "Source extension list is too long" | |
1820 | msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг" | |
1821 | ||
1822 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 | |
1823 | msgid "Error writing header to contents file" | |
1824 | msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание" | |
1825 | ||
1826 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 | |
1827 | #, c-format | |
1828 | msgid "Error processing contents %s" | |
1829 | msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s" | |
1830 | ||
1831 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 | |
1832 | msgid "" | |
1833 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
1834 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1835 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1836 | " contents path\n" | |
1837 | " release path\n" | |
1838 | " generate config [groups]\n" | |
1839 | " clean config\n" | |
1840 | "\n" | |
1841 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
1842 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
1843 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
1844 | "\n" | |
1845 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
1846 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
1847 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
1848 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
1849 | "\n" | |
1850 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
1851 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
1852 | "\n" | |
1853 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
1854 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
1855 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
1856 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
1857 | "Debian archive:\n" | |
1858 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1859 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1860 | "\n" | |
1861 | "Options:\n" | |
1862 | " -h This help text\n" | |
1863 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
1864 | " -s=? Source override file\n" | |
1865 | " -q Quiet\n" | |
1866 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
1867 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
1868 | " --contents Control contents file generation\n" | |
1869 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1870 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
1871 | msgstr "" | |
1872 | "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n" | |
1873 | "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1874 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
1875 | " contents път\n" | |
1876 | " release път\n" | |
1877 | " generate config [групи]\n" | |
1878 | " clean config\n" | |
1879 | "\n" | |
1880 | "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n" | |
1881 | "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n" | |
1882 | "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n" | |
1883 | "\n" | |
1884 | "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n" | |
1885 | "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n" | |
1886 | "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n" | |
1887 | "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n" | |
1888 | "\n" | |
1889 | "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n" | |
1890 | "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n" | |
1891 | "„override“ за пакети с изходен код.\n" | |
1892 | "\n" | |
1893 | "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на " | |
1894 | "дървото.\n" | |
1895 | "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене " | |
1896 | "и\n" | |
1897 | "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. " | |
1898 | "Pathprefix\n" | |
1899 | "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за " | |
1900 | "употреба\n" | |
1901 | "от архива на Дебиан:\n" | |
1902 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
1903 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
1904 | "\n" | |
1905 | "Опции:\n" | |
1906 | " -h Този помощен текст.\n" | |
1907 | " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n" | |
1908 | " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n" | |
1909 | " -q Без показване на съобщения.\n" | |
1910 | " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n" | |
1911 | " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n" | |
1912 | " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n" | |
1913 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
1914 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция" | |
1915 | ||
1916 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 | |
1917 | msgid "No selections matched" | |
1918 | msgstr "Няма съвпадения на избора" | |
1919 | ||
1920 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 | |
1921 | #, c-format | |
1922 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
1923 | msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“" | |
1924 | ||
1925 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
1926 | #, c-format | |
1927 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
1928 | msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old" | |
1929 | ||
1930 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
1931 | #, c-format | |
1932 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
1933 | msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s" | |
1934 | ||
1935 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
1936 | msgid "" | |
1937 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
1938 | "remove and re-create the database." | |
1939 | msgstr "" | |
1940 | "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, " | |
1941 | "премахнете базата от данни и я създайте наново." | |
1942 | ||
1943 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
1944 | #, c-format | |
1945 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
1946 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s" | |
1947 | ||
1948 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 | |
1949 | #: apt-inst/extract.cc:209 | |
1950 | #, c-format | |
1951 | msgid "Failed to stat %s" | |
1952 | msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s" | |
1953 | ||
1954 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 | |
1955 | msgid "Archive has no control record" | |
1956 | msgstr "В архива няма поле „control“" | |
1957 | ||
1958 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 | |
1959 | msgid "Unable to get a cursor" | |
1960 | msgstr "Неуспех при получаването на курсор" | |
1961 | ||
1962 | #: ftparchive/writer.cc:82 | |
1963 | #, c-format | |
1964 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
1965 | msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n" | |
1966 | ||
1967 | #: ftparchive/writer.cc:87 | |
1968 | #, c-format | |
1969 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
1970 | msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n" | |
1971 | ||
1972 | #: ftparchive/writer.cc:143 | |
1973 | msgid "E: " | |
1974 | msgstr "E: " | |
1975 | ||
1976 | #: ftparchive/writer.cc:145 | |
1977 | msgid "W: " | |
1978 | msgstr "W: " | |
1979 | ||
1980 | #: ftparchive/writer.cc:152 | |
1981 | msgid "E: Errors apply to file " | |
1982 | msgstr "E: Грешките се отнасят за файла " | |
1983 | ||
1984 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 | |
1985 | #, c-format | |
1986 | msgid "Failed to resolve %s" | |
1987 | msgstr "Неуспех при превръщането на %s" | |
1988 | ||
1989 | #: ftparchive/writer.cc:183 | |
1990 | msgid "Tree walking failed" | |
1991 | msgstr "Неуспех при обхода на дървото" | |
1992 | ||
1993 | #: ftparchive/writer.cc:210 | |
1994 | #, c-format | |
1995 | msgid "Failed to open %s" | |
1996 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" | |
1997 | ||
1998 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
1999 | #, c-format | |
2000 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2001 | msgstr "DeLink %s [%s]\n" | |
2002 | ||
2003 | #: ftparchive/writer.cc:277 | |
2004 | #, c-format | |
2005 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2006 | msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s" | |
2007 | ||
2008 | #: ftparchive/writer.cc:281 | |
2009 | #, c-format | |
2010 | msgid "Failed to unlink %s" | |
2011 | msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s" | |
2012 | ||
2013 | #: ftparchive/writer.cc:288 | |
2014 | #, c-format | |
2015 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2016 | msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s" | |
2017 | ||
2018 | #: ftparchive/writer.cc:298 | |
2019 | #, c-format | |
2020 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2021 | msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n" | |
2022 | ||
2023 | #: ftparchive/writer.cc:403 | |
2024 | msgid "Archive had no package field" | |
2025 | msgstr "Архивът няма поле „package“" | |
2026 | ||
2027 | #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701 | |
2028 | #, c-format | |
2029 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2030 | msgstr " %s няма запис „override“\n" | |
2031 | ||
2032 | #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845 | |
2033 | #, c-format | |
2034 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2035 | msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n" | |
2036 | ||
2037 | #: ftparchive/writer.cc:711 | |
2038 | #, c-format | |
2039 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2040 | msgstr " %s няма запис „source override“\n" | |
2041 | ||
2042 | #: ftparchive/writer.cc:715 | |
2043 | #, c-format | |
2044 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2045 | msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n" | |
2046 | ||
2047 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 | |
2048 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2049 | msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет" | |
2050 | ||
2051 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 | |
2052 | #, c-format | |
2053 | msgid "Unable to open %s" | |
2054 | msgstr "Неуспех при отварянето на %s" | |
2055 | ||
2056 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 | |
2057 | #, c-format | |
2058 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2059 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1" | |
2060 | ||
2061 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 | |
2062 | #, c-format | |
2063 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2064 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2" | |
2065 | ||
2066 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 | |
2067 | #, c-format | |
2068 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2069 | msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3" | |
2070 | ||
2071 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 | |
2072 | #, c-format | |
2073 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2074 | msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s" | |
2075 | ||
2076 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 | |
2077 | #, c-format | |
2078 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2079 | msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“" | |
2080 | ||
2081 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 | |
2082 | #, c-format | |
2083 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2084 | msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането" | |
2085 | ||
2086 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 | |
2087 | msgid "Failed to create FILE*" | |
2088 | msgstr "Неуспех при създаването на FILE*" | |
2089 | ||
2090 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 | |
2091 | msgid "Failed to fork" | |
2092 | msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес" | |
2093 | ||
2094 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 | |
2095 | msgid "Compress child" | |
2096 | msgstr "Процес-потомък за компресиране" | |
2097 | ||
2098 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 | |
2099 | #, c-format | |
2100 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2101 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s" | |
2102 | ||
2103 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 | |
2104 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2105 | msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна" | |
2106 | ||
2107 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 | |
2108 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2109 | msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5" | |
2110 | ||
2111 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "Problem unlinking %s" | |
2114 | msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s" | |
2115 | ||
2116 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2119 | msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s" | |
2120 | ||
2121 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 | |
2122 | msgid "" | |
2123 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2124 | "\n" | |
2125 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2126 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" | |
2127 | "\n" | |
2128 | "Options:\n" | |
2129 | " -h This help text.\n" | |
2130 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
2131 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2132 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2133 | msgstr "" | |
2134 | "Употреба: apt-internal-solver\n" | |
2135 | "\n" | |
2136 | "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за " | |
2137 | "удовлетворяване на зависимости\n" | |
2138 | "\n" | |
2139 | "Опции:\n" | |
2140 | " -h Този помощен текст\n" | |
2141 | " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n" | |
2142 | " -c=? Указване на файл с настройки\n" | |
2143 | " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n" | |
2144 | ||
2145 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 | |
2146 | msgid "Unknown package record!" | |
2147 | msgstr "Непознат запис за пакет!" | |
2148 | ||
2149 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 | |
2150 | msgid "" | |
2151 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2152 | "\n" | |
2153 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
2154 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
2155 | "\n" | |
2156 | "Options:\n" | |
2157 | " -h This help text\n" | |
2158 | " -s Use source file sorting\n" | |
2159 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2160 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
2161 | msgstr "" | |
2162 | "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n" | |
2163 | "\n" | |
2164 | "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n" | |
2165 | "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n" | |
2166 | "\n" | |
2167 | "Опции:\n" | |
2168 | " -h Този помощен текст.\n" | |
2169 | " -s Използване на сортиране по изходен код.\n" | |
2170 | " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n" | |
2171 | " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/" | |
2172 | "tmp\n" | |
2173 | ||
2174 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 | |
2175 | msgid "Failed to create pipes" | |
2176 | msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали" | |
2177 | ||
2178 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 | |
2179 | msgid "Failed to exec gzip " | |
2180 | msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210 | |
2183 | msgid "Corrupted archive" | |
2184 | msgstr "Развален архив" | |
2185 | ||
2186 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 | |
2187 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2188 | msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив" | |
2189 | ||
2190 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302 | |
2191 | #, c-format | |
2192 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2193 | msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s" | |
2194 | ||
2195 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 | |
2196 | msgid "Invalid archive signature" | |
2197 | msgstr "Невалиден подпис на архива" | |
2198 | ||
2199 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 | |
2200 | msgid "Error reading archive member header" | |
2201 | msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива" | |
2202 | ||
2203 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 | |
2204 | #, c-format | |
2205 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2206 | msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива" | |
2207 | ||
2208 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 | |
2209 | msgid "Invalid archive member header" | |
2210 | msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива" | |
2211 | ||
2212 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
2213 | msgid "Archive is too short" | |
2214 | msgstr "Архивът е твърде кратък" | |
2215 | ||
2216 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139 | |
2217 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2218 | msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива" | |
2219 | ||
2220 | #: apt-inst/filelist.cc:382 | |
2221 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2222 | msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел" | |
2223 | ||
2224 | #: apt-inst/filelist.cc:414 | |
2225 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2226 | msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!" | |
2227 | ||
2228 | #: apt-inst/filelist.cc:461 | |
2229 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2230 | msgstr "Неуспех при установяване на отклонението" | |
2231 | ||
2232 | #: apt-inst/filelist.cc:466 | |
2233 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2234 | msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion" | |
2235 | ||
2236 | #: apt-inst/filelist.cc:479 | |
2237 | #, c-format | |
2238 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2239 | msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s" | |
2240 | ||
2241 | #: apt-inst/filelist.cc:508 | |
2242 | #, c-format | |
2243 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2244 | msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s" | |
2245 | ||
2246 | #: apt-inst/filelist.cc:551 | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2249 | msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s" | |
2250 | ||
2251 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 | |
2252 | #, c-format | |
2253 | msgid "Failed to write file %s" | |
2254 | msgstr "Неуспех при запис на файл %s" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "Failed to close file %s" | |
2259 | msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s" | |
2260 | ||
2261 | #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 | |
2262 | #, c-format | |
2263 | msgid "The path %s is too long" | |
2264 | msgstr "Пътят %s е твърде дълъг" | |
2265 | ||
2266 | #: apt-inst/extract.cc:125 | |
2267 | #, c-format | |
2268 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2269 | msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж" | |
2270 | ||
2271 | #: apt-inst/extract.cc:135 | |
2272 | #, c-format | |
2273 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2274 | msgstr "Директорията %s е отклонена" | |
2275 | ||
2276 | #: apt-inst/extract.cc:145 | |
2277 | #, c-format | |
2278 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2279 | msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 | |
2282 | msgid "The diversion path is too long" | |
2283 | msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-inst/extract.cc:242 | |
2286 | #, c-format | |
2287 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2288 | msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория" | |
2289 | ||
2290 | #: apt-inst/extract.cc:282 | |
2291 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2292 | msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш" | |
2293 | ||
2294 | #: apt-inst/extract.cc:286 | |
2295 | msgid "The path is too long" | |
2296 | msgstr "Пътят е твърде дълъг" | |
2297 | ||
2298 | #: apt-inst/extract.cc:414 | |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2301 | msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия" | |
2302 | ||
2303 | #: apt-inst/extract.cc:431 | |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2306 | msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s" | |
2307 | ||
2308 | #: apt-inst/extract.cc:491 | |
2309 | #, c-format | |
2310 | msgid "Unable to stat %s" | |
2311 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 | |
2314 | #, c-format | |
2315 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2316 | msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“" | |
2317 | ||
2318 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain | |
2319 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 | |
2320 | #, c-format | |
2321 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
2322 | msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“" | |
2323 | ||
2324 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 | |
2325 | #, c-format | |
2326 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2327 | msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s" | |
2328 | ||
2329 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 | |
2330 | msgid "Unparsable control file" | |
2331 | msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ" | |
2332 | ||
2333 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 | |
2334 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2335 | msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл" | |
2336 | ||
2337 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 | |
2338 | #, c-format | |
2339 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
2340 | msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i" | |
2341 | ||
2342 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 | |
2343 | #, c-format | |
2344 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
2345 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта" | |
2346 | ||
2347 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 | |
2348 | msgid "Unable to close mmap" | |
2349 | msgstr "Неуспех при затваряне на mmap" | |
2350 | ||
2351 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 | |
2352 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
2353 | msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2358 | msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта" | |
2359 | ||
2360 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 | |
2361 | msgid "Failed to truncate file" | |
2362 | msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла" | |
2363 | ||
2364 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 | |
2365 | #, c-format | |
2366 | msgid "" | |
2367 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
2368 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
2369 | msgstr "" | |
2370 | "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-" | |
2371 | "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)" | |
2372 | ||
2373 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 | |
2374 | #, c-format | |
2375 | msgid "" | |
2376 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
2377 | "reached." | |
2378 | msgstr "" | |
2379 | "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото " | |
2380 | "ограничение от %lu байта." | |
2381 | ||
2382 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 | |
2383 | msgid "" | |
2384 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
2385 | msgstr "" | |
2386 | "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е " | |
2387 | "забранено от потребителя." | |
2388 | ||
2389 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2390 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 | |
2391 | #, c-format | |
2392 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
2393 | msgstr "%liд %liч %liм %liс" | |
2394 | ||
2395 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds | |
2396 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 | |
2397 | #, c-format | |
2398 | msgid "%lih %limin %lis" | |
2399 | msgstr "%liч %liм %liс" | |
2400 | ||
2401 | #. min means minutes, s means seconds | |
2402 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392 | |
2403 | #, c-format | |
2404 | msgid "%limin %lis" | |
2405 | msgstr "%liм %liс" | |
2406 | ||
2407 | #. s means seconds | |
2408 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397 | |
2409 | #, c-format | |
2410 | msgid "%lis" | |
2411 | msgstr "%liс" | |
2412 | ||
2413 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173 | |
2414 | #, c-format | |
2415 | msgid "Selection %s not found" | |
2416 | msgstr "Изборът %s не е намерен" | |
2417 | ||
2418 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 | |
2419 | #, c-format | |
2420 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2421 | msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2426 | msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2431 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име." | |
2432 | ||
2433 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 | |
2434 | #, c-format | |
2435 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2436 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг" | |
2437 | ||
2438 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 | |
2439 | #, c-format | |
2440 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2441 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността" | |
2442 | ||
2443 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 | |
2444 | #, c-format | |
2445 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2446 | msgstr "" | |
2447 | "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното " | |
2448 | "ниво" | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 | |
2451 | #, c-format | |
2452 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2453 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2458 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук" | |
2459 | ||
2460 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 | |
2461 | #, c-format | |
2462 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2463 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“" | |
2464 | ||
2465 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 | |
2466 | #, c-format | |
2467 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
2468 | msgstr "" | |
2469 | "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции" | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2474 | msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла" | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 | |
2477 | #, c-format | |
2478 | msgid "%c%s... Error!" | |
2479 | msgstr "%c%s... Грешка!" | |
2480 | ||
2481 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 | |
2482 | #, c-format | |
2483 | msgid "%c%s... Done" | |
2484 | msgstr "%c%s... Готово" | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 | |
2487 | msgid "..." | |
2488 | msgstr "" | |
2489 | ||
2490 | #. Print the spinner | |
2491 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 | |
2492 | #, fuzzy, c-format | |
2493 | msgid "%c%s... %u%%" | |
2494 | msgstr "%c%s... Готово" | |
2495 | ||
2496 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2497 | #, c-format | |
2498 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2499 | msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]." | |
2500 | ||
2501 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2502 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2503 | #, c-format | |
2504 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2505 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2508 | #, c-format | |
2509 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2510 | msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2515 | msgstr "Опция %s изисква аргумент." | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2520 | msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>." | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2525 | msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2530 | msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2535 | msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false." | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "Invalid operation %s" | |
2540 | msgstr "Невалидна операция %s" | |
2541 | ||
2542 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 | |
2543 | #, c-format | |
2544 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2545 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225 | |
2548 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2549 | msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 | |
2552 | #, c-format | |
2553 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
2554 | msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226 | |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2559 | msgstr "" | |
2560 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене" | |
2561 | ||
2562 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231 | |
2563 | #, c-format | |
2564 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2565 | msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s" | |
2566 | ||
2567 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:254 | |
2568 | #, c-format | |
2569 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2570 | msgstr "" | |
2571 | "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS" | |
2572 | ||
2573 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:259 | |
2574 | #, c-format | |
2575 | msgid "Could not get lock %s" | |
2576 | msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s" | |
2577 | ||
2578 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:396 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 | |
2579 | #, c-format | |
2580 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
2581 | msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:430 | |
2584 | #, c-format | |
2585 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
2586 | msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл" | |
2587 | ||
2588 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:448 | |
2589 | #, c-format | |
2590 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
2591 | msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение" | |
2592 | ||
2593 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457 | |
2594 | #, c-format | |
2595 | msgid "" | |
2596 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
2597 | msgstr "" | |
2598 | "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно" | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 | |
2601 | #, c-format | |
2602 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2603 | msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s." | |
2604 | ||
2605 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 | |
2606 | #, c-format | |
2607 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
2608 | msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u." | |
2609 | ||
2610 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243 | |
2611 | #, c-format | |
2612 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2613 | msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)" | |
2614 | ||
2615 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236 | |
2616 | #, c-format | |
2617 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2618 | msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано" | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988 | |
2621 | #, c-format | |
2622 | msgid "Could not open file %s" | |
2623 | msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s" | |
2624 | ||
2625 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 | |
2626 | #, c-format | |
2627 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
2628 | msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d" | |
2629 | ||
2630 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1150 | |
2631 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
2632 | msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC" | |
2633 | ||
2634 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1205 | |
2635 | msgid "Failed to exec compressor " | |
2636 | msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма " | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1298 | |
2639 | #, c-format | |
2640 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
2641 | msgstr "" | |
2642 | "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал" | |
2643 | ||
2644 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1385 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1407 | |
2645 | #, c-format | |
2646 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
2647 | msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя" | |
2648 | ||
2649 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1695 | |
2650 | #, c-format | |
2651 | msgid "Problem closing the file %s" | |
2652 | msgstr "Проблем при затваряне на файла %s" | |
2653 | ||
2654 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707 | |
2655 | #, c-format | |
2656 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
2657 | msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s" | |
2658 | ||
2659 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1718 | |
2660 | #, c-format | |
2661 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
2662 | msgstr "Проблем при изтриване на файла %s" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1731 | |
2665 | msgid "Problem syncing the file" | |
2666 | msgstr "Проблем при синхронизиране на файла" | |
2667 | ||
2668 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory | |
2669 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76 | |
2670 | #, c-format | |
2671 | msgid "No keyring installed in %s." | |
2672 | msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател." | |
2673 | ||
2674 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 | |
2675 | msgid "Empty package cache" | |
2676 | msgstr "Празен кеш на пакети" | |
2677 | ||
2678 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 | |
2679 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2680 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден" | |
2681 | ||
2682 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 | |
2683 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2684 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия" | |
2685 | ||
2686 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 | |
2687 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" | |
2688 | msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е" | |
2689 | ||
2690 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 | |
2691 | #, c-format | |
2692 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2693 | msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“" | |
2694 | ||
2695 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 | |
2696 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2697 | msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура" | |
2698 | ||
2699 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2700 | msgid "Depends" | |
2701 | msgstr "Зависи от" | |
2702 | ||
2703 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2704 | msgid "PreDepends" | |
2705 | msgstr "Предварително зависи от" | |
2706 | ||
2707 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 | |
2708 | msgid "Suggests" | |
2709 | msgstr "Предлага се" | |
2710 | ||
2711 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2712 | msgid "Recommends" | |
2713 | msgstr "Препоръчва се" | |
2714 | ||
2715 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2716 | msgid "Conflicts" | |
2717 | msgstr "В конфликт с" | |
2718 | ||
2719 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 | |
2720 | msgid "Replaces" | |
2721 | msgstr "Заменя" | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2724 | msgid "Obsoletes" | |
2725 | msgstr "Изважда от употреба" | |
2726 | ||
2727 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2728 | msgid "Breaks" | |
2729 | msgstr "Чупи" | |
2730 | ||
2731 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 | |
2732 | msgid "Enhances" | |
2733 | msgstr "Подобрява" | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2736 | msgid "important" | |
2737 | msgstr "важен" | |
2738 | ||
2739 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2740 | msgid "required" | |
2741 | msgstr "изискван" | |
2742 | ||
2743 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 | |
2744 | msgid "standard" | |
2745 | msgstr "стандартен" | |
2746 | ||
2747 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2748 | msgid "optional" | |
2749 | msgstr "незадължителен" | |
2750 | ||
2751 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 | |
2752 | msgid "extra" | |
2753 | msgstr "допълнителен" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 | |
2756 | msgid "Building dependency tree" | |
2757 | msgstr "Изграждане на дървото със зависимости" | |
2758 | ||
2759 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 | |
2760 | msgid "Candidate versions" | |
2761 | msgstr "Версии кандидати" | |
2762 | ||
2763 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 | |
2764 | msgid "Dependency generation" | |
2765 | msgstr "Генериране на зависимости" | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 | |
2768 | msgid "Reading state information" | |
2769 | msgstr "Четене на информацията за състоянието" | |
2770 | ||
2771 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 | |
2772 | #, c-format | |
2773 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
2774 | msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s" | |
2775 | ||
2776 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 | |
2777 | #, c-format | |
2778 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
2779 | msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s" | |
2780 | ||
2781 | #: apt-pkg/tagfile.cc:129 | |
2782 | #, c-format | |
2783 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2784 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)" | |
2785 | ||
2786 | #: apt-pkg/tagfile.cc:216 | |
2787 | #, c-format | |
2788 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2789 | msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)" | |
2790 | ||
2791 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2792 | #, c-format | |
2793 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
2794 | msgstr "" | |
2795 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])" | |
2796 | ||
2797 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2798 | #, c-format | |
2799 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
2800 | msgstr "" | |
2801 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])" | |
2802 | ||
2803 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 | |
2804 | #, c-format | |
2805 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
2806 | msgstr "" | |
2807 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)" | |
2808 | ||
2809 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 | |
2810 | #, c-format | |
2811 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
2812 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])" | |
2813 | ||
2814 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 | |
2815 | #, c-format | |
2816 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
2817 | msgstr "" | |
2818 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма " | |
2819 | "стойност)" | |
2820 | ||
2821 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 | |
2822 | #, c-format | |
2823 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2824 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)" | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 | |
2827 | #, c-format | |
2828 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2829 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)" | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 | |
2832 | #, c-format | |
2833 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2834 | msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)" | |
2835 | ||
2836 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 | |
2837 | #, c-format | |
2838 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2839 | msgstr "" | |
2840 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)" | |
2841 | ||
2842 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 | |
2843 | #, c-format | |
2844 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2845 | msgstr "" | |
2846 | "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)" | |
2847 | ||
2848 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 | |
2849 | #, c-format | |
2850 | msgid "Opening %s" | |
2851 | msgstr "Отваряне на %s" | |
2852 | ||
2853 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 | |
2854 | #, c-format | |
2855 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2856 | msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг." | |
2857 | ||
2858 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 | |
2859 | #, c-format | |
2860 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2861 | msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)" | |
2862 | ||
2863 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 | |
2864 | #, c-format | |
2865 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2866 | msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен." | |
2867 | ||
2868 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:923 | |
2869 | #, c-format | |
2870 | msgid "" | |
2871 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
2872 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
2873 | msgstr "" | |
2874 | "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте " | |
2875 | "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)" | |
2876 | ||
2877 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:498 apt-pkg/packagemanager.cc:529 | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
2880 | msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. " | |
2881 | ||
2882 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:571 | |
2883 | #, c-format | |
2884 | msgid "" | |
2885 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2886 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2887 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2888 | msgstr "" | |
2889 | "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително " | |
2890 | "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия " | |
2891 | "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, " | |
2892 | "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak." | |
2893 | ||
2894 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 | |
2895 | #, c-format | |
2896 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2897 | msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“" | |
2898 | ||
2899 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 | |
2900 | #, c-format | |
2901 | msgid "" | |
2902 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2903 | msgstr "" | |
2904 | "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за " | |
2905 | "него." | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1238 | |
2908 | msgid "" | |
2909 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2910 | "held packages." | |
2911 | msgstr "" | |
2912 | "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е " | |
2913 | "причинено от задържани пакети." | |
2914 | ||
2915 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1240 | |
2916 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2917 | msgstr "" | |
2918 | "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети." | |
2919 | ||
2920 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1592 apt-pkg/algorithms.cc:1594 | |
2921 | msgid "" | |
2922 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
2923 | "used instead." | |
2924 | msgstr "" | |
2925 | "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или " | |
2926 | "са използвани по-стари." | |
2927 | ||
2928 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838 | |
2929 | #, c-format | |
2930 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2931 | msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва." | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2936 | msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва." | |
2937 | ||
2938 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 | |
2939 | #, c-format | |
2940 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2941 | msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s" | |
2942 | ||
2943 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2944 | #. two days | |
2945 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 | |
2946 | #, c-format | |
2947 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2948 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)" | |
2949 | ||
2950 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 | |
2951 | #, c-format | |
2952 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2953 | msgstr "Изтегляне на файл %li от %li" | |
2954 | ||
2955 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 | |
2956 | #, c-format | |
2957 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2958 | msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s." | |
2959 | ||
2960 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 | |
2961 | #, c-format | |
2962 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2963 | msgstr "Методът %s не стартира правилно" | |
2964 | ||
2965 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447 | |
2966 | #, c-format | |
2967 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2968 | msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“." | |
2969 | ||
2970 | #: apt-pkg/init.cc:151 | |
2971 | #, c-format | |
2972 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2973 | msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана" | |
2974 | ||
2975 | #: apt-pkg/init.cc:167 | |
2976 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2977 | msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система" | |
2978 | ||
2979 | #: apt-pkg/clean.cc:57 | |
2980 | #, c-format | |
2981 | msgid "Unable to stat %s." | |
2982 | msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s." | |
2983 | ||
2984 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 | |
2985 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2986 | msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list" | |
2987 | ||
2988 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 | |
2989 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2990 | msgstr "" | |
2991 | "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани " | |
2992 | "или отворени." | |
2993 | ||
2994 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 | |
2995 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2996 | msgstr "" | |
2997 | "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми" | |
2998 | ||
2999 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 | |
3000 | msgid "The list of sources could not be read." | |
3001 | msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен." | |
3002 | ||
3003 | #: apt-pkg/policy.cc:75 | |
3004 | #, c-format | |
3005 | msgid "" | |
3006 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3007 | "available in the sources" | |
3008 | msgstr "" | |
3009 | "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците " | |
3010 | "няма такова издание" | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/policy.cc:399 | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3015 | msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package" | |
3016 | ||
3017 | #: apt-pkg/policy.cc:421 | |
3018 | #, c-format | |
3019 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3020 | msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s" | |
3021 | ||
3022 | #: apt-pkg/policy.cc:429 | |
3023 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3024 | msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването" | |
3025 | ||
3026 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 | |
3027 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3028 | msgstr "Кешът има несъвместима система за версии" | |
3029 | ||
3030 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3031 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3032 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 | |
3033 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321 | |
3034 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 | |
3035 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397 | |
3036 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 | |
3037 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434 | |
3038 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511 | |
3039 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549 | |
3040 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563 | |
3041 | #, c-format | |
3042 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3043 | msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)" | |
3044 | ||
3045 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 | |
3046 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3047 | msgstr "" | |
3048 | "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на " | |
3049 | "APT." | |
3050 | ||
3051 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
3052 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3053 | msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT." | |
3054 | ||
3055 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 | |
3056 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3057 | msgstr "" | |
3058 | "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT." | |
3059 | ||
3060 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
3061 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3062 | msgstr "" | |
3063 | "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT." | |
3064 | ||
3065 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570 | |
3066 | #, c-format | |
3067 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
3068 | msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости" | |
3069 | ||
3070 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199 | |
3071 | #, c-format | |
3072 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
3073 | msgstr "" | |
3074 | "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s" | |
3075 | ||
3076 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391 | |
3077 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554 | |
3078 | msgid "Reading package lists" | |
3079 | msgstr "Четене на списъците с пакети" | |
3080 | ||
3081 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304 | |
3082 | msgid "Collecting File Provides" | |
3083 | msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“" | |
3084 | ||
3085 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503 | |
3086 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3087 | msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код" | |
3088 | ||
3089 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 | |
3090 | #, c-format | |
3091 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
3092 | msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)." | |
3093 | ||
3094 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 | |
3095 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
3096 | msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5" | |
3097 | ||
3098 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1887 | |
3099 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030 | |
3100 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
3101 | msgstr "Несъответствие на контролната сума" | |
3102 | ||
3103 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388 | |
3104 | #, c-format | |
3105 | msgid "" | |
3106 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
3107 | "or malformed file)" | |
3108 | msgstr "" | |
3109 | "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources." | |
3110 | "list или повреден файл)" | |
3111 | ||
3112 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1404 | |
3113 | #, c-format | |
3114 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
3115 | msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release" | |
3116 | ||
3117 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1446 | |
3118 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3119 | msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n" | |
3120 | ||
3121 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1484 | |
3122 | #, c-format | |
3123 | msgid "" | |
3124 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
3125 | "repository will not be applied." | |
3126 | msgstr "" | |
3127 | "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се " | |
3128 | "прилагат обновявания от това хранилище." | |
3129 | ||
3130 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506 | |
3131 | #, c-format | |
3132 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
3133 | msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)" | |
3134 | ||
3135 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1536 | |
3136 | #, c-format | |
3137 | msgid "" | |
3138 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
3139 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" | |
3140 | msgstr "" | |
3141 | "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се " | |
3142 | "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n" | |
3143 | ||
3144 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
3145 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1546 apt-pkg/acquire-item.cc:1551 | |
3146 | #, c-format | |
3147 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
3148 | msgstr "Грешка от GPG: %s: %s" | |
3149 | ||
3150 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1663 | |
3151 | #, c-format | |
3152 | msgid "" | |
3153 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3154 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
3155 | msgstr "" | |
3156 | "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва " | |
3157 | "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)." | |
3158 | ||
3159 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1722 | |
3160 | #, c-format | |
3161 | msgid "" | |
3162 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
3163 | "to manually fix this package." | |
3164 | msgstr "" | |
3165 | "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва " | |
3166 | "ръчно да оправите този пакет." | |
3167 | ||
3168 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1781 | |
3169 | #, c-format | |
3170 | msgid "" | |
3171 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
3172 | msgstr "" | |
3173 | "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s." | |
3174 | ||
3175 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1879 | |
3176 | msgid "Size mismatch" | |
3177 | msgstr "Несъответствие на размера" | |
3178 | ||
3179 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:68 | |
3180 | #, c-format | |
3181 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3182 | msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s" | |
3183 | ||
3184 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 | |
3185 | #, c-format | |
3186 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3187 | msgstr "Във файла Release %s липсват раздели" | |
3188 | ||
3189 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 | |
3190 | #, c-format | |
3191 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3192 | msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума" | |
3193 | ||
3194 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 | |
3195 | #, c-format | |
3196 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" | |
3197 | msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s" | |
3198 | ||
3199 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 | |
3200 | #, c-format | |
3201 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" | |
3202 | msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s" | |
3203 | ||
3204 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 | |
3205 | #, c-format | |
3206 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
3207 | msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък" | |
3208 | ||
3209 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 | |
3210 | #, c-format | |
3211 | msgid "" | |
3212 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3213 | "Mounting CD-ROM\n" | |
3214 | msgstr "" | |
3215 | "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" | |
3216 | "Монтиране на CD-ROM\n" | |
3217 | ||
3218 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 | |
3219 | msgid "Identifying.. " | |
3220 | msgstr "Идентифициране..." | |
3221 | ||
3222 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 | |
3223 | #, c-format | |
3224 | msgid "Stored label: %s\n" | |
3225 | msgstr "Запазен етикет: %s \n" | |
3226 | ||
3227 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915 | |
3228 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
3229 | msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n" | |
3230 | ||
3231 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 | |
3232 | #, c-format | |
3233 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
3234 | msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n" | |
3235 | ||
3236 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 | |
3237 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
3238 | msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n" | |
3239 | ||
3240 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 | |
3241 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
3242 | msgstr "Чакане за диск...\n" | |
3243 | ||
3244 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 | |
3245 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
3246 | msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n" | |
3247 | ||
3248 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 | |
3249 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
3250 | msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n" | |
3251 | ||
3252 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 | |
3253 | #, c-format | |
3254 | msgid "" | |
3255 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
3256 | "%zu signatures\n" | |
3257 | msgstr "" | |
3258 | "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu " | |
3259 | "индекса с преводи и %zu подписа.\n" | |
3260 | ||
3261 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 | |
3262 | msgid "" | |
3263 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
3264 | "wrong architecture?" | |
3265 | msgstr "" | |
3266 | "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за " | |
3267 | "погрешна компютърна архитектура." | |
3268 | ||
3269 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 | |
3270 | #, c-format | |
3271 | msgid "Found label '%s'\n" | |
3272 | msgstr "Намерен е етикет „%s“\n" | |
3273 | ||
3274 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 | |
3275 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
3276 | msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n" | |
3277 | ||
3278 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 | |
3279 | #, c-format | |
3280 | msgid "" | |
3281 | "This disc is called: \n" | |
3282 | "'%s'\n" | |
3283 | msgstr "" | |
3284 | "Наименование на този диск: \n" | |
3285 | "„%s“\n" | |
3286 | ||
3287 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 | |
3288 | msgid "Copying package lists..." | |
3289 | msgstr "Копиране на списъците с пакети..." | |
3290 | ||
3291 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 | |
3292 | msgid "Writing new source list\n" | |
3293 | msgstr "Запазване на новия списък с източници\n" | |
3294 | ||
3295 | #: apt-pkg/cdrom.cc:873 | |
3296 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
3297 | msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n" | |
3298 | ||
3299 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775 | |
3300 | #, c-format | |
3301 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3302 | msgstr "Записани са %i записа.\n" | |
3303 | ||
3304 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777 | |
3305 | #, c-format | |
3306 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3307 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n" | |
3308 | ||
3309 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780 | |
3310 | #, c-format | |
3311 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3312 | msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n" | |
3313 | ||
3314 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783 | |
3315 | #, c-format | |
3316 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3317 | msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n" | |
3318 | ||
3319 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 | |
3320 | #, c-format | |
3321 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3322 | msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s" | |
3323 | ||
3324 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 | |
3325 | #, c-format | |
3326 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3327 | msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s" | |
3328 | ||
3329 | #: apt-pkg/cacheset.cc:403 | |
3330 | #, c-format | |
3331 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
3332 | msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“" | |
3333 | ||
3334 | #: apt-pkg/cacheset.cc:406 | |
3335 | #, c-format | |
3336 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
3337 | msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“" | |
3338 | ||
3339 | #: apt-pkg/cacheset.cc:517 | |
3340 | #, c-format | |
3341 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
3342 | msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“" | |
3343 | ||
3344 | #: apt-pkg/cacheset.cc:523 | |
3345 | #, c-format | |
3346 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
3347 | msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“" | |
3348 | ||
3349 | #: apt-pkg/cacheset.cc:534 | |
3350 | #, c-format | |
3351 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
3352 | msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален" | |
3353 | ||
3354 | #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548 | |
3355 | #, c-format | |
3356 | msgid "" | |
3357 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
3358 | "neither of them" | |
3359 | msgstr "" | |
3360 | "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ " | |
3361 | "понеже той няма нито едната" | |
3362 | ||
3363 | #: apt-pkg/cacheset.cc:555 | |
3364 | #, c-format | |
3365 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
3366 | msgstr "" | |
3367 | "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е " | |
3368 | "виртуален" | |
3369 | ||
3370 | #: apt-pkg/cacheset.cc:563 | |
3371 | #, c-format | |
3372 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
3373 | msgstr "" | |
3374 | "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма " | |
3375 | "подходящ кандидати" | |
3376 | ||
3377 | #: apt-pkg/cacheset.cc:571 | |
3378 | #, c-format | |
3379 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
3380 | msgstr "" | |
3381 | "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е " | |
3382 | "инсталиран" | |
3383 | ||
3384 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 | |
3385 | msgid "Send scenario to solver" | |
3386 | msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости" | |
3387 | ||
3388 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 | |
3389 | msgid "Send request to solver" | |
3390 | msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости" | |
3391 | ||
3392 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 | |
3393 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3394 | msgstr "Подготовка за приемане на решение" | |
3395 | ||
3396 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 | |
3397 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3398 | msgstr "" | |
3399 | "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе " | |
3400 | "съобщение за грешка" | |
3401 | ||
3402 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 | |
3403 | msgid "Execute external solver" | |
3404 | msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости" | |
3405 | ||
3406 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 | |
3407 | #, c-format | |
3408 | msgid "Installing %s" | |
3409 | msgstr "Инсталиране на %s" | |
3410 | ||
3411 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:982 | |
3412 | #, c-format | |
3413 | msgid "Configuring %s" | |
3414 | msgstr "Конфигуриране на %s" | |
3415 | ||
3416 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989 | |
3417 | #, c-format | |
3418 | msgid "Removing %s" | |
3419 | msgstr "Премахване на %s" | |
3420 | ||
3421 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 | |
3422 | #, c-format | |
3423 | msgid "Completely removing %s" | |
3424 | msgstr "Окончателно премахване на %s" | |
3425 | ||
3426 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 | |
3427 | #, c-format | |
3428 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3429 | msgstr "Отбелязване на изчезването на %s" | |
3430 | ||
3431 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 | |
3432 | #, c-format | |
3433 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3434 | msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s" | |
3435 | ||
3436 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3437 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:735 | |
3438 | #, c-format | |
3439 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3440 | msgstr "Директорията „%s“ липсва" | |
3441 | ||
3442 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:770 | |
3443 | #, c-format | |
3444 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3445 | msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“" | |
3446 | ||
3447 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:975 | |
3448 | #, c-format | |
3449 | msgid "Preparing %s" | |
3450 | msgstr "Подготвяне на %s" | |
3451 | ||
3452 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976 | |
3453 | #, c-format | |
3454 | msgid "Unpacking %s" | |
3455 | msgstr "Разпакетиране на %s" | |
3456 | ||
3457 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:981 | |
3458 | #, c-format | |
3459 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3460 | msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране" | |
3461 | ||
3462 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983 | |
3463 | #, c-format | |
3464 | msgid "Installed %s" | |
3465 | msgstr "%s е инсталиран" | |
3466 | ||
3467 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:988 | |
3468 | #, c-format | |
3469 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3470 | msgstr "Подготвяне за премахване на %s" | |
3471 | ||
3472 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990 | |
3473 | #, c-format | |
3474 | msgid "Removed %s" | |
3475 | msgstr "%s е премахнат" | |
3476 | ||
3477 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995 | |
3478 | #, c-format | |
3479 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3480 | msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s" | |
3481 | ||
3482 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996 | |
3483 | #, c-format | |
3484 | msgid "Completely removed %s" | |
3485 | msgstr "%s е напълно премахнат" | |
3486 | ||
3487 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243 | |
3488 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
3489 | msgstr "" | |
3490 | "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е " | |
3491 | "монтирана?)\n" | |
3492 | ||
3493 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273 | |
3494 | msgid "Running dpkg" | |
3495 | msgstr "Изпълняване на dpkg" | |
3496 | ||
3497 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1445 | |
3498 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3499 | msgstr "Операцията е прекъсната" | |
3500 | ||
3501 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1507 | |
3502 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3503 | msgstr "" | |
3504 | "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов " | |
3505 | "доклад за зависимостите." | |
3506 | ||
3507 | #. check if its not a follow up error | |
3508 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1512 | |
3509 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3510 | msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости" | |
3511 | ||
3512 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1514 | |
3513 | msgid "" | |
3514 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3515 | "error from a previous failure." | |
3516 | msgstr "" | |
3517 | "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено " | |
3518 | "от друга грешка." | |
3519 | ||
3520 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1520 | |
3521 | msgid "" | |
3522 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3523 | "error" | |
3524 | msgstr "" | |
3525 | "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от " | |
3526 | "недостатъчно дисково пространство" | |
3527 | ||
3528 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1526 | |
3529 | msgid "" | |
3530 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3531 | "error" | |
3532 | msgstr "" | |
3533 | "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от " | |
3534 | "недостатъчна оперативна памет" | |
3535 | ||
3536 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1533 | |
3537 | msgid "" | |
3538 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3539 | msgstr "" | |
3540 | "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg" | |
3541 | ||
3542 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 | |
3543 | #, c-format | |
3544 | msgid "" | |
3545 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3546 | "it?" | |
3547 | msgstr "" | |
3548 | "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се " | |
3549 | "използва от друг процес?" | |
3550 | ||
3551 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 | |
3552 | #, c-format | |
3553 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3554 | msgstr "" | |
3555 | "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват " | |
3556 | "административни права?" | |
3557 | ||
3558 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3559 | #. dpkg --configure -a | |
3560 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 | |
3561 | #, c-format | |
3562 | msgid "" | |
3563 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3564 | msgstr "" | |
3565 | "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно " | |
3566 | "изпълнение на „%s“." | |
3567 | ||
3568 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 | |
3569 | msgid "Not locked" | |
3570 | msgstr "Без заключване" | |
3571 | ||
3572 | #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" | |
3573 | #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст." | |
3574 | ||
3575 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
3576 | #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s" | |
3577 | ||
3578 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
3579 | #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s" | |
3580 | ||
3581 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
3582 | #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s" | |
3583 | ||
3584 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
3585 | #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo" | |
3586 | ||
3587 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
3588 | #~ msgstr "" | |
3589 | #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система" | |
3590 | ||
3591 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
3592 | #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo" | |
3593 | ||
3594 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
3595 | #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета" | |
3596 | ||
3597 | #~ msgid "Reading file listing" | |
3598 | #~ msgstr "Четене на списъка на файловете" | |
3599 | ||
3600 | #~ msgid "" | |
3601 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
3602 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
3603 | #~ "package!" | |
3604 | #~ msgstr "" | |
3605 | #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да " | |
3606 | #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте " | |
3607 | #~ "същата версия на пакета!" | |
3608 | ||
3609 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
3610 | #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s" | |
3611 | ||
3612 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
3613 | #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел" | |
3614 | ||
3615 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
3616 | #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions" | |
3617 | ||
3618 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
3619 | #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден" | |
3620 | ||
3621 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
3622 | #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s" | |
3623 | ||
3624 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
3625 | #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение" | |
3626 | ||
3627 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
3628 | #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети" | |
3629 | ||
3630 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
3631 | #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu" | |
3632 | ||
3633 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
3634 | #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu" | |
3635 | ||
3636 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
3637 | #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu" | |
3638 | ||
3639 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
3640 | #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s" | |
3641 | ||
3642 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
3643 | #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл" | |
3644 | ||
3645 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
3646 | #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s" | |
3647 | ||
3648 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
3649 | #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s" | |
3650 | ||
3651 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
3652 | #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа" | |
3653 | ||
3654 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
3655 | #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg." | |
3656 | ||
3657 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
3658 | #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1" | |
3659 | ||
3660 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
3661 | #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2" | |
3662 | ||
3663 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
3664 | #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3" | |
3665 | ||
3666 | #~ msgid "decompressor" | |
3667 | #~ msgstr "декомпресираща програма" | |
3668 | ||
3669 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
3670 | #~ msgstr "" | |
3671 | #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал" | |
3672 | ||
3673 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
3674 | #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя" | |
3675 | ||
3676 | #~ msgid "" | |
3677 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
3678 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
3679 | #~ msgstr "" | |
3680 | #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече " | |
3681 | #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“." | |
3682 | ||
3683 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
3684 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)" | |
3685 | ||
3686 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
3687 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)" | |
3688 | ||
3689 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
3690 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)" | |
3691 | ||
3692 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
3693 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)" | |
3694 | ||
3695 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
3696 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)" | |
3697 | ||
3698 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
3699 | #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)" | |
3700 | ||
3701 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
3702 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)" | |
3703 | ||
3704 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
3705 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)" | |
3706 | ||
3707 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
3708 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)" | |
3709 | ||
3710 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
3711 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)" | |
3712 | ||
3713 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
3714 | #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент" | |
3715 | ||
3716 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
3717 | #~ msgstr "" | |
3718 | #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране" | |
3719 | ||
3720 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
3721 | #~ msgstr "" | |
3722 | #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)" | |
3723 | ||
3724 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
3725 | #~ msgstr "" | |
3726 | #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. " | |
3727 | #~ "Завършване на работа." | |
3728 | ||
3729 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
3730 | #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)" | |
3731 | ||
3732 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
3733 | #~ msgstr "" | |
3734 | #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на " | |
3735 | #~ "производител)" | |
3736 | ||
3737 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
3738 | #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“" | |
3739 | ||
3740 | #~ msgid "Could not patch file" | |
3741 | #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла" | |
3742 | ||
3743 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
3744 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
3745 | ||
3746 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
3747 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
3748 | ||
3749 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
3750 | #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s" | |
3751 | ||
3752 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
3753 | #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта" |