]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
releasing package apt version 1.1~exp16
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:30+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25#: apt-private/acqprogress.cc
26#, c-format
27msgid "Hit:%lu %s"
28msgstr "Találat:%lu %s"
29
30#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32#: apt-private/acqprogress.cc
33#, c-format
34msgid "Get:%lu %s"
35msgstr "Letöltés:%lu %s"
36
37#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39#: apt-private/acqprogress.cc
40#, c-format
41msgid "Ign:%lu %s"
42msgstr "Mellőz:%lu %s"
43
44#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46#: apt-private/acqprogress.cc
47#, c-format
48msgid "Err:%lu %s"
49msgstr "Hiba:%lu %s"
50
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
55
56#: apt-private/acqprogress.cc
57msgid " [Working]"
58msgstr " [Folyamatban]"
59
60#: apt-private/acqprogress.cc
61#, fuzzy, c-format
62msgid ""
63"Media change: please insert the disc labeled\n"
64" '%s'\n"
65"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66msgstr ""
67"Helyezze be a(z)\n"
68" „%s”\n"
69"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
70
71#: apt-private/private-cachefile.cc
72msgid "Correcting dependencies..."
73msgstr "Függőségek javítása..."
74
75#: apt-private/private-cachefile.cc
76msgid " failed."
77msgstr " sikertelen."
78
79#: apt-private/private-cachefile.cc
80msgid "Unable to correct dependencies"
81msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
82
83#: apt-private/private-cachefile.cc
84msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
86
87#: apt-private/private-cachefile.cc
88msgid " Done"
89msgstr " Kész"
90
91#: apt-private/private-cachefile.cc
92msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
94
95#: apt-private/private-cachefile.cc
96msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
98
99#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100msgid "Sorting"
101msgstr ""
102
103#: apt-private/private-cacheset.cc
104#, c-format
105msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
107
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, fuzzy, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
112
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
117
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
122
123#: apt-private/private-cacheset.cc
124#, fuzzy
125msgid " [Installed]"
126msgstr " [Telepítve]"
127
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129msgid " [Not candidate version]"
130msgstr " [Nem jelölt verzió]"
131
132#: apt-private/private-cacheset.cc
133msgid "You should explicitly select one to install."
134msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
135
136#: apt-private/private-cacheset.cc
137#, c-format
138msgid ""
139"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141"is only available from another source\n"
142msgstr ""
143"%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
144"A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
145
146#: apt-private/private-cacheset.cc
147msgid "However the following packages replace it:"
148msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
149
150#: apt-private/private-cacheset.cc
151#, c-format
152msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
154
155#: apt-private/private-cacheset.cc
156#, c-format
157msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
159
160#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162#, c-format
163msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164msgstr ""
165"A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
166
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
170msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
171
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
175msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
176
177#: apt-private/private-cmndline.cc
178msgid "Most used commands:"
179msgstr ""
180
181#: apt-private/private-cmndline.cc
182#, c-format
183msgid "See %s for more information about the available commands."
184msgstr ""
185
186#: apt-private/private-cmndline.cc
187msgid ""
188"Configuration options and syntax are detailed in apt.conf(5).\n"
189"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
190"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
191"Security details are available in apt-secure(8).\n"
192msgstr ""
193
194#: apt-private/private-cmndline.cc
195msgid "This APT has Super Cow Powers."
196msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
197
198#: apt-private/private-cmndline.cc
199msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
200msgstr ""
201
202#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
203#: cmdline/apt-mark.cc
204msgid "No packages found"
205msgstr "Nem találhatók csomagok"
206
207#: apt-private/private-download.cc
208msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
209msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
210
211#: apt-private/private-download.cc
212msgid "Authentication warning overridden.\n"
213msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
214
215#: apt-private/private-download.cc
216msgid "Some packages could not be authenticated"
217msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
218
219#: apt-private/private-download.cc
220msgid "Install these packages without verification?"
221msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
222
223#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224msgid ""
225"--force-yes is deprecated; use one of the options starting with --allow "
226"instead."
227msgstr ""
228
229#: apt-private/private-download.cc
230#, fuzzy
231msgid ""
232"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233"unauthenticated"
234msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
235
236#: apt-private/private-download.cc
237#, c-format
238msgid "Failed to fetch %s %s\n"
239msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
240
241#: apt-private/private-download.cc
242#, c-format
243msgid "Couldn't determine free space in %s"
244msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
245
246#: apt-private/private-download.cc
247#, c-format
248msgid "You don't have enough free space in %s."
249msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
250
251#: apt-private/private-download.cc
252msgid "Unable to lock the download directory"
253msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
254
255#: apt-private/private-install.cc
256msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
257msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
258
259#: apt-private/private-install.cc
260msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
261msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
262
263#: apt-private/private-install.cc
264#, fuzzy
265msgid ""
266"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
267"essential."
268msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
269
270#: apt-private/private-install.cc
271#, fuzzy
272msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
273msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
274
275#: apt-private/private-install.cc
276msgid ""
277"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278"packages."
279msgstr ""
280
281#: apt-private/private-install.cc
282msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
284
285#: apt-private/private-install.cc
286msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
287msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
288
289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
290#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
291#: apt-private/private-install.cc
292#, c-format
293msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
294msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
295
296#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
297#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
298#: apt-private/private-install.cc
299#, c-format
300msgid "Need to get %sB of archives.\n"
301msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
302
303#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
304#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
305#: apt-private/private-install.cc
306#, c-format
307msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
308msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
309
310#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
311#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
312#: apt-private/private-install.cc
313#, c-format
314msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
315msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
319msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
320
321#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
322#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
323#: apt-private/private-install.cc
324msgid "Yes, do as I say!"
325msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
326
327#: apt-private/private-install.cc
328#, c-format
329msgid ""
330"You are about to do something potentially harmful.\n"
331"To continue type in the phrase '%s'\n"
332" ?] "
333msgstr ""
334"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
335"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
336" ?] "
337
338#: apt-private/private-install.cc
339msgid "Abort."
340msgstr "Megszakítva."
341
342#: apt-private/private-install.cc
343msgid "Do you want to continue?"
344msgstr "Folytatni akarja?"
345
346#: apt-private/private-install.cc
347msgid "Some files failed to download"
348msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
349
350#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
351msgid "Download complete and in download only mode"
352msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
353
354#: apt-private/private-install.cc
355msgid ""
356"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
357"missing?"
358msgstr ""
359"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
360"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
361
362#: apt-private/private-install.cc
363msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
364msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
365
366#: apt-private/private-install.cc
367msgid "Unable to correct missing packages."
368msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
369
370#: apt-private/private-install.cc
371msgid "Aborting install."
372msgstr "Telepítés megszakítása."
373
374#: apt-private/private-install.cc
375msgid ""
376"The following package disappeared from your system as\n"
377"all files have been overwritten by other packages:"
378msgid_plural ""
379"The following packages disappeared from your system as\n"
380"all files have been overwritten by other packages:"
381msgstr[0] ""
382"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
383"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
384msgstr[1] ""
385"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
386"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
387
388#: apt-private/private-install.cc
389msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
390msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
391
392#: apt-private/private-install.cc
393msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
394msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
395
396#: apt-private/private-install.cc
397msgid ""
398"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
399"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
400msgstr ""
401"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
402"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
403
404#.
405#. if (Packages == 1)
406#. {
407#. c1out << std::endl;
408#. c1out <<
409#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
410#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
411#. "that package should be filed.") << std::endl;
412#. }
413#.
414#: apt-private/private-install.cc
415msgid "The following information may help to resolve the situation:"
416msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
417
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
420msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
421
422#: apt-private/private-install.cc
423msgid ""
424"The following package was automatically installed and is no longer required:"
425msgid_plural ""
426"The following packages were automatically installed and are no longer "
427"required:"
428msgstr[0] ""
429"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
430msgstr[1] ""
431"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
432"szükség:"
433
434#: apt-private/private-install.cc
435#, c-format
436msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
437msgid_plural ""
438"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
440msgstr[1] ""
441"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
442
443#: apt-private/private-install.cc
444#, c-format
445msgid "Use '%s' to remove it."
446msgid_plural "Use '%s' to remove them."
447msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
448msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
449
450#: apt-private/private-install.cc
451msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
452msgstr ""
453"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
454
455#: apt-private/private-install.cc
456msgid ""
457"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
458"solution)."
459msgstr ""
460"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
461"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
462
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid ""
465"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
466"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
467"distribution that some required packages have not yet been created\n"
468"or been moved out of Incoming."
469msgstr ""
470"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
471"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
472"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
473"lett mozdítva az Incoming-ból."
474
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid "Broken packages"
477msgstr "Törött csomagok"
478
479#: apt-private/private-install.cc
480#, fuzzy
481msgid "The following additional packages will be installed:"
482msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
483
484#: apt-private/private-install.cc
485msgid "Suggested packages:"
486msgstr "Javasolt csomagok:"
487
488#: apt-private/private-install.cc
489msgid "Recommended packages:"
490msgstr "Ajánlott csomagok:"
491
492#: apt-private/private-install.cc
493#, c-format
494msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
496
497#: apt-private/private-install.cc
498#, c-format
499msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
501
502#: apt-private/private-install.cc
503#, c-format
504msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
506
507#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
508#: apt-private/private-install.cc
509#, fuzzy, c-format
510msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
511msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
512
513#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
514#, c-format
515msgid "%s set to manually installed.\n"
516msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
517
518#: apt-private/private-install.cc
519#, c-format
520msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
521msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
522
523#: apt-private/private-install.cc
524#, c-format
525msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
526msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
527
528#: apt-private/private-list.cc
529msgid "Listing"
530msgstr ""
531
532#: apt-private/private-list.cc
533#, c-format
534msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
535msgid_plural ""
536"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
537msgstr[0] ""
538msgstr[1] ""
539
540#: apt-private/private-main.cc
541msgid ""
542"NOTE: This is only a simulation!\n"
543" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
544" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
545" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
546msgstr ""
547"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
548" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
549" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
550" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
551
552#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
553msgid "unknown"
554msgstr ""
555
556#: apt-private/private-output.cc
557#, fuzzy, c-format
558msgid "[installed,upgradable to: %s]"
559msgstr " [Telepítve]"
560
561#: apt-private/private-output.cc
562#, fuzzy
563msgid "[installed,local]"
564msgstr " [Telepítve]"
565
566#: apt-private/private-output.cc
567msgid "[installed,auto-removable]"
568msgstr ""
569
570#: apt-private/private-output.cc
571#, fuzzy
572msgid "[installed,automatic]"
573msgstr " [Telepítve]"
574
575#: apt-private/private-output.cc
576#, fuzzy
577msgid "[installed]"
578msgstr " [Telepítve]"
579
580#: apt-private/private-output.cc
581#, c-format
582msgid "[upgradable from: %s]"
583msgstr ""
584
585#: apt-private/private-output.cc
586msgid "[residual-config]"
587msgstr ""
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, c-format
591msgid "but %s is installed"
592msgstr "de %s van telepítve"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595#, c-format
596msgid "but %s is to be installed"
597msgstr "de csak %s telepíthető"
598
599#: apt-private/private-output.cc
600msgid "but it is not installable"
601msgstr "de az nem telepíthető"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604msgid "but it is a virtual package"
605msgstr "de az egy virtuális csomag"
606
607#: apt-private/private-output.cc
608msgid "but it is not installed"
609msgstr "de az nincs telepítve"
610
611#: apt-private/private-output.cc
612msgid "but it is not going to be installed"
613msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
614
615#: apt-private/private-output.cc
616msgid " or"
617msgstr " vagy"
618
619#: apt-private/private-output.cc
620msgid "The following packages have unmet dependencies:"
621msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
622
623#: apt-private/private-output.cc
624msgid "The following NEW packages will be installed:"
625msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "The following packages will be REMOVED:"
629msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "The following packages have been kept back:"
633msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "The following packages will be upgraded:"
637msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
641msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid "The following held packages will be changed:"
645msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
646
647#: apt-private/private-output.cc
648#, c-format
649msgid "%s (due to %s)"
650msgstr "%s (%s miatt)"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653msgid ""
654"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
655"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
656msgstr ""
657"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
658"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
659
660#: apt-private/private-output.cc
661#, c-format
662msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
663msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
664
665#: apt-private/private-output.cc
666#, c-format
667msgid "%lu reinstalled, "
668msgstr "%lu újratelepítendő, "
669
670#: apt-private/private-output.cc
671#, c-format
672msgid "%lu downgraded, "
673msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
674
675#: apt-private/private-output.cc
676#, c-format
677msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
678msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
679
680#: apt-private/private-output.cc
681#, c-format
682msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
683msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
684
685#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
686#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
687#. The user has to answer with an input matching the
688#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
689#: apt-private/private-output.cc
690msgid "[Y/n]"
691msgstr "[I/n]"
692
693#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
694#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
695#. The user has to answer with an input matching the
696#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697#: apt-private/private-output.cc
698msgid "[y/N]"
699msgstr "[i/N]"
700
701#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
702#: apt-private/private-output.cc
703msgid "Y"
704msgstr "I"
705
706#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "N"
709msgstr "N"
710
711#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
712#, c-format
713msgid "Regex compilation error - %s"
714msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
715
716#: apt-private/private-search.cc
717msgid "You must give at least one search pattern"
718msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
719
720#: apt-private/private-search.cc
721msgid "Full Text Search"
722msgstr ""
723
724#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
725#, c-format
726msgid "Package file %s is out of sync."
727msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
728
729#: apt-private/private-show.cc
730#, c-format
731msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
732msgid_plural ""
733"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
734msgstr[0] ""
735msgstr[1] ""
736
737#: apt-private/private-show.cc
738msgid "not a real package (virtual)"
739msgstr ""
740
741#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
742#, c-format
743msgid "Unable to locate package %s"
744msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
745
746#: apt-private/private-show.cc
747msgid "Package files:"
748msgstr "Csomagfájlok:"
749
750#: apt-private/private-show.cc
751msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
752msgstr ""
753"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
754
755#. Show any packages have explicit pins
756#: apt-private/private-show.cc
757msgid "Pinned packages:"
758msgstr "Rögzített csomagok:"
759
760#: apt-private/private-show.cc
761msgid "(not found)"
762msgstr "(nem található)"
763
764#. Print the package name and the version we are forcing to
765#: apt-private/private-show.cc
766#, c-format
767msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc
771msgid " Installed: "
772msgstr " Telepítve: "
773
774#: apt-private/private-show.cc
775msgid " Candidate: "
776msgstr " Jelölt: "
777
778#: apt-private/private-show.cc
779msgid "(none)"
780msgstr "(nincs)"
781
782#: apt-private/private-show.cc
783msgid " Package pin: "
784msgstr " Csomagrögzítés: "
785
786#. Show the priority tables
787#: apt-private/private-show.cc
788msgid " Version table:"
789msgstr " Verziótáblázat:"
790
791#: apt-private/private-source.cc
792#, fuzzy, c-format
793msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
795
796#: apt-private/private-source.cc
797#, fuzzy, c-format
798msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
800
801#: apt-private/private-source.cc
802#, fuzzy, c-format
803msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
805
806#: apt-private/private-source.cc
807#, c-format
808msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
810
811#: apt-private/private-source.cc
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814msgstr ""
815"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
816
817#: apt-private/private-source.cc
818msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
819msgstr ""
820"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
821
822#: apt-private/private-source.cc
823#, c-format
824msgid "Unable to find a source package for %s"
825msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, c-format
829msgid ""
830"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
831"%s\n"
832msgstr ""
833"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
834"karbantartva:\n"
835"%s\n"
836
837#: apt-private/private-source.cc
838#, c-format
839msgid ""
840"Please use:\n"
841"%s\n"
842"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843msgstr ""
844"Használja a következő parancsot:\n"
845"%s\n"
846"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
847
848#: apt-private/private-source.cc
849#, c-format
850msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
851msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
852
853#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
854#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
858msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
859
860#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
861#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
862#: apt-private/private-source.cc
863#, c-format
864msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
865msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
866
867#: apt-private/private-source.cc
868#, c-format
869msgid "Fetch source %s\n"
870msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
871
872#: apt-private/private-source.cc
873msgid "Failed to fetch some archives."
874msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
875
876#: apt-private/private-source.cc
877#, c-format
878msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
879msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
880
881#: apt-private/private-source.cc
882#, c-format
883msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
885
886#: apt-private/private-source.cc
887#, c-format
888msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
890
891#: apt-private/private-source.cc
892#, c-format
893msgid "Build command '%s' failed.\n"
894msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
895
896#: apt-private/private-source.cc
897msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
898msgstr ""
899"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
900"kell"
901
902#: apt-private/private-source.cc
903#, c-format
904msgid ""
905"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
906"Architectures for setup"
907msgstr ""
908"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
909"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
914msgstr ""
915
916#: apt-private/private-source.cc
917#, fuzzy, c-format
918msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
920
921#: apt-private/private-source.cc
922#, c-format
923msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
924msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
925
926#: apt-private/private-source.cc
927#, c-format
928msgid "%s has no build depends.\n"
929msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
930
931#: apt-private/private-source.cc
932#, c-format
933msgid ""
934"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
935"packages"
936msgstr ""
937"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
938"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
939
940#: apt-private/private-source.cc
941#, c-format
942msgid ""
943"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
944"found"
945msgstr ""
946"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
947"található"
948
949#: apt-private/private-source.cc
950#, c-format
951msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
952msgstr ""
953"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
954"friss"
955
956#: apt-private/private-source.cc
957#, c-format
958msgid ""
959"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
960"package %s can't satisfy version requirements"
961msgstr ""
962"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
963"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid ""
968"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
969"version"
970msgstr ""
971"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
972"jelölt verziója"
973
974#: apt-private/private-source.cc
975#, c-format
976msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
977msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
978
979#: apt-private/private-source.cc
980#, c-format
981msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
982msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
983
984#: apt-private/private-source.cc
985msgid "Failed to process build dependencies"
986msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
987
988#: apt-private/private-sources.cc
989#, fuzzy, c-format
990msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
991msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
992
993#: apt-private/private-sources.cc
994#, c-format
995msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
996msgstr ""
997
998#: apt-private/private-update.cc
999msgid "The update command takes no arguments"
1000msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1001
1002#: apt-private/private-update.cc
1003#, c-format
1004msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1005msgid_plural ""
1006"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1007msgstr[0] ""
1008msgstr[1] ""
1009
1010#: apt-private/private-update.cc
1011msgid "All packages are up to date."
1012msgstr ""
1013
1014#: cmdline/apt-cache.cc
1015#, c-format
1016msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1017msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1018
1019#: cmdline/apt-cache.cc
1020#, fuzzy
1021msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1023
1024#: cmdline/apt-cache.cc
1025msgid "Total package names: "
1026msgstr "Csomagnevek összesen : "
1027
1028#: cmdline/apt-cache.cc
1029msgid "Total package structures: "
1030msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
1031
1032#: cmdline/apt-cache.cc
1033msgid " Normal packages: "
1034msgstr " Normális csomagok: "
1035
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid " Pure virtual packages: "
1038msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
1039
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid " Single virtual packages: "
1042msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1043
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid " Mixed virtual packages: "
1046msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Missing: "
1050msgstr " Hiányzik: "
1051
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid "Total distinct versions: "
1054msgstr "Különböző verziók összesen: "
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid "Total distinct descriptions: "
1058msgstr "Összes különböző leírás: "
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid "Total dependencies: "
1062msgstr "Függőségek összesen: "
1063
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid "Total ver/file relations: "
1066msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1067
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total Desc/File relations: "
1070msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1071
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total Provides mappings: "
1074msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total globbed strings: "
1078msgstr "Minták összesen: "
1079
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total slack space: "
1082msgstr "Slack terület összesen: "
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total space accounted for: "
1086msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1091
1092#: cmdline/apt-cache.cc
1093msgid ""
1094"Usage: apt-cache [options] command\n"
1095" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1096"\n"
1097"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1098"as well as installable packages. It works exclusively on the data\n"
1099"acquired via the 'update' command of e.g. apt-get to the local cache.\n"
1100"The displayed information can therefore be outdated if the last update\n"
1101"is too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1102"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1103msgstr ""
1104
1105#: cmdline/apt-cache.cc
1106msgid "Show source records"
1107msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1108
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid "Search the package list for a regex pattern"
1111msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1112
1113#: cmdline/apt-cache.cc
1114msgid "Show raw dependency information for a package"
1115msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1116
1117#: cmdline/apt-cache.cc
1118msgid "Show reverse dependency information for a package"
1119msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1120
1121#: cmdline/apt-cache.cc
1122msgid "Show a readable record for the package"
1123msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1124
1125#: cmdline/apt-cache.cc
1126msgid "List the names of all packages in the system"
1127msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1128
1129#: cmdline/apt-cache.cc
1130msgid "Show policy settings"
1131msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1132
1133#: cmdline/apt.cc
1134msgid ""
1135"Usage: apt [options] command\n"
1136"\n"
1137"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1138"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1139"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1140"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1141"interactive use by default.\n"
1142msgstr ""
1143
1144#. query
1145#: cmdline/apt.cc
1146msgid "list packages based on package names"
1147msgstr ""
1148
1149#: cmdline/apt.cc
1150#, fuzzy
1151msgid "search in package descriptions"
1152msgstr "Csomaglisták olvasása"
1153
1154#: cmdline/apt.cc
1155msgid "show package details"
1156msgstr ""
1157
1158#. package stuff
1159#: cmdline/apt.cc
1160#, fuzzy
1161msgid "install packages"
1162msgstr "Rögzített csomagok:"
1163
1164#: cmdline/apt.cc
1165#, fuzzy
1166msgid "remove packages"
1167msgstr "Törött csomagok"
1168
1169#: cmdline/apt.cc cmdline/apt-get.cc
1170msgid "Remove automatically all unused packages"
1171msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1172
1173#. system wide stuff
1174#: cmdline/apt.cc
1175#, fuzzy
1176msgid "update list of available packages"
1177msgstr "de az egy virtuális csomag"
1178
1179#: cmdline/apt.cc
1180msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1181msgstr ""
1182
1183#: cmdline/apt.cc
1184msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1185msgstr ""
1186
1187#. misc
1188#: cmdline/apt.cc
1189#, fuzzy
1190msgid "edit the source information file"
1191msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1192
1193#: cmdline/apt-cdrom.cc
1194msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1195msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1196
1197#: cmdline/apt-cdrom.cc
1198#, fuzzy
1199msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1200msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1201
1202#: cmdline/apt-cdrom.cc
1203#, c-format
1204msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1205msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1206
1207#: cmdline/apt-cdrom.cc
1208msgid ""
1209"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1210"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1211"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1212"mount point."
1213msgstr ""
1214
1215#: cmdline/apt-cdrom.cc
1216msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1217msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1218
1219#: cmdline/apt-cdrom.cc
1220msgid ""
1221"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1222"\n"
1223"apt-cdrom is used to add CD-ROMs, USB flashdrives and other removable\n"
1224"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1225"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1226msgstr ""
1227
1228#: cmdline/apt-config.cc
1229msgid "Arguments not in pairs"
1230msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1231
1232#: cmdline/apt-config.cc
1233msgid ""
1234"Usage: apt-config [options] command\n"
1235"\n"
1236"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1237"all APT tools to be used mainly in debugging and shell scripting.\n"
1238msgstr ""
1239
1240#: cmdline/apt-config.cc
1241msgid "get configuration values via shell evaluation"
1242msgstr ""
1243
1244#: cmdline/apt-config.cc
1245msgid "show the active configuration setting"
1246msgstr ""
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc
1249#, c-format
1250msgid "Couldn't find package %s"
1251msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1254#, c-format
1255msgid "%s set to automatically installed.\n"
1256msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1259msgid ""
1260"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1261"instead."
1262msgstr ""
1263"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1264"auto” parancsokat."
1265
1266#: cmdline/apt-get.cc
1267msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1268msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc
1271msgid "Supported modules:"
1272msgstr "Támogatott modulok:"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc
1275#, fuzzy
1276msgid ""
1277"Usage: apt-get [options] command\n"
1278" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280"\n"
1281"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1282"and information about them from authenticated sources and\n"
1283"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1284"with their dependencies.\n"
1285msgstr ""
1286"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1287" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1288" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289"\n"
1290"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1291"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1292
1293#: cmdline/apt-get.cc
1294msgid "Retrieve new lists of packages"
1295msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1296
1297#: cmdline/apt-get.cc
1298msgid "Perform an upgrade"
1299msgstr "Frissítés végrehajtása"
1300
1301#: cmdline/apt-get.cc
1302msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1303msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1304
1305#: cmdline/apt-get.cc
1306msgid "Remove packages"
1307msgstr "Csomagok eltávolítása"
1308
1309#: cmdline/apt-get.cc
1310msgid "Remove packages and config files"
1311msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1312
1313#: cmdline/apt-get.cc
1314msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1315msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1316
1317#: cmdline/apt-get.cc
1318msgid "Follow dselect selections"
1319msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1320
1321#: cmdline/apt-get.cc
1322msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1323msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1324
1325#: cmdline/apt-get.cc
1326msgid "Erase downloaded archive files"
1327msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1328
1329#: cmdline/apt-get.cc
1330msgid "Erase old downloaded archive files"
1331msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1332
1333#: cmdline/apt-get.cc
1334msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1335msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc
1338msgid "Download source archives"
1339msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1340
1341#: cmdline/apt-get.cc
1342msgid "Download the binary package into the current directory"
1343msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1344
1345#: cmdline/apt-get.cc
1346msgid "Download and display the changelog for the given package"
1347msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1348
1349#: cmdline/apt-helper.cc
1350msgid "Need one URL as argument"
1351msgstr ""
1352
1353#: cmdline/apt-helper.cc
1354#, fuzzy
1355msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1356msgstr ""
1357"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1358
1359#: cmdline/apt-helper.cc
1360msgid "Download Failed"
1361msgstr ""
1362
1363#: cmdline/apt-helper.cc
1364#, c-format
1365msgid "GetSrvRec failed for %s"
1366msgstr ""
1367
1368#: cmdline/apt-helper.cc
1369msgid ""
1370"Usage: apt-helper [options] command\n"
1371" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1372"\n"
1373"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1374"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1375msgstr ""
1376
1377#: cmdline/apt-helper.cc
1378msgid "download the given uri to the target-path"
1379msgstr ""
1380
1381#: cmdline/apt-helper.cc
1382msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1383msgstr ""
1384
1385#: cmdline/apt-helper.cc
1386msgid "detect proxy using apt.conf"
1387msgstr ""
1388
1389#: cmdline/apt-mark.cc
1390#, c-format
1391msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1392msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1393
1394#: cmdline/apt-mark.cc
1395#, c-format
1396msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1397msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1398
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400#, c-format
1401msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1402msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405#, c-format
1406msgid "%s was already set on hold.\n"
1407msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410#, c-format
1411msgid "%s was already not hold.\n"
1412msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1413
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1416msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1417
1418#: cmdline/apt-mark.cc
1419#, c-format
1420msgid "%s set on hold.\n"
1421msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
1422
1423#: cmdline/apt-mark.cc
1424#, c-format
1425msgid "Canceled hold on %s.\n"
1426msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
1427
1428#: cmdline/apt-mark.cc
1429#, c-format
1430msgid "Selected %s for purge.\n"
1431msgstr ""
1432
1433#: cmdline/apt-mark.cc
1434#, c-format
1435msgid "Selected %s for removal.\n"
1436msgstr ""
1437
1438#: cmdline/apt-mark.cc
1439#, c-format
1440msgid "Selected %s for installation.\n"
1441msgstr ""
1442
1443#: cmdline/apt-mark.cc
1444#, fuzzy
1445msgid ""
1446"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1447"\n"
1448"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1449"as manually or automatically installed. It is also possible to\n"
1450"manipulate the dpkg(1) selection states of packages with it.\n"
1451"It can also list all packages with or without a certain marking.\n"
1452msgstr ""
1453"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1454"\n"
1455"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1456"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
1457"is.\n"
1458
1459#: cmdline/apt-mark.cc
1460msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1461msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1462
1463#: cmdline/apt-mark.cc
1464msgid "Mark the given packages as manually installed"
1465msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1466
1467#: cmdline/apt-mark.cc
1468msgid "Mark a package as held back"
1469msgstr ""
1470
1471#: cmdline/apt-mark.cc
1472msgid "Unset a package set as held back"
1473msgstr ""
1474
1475#: cmdline/apt-mark.cc
1476msgid "Print the list of automatically installed packages"
1477msgstr ""
1478
1479#: cmdline/apt-mark.cc
1480msgid "Print the list of manually installed packages"
1481msgstr ""
1482
1483#: cmdline/apt-mark.cc
1484msgid "Print the list of package on hold"
1485msgstr ""
1486
1487#: methods/cdrom.cc
1488#, c-format
1489msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1490msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1491
1492#: methods/cdrom.cc
1493msgid ""
1494"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1495"cannot be used to add new CD-ROMs"
1496msgstr ""
1497"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1498"nem használható új CD-k hozzáadására."
1499
1500#: methods/cdrom.cc
1501msgid "Wrong CD-ROM"
1502msgstr "Hibás CD"
1503
1504#: methods/cdrom.cc
1505#, c-format
1506msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1507msgstr ""
1508"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1509
1510#: methods/cdrom.cc
1511msgid "Disk not found."
1512msgstr "A lemez nem található."
1513
1514#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1515msgid "File not found"
1516msgstr "A fájl nem található"
1517
1518#: methods/connect.cc
1519#, c-format
1520msgid "Connecting to %s (%s)"
1521msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1522
1523#: methods/connect.cc
1524#, c-format
1525msgid "[IP: %s %s]"
1526msgstr "[IP: %s %s]"
1527
1528#: methods/connect.cc
1529#, c-format
1530msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1531msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1532
1533#: methods/connect.cc
1534#, c-format
1535msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1536msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1537
1538#: methods/connect.cc
1539#, c-format
1540msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1541msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1542
1543#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1544msgid "Failed"
1545msgstr "Sikertelen"
1546
1547#: methods/connect.cc
1548#, c-format
1549msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1550msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1551
1552#. We say this mainly because the pause here is for the
1553#. ssh connection that is still going
1554#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1555#, c-format
1556msgid "Connecting to %s"
1557msgstr "Kapcsolódás: %s"
1558
1559#: methods/connect.cc
1560#, c-format
1561msgid "Could not resolve '%s'"
1562msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1563
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1567msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1568
1569#: methods/connect.cc
1570#, fuzzy, c-format
1571msgid "System error resolving '%s:%s'"
1572msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1573
1574#: methods/connect.cc
1575#, c-format
1576msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1577msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, c-format
1581msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1582msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1583
1584#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1585msgid "Failed to stat"
1586msgstr "Nem érhető el"
1587
1588#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1589msgid "Failed to set modification time"
1590msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1591
1592#: methods/file.cc
1593msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1594msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1595
1596#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1597#: methods/ftp.cc
1598msgid "Logging in"
1599msgstr "Bejelentkezés"
1600
1601#: methods/ftp.cc
1602msgid "Unable to determine the peer name"
1603msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1604
1605#: methods/ftp.cc
1606msgid "Unable to determine the local name"
1607msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1608
1609#: methods/ftp.cc
1610#, c-format
1611msgid "The server refused the connection and said: %s"
1612msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1613
1614#: methods/ftp.cc
1615#, c-format
1616msgid "USER failed, server said: %s"
1617msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1618
1619#: methods/ftp.cc
1620#, c-format
1621msgid "PASS failed, server said: %s"
1622msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1623
1624#: methods/ftp.cc
1625msgid ""
1626"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1627"is empty."
1628msgstr ""
1629"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1630"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1631
1632#: methods/ftp.cc
1633#, c-format
1634msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1635msgstr ""
1636"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1637"%s"
1638
1639#: methods/ftp.cc
1640#, c-format
1641msgid "TYPE failed, server said: %s"
1642msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1643
1644#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1645msgid "Connection timeout"
1646msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1647
1648#: methods/ftp.cc
1649msgid "Server closed the connection"
1650msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1651
1652#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1653msgid "Read error"
1654msgstr "Olvasási hiba"
1655
1656#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1657msgid "A response overflowed the buffer."
1658msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661msgid "Protocol corruption"
1662msgstr "Protokollhiba"
1663
1664#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1665msgid "Write error"
1666msgstr "Írási hiba"
1667
1668#: methods/ftp.cc
1669msgid "Could not create a socket"
1670msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1671
1672#: methods/ftp.cc
1673msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1674msgstr ""
1675"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1676
1677#: methods/ftp.cc
1678msgid "Could not connect passive socket."
1679msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1680
1681#: methods/ftp.cc
1682msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1683msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid "Could not bind a socket"
1687msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Could not listen on the socket"
1691msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694msgid "Could not determine the socket's name"
1695msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1696
1697#: methods/ftp.cc
1698msgid "Unable to send PORT command"
1699msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702#, c-format
1703msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1704msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1705
1706#: methods/ftp.cc
1707#, c-format
1708msgid "EPRT failed, server said: %s"
1709msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1710
1711#: methods/ftp.cc
1712msgid "Data socket connect timed out"
1713msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1714
1715#: methods/ftp.cc
1716msgid "Unable to accept connection"
1717msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1718
1719#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1720msgid "Problem hashing file"
1721msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1722
1723#: methods/ftp.cc
1724#, c-format
1725msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1726msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1727
1728#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1729msgid "Data socket timed out"
1730msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1731
1732#: methods/ftp.cc
1733#, c-format
1734msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1735msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1736
1737#. Get the files information
1738#: methods/ftp.cc
1739msgid "Query"
1740msgstr "Lekérdezés"
1741
1742#: methods/ftp.cc
1743msgid "Unable to invoke "
1744msgstr "Nem lehet meghívni "
1745
1746#: methods/gpgv.cc
1747msgid "At least one invalid signature was encountered."
1748msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1749
1750#: methods/gpgv.cc
1751msgid ""
1752"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1753msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1754
1755#: methods/gpgv.cc
1756msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1757msgstr ""
1758"Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1759"gnupg?)"
1760
1761#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1762#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1763#, c-format
1764msgid ""
1765"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1766"authentication?)"
1767msgstr ""
1768
1769#: methods/gpgv.cc
1770msgid "Unknown error executing apt-key"
1771msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1772
1773#: methods/gpgv.cc
1774msgid "The following signatures were invalid:\n"
1775msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1776
1777#: methods/gpgv.cc
1778msgid ""
1779"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1780"available:\n"
1781msgstr ""
1782"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1783"el:\n"
1784
1785#: methods/gzip.cc
1786msgid "Empty files can't be valid archives"
1787msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1788
1789#: methods/http.cc
1790msgid "Error writing to the file"
1791msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1792
1793#: methods/http.cc
1794msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1795msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1796
1797#: methods/http.cc
1798msgid "Error reading from server"
1799msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1800
1801#: methods/http.cc
1802msgid "Error writing to file"
1803msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1804
1805#: methods/http.cc
1806msgid "Select failed"
1807msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1808
1809#: methods/http.cc
1810msgid "Connection timed out"
1811msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1812
1813#: methods/http.cc
1814msgid "Error writing to output file"
1815msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1816
1817#. Only warn if there are no sources.list.d.
1818#. Only warn if there is no sources.list file.
1819#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1820#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1821#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1822#, c-format
1823msgid "Unable to read %s"
1824msgstr "%s nem olvasható"
1825
1826#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1828#, c-format
1829msgid "Unable to change to %s"
1830msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1831
1832#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833#. and provide a config option to define that default
1834#: methods/mirror.cc
1835#, c-format
1836msgid "No mirror file '%s' found "
1837msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1838
1839#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840#. and provide a config option to define that default
1841#: methods/mirror.cc
1842#, c-format
1843msgid "Can not read mirror file '%s'"
1844msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1845
1846#: methods/mirror.cc
1847#, fuzzy, c-format
1848msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1849msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1850
1851#: methods/mirror.cc
1852#, c-format
1853msgid "[Mirror: %s]"
1854msgstr "[Tükör: %s]"
1855
1856#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1857msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1858msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1859
1860#: methods/rsh.cc
1861msgid "Connection closed prematurely"
1862msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1863
1864#: methods/server.cc
1865msgid "Waiting for headers"
1866msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1867
1868#: methods/server.cc
1869msgid "Bad header line"
1870msgstr "Rossz fejlécsor"
1871
1872#: methods/server.cc
1873msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1874msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1875
1876#: methods/server.cc
1877msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1878msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1879
1880#: methods/server.cc
1881msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1882msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1883
1884#: methods/server.cc
1885msgid "This HTTP server has broken range support"
1886msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1887
1888#: methods/server.cc
1889msgid "Unknown date format"
1890msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1891
1892#: methods/server.cc
1893msgid "Bad header data"
1894msgstr "Rossz fejlécadatok"
1895
1896#: methods/server.cc
1897msgid "Connection failed"
1898msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1899
1900#: methods/server.cc
1901#, c-format
1902msgid ""
1903"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1904"5 apt.conf)"
1905msgstr ""
1906
1907#: methods/server.cc
1908msgid "Internal error"
1909msgstr "Belső hiba"
1910
1911#: dselect/install:33
1912msgid "Bad default setting!"
1913msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1914
1915#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1916#: dselect/install:106 dselect/update:45
1917#, fuzzy
1918msgid "Press [Enter] to continue."
1919msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1920
1921#: dselect/install:92
1922msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1923msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1924
1925#: dselect/install:102
1926msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1927msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1928
1929#: dselect/install:103
1930msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1931msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1932
1933#: dselect/install:104
1934msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1935msgstr ""
1936"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1937"ezen üzenet"
1938
1939#: dselect/install:105
1940msgid ""
1941"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1942msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1943
1944#: dselect/update:30
1945msgid "Merging available information"
1946msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1947
1948#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1949#, fuzzy
1950msgid ""
1951"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1952"\n"
1953"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1954"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1955"configuration questions before installation of packages.\n"
1956msgstr ""
1957"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1958"\n"
1959"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
1960"debian-\n"
1961"csomagokból való kibontására\n"
1962"\n"
1963"Kapcsolók:\n"
1964" -h Ez a súgó szöveg\n"
1965" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
1966" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1967" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1968
1969#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1970#, fuzzy, c-format
1971msgid "Unable to mkstemp %s"
1972msgstr "%s nem érhető el"
1973
1974#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1975#, c-format
1976msgid "Unable to write to %s"
1977msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1978
1979#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1980msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1981msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1982
1983#: cmdline/apt-internal-solver.cc
1984#, fuzzy
1985msgid ""
1986"Usage: apt-internal-solver\n"
1987"\n"
1988"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1989"like an external resolver for the APT family for debugging or alike.\n"
1990msgstr ""
1991"Használat: apt-internal-solver\n"
1992"\n"
1993"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
1994"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1995"\n"
1996"Kapcsolók:\n"
1997" -h Ez a súgó szöveg.\n"
1998" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1999" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2000" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
2001"tmp\n"
2002
2003#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2004msgid "Unknown package record!"
2005msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2006
2007#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2008msgid ""
2009"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2010"\n"
2011"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2012"It sorts by default by binary package information, but the -s option\n"
2013"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2014msgstr ""
2015
2016#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017msgid "Package extension list is too long"
2018msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2019
2020#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021#, c-format
2022msgid "Error processing directory %s"
2023msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2024
2025#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026msgid "Source extension list is too long"
2027msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2028
2029#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030msgid "Error writing header to contents file"
2031msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2032
2033#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034#, c-format
2035msgid "Error processing contents %s"
2036msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2037
2038#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039msgid ""
2040"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2041"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2042" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043" contents path\n"
2044" release path\n"
2045" generate config [groups]\n"
2046" clean config\n"
2047"\n"
2048"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2049"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2050"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2051"\n"
2052"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2053"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2054"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2055"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2056"\n"
2057"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2058"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2059"\n"
2060"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2061"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2062"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2063"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2064"Debian archive:\n"
2065" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2066" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2067"\n"
2068"Options:\n"
2069" -h This help text\n"
2070" --md5 Control MD5 generation\n"
2071" -s=? Source override file\n"
2072" -q Quiet\n"
2073" -d=? Select the optional caching database\n"
2074" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2075" --contents Control contents file generation\n"
2076" -c=? Read this configuration file\n"
2077" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2078msgstr ""
2079"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2080"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2081" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2082" contents útvonal\n"
2083" release útvonal\n"
2084" generate konfigfájl [csoportok]\n"
2085" clean konfigfájl\n"
2086"\n"
2087"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2088"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2089"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2090"\n"
2091"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2092"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2093"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2094"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2095"\n"
2096"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2097"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2098"\n"
2099"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2100"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2101"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2102"útvonalelőtag\n"
2103"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2104"a\n"
2105"Debian archívumból:\n"
2106" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2108"\n"
2109"Kapcsolók:\n"
2110" -h Ez a súgó szöveg\n"
2111" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2112" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2113" -q Szűkszavú mód\n"
2114" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2115" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2116" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2117" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2118" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2119
2120#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121msgid "No selections matched"
2122msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2123
2124#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125#, c-format
2126msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2128
2129#: ftparchive/cachedb.cc
2130#, c-format
2131msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2133
2134#: ftparchive/cachedb.cc
2135#, c-format
2136msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2138
2139#: ftparchive/cachedb.cc
2140msgid ""
2141"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2142"remove and re-create the database."
2143msgstr ""
2144"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2145"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2146
2147#: ftparchive/cachedb.cc
2148#, c-format
2149msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2150msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2151
2152#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2153#, c-format
2154msgid "Failed to stat %s"
2155msgstr "%s elérése sikertelen"
2156
2157#: ftparchive/cachedb.cc
2158#, fuzzy
2159msgid "Failed to read .dsc"
2160msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2161
2162#: ftparchive/cachedb.cc
2163msgid "Archive has no control record"
2164msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2165
2166#: ftparchive/cachedb.cc
2167msgid "Unable to get a cursor"
2168msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2169
2170#: ftparchive/contents.cc
2171msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2172msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2173
2174#: ftparchive/multicompress.cc
2175#, c-format
2176msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2177msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2178
2179#: ftparchive/multicompress.cc
2180#, c-format
2181msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2182msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2183
2184#: ftparchive/multicompress.cc
2185msgid "Failed to fork"
2186msgstr "Nem sikerült forkolni"
2187
2188#: ftparchive/multicompress.cc
2189msgid "Compress child"
2190msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2191
2192#: ftparchive/multicompress.cc
2193#, c-format
2194msgid "Internal error, failed to create %s"
2195msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2196
2197#: ftparchive/multicompress.cc
2198msgid "IO to subprocess/file failed"
2199msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2200
2201#: ftparchive/multicompress.cc
2202msgid "Failed to read while computing MD5"
2203msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2204
2205#: ftparchive/multicompress.cc
2206#, c-format
2207msgid "Problem unlinking %s"
2208msgstr "Hiba %s törlésekor"
2209
2210#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2211#, c-format
2212msgid "Failed to rename %s to %s"
2213msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2214
2215#: ftparchive/override.cc
2216#, c-format
2217msgid "Unable to open %s"
2218msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2219
2220#. skip spaces
2221#. find end of word
2222#: ftparchive/override.cc
2223#, fuzzy, c-format
2224msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2225msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2226
2227#: ftparchive/override.cc
2228#, c-format
2229msgid "Failed to read the override file %s"
2230msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2231
2232#: ftparchive/override.cc
2233#, c-format
2234msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2235msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2236
2237#: ftparchive/override.cc
2238#, c-format
2239msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2240msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2241
2242#: ftparchive/override.cc
2243#, c-format
2244msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2245msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2246
2247#: ftparchive/writer.cc
2248#, c-format
2249msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2250msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2251
2252#: ftparchive/writer.cc
2253#, c-format
2254msgid "W: Unable to stat %s\n"
2255msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2256
2257#: ftparchive/writer.cc
2258msgid "E: "
2259msgstr "H: "
2260
2261#: ftparchive/writer.cc
2262msgid "W: "
2263msgstr "F: "
2264
2265#: ftparchive/writer.cc
2266msgid "E: Errors apply to file "
2267msgstr "H: Hibás a fájl "
2268
2269#: ftparchive/writer.cc
2270#, c-format
2271msgid "Failed to resolve %s"
2272msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2273
2274#: ftparchive/writer.cc
2275msgid "Tree walking failed"
2276msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2277
2278#: ftparchive/writer.cc
2279#, c-format
2280msgid "Failed to open %s"
2281msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2282
2283#: ftparchive/writer.cc
2284#, c-format
2285msgid " DeLink %s [%s]\n"
2286msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2287
2288#: ftparchive/writer.cc
2289#, c-format
2290msgid "Failed to readlink %s"
2291msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2292
2293#: ftparchive/writer.cc
2294#, c-format
2295msgid "Failed to unlink %s"
2296msgstr "%s törlése sikertelen"
2297
2298#: ftparchive/writer.cc
2299#, c-format
2300msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2302
2303#: ftparchive/writer.cc
2304#, c-format
2305msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2307
2308#: ftparchive/writer.cc
2309msgid "Archive had no package field"
2310msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2311
2312#: ftparchive/writer.cc
2313#, c-format
2314msgid " %s has no override entry\n"
2315msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2316
2317#: ftparchive/writer.cc
2318#, c-format
2319msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2321
2322#: ftparchive/writer.cc
2323#, c-format
2324msgid " %s has no source override entry\n"
2325msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2326
2327#: ftparchive/writer.cc
2328#, c-format
2329msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2331
2332#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333msgid "Invalid archive signature"
2334msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2335
2336#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337msgid "Error reading archive member header"
2338msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2339
2340#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341#, c-format
2342msgid "Invalid archive member header %s"
2343msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2344
2345#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346msgid "Invalid archive member header"
2347msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2348
2349#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350msgid "Archive is too short"
2351msgstr "Az archívum túl rövid"
2352
2353#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354msgid "Failed to read the archive headers"
2355msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2356
2357#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358#, fuzzy, c-format
2359msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2361
2362#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363msgid "Corrupted archive"
2364msgstr "Hibás archívum"
2365
2366#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2369
2370#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371#, c-format
2372msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2374
2375#: apt-inst/deb/debfile.cc
2376#, c-format
2377msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2379
2380#: apt-inst/deb/debfile.cc
2381#, c-format
2382msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2384
2385#: apt-inst/deb/debfile.cc
2386msgid "Unparsable control file"
2387msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2388
2389#: apt-inst/dirstream.cc
2390#, c-format
2391msgid "Failed to write file %s"
2392msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2393
2394#: apt-inst/dirstream.cc
2395#, c-format
2396msgid "Failed to close file %s"
2397msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2398
2399#: apt-inst/extract.cc
2400#, c-format
2401msgid "The path %s is too long"
2402msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2403
2404#: apt-inst/extract.cc
2405#, c-format
2406msgid "Unpacking %s more than once"
2407msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2408
2409#: apt-inst/extract.cc
2410#, c-format
2411msgid "The directory %s is diverted"
2412msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2413
2414#: apt-inst/extract.cc
2415#, c-format
2416msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2418
2419#: apt-inst/extract.cc
2420msgid "The diversion path is too long"
2421msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2422
2423#: apt-inst/extract.cc
2424#, c-format
2425msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2427
2428#: apt-inst/extract.cc
2429msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2431
2432#: apt-inst/extract.cc
2433msgid "The path is too long"
2434msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2435
2436#: apt-inst/extract.cc
2437#, c-format
2438msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2440
2441#: apt-inst/extract.cc
2442#, c-format
2443msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2445
2446#: apt-inst/extract.cc
2447#, c-format
2448msgid "Unable to stat %s"
2449msgstr "%s nem érhető el"
2450
2451#: apt-inst/filelist.cc
2452msgid "DropNode called on still linked node"
2453msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2454
2455#: apt-inst/filelist.cc
2456msgid "Failed to locate the hash element!"
2457msgstr "A hash elem nem található!"
2458
2459#: apt-inst/filelist.cc
2460msgid "Failed to allocate diversion"
2461msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2462
2463#: apt-inst/filelist.cc
2464msgid "Internal error in AddDiversion"
2465msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2466
2467#: apt-inst/filelist.cc
2468#, c-format
2469msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2471
2472#: apt-inst/filelist.cc
2473#, c-format
2474msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2476
2477#: apt-inst/filelist.cc
2478#, c-format
2479msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2481
2482#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2483#, c-format
2484msgid "List directory %spartial is missing."
2485msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2486
2487#: apt-pkg/acquire.cc
2488#, c-format
2489msgid "Archives directory %spartial is missing."
2490msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2491
2492#: apt-pkg/acquire.cc
2493#, c-format
2494msgid "Unable to lock directory %s"
2495msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2496
2497#: apt-pkg/acquire.cc
2498#, c-format
2499msgid ""
2500"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2501"user '%s'."
2502msgstr ""
2503
2504#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2505#, fuzzy, c-format
2506msgid "Clean of %s is not supported"
2507msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2508
2509#. only show the ETA if it makes sense
2510#. two days
2511#: apt-pkg/acquire.cc
2512#, c-format
2513msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2514msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2515
2516#: apt-pkg/acquire.cc
2517#, c-format
2518msgid "Retrieving file %li of %li"
2519msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2520
2521#: apt-pkg/acquire-item.cc
2522msgid ""
2523"Updating such a repository securely is impossible and therefore disabled by "
2524"default."
2525msgstr ""
2526
2527#: apt-pkg/acquire-item.cc
2528msgid ""
2529"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2530"potentially dangerous to use."
2531msgstr ""
2532
2533#: apt-pkg/acquire-item.cc
2534msgid ""
2535"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2536"details."
2537msgstr ""
2538
2539#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2540#, c-format
2541msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2542msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2543
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545msgid "Hash Sum mismatch"
2546msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2547
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549msgid "Size mismatch"
2550msgstr "A méret nem megfelelő"
2551
2552#: apt-pkg/acquire-item.cc
2553#, fuzzy
2554msgid "Invalid file format"
2555msgstr "%s érvénytelen művelet"
2556
2557#: apt-pkg/acquire-item.cc
2558#, fuzzy
2559msgid "Signature error"
2560msgstr "Írási hiba"
2561
2562#: apt-pkg/acquire-item.cc
2563#, fuzzy, c-format
2564msgid ""
2565"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2566"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2567msgstr ""
2568"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2569"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2570
2571#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2572#: apt-pkg/acquire-item.cc
2573#, c-format
2574msgid "GPG error: %s: %s"
2575msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2576
2577#: apt-pkg/acquire-item.cc
2578#, c-format
2579msgid ""
2580"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2581"or malformed file)"
2582msgstr ""
2583"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2584"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2585
2586#: apt-pkg/acquire-item.cc
2587msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2588msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2589
2590#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2591#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2592#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc
2594#, c-format
2595msgid ""
2596"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2597"repository will not be applied."
2598msgstr ""
2599"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2600"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2601
2602#: apt-pkg/acquire-item.cc
2603#, c-format
2604msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2605msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2606
2607#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2608#. back to queueing Packages files without verification
2609#. only allow going further if the user explicitly wants it
2610#: apt-pkg/acquire-item.cc
2611#, fuzzy, c-format
2612msgid "The repository '%s' is not signed."
2613msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2614
2615#. No Release file was present so fall
2616#. back to queueing Packages files without verification
2617#. only allow going further if the user explicitly wants it
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2621msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2622
2623#: apt-pkg/acquire-item.cc
2624#, fuzzy, c-format
2625msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2626msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2627
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc
2629msgid ""
2630"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2631"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2632msgstr ""
2633
2634#: apt-pkg/acquire-item.cc
2635#, c-format
2636msgid ""
2637"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2638"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2639msgstr ""
2640"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2641"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2642
2643#: apt-pkg/acquire-item.cc
2644#, c-format
2645msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2646msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2647
2648#: apt-pkg/acquire-item.cc
2649#, c-format
2650msgid ""
2651"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2652msgstr ""
2653"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2654
2655#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2656#: apt-pkg/acquire-item.cc
2657#, fuzzy, c-format
2658msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2659msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
2660
2661#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2662#, c-format
2663msgid "The method driver %s could not be found."
2664msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2665
2666#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2667#, fuzzy, c-format
2668msgid "Is the package %s installed?"
2669msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2670
2671#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2672#, c-format
2673msgid "Method %s did not start correctly"
2674msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2675
2676#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677#, fuzzy, c-format
2678msgid ""
2679"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2680msgstr ""
2681"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2682"Entert."
2683
2684#: apt-pkg/algorithms.cc
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2688msgstr ""
2689"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2690
2691#: apt-pkg/algorithms.cc
2692msgid ""
2693"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2694"held packages."
2695msgstr ""
2696"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2697"csomagok okozhatják."
2698
2699#: apt-pkg/algorithms.cc
2700msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2701msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2702
2703#: apt-pkg/cachefile.cc
2704msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2705msgstr ""
2706"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2707"meg."
2708
2709#: apt-pkg/cachefile.cc
2710msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2711msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2712
2713#: apt-pkg/cachefile.cc
2714msgid "The list of sources could not be read."
2715msgstr "A források listája olvashatatlan."
2716
2717#: apt-pkg/cacheset.cc
2718#, c-format
2719msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2720msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2721
2722#: apt-pkg/cacheset.cc
2723#, c-format
2724msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2725msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2726
2727#: apt-pkg/cacheset.cc
2728#, c-format
2729msgid "Couldn't find task '%s'"
2730msgstr "„%s” feladat nem található"
2731
2732#: apt-pkg/cacheset.cc
2733#, c-format
2734msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2735msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2736
2737#: apt-pkg/cacheset.cc
2738#, fuzzy, c-format
2739msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2740msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2741
2742#: apt-pkg/cacheset.cc
2743#, c-format
2744msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2745msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2746
2747#: apt-pkg/cacheset.cc
2748#, c-format
2749msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2750msgstr ""
2751"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2752
2753#: apt-pkg/cacheset.cc
2754#, c-format
2755msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2756msgstr ""
2757"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2758
2759#: apt-pkg/cacheset.cc
2760#, c-format
2761msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2762msgstr ""
2763"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2764
2765#: apt-pkg/cacheset.cc
2766#, c-format
2767msgid ""
2768"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2769"neither of them"
2770msgstr ""
2771"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2772"mert egyikkel sem rendelkezik"
2773
2774#: apt-pkg/cdrom.cc
2775#, c-format
2776msgid "Line %u too long in source list %s."
2777msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2778
2779#: apt-pkg/cdrom.cc
2780msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2781msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2782
2783#: apt-pkg/cdrom.cc
2784#, c-format
2785msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2786msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2787
2788#: apt-pkg/cdrom.cc
2789msgid "Waiting for disc...\n"
2790msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2791
2792#: apt-pkg/cdrom.cc
2793msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2794msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2795
2796#: apt-pkg/cdrom.cc
2797msgid "Identifying... "
2798msgstr "Azonosítás... "
2799
2800#: apt-pkg/cdrom.cc
2801#, c-format
2802msgid "Stored label: %s\n"
2803msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2804
2805#: apt-pkg/cdrom.cc
2806msgid "Scanning disc for index files...\n"
2807msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2808
2809#: apt-pkg/cdrom.cc
2810#, c-format
2811msgid ""
2812"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2813"%zu signatures\n"
2814msgstr ""
2815"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2816"megtalálva\n"
2817
2818#: apt-pkg/cdrom.cc
2819msgid ""
2820"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2821"wrong architecture?"
2822msgstr ""
2823"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2824"megfelelő az architektúra?"
2825
2826#: apt-pkg/cdrom.cc
2827#, c-format
2828msgid "Found label '%s'\n"
2829msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2830
2831#: apt-pkg/cdrom.cc
2832msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2833msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2834
2835#: apt-pkg/cdrom.cc
2836#, c-format
2837msgid ""
2838"This disc is called: \n"
2839"'%s'\n"
2840msgstr ""
2841"A lemez neve: \n"
2842"„%s”\n"
2843
2844#: apt-pkg/cdrom.cc
2845msgid "Copying package lists..."
2846msgstr "Csomaglisták másolása..."
2847
2848#: apt-pkg/cdrom.cc
2849msgid "Writing new source list\n"
2850msgstr "Új forráslista írása\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc
2853msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2854msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2855
2856#: apt-pkg/clean.cc
2857#, c-format
2858msgid "Unable to stat %s."
2859msgstr "%s nem érhető el."
2860
2861#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2862#, c-format
2863msgid "Unable to stat the mount point %s"
2864msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2865
2866#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2867msgid "Failed to stat the cdrom"
2868msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2869
2870#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2871#, fuzzy, c-format
2872msgid ""
2873"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2874"other options."
2875msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
2876
2877#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878#, fuzzy, c-format
2879msgid ""
2880"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2881"options"
2882msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
2883
2884#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885#, c-format
2886msgid "Command line option %s is not boolean"
2887msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2888
2889#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890#, c-format
2891msgid "Option %s requires an argument."
2892msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2893
2894#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895#, c-format
2896msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2897msgstr ""
2898"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2899
2900#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901#, c-format
2902msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2903msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2904
2905#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906#, c-format
2907msgid "Option '%s' is too long"
2908msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2909
2910#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911#, c-format
2912msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2913msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2914
2915#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916#, c-format
2917msgid "Invalid operation %s"
2918msgstr "%s érvénytelen művelet"
2919
2920#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921#, c-format
2922msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2923msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2924
2925#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926#, c-format
2927msgid "Opening configuration file %s"
2928msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2929
2930#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931#, c-format
2932msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2933msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2934
2935#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936#, c-format
2937msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2938msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2939
2940#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941#, c-format
2942msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2943msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2944
2945#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946#, c-format
2947msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2948msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2949
2950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951#, c-format
2952msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2953msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2954
2955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956#, c-format
2957msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2958msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961#, c-format
2962msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2963msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966#, c-format
2967msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2968msgstr ""
2969"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2970"argumentumként"
2971
2972#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973#, c-format
2974msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2975msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978#, c-format
2979msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2980msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2981
2982#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983#, c-format
2984msgid "Could not open lock file %s"
2985msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2986
2987#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988#, c-format
2989msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2990msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2991
2992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993#, c-format
2994msgid "Could not get lock %s"
2995msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2996
2997#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998#, c-format
2999msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3000msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3001
3002#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003#, c-format
3004msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3005msgstr ""
3006"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3007
3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009#, c-format
3010msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3011msgstr ""
3012"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3013"fájlkiterjesztése"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016#, c-format
3017msgid ""
3018"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3019msgstr ""
3020"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3021"fájlkiterjesztése van"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3024#, c-format
3025msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3026msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029#, c-format
3030msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3031msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3032
3033#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034#, c-format
3035msgid "Sub-process %s received signal %u."
3036msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3037
3038#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3039#, c-format
3040msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3041msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3044#, c-format
3045msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3046msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049#, c-format
3050msgid "Problem closing the gzip file %s"
3051msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054#, c-format
3055msgid "Could not open file %s"
3056msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059#, c-format
3060msgid "Could not open file descriptor %d"
3061msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064msgid "Failed to create subprocess IPC"
3065msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3068msgid "Failed to exec compressor "
3069msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3070
3071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072#, c-format
3073msgid "read, still have %llu to read but none left"
3074msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3075
3076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077#, c-format
3078msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3079msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082#, c-format
3083msgid "Problem closing the file %s"
3084msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087#, c-format
3088msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3089msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092#, c-format
3093msgid "Problem unlinking the file %s"
3094msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3095
3096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097msgid "Problem syncing the file"
3098msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3099
3100# FIXME
3101#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3102msgid "Can't mmap an empty file"
3103msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3106#, c-format
3107msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3108msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3109
3110#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3111#, c-format
3112msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3113msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3116msgid "Unable to close mmap"
3117msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3118
3119#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3120msgid "Unable to synchronize mmap"
3121msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124#, c-format
3125msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3126msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3127
3128#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129msgid "Failed to truncate file"
3130msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3131
3132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133#, c-format
3134msgid ""
3135"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3136"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3137msgstr ""
3138"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3139"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142#, c-format
3143msgid ""
3144"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3145"reached."
3146msgstr ""
3147"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3148
3149#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150msgid ""
3151"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3152msgstr ""
3153"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3154"automatikus emelést."
3155
3156#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3157#, c-format
3158msgid "%c%s... Error!"
3159msgstr "%c%s... Hiba!"
3160
3161#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3162#, c-format
3163msgid "%c%s... Done"
3164msgstr "%c%s... Kész"
3165
3166#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3167msgid "..."
3168msgstr ""
3169
3170#. Print the spinner
3171#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3172#, fuzzy, c-format
3173msgid "%c%s... %u%%"
3174msgstr "%c%s... Kész"
3175
3176#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3177#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3178#, c-format
3179msgid "%lid %lih %limin %lis"
3180msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3181
3182#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3183#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184#, c-format
3185msgid "%lih %limin %lis"
3186msgstr "%lió %lip %limp"
3187
3188#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3189#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190#, c-format
3191msgid "%limin %lis"
3192msgstr "%lip %limp"
3193
3194#. TRANSLATOR: s means seconds
3195#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3196#, c-format
3197msgid "%lis"
3198msgstr "%limp"
3199
3200#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201#, c-format
3202msgid "Selection %s not found"
3203msgstr "%s kiválasztás nem található"
3204
3205#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3206#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3207#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3208#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209#, c-format
3210msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3211msgstr ""
3212
3213#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3214#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3215#. two sources.list entries
3216#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3217#, c-format
3218msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3219msgstr ""
3220
3221#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3222#, c-format
3223msgid "Unable to parse Release file %s"
3224msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3225
3226#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3227#, c-format
3228msgid "No sections in Release file %s"
3229msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3230
3231#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232#, c-format
3233msgid "No Hash entry in Release file %s"
3234msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3235
3236#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237#, c-format
3238msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3239msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3240
3241#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242#, c-format
3243msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3244msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3245
3246#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3247#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248#, c-format
3249msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3250msgstr ""
3251
3252#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253#, c-format
3254msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3255msgstr ""
3256
3257#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3258#, c-format
3259msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3260msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3261
3262#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3263#, c-format
3264msgid ""
3265"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3266"it?"
3267msgstr ""
3268"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3269"használja?"
3270
3271#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3272#, c-format
3273msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3274msgstr ""
3275"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3276
3277#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3278#. dpkg --configure -a
3279#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3280#, c-format
3281msgid ""
3282"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3283msgstr ""
3284"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3285"probléma megoldásához. "
3286
3287#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3288msgid "Not locked"
3289msgstr "Nincs zárolva"
3290
3291#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292#, c-format
3293msgid "Installing %s"
3294msgstr "%s telepítése"
3295
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297#, c-format
3298msgid "Configuring %s"
3299msgstr "%s konfigurálása"
3300
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302#, c-format
3303msgid "Removing %s"
3304msgstr "%s eltávolítása"
3305
3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307#, c-format
3308msgid "Completely removing %s"
3309msgstr "%s teljes eltávolítása"
3310
3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312#, c-format
3313msgid "Noting disappearance of %s"
3314msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3315
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317#, c-format
3318msgid "Running post-installation trigger %s"
3319msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3320
3321#. FIXME: use a better string after freeze
3322#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323#, c-format
3324msgid "Directory '%s' missing"
3325msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3326
3327#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328#, c-format
3329msgid "Could not open file '%s'"
3330msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333#, c-format
3334msgid "Preparing %s"
3335msgstr "%s előkészítése"
3336
3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338#, c-format
3339msgid "Unpacking %s"
3340msgstr "%s kicsomagolása"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Preparing to configure %s"
3345msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, c-format
3349msgid "Installed %s"
3350msgstr "%s telepítve"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353#, c-format
3354msgid "Preparing for removal of %s"
3355msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, c-format
3359msgid "Removed %s"
3360msgstr "%s eltávolítva"
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363#, c-format
3364msgid "Preparing to completely remove %s"
3365msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368#, c-format
3369msgid "Completely removed %s"
3370msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3371
3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373#, fuzzy, c-format
3374msgid "Can not write log (%s)"
3375msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3376
3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378msgid "Is /dev/pts mounted?"
3379msgstr ""
3380
3381#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3383msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3384
3385#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3387msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3388
3389#. check if its not a follow up error
3390#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3392msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395msgid ""
3396"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3397"error from a previous failure."
3398msgstr ""
3399"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3400"egy korábbi hiba következménye."
3401
3402#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403msgid ""
3404"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3405"error"
3406msgstr ""
3407"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3408"lemez"
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411msgid ""
3412"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3413"error"
3414msgstr ""
3415"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3416"hibát jelez"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419msgid ""
3420"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3421"local system"
3422msgstr ""
3423"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3424"lévő hibát jelez"
3425
3426#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427msgid ""
3428"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3429msgstr ""
3430"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3431
3432#: apt-pkg/depcache.cc
3433msgid "Building dependency tree"
3434msgstr "Függőségi fa építése"
3435
3436#: apt-pkg/depcache.cc
3437msgid "Candidate versions"
3438msgstr "Lehetséges verziók"
3439
3440#: apt-pkg/depcache.cc
3441msgid "Dependency generation"
3442msgstr "Függőséggenerálás"
3443
3444#: apt-pkg/depcache.cc
3445msgid "Reading state information"
3446msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3447
3448#: apt-pkg/depcache.cc
3449#, c-format
3450msgid "Failed to open StateFile %s"
3451msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3452
3453#: apt-pkg/depcache.cc
3454#, c-format
3455msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3456msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3457
3458#: apt-pkg/edsp.cc
3459msgid "Send scenario to solver"
3460msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3461
3462#: apt-pkg/edsp.cc
3463msgid "Send request to solver"
3464msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3465
3466#: apt-pkg/edsp.cc
3467msgid "Prepare for receiving solution"
3468msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3469
3470#: apt-pkg/edsp.cc
3471msgid "External solver failed without a proper error message"
3472msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3473
3474#: apt-pkg/edsp.cc
3475msgid "Execute external solver"
3476msgstr "Külső solver végrehajtása"
3477
3478#: apt-pkg/indexcopy.cc
3479#, c-format
3480msgid "Wrote %i records.\n"
3481msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3482
3483#: apt-pkg/indexcopy.cc
3484#, c-format
3485msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3486msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3487
3488#: apt-pkg/indexcopy.cc
3489#, c-format
3490msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3491msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3492
3493#: apt-pkg/indexcopy.cc
3494#, c-format
3495msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3496msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3497
3498#: apt-pkg/indexcopy.cc
3499#, c-format
3500msgid "Can't find authentication record for: %s"
3501msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3502
3503#: apt-pkg/indexcopy.cc
3504#, c-format
3505msgid "Hash mismatch for: %s"
3506msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3507
3508#: apt-pkg/init.cc
3509#, c-format
3510msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3511msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3512
3513#: apt-pkg/init.cc
3514msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3515msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3516
3517#: apt-pkg/install-progress.cc
3518#, c-format
3519msgid "Progress: [%3i%%]"
3520msgstr ""
3521
3522#: apt-pkg/install-progress.cc
3523msgid "Running dpkg"
3524msgstr "A dpkg futtatása"
3525
3526#: apt-pkg/packagemanager.cc
3527#, c-format
3528msgid ""
3529"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3530"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3531msgstr ""
3532"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3533"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3534
3535#: apt-pkg/packagemanager.cc
3536#, c-format
3537msgid "Could not configure '%s'. "
3538msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3539
3540#: apt-pkg/packagemanager.cc
3541#, c-format
3542msgid ""
3543"This installation run will require temporarily removing the essential "
3544"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3545"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3546msgstr ""
3547"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3548"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3549"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3550
3551#: apt-pkg/pkgcache.cc
3552msgid "Empty package cache"
3553msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3554
3555#: apt-pkg/pkgcache.cc
3556msgid "The package cache file is corrupted"
3557msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3558
3559#: apt-pkg/pkgcache.cc
3560msgid "The package cache file is an incompatible version"
3561msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3562
3563#: apt-pkg/pkgcache.cc
3564msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3565msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
3566
3567#: apt-pkg/pkgcache.cc
3568#, c-format
3569msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3570msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3571
3572#: apt-pkg/pkgcache.cc
3573#, fuzzy, c-format
3574msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3575msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
3576
3577#: apt-pkg/pkgcache.cc
3578msgid "Depends"
3579msgstr "Függ ettől"
3580
3581#: apt-pkg/pkgcache.cc
3582msgid "PreDepends"
3583msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3584
3585#: apt-pkg/pkgcache.cc
3586msgid "Suggests"
3587msgstr "Javasolja"
3588
3589#: apt-pkg/pkgcache.cc
3590msgid "Recommends"
3591msgstr "Ajánlja"
3592
3593#: apt-pkg/pkgcache.cc
3594msgid "Conflicts"
3595msgstr "Ütközik"
3596
3597#: apt-pkg/pkgcache.cc
3598msgid "Replaces"
3599msgstr "Kicseréli"
3600
3601#: apt-pkg/pkgcache.cc
3602msgid "Obsoletes"
3603msgstr "Elavulttá teszi"
3604
3605#: apt-pkg/pkgcache.cc
3606msgid "Breaks"
3607msgstr "Töri"
3608
3609#: apt-pkg/pkgcache.cc
3610msgid "Enhances"
3611msgstr "Bővíti"
3612
3613#: apt-pkg/pkgcache.cc
3614msgid "important"
3615msgstr "fontos"
3616
3617#: apt-pkg/pkgcache.cc
3618msgid "required"
3619msgstr "szükséges"
3620
3621#: apt-pkg/pkgcache.cc
3622msgid "standard"
3623msgstr "szabványos"
3624
3625#: apt-pkg/pkgcache.cc
3626msgid "optional"
3627msgstr "opcionális"
3628
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630msgid "extra"
3631msgstr "extra"
3632
3633#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3635msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3636
3637#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3638#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3639#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640#, c-format
3641msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3642msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3643
3644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3646msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3647
3648#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3650msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3651
3652#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3654msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3655
3656#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3657msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3658msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3659
3660#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661msgid "Reading package lists"
3662msgstr "Csomaglisták olvasása"
3663
3664#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3665msgid "IO Error saving source cache"
3666msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3667
3668#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3669#, c-format
3670msgid "Index file type '%s' is not supported"
3671msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3672
3673#: apt-pkg/policy.cc
3674#, c-format
3675msgid ""
3676"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3677"available in the sources"
3678msgstr ""
3679"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3680"ilyen kiadás a forrásokban"
3681
3682#: apt-pkg/policy.cc
3683#, c-format
3684msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3685msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3686
3687#: apt-pkg/policy.cc
3688#, c-format
3689msgid "Did not understand pin type %s"
3690msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3691
3692#: apt-pkg/policy.cc
3693#, c-format
3694msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3695msgstr ""
3696
3697#: apt-pkg/policy.cc
3698msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3699msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3700
3701#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3702#: apt-pkg/sourcelist.cc
3703#, fuzzy, c-format
3704msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3705msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3706
3707#: apt-pkg/sourcelist.cc
3708#, c-format
3709msgid "Opening %s"
3710msgstr "%s megnyitása"
3711
3712#: apt-pkg/sourcelist.cc
3713#, c-format
3714msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3715msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3716
3717#: apt-pkg/sourcelist.cc
3718#, c-format
3719msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3720msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3721
3722#: apt-pkg/sourcelist.cc
3723#, fuzzy, c-format
3724msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3725msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3726
3727#: apt-pkg/sourcelist.cc
3728#, fuzzy, c-format
3729msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3730msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3731
3732#: apt-pkg/sourcelist.cc
3733#, c-format
3734msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3735msgstr ""
3736
3737#: apt-pkg/srcrecords.cc
3738msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3739msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3740
3741#: apt-pkg/tagfile.cc
3742#, c-format
3743msgid "Cannot convert %s to integer"
3744msgstr ""
3745
3746#: apt-pkg/update.cc
3747#, fuzzy, c-format
3748msgid "Failed to fetch %s %s"
3749msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
3750
3751#: apt-pkg/update.cc
3752msgid ""
3753"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3754"used instead."
3755msgstr ""
3756"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3757"vagy régebbiek lettek felhasználva."
3758
3759#: apt-pkg/upgrade.cc
3760msgid "Calculating upgrade"
3761msgstr "Frissítés kiszámítása"
3762
3763#~ msgid ""
3764#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3765#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3766#~ "\n"
3767#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3768#~ "from APT's binary cache files\n"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3771#~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3772#~ "\n"
3773#~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3774#~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3775
3776#~ msgid "Commands:"
3777#~ msgstr "Parancsok:"
3778
3779#~ msgid ""
3780#~ "Options:\n"
3781#~ " -h This help text.\n"
3782#~ " -p=? The package cache.\n"
3783#~ " -s=? The source cache.\n"
3784#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3785#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3786#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3787#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3788#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3789#~ msgstr ""
3790#~ "Kapcsolók:\n"
3791#~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3792#~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3793#~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3794#~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3795#~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3796#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3797#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3798#~ "tmp\n"
3799#~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3800#~ "információkért.\n"
3801
3802#, fuzzy
3803#~ msgid ""
3804#~ "Options:\n"
3805#~ " -h This help text\n"
3806#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3807#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3808#~ " -m No mounting\n"
3809#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3810#~ " -a Thorough scan mode\n"
3811#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3812#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3813#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3814#~ "See fstab(5)\n"
3815#~ msgstr ""
3816#~ "Kapcsolók:\n"
3817#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3818#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3819#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3820#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3821#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3822#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3823#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3824#~ "tmp\n"
3825#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3826#~ "információkért."
3827
3828#~ msgid ""
3829#~ "Usage: apt-config [options] command\n"
3830#~ "\n"
3831#~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
3834#~ "\n"
3835#~ "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
3836
3837#~ msgid ""
3838#~ "Options:\n"
3839#~ " -h This help text.\n"
3840#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3841#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3842#~ msgstr ""
3843#~ "Kapcsolók:\n"
3844#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3845#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3846#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3847#~ "tmp\n"
3848
3849#~ msgid ""
3850#~ "Options:\n"
3851#~ " -h This help text.\n"
3852#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3853#~ " -qq No output except for errors\n"
3854#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3855#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3856#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3857#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3858#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3859#~ msgstr ""
3860#~ "Kapcsolók:\n"
3861#~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3862#~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3863#~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3864#~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3865#~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3866#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3867#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3868#~ "tmp\n"
3869#~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3870#~ "információkért."
3871
3872#~ msgid ""
3873#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3874#~ "\n"
3875#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3876#~ "used\n"
3877#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3878#~ "\n"
3879#~ "Options:\n"
3880#~ " -h This help text\n"
3881#~ " -s Use source file sorting\n"
3882#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884#~ msgstr ""
3885#~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3886#~ "\n"
3887#~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3888#~ "kapcsolót\n"
3889#~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3890#~ "\n"
3891#~ "Kapcsolók:\n"
3892#~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3893#~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3894#~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3895#~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3896#~ "tmp\n"
3897
3898#~ msgid "Child process failed"
3899#~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3900
3901#, fuzzy
3902#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3903#~ msgstr ""
3904#~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3905
3906#~ msgid "Failed to create pipes"
3907#~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3908
3909#~ msgid "Failed to exec gzip "
3910#~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3911
3912#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3913#~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3914
3915#~ msgid "Failed to create FILE*"
3916#~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3917
3918#, fuzzy
3919#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3920#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3921
3922#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3923#~ msgstr ""
3924#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3925#~ "feldolgozhatatlan)"
3926
3927#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3928#~ msgstr ""
3929#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
3930#~ "túl rövid)"
3931
3932#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3935#~ "érvényes hozzárendelés)"
3936
3937#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3938#~ msgstr ""
3939#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
3940#~ "tartalmaz kulcsot)"
3941
3942#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3943#~ msgstr ""
3944#~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
3945#~ "kulcsnak nincs értéke)"
3946
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3948#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
3949
3950#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3951#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
3952
3953#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3954#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
3955
3956#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3957#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
3958
3959#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3960#~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
3961
3962#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3963#~ msgstr ""
3964#~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
3965#~ "közben"
3966
3967#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3968#~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
3969
3970# FIXME
3971#~ msgid "Collecting File Provides"
3972#~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
3973
3974#, fuzzy
3975#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3976#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3977
3978#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3979#~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
3980
3981#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3982#~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
3983
3984#~ msgid "Total dependency version space: "
3985#~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
3986
3987#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3988#~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
3989
3990#~ msgid "Done"
3991#~ msgstr "Kész"
3992
3993#~ msgid "No keyring installed in %s."
3994#~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3995
3996#, fuzzy
3997#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3998#~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3999
4000#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4001#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4002
4003#~ msgid ""
4004#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4005#~ "Mounting CD-ROM\n"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4008#~ "CD-ROM csatolása\n"
4009
4010#~ msgid ""
4011#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4012#~ "seems to be corrupt."
4013#~ msgstr ""
4014#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4015#~ "tűnik."
4016
4017#~ msgid ""
4018#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4019#~ "seems to be corrupt."
4020#~ msgstr ""
4021#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4022#~ "tűnik."
4023
4024#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4027#~ "hagyása"
4028
4029#~ msgid "Downloading %s %s"
4030#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4031
4032#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4033#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4034
4035#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4036#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4037
4038#~ msgid ""
4039#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4040#~ "need to manually fix this package."
4041#~ msgstr ""
4042#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4043#~ "kell kijavítani a csomagot."
4044
4045#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4046#~ msgstr ""
4047#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4048
4049#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4050#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4051
4052#~ msgid "Failed to remove %s"
4053#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4054
4055#~ msgid "Unable to create %s"
4056#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4057
4058#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4059#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4060
4061#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4062#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4063
4064#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4065#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4066
4067#~ msgid "Internal error getting a package name"
4068#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4069
4070#~ msgid "Reading file listing"
4071#~ msgstr "Fájllista olvasása"
4072
4073#~ msgid ""
4074#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4075#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4076#~ "package!"
4077#~ msgstr ""
4078#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4079#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4080#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4081
4082#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4083#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4084
4085#~ msgid "Internal error getting a node"
4086#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4087
4088#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4089#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4090
4091#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4092#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4093
4094#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4095#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4096
4097#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4098#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4099
4100#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4101#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4102
4103#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4104#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4105
4106#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4107#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4108
4109#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4110#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4111
4112#~ msgid "Couldn't change to %s"
4113#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4114
4115#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4116#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4117
4118#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4119#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4120
4121#~ msgid "Read error from %s process"
4122#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4123
4124#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4125#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4126
4127#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4128#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4129
4130#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4131#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4132
4133#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4134#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4135
4136#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4137#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4138
4139#~ msgid "decompressor"
4140#~ msgstr "kicsomagoló"
4141
4142#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4143#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4144
4145#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4146#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4147
4148#~ msgid ""
4149#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4150#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4151#~ msgstr ""
4152#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4153#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4154#~ "címszó alatt."
4155
4156#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4157#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4158
4159#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4160#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4161
4162#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4163#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4164
4165#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4166#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4167
4168#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4169#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4170
4171#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4172#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4173
4174#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4175#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4176
4177#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4178#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4179
4180#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4181#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4182
4183#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4184#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"