]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # apt man pages translation to Spanish | |
2 | # Copyright (C) 2003, 2004, 2009, 2010, 2012 Software in the Public Interest | |
3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. | |
4 | # | |
5 | # Changes: | |
6 | # - Initial translation | |
7 | # Ismael Fanlo, 2003 | |
8 | # Carlos Mestre, 2003 | |
9 | # Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2003 | |
10 | # Gustavo Saldumbide <gsal@adinet.com.uy>, 2003 | |
11 | # Javier Fernández-Sanguino <jfs@computer.org>, 2003 | |
12 | # Rubén Porras Campo <nahoo@inicia.es>, 2003, 2004 | |
13 | # | |
14 | # | |
15 | # - Updates | |
16 | # Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009, 2010 | |
17 | # Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2009, 2010, 2012. | |
18 | # | |
19 | # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la | |
20 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este | |
21 | # formato, por ejemplo ejecutando: | |
22 | # info -n '(gettext)PO Files' | |
23 | # info -n '(gettext)Header Entry' | |
24 | # | |
25 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir | |
26 | # los siguientes documentos: | |
27 | # | |
28 | # - El proyecto de traducción de Debian al español | |
29 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ | |
30 | # especialmente las notas y normas de traducción en | |
31 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas | |
32 | # | |
33 | # - La guía de traducción de po's de debconf: | |
34 | # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans | |
35 | # o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans | |
36 | # | |
37 | msgid "" | |
38 | msgstr "" | |
39 | "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n" | |
40 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
41 | "POT-Creation-Date: 2014-06-18 14:12+0200\n" | |
42 | "PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n" | |
43 | "Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n" | |
44 | "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" | |
45 | "Language: es\n" | |
46 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
47 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
48 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
49 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
50 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" | |
51 | ||
52 | #. type: Plain text | |
53 | #: apt.ent:7 | |
54 | #, no-wrap | |
55 | msgid "" | |
56 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
57 | " <author>\n" | |
58 | " <othername>APT team</othername>\n" | |
59 | " <contrib></contrib>\n" | |
60 | " </author>\n" | |
61 | "\">\n" | |
62 | msgstr "" | |
63 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" | |
64 | " <author>\n" | |
65 | " <othername>Equipo de APT</othername>\n" | |
66 | " <contrib></contrib>\n" | |
67 | " </author>\n" | |
68 | "\">\n" | |
69 | ||
70 | #. type: Plain text | |
71 | #: apt.ent:13 | |
72 | #, no-wrap | |
73 | msgid "" | |
74 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
75 | "\t<para>\n" | |
76 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" | |
77 | "\t</para>\n" | |
78 | "\">\n" | |
79 | msgstr "" | |
80 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" | |
81 | "\t<para>\n" | |
82 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Página de QA</ulink>\n" | |
83 | "\t</para>\n" | |
84 | "\">\n" | |
85 | ||
86 | #. type: Plain text | |
87 | #: apt.ent:24 | |
88 | #, no-wrap | |
89 | msgid "" | |
90 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
91 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
92 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
93 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" | |
94 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" | |
95 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" | |
96 | " &reportbug; command.\n" | |
97 | " </para>\n" | |
98 | " </refsect1>\n" | |
99 | "\">\n" | |
100 | msgstr "" | |
101 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" | |
102 | "<!ENTITY manbugs \"\n" | |
103 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" | |
104 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Página de errores de APT</ulink>. \n" | |
105 | " Si quiere informar de un error en APT, consulte\n" | |
106 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o use la orden\n" | |
107 | " &reportbug;.\n" | |
108 | " </para>\n" | |
109 | " </refsect1>\n" | |
110 | "\">\n" | |
111 | ||
112 | #. type: Plain text | |
113 | #: apt.ent:32 | |
114 | #, no-wrap | |
115 | msgid "" | |
116 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
117 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
118 | " <refsect1><title>Author</title>\n" | |
119 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" | |
120 | " </para>\n" | |
121 | " </refsect1>\n" | |
122 | "\">\n" | |
123 | msgstr "" | |
124 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" | |
125 | "<!ENTITY manauthor \"\n" | |
126 | " <refsect1><title>Autor</title>\n" | |
127 | " <para>El equipo APT <email>apt@packages.debian.org</email> escribió apt.\n" | |
128 | " </para>\n" | |
129 | " </refsect1>\n" | |
130 | "\">\n" | |
131 | ||
132 | #. type: Plain text | |
133 | #: apt.ent:42 | |
134 | #, no-wrap | |
135 | msgid "" | |
136 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
137 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
138 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
139 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
140 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
141 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" | |
142 | " </para>\n" | |
143 | " </listitem>\n" | |
144 | " </varlistentry>\n" | |
145 | msgstr "" | |
146 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
147 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
148 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" | |
149 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" | |
150 | " <term><option>--help</option></term>\n" | |
151 | " <listitem><para>Muestra un mensaje corto sobre el uso.\n" | |
152 | " </para>\n" | |
153 | " </listitem>\n" | |
154 | " </varlistentry>\n" | |
155 | ||
156 | #. type: Plain text | |
157 | #: apt.ent:50 | |
158 | #, no-wrap | |
159 | msgid "" | |
160 | " <varlistentry>\n" | |
161 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
162 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
163 | " <listitem><para>Show the program version.\n" | |
164 | " </para>\n" | |
165 | " </listitem>\n" | |
166 | " </varlistentry>\n" | |
167 | msgstr "" | |
168 | " <varlistentry>\n" | |
169 | " <term><option>-v</option></term>\n" | |
170 | " <term><option>--version</option></term>\n" | |
171 | " <listitem><para>Muestra la versión del programa.\n" | |
172 | " </para>\n" | |
173 | " </listitem>\n" | |
174 | " </varlistentry>\n" | |
175 | ||
176 | #. type: Plain text | |
177 | #: apt.ent:62 | |
178 | #, no-wrap | |
179 | msgid "" | |
180 | " <varlistentry>\n" | |
181 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
182 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
183 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" | |
184 | " The program will read the default configuration file and then this \n" | |
185 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" | |
186 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" | |
187 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" | |
188 | " </para>\n" | |
189 | " </listitem>\n" | |
190 | " </varlistentry>\n" | |
191 | msgstr "" | |
192 | " <varlistentry>\n" | |
193 | " <term><option>-c</option></term>\n" | |
194 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" | |
195 | " <listitem><para>Fichero de configuración: Especifica el fichero de \n" | |
196 | " configuración a usar. \n" | |
197 | " El programa leerá el fichero de configuración predeterminado y, \n" | |
198 | " después, este fichero de configuración. Si necesita que ciertas \n" | |
199 | " opciones de configuración se definan antes que el análisis de los \n" | |
200 | " de los ficheros de configuración predeterminados, defina un fichero \n" | |
201 | " con la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar>. \n" | |
202 | " Consulte &apt-conf; para información sobre la sintaxis.\n" | |
203 | " </para>\n" | |
204 | " </listitem>\n" | |
205 | " </varlistentry>\n" | |
206 | ||
207 | #. type: Plain text | |
208 | #: apt.ent:74 | |
209 | #, no-wrap | |
210 | msgid "" | |
211 | " <varlistentry>\n" | |
212 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
213 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
214 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" | |
215 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" | |
216 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" | |
217 | " times to set different options.\n" | |
218 | " </para>\n" | |
219 | " </listitem>\n" | |
220 | " </varlistentry>\n" | |
221 | "\">\n" | |
222 | msgstr "" | |
223 | " <varlistentry>\n" | |
224 | " <term><option>-o</option></term>\n" | |
225 | " <term><option>--option</option></term>\n" | |
226 | " <listitem><para>Define una opción de configuración: Esto definirá una opción\n" | |
227 | " arbitraria de configuración. La sintaxis es <option>-o Algo::Cosa=cosa</option>.\n" | |
228 | " <option>-o</option> y <option>--option</option> se pueden usar varias\n" | |
229 | " veces para definir diferentes opciones.\n" | |
230 | " </para>\n" | |
231 | " </listitem>\n" | |
232 | " </varlistentry>\n" | |
233 | "\">\n" | |
234 | ||
235 | #. type: Plain text | |
236 | #: apt.ent:85 | |
237 | #, no-wrap | |
238 | msgid "" | |
239 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
240 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
241 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
242 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" | |
243 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" | |
244 | " options you can override the config file by using something like \n" | |
245 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
246 | " or several other variations.\n" | |
247 | " </para>\n" | |
248 | "\">\n" | |
249 | msgstr "" | |
250 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" | |
251 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" | |
252 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" | |
253 | " <para>Todas las opciones de la línea de órdenes se pueden definir\n" | |
254 | " mediante el fichero de configuración, las descripciones indican la\n" | |
255 | " opción de la configuración a definir. Para opciones de tipo «boolean»\n" | |
256 | " puede invalidar el fichero de configuración utilizando algo como\n" | |
257 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" | |
258 | " u otras muchas variaciones.\n" | |
259 | " </para>\n" | |
260 | "\">\n" | |
261 | ||
262 | #. type: Plain text | |
263 | #: apt.ent:91 | |
264 | #, no-wrap | |
265 | msgid "" | |
266 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
267 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
268 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" | |
269 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
270 | " </varlistentry>\n" | |
271 | msgstr "" | |
272 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" | |
273 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" | |
274 | " <listitem><para>Fichero de configuración de APT.\n" | |
275 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" | |
276 | " </varlistentry>\n" | |
277 | ||
278 | #. type: Plain text | |
279 | #: apt.ent:97 | |
280 | #, no-wrap | |
281 | msgid "" | |
282 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
283 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" | |
284 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
285 | " </varlistentry>\n" | |
286 | "\">\n" | |
287 | msgstr "" | |
288 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" | |
289 | " <listitem><para>Fragmentos del fichero de configuración de APT.\n" | |
290 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" | |
291 | " </varlistentry>\n" | |
292 | "\">\n" | |
293 | ||
294 | #. type: Plain text | |
295 | #: apt.ent:103 | |
296 | #, no-wrap | |
297 | msgid "" | |
298 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
299 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
300 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" | |
301 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
302 | " </varlistentry>\n" | |
303 | msgstr "" | |
304 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" | |
305 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" | |
306 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes descargados.\n" | |
307 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" | |
308 | " </varlistentry>\n" | |
309 | ||
310 | #. type: Plain text | |
311 | #: apt.ent:109 | |
312 | #, no-wrap | |
313 | msgid "" | |
314 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
315 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" | |
316 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
317 | " </varlistentry>\n" | |
318 | "\">\n" | |
319 | msgstr "" | |
320 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" | |
321 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para los ficheros de paquetes en tránsito.\n" | |
322 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (se añade <filename>partial</filename>de forma implícita)</para></listitem>\n" | |
323 | " </varlistentry>\n" | |
324 | "\">\n" | |
325 | ||
326 | #. type: Plain text | |
327 | #: apt.ent:119 | |
328 | #, no-wrap | |
329 | msgid "" | |
330 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
331 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
332 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" | |
333 | " This is where you would specify "pinning",\n" | |
334 | " i.e. a preference to get certain packages\n" | |
335 | " from a separate source\n" | |
336 | " or from a different version of a distribution.\n" | |
337 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
338 | " </varlistentry>\n" | |
339 | msgstr "" | |
340 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" | |
341 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" | |
342 | " <listitem><para>Ficheros de preferencias de versión.\n" | |
343 | " Aquí puede especificar el anclaje ("pinning"),\n" | |
344 | " una preferencia para conseguir ciertos paquetes a partir de\n" | |
345 | " una fuente diferente o de una versión diferente de una distribución.\n" | |
346 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" | |
347 | " </varlistentry>\n" | |
348 | ||
349 | #. type: Plain text | |
350 | #: apt.ent:125 | |
351 | #, no-wrap | |
352 | msgid "" | |
353 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
354 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" | |
355 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
356 | " </varlistentry>\n" | |
357 | "\">\n" | |
358 | msgstr "" | |
359 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" | |
360 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las preferencias de la versión.\n" | |
361 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
362 | " </varlistentry>\n" | |
363 | "\">\n" | |
364 | ||
365 | #. type: Plain text | |
366 | #: apt.ent:131 | |
367 | #, no-wrap | |
368 | msgid "" | |
369 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
370 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
371 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" | |
372 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
373 | " </varlistentry>\n" | |
374 | msgstr "" | |
375 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" | |
376 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" | |
377 | " <listitem><para>Ubicaciones de dónde conseguir los paquetes.\n" | |
378 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" | |
379 | " </varlistentry>\n" | |
380 | ||
381 | #. type: Plain text | |
382 | #: apt.ent:137 | |
383 | #, no-wrap | |
384 | msgid "" | |
385 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
386 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" | |
387 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
388 | " </varlistentry>\n" | |
389 | "\">\n" | |
390 | msgstr "" | |
391 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" | |
392 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero para las ubicaciones de dónde descargar los paquetes.\n" | |
393 | " Opción de configuración: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
394 | " </varlistentry>\n" | |
395 | "\">\n" | |
396 | ||
397 | #. type: Plain text | |
398 | #: apt.ent:144 | |
399 | #, no-wrap | |
400 | msgid "" | |
401 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
402 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
403 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" | |
404 | " &sources-list;\n" | |
405 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
406 | " </varlistentry>\n" | |
407 | msgstr "" | |
408 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" | |
409 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" | |
410 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información del estado\n" | |
411 | " de cada fuente de paquetes especificado en &sources-list;\n" | |
412 | " Opción de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" | |
413 | " </varlistentry>\n" | |
414 | ||
415 | #. type: Plain text | |
416 | #: apt.ent:150 | |
417 | #, no-wrap | |
418 | msgid "" | |
419 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
420 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" | |
421 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" | |
422 | " </varlistentry>\n" | |
423 | "\">\n" | |
424 | msgstr "" | |
425 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" | |
426 | " <listitem><para>Área de almacenamiento para la información de estado en tránsito.\n" | |
427 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::Lists</literal> (se añade <filename>partial</filename> de forma implícita)</para></listitem>\n" | |
428 | " </varlistentry>\n" | |
429 | "\">\n" | |
430 | ||
431 | #. type: Plain text | |
432 | #: apt.ent:156 | |
433 | #, no-wrap | |
434 | msgid "" | |
435 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
436 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
437 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" | |
438 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
439 | " </varlistentry>\n" | |
440 | msgstr "" | |
441 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" | |
442 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" | |
443 | " <listitem><para>Registro de claves de las claves locales de confianza,\n" | |
444 | " las claves nuevas se añadirán aquí.\n" | |
445 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" | |
446 | " </varlistentry>\n" | |
447 | ||
448 | #. type: Plain text | |
449 | #: apt.ent:163 | |
450 | #, no-wrap | |
451 | msgid "" | |
452 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
453 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" | |
454 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" | |
455 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
456 | " </varlistentry>\n" | |
457 | "\">\n" | |
458 | msgstr "" | |
459 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" | |
460 | " <listitem><para>Fragmentos de fichero de claves de confianza, se pueden\n" | |
461 | " añadir en este directorio registros de claves adicionales (por otros\n" | |
462 | " paquetes o el administrador.\n" | |
463 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" | |
464 | " </varlistentry>\n" | |
465 | "\">\n" | |
466 | ||
467 | #. type: Plain text | |
468 | #: apt.ent:171 | |
469 | #, no-wrap | |
470 | msgid "" | |
471 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
472 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
473 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" | |
474 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
475 | " </para></listitem>\n" | |
476 | " </varlistentry>\n" | |
477 | "\">\n" | |
478 | msgstr "" | |
479 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" | |
480 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" | |
481 | " <listitem><para>Lista de estado de paquetes automáticamente instalados.\n" | |
482 | " Elemento de configuración: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" | |
483 | " </para></listitem>\n" | |
484 | " </varlistentry>\n" | |
485 | "\">\n" | |
486 | ||
487 | #. type: Plain text | |
488 | #: apt.ent:175 | |
489 | #, no-wrap | |
490 | msgid "" | |
491 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
492 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
493 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" | |
494 | msgstr "" | |
495 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" | |
496 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" | |
497 | "<!ENTITY translation-title \"TRADUCCIÓN\">\n" | |
498 | ||
499 | #. type: Plain text | |
500 | #: apt.ent:184 | |
501 | #, no-wrap | |
502 | msgid "" | |
503 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" | |
504 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
505 | " specially related to your translation. -->\n" | |
506 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
507 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" | |
508 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" | |
509 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" | |
510 | "\">\n" | |
511 | msgstr "" | |
512 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" | |
513 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" | |
514 | " specially related to your translation. -->\n" | |
515 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" | |
516 | " La traducción al español la realizaron Ismael Fanlo, Carlos Mestre,\n" | |
517 | " Rudy Godoy, Gustavo Saldumbide, Javier Fernández-Sanguino y Rubén\n" | |
518 | " Porras Campo entre los años 2003 y 2004. La traducción fue actualizada\n" | |
519 | " por Francisco Javier Cuadrado y Omar Campagne Polaino entre los años\n" | |
520 | " 2009 y 2012 .\n" | |
521 | "\">\n" | |
522 | ||
523 | #. type: Plain text | |
524 | #: apt.ent:195 | |
525 | #, no-wrap | |
526 | msgid "" | |
527 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
528 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
529 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
530 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
531 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
532 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
533 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" | |
534 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" | |
535 | " translation is lagging behind the original content.\n" | |
536 | "\">\n" | |
537 | msgstr "" | |
538 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" | |
539 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" | |
540 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" | |
541 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" | |
542 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" | |
543 | "<!ENTITY translation-english \"\n" | |
544 | " Tenga en cuenta que este documento puede contener secciones sin\n" | |
545 | " traducir. Esto es intencionado para evitar perder contenido cuando\n" | |
546 | " la traducción no está actualizada con respecto al documento original.\n" | |
547 | "\">\n" | |
548 | ||
549 | #. type: Plain text | |
550 | #: apt.ent:198 | |
551 | msgid "" | |
552 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
553 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
554 | msgstr "" | |
555 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" | |
556 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" | |
557 | ||
558 | #. type: Plain text | |
559 | #: apt.ent:201 | |
560 | msgid "" | |
561 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
562 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
563 | msgstr "" | |
564 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " | |
565 | "synopsis-config-file \"config_file\">" | |
566 | ||
567 | #. type: Plain text | |
568 | #: apt.ent:204 | |
569 | msgid "" | |
570 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
571 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
572 | "\"target_release\">" | |
573 | msgstr "" | |
574 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" | |
575 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " | |
576 | "\"target_release\">" | |
577 | ||
578 | #. type: Plain text | |
579 | #: apt.ent:207 | |
580 | msgid "" | |
581 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
582 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
583 | msgstr "" | |
584 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " | |
585 | "synopsis-architecture \"architecture\">" | |
586 | ||
587 | #. type: Plain text | |
588 | #: apt.ent:210 | |
589 | msgid "" | |
590 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
591 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
592 | msgstr "" | |
593 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " | |
594 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" | |
595 | ||
596 | #. type: Plain text | |
597 | #: apt.ent:213 | |
598 | msgid "" | |
599 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
600 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
601 | msgstr "" | |
602 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" | |
603 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" | |
604 | ||
605 | #. type: Plain text | |
606 | #: apt.ent:216 | |
607 | msgid "" | |
608 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
609 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
610 | msgstr "" | |
611 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " | |
612 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" | |
613 | ||
614 | #. type: Plain text | |
615 | #: apt.ent:219 | |
616 | msgid "" | |
617 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
618 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
619 | msgstr "" | |
620 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " | |
621 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" | |
622 | ||
623 | #. type: Plain text | |
624 | #: apt.ent:222 | |
625 | msgid "" | |
626 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
627 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
628 | msgstr "" | |
629 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" | |
630 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" | |
631 | ||
632 | #. type: Plain text | |
633 | #: apt.ent:225 | |
634 | msgid "" | |
635 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
636 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
637 | "\"temporary_directory\">" | |
638 | msgstr "" | |
639 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " | |
640 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " | |
641 | "\"temporary_directory\">" | |
642 | ||
643 | #. type: Plain text | |
644 | #: apt.ent:228 | |
645 | msgid "" | |
646 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
647 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
648 | msgstr "" | |
649 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " | |
650 | "synopsis-filename \"filename\">" | |
651 | ||
652 | #. type: Plain text | |
653 | #: apt.ent:231 | |
654 | msgid "" | |
655 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
656 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
657 | msgstr "" | |
658 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
659 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" | |
660 | ||
661 | #. type: Plain text | |
662 | #: apt.ent:234 | |
663 | msgid "" | |
664 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
665 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
666 | "\"override-file\">" | |
667 | msgstr "" | |
668 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
669 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " | |
670 | "\"override-file\">" | |
671 | ||
672 | #. type: Plain text | |
673 | #: apt.ent:237 | |
674 | msgid "" | |
675 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
676 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
677 | "\"pathprefix\">" | |
678 | msgstr "" | |
679 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
680 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " | |
681 | "\"pathprefix\">" | |
682 | ||
683 | #. type: Plain text | |
684 | #: apt.ent:240 | |
685 | msgid "" | |
686 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
687 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
688 | msgstr "" | |
689 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " | |
690 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" | |
691 | ||
692 | #. type: Plain text | |
693 | #: apt.ent:243 | |
694 | msgid "" | |
695 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " | |
696 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
697 | msgstr "" | |
698 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " | |
699 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" | |
700 | ||
701 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
702 | #: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 | |
703 | #: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 | |
704 | #: apt-config.8.xml:28 | |
705 | msgid "8" | |
706 | msgstr "8" | |
707 | ||
708 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> | |
709 | #: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 | |
710 | #: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 | |
711 | #: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 | |
712 | #: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 | |
713 | #: apt-ftparchive.1.xml:29 | |
714 | msgid "APT" | |
715 | msgstr "APT" | |
716 | ||
717 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
718 | #: apt.8.xml:32 | |
719 | msgid "command-line interface" | |
720 | msgstr "" | |
721 | ||
722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
723 | #: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 | |
724 | #: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 | |
725 | #: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 | |
726 | #: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 | |
727 | #: apt-ftparchive.1.xml:40 | |
728 | msgid "Description" | |
729 | msgstr "Descripción" | |
730 | ||
731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
732 | #: apt.8.xml:38 | |
733 | msgid "" | |
734 | "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " | |
735 | "handling packages. It provides a commandline interface for the package " | |
736 | "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" | |
737 | "level command options." | |
738 | msgstr "" | |
739 | ||
740 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
741 | #: apt.8.xml:47 | |
742 | msgid "" | |
743 | "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " | |
744 | "shell pattern for matching package names and the following options: " | |
745 | "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-" | |
746 | "versions</option> are supported." | |
747 | msgstr "" | |
748 | ||
749 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
750 | #: apt.8.xml:58 | |
751 | msgid "" | |
752 | "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " | |
753 | "matching packages." | |
754 | msgstr "" | |
755 | ||
756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
757 | #: apt.8.xml:64 | |
758 | #, fuzzy | |
759 | #| msgid "" | |
760 | #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
761 | #| "package has." | |
762 | msgid "" | |
763 | "<literal>show</literal> shows the package information for the given " | |
764 | "package(s)." | |
765 | msgstr "" | |
766 | "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." | |
767 | ||
768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
769 | #: apt.8.xml:71 | |
770 | msgid "" | |
771 | "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " | |
772 | "for installation or upgrading." | |
773 | msgstr "" | |
774 | ||
775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
776 | #: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118 | |
777 | msgid "" | |
778 | "A specific version of a package can be selected for installation by " | |
779 | "following the package name with an equals and the version of the package to " | |
780 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " | |
781 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " | |
782 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " | |
783 | "name (stable, testing, unstable)." | |
784 | msgstr "" | |
785 | "Puede seleccionar una versión especifica de un paquete poniendo a " | |
786 | "continuación del nombre del paquete un símbolo igual («=») seguido de la " | |
787 | "versión deseada. Esto provocará que se localice y seleccione esa versión " | |
788 | "para su instalación. Alternativamente se puede seleccionar una distribución " | |
789 | "específica poniendo a continuación del nombre del paquete una barra («/») " | |
790 | "seguida de la versión de la distribución o su nombre en el archivo de Debian " | |
791 | "(stable, testing, unstable)." | |
792 | ||
793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
794 | #: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153 | |
795 | msgid "" | |
796 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " | |
797 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " | |
798 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " | |
799 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " | |
800 | "installed instead of removed." | |
801 | msgstr "" | |
802 | "<literal>remove</literal> se comporta del mismo modo que <literal>install</" | |
803 | "literal> con la diferencia de que elimina los paquetes en vez de " | |
804 | "instalarlos. Tenga en cuenta que al eliminar un paquete sus ficheros de " | |
805 | "configuración permanecen en el sistema. Si un signo de suma precede al " | |
806 | "nombre del paquete (sin ningún espacio en blanco entre los dos), el paquete " | |
807 | "en cuestión será instalado en vez de eliminado." | |
808 | ||
809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
810 | #: apt.8.xml:93 | |
811 | msgid "" | |
812 | "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " | |
813 | "provides basic sanity checks." | |
814 | msgstr "" | |
815 | ||
816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
817 | #: apt.8.xml:99 | |
818 | #, fuzzy | |
819 | #| msgid "" | |
820 | #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " | |
821 | #| "in the same way as for the other show commands." | |
822 | msgid "" | |
823 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
824 | "from their sources." | |
825 | msgstr "" | |
826 | "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») " | |
827 | "de la misma forma que las otras órdenes «show»." | |
828 | ||
829 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
830 | #: apt.8.xml:105 | |
831 | msgid "" | |
832 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
833 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
834 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, " | |
835 | "but existing package will never removed." | |
836 | msgstr "" | |
837 | ||
838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
839 | #: apt.8.xml:114 | |
840 | msgid "" | |
841 | "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " | |
842 | "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " | |
843 | "package conflict." | |
844 | msgstr "" | |
845 | ||
846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
847 | #: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 | |
848 | #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50 | |
849 | #: apt-ftparchive.1.xml:506 | |
850 | msgid "options" | |
851 | msgstr "Opciones" | |
852 | ||
853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
854 | #: apt.8.xml:134 | |
855 | msgid "Script usage" | |
856 | msgstr "" | |
857 | ||
858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
859 | #: apt.8.xml:136 | |
860 | msgid "" | |
861 | "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " | |
862 | "output between versions. While it tries to not break backward compatibility " | |
863 | "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " | |
864 | "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " | |
865 | "commands in your scripts." | |
866 | msgstr "" | |
867 | ||
868 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
869 | #: apt.8.xml:144 | |
870 | msgid "Differences to &apt-get;" | |
871 | msgstr "" | |
872 | ||
873 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
874 | #: apt.8.xml:145 | |
875 | msgid "" | |
876 | "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " | |
877 | "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " | |
878 | "options are different:" | |
879 | msgstr "" | |
880 | ||
881 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
882 | #: apt.8.xml:151 | |
883 | #, fuzzy | |
884 | #| msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
885 | msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." | |
886 | msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" | |
887 | ||
888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
889 | #: apt.8.xml:155 | |
890 | #, fuzzy | |
891 | #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
892 | msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." | |
893 | msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" | |
894 | ||
895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
896 | #: apt.8.xml:159 | |
897 | msgid "" | |
898 | "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " | |
899 | "--list</literal>." | |
900 | msgstr "" | |
901 | ||
902 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
903 | #: apt.8.xml:164 | |
904 | #, fuzzy | |
905 | #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
906 | msgid "" | |
907 | "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " | |
908 | "enabled by default." | |
909 | msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" | |
910 | ||
911 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
912 | #: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 | |
913 | #: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 | |
914 | #: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707 | |
915 | #: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 | |
916 | #: apt-ftparchive.1.xml:609 | |
917 | msgid "See Also" | |
918 | msgstr "Véase también" | |
919 | ||
920 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
921 | #: apt.8.xml:175 | |
922 | #, fuzzy | |
923 | #| msgid "" | |
924 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
925 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
926 | #| "preferences;, the APT Howto." | |
927 | msgid "" | |
928 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " | |
929 | "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." | |
930 | msgstr "" | |
931 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
932 | "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" | |
933 | "preferences;, el Cómo de APT." | |
934 | ||
935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
936 | #: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 | |
937 | #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76 | |
938 | #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613 | |
939 | msgid "Diagnostics" | |
940 | msgstr "Diagnósticos" | |
941 | ||
942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
943 | #: apt.8.xml:181 | |
944 | #, fuzzy | |
945 | #| msgid "" | |
946 | #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
947 | #| "on error." | |
948 | msgid "" | |
949 | "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
950 | "error." | |
951 | msgstr "" | |
952 | "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " | |
953 | "100 en caso de error." | |
954 | ||
955 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
956 | #: apt-get.8.xml:35 | |
957 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" | |
958 | msgstr "" | |
959 | "Herramienta de gestión de paquetes APT -- interfaz para la línea de órdenes" | |
960 | ||
961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
962 | #: apt-get.8.xml:41 | |
963 | #, fuzzy | |
964 | #| msgid "" | |
965 | #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling " | |
966 | #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools " | |
967 | #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as " | |
968 | #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;." | |
969 | msgid "" | |
970 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " | |
971 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " | |
972 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " | |
973 | "&synaptic; and &wajig;." | |
974 | msgstr "" | |
975 | "<command>apt-get</command> es la herramienta para la gestión de paquetes " | |
976 | "desde la línea de órdenes, y se puede considerar el sistema de «bajo nivel» " | |
977 | "de otras herramientas de usuario que usan la biblioteca de APT. Existen " | |
978 | "varias interfaces de «alto nivel», tales como &dselect;, &aptitude;, " | |
979 | "&synaptic; y &wajig;." | |
980 | ||
981 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
982 | #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46 | |
983 | #: apt-ftparchive.1.xml:56 | |
984 | msgid "" | |
985 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " | |
986 | "one of the commands below must be present." | |
987 | msgstr "" | |
988 | "A menos que se use la opción <option>-h</option> o <option>--help</option>, " | |
989 | "una de las siguientes órdenes debe estar presente." | |
990 | ||
991 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
992 | #: apt-get.8.xml:51 | |
993 | msgid "" | |
994 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " | |
995 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " | |
996 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " | |
997 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " | |
998 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " | |
999 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " | |
1000 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" | |
1001 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " | |
1002 | "as the size of the package files cannot be known in advance." | |
1003 | msgstr "" | |
1004 | "<literal>update</literal> se usa para sincronizar el índice de paquetes " | |
1005 | "desde sus fuentes. Los índices de paquetes disponibles se obtienen de los " | |
1006 | "lugares especificados en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Por " | |
1007 | "ejemplo, cuando se usa un archivo de Debian, esta orden descarga y analiza " | |
1008 | "los ficheros <filename>Packages.gz</filename>, de tal forma que la " | |
1009 | "información acerca de los nuevos paquetes pasa a estar disponible. Siempre " | |
1010 | "se debe realizar un <literal>update</literal> antes de un <literal>upgrade</" | |
1011 | "literal> o un <literal>dist-upgrade</literal>. Tenga en cuenta que el " | |
1012 | "indicador de progreso será incorrecto, ya que se desconoce de antemano el " | |
1013 | "tamaño de los archivos de paquete." | |
1014 | ||
1015 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1016 | #: apt-get.8.xml:63 | |
1017 | msgid "" | |
1018 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " | |
1019 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " | |
1020 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " | |
1021 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " | |
1022 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " | |
1023 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " | |
1024 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " | |
1025 | "status of another package will be left at their current version. An " | |
1026 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" | |
1027 | "command> knows that new versions of packages are available." | |
1028 | msgstr "" | |
1029 | "<literal>upgrade</literal> se usa para instalar la versión más nueva de " | |
1030 | "todos los paquetes instalados en el sistema provenientes de alguna de las " | |
1031 | "fuentes listadas en <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Los paquetes " | |
1032 | "instalados con una nueva versión disponible se descargan y actualizan, y " | |
1033 | "bajo ninguna circunstancia se desinstalarán paquetes, o se instalarán " | |
1034 | "paquetes nuevos. Las nuevas versiones de programas instalados que no se " | |
1035 | "puedan actualizar sin cambiar el estado de instalación de otros paquetes no " | |
1036 | "se instalarán, manteniéndose la versión actual. Debe realizar un " | |
1037 | "<literal>update</literal> antes para que <command>apt-get</command> sepa que " | |
1038 | "hay nuevas versiones disponibles." | |
1039 | ||
1040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1041 | #: apt-get.8.xml:76 | |
1042 | msgid "" | |
1043 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " | |
1044 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " | |
1045 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " | |
1046 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " | |
1047 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " | |
1048 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " | |
1049 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " | |
1050 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" | |
1051 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " | |
1052 | "individual packages." | |
1053 | msgstr "" | |
1054 | "<literal>dist-upgrade</literal>, además de realizar las acciones de " | |
1055 | "<literal>upgrade</literal>, trata inteligentemente los cambios de " | |
1056 | "dependencias debidos a las nuevas versiones de paquetes. <command>apt-get</" | |
1057 | "command> tiene un sistema «inteligente» de resolución de conflictos, y si es " | |
1058 | "necesario tratará de actualizar los paquetes más importantes a costa de los " | |
1059 | "menos importantes. Por ello, puede que la orden <literal>dist-upgrade</" | |
1060 | "literal> elimine algunos paquetes. El fichero <filename>/etc/apt/sources." | |
1061 | "list</filename> contiene una lista de sitios desde los que descargar los " | |
1062 | "ficheros de paquetes. También puede consultar &apt-preferences; si quiere " | |
1063 | "invalidar este comportamiento para paquetes individuales." | |
1064 | ||
1065 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1066 | #: apt-get.8.xml:89 | |
1067 | msgid "" | |
1068 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " | |
1069 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" | |
1070 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" | |
1071 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " | |
1072 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " | |
1073 | "new packages)." | |
1074 | msgstr "" | |
1075 | "<literal>dselect-upgrade</literal> se usa junto al tradicional administrador " | |
1076 | "de paquetes de Debian, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " | |
1077 | "registra los cambios que haya hecho &dselect; al campo <literal>Status</" | |
1078 | "literal> (estado) de los paquetes disponibles y realiza las acciones " | |
1079 | "necesarias para que los cambios se lleven a cabo (por ejemplo, borrar " | |
1080 | "paquetes antiguos e instalar las nuevas versiones)." | |
1081 | ||
1082 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1083 | #: apt-get.8.xml:100 | |
1084 | msgid "" | |
1085 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " | |
1086 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " | |
1087 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" | |
1088 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" | |
1089 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " | |
1090 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " | |
1091 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " | |
1092 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " | |
1093 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " | |
1094 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " | |
1095 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" | |
1096 | "get's conflict resolution system." | |
1097 | msgstr "" | |
1098 | "<literal>install</literal> instala o actualiza los paquetes que siguen a la " | |
1099 | "palabra «install». Cada paquete es un nombre de paquete, y no el nombre " | |
1100 | "completo del fichero del paquete (por ejemplo, en un sistema Debian GNU/" | |
1101 | "Linux, el argumento sería <package>apt-utils</package>, y no <filename>apt-" | |
1102 | "utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Se obtendrán e instalarán " | |
1103 | "todos los paquetes necesarios por los paquetes especificados para la " | |
1104 | "instalación. El fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se " | |
1105 | "utiliza para ubicar los paquetes. Si se antepone un guión al nombre del " | |
1106 | "paquete (sin ningún espacio) el paquete se desinstalará en vez de instalar. " | |
1107 | "De forma similar, el signo de suma se puede usar para especificar que un " | |
1108 | "paquete se debe instalar. Estas últimas características se pueden usar para " | |
1109 | "invalidar las decisiones tomadas por el sistema de resolución de conflictos " | |
1110 | "de apt-get." | |
1111 | ||
1112 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1113 | #: apt-get.8.xml:125 | |
1114 | msgid "" | |
1115 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " | |
1116 | "used with care." | |
1117 | msgstr "" | |
1118 | "Cualquiera de estos dos métodos de selección puede instalar una versión " | |
1119 | "anterior de los paquetes y se debe utilizar con precaución." | |
1120 | ||
1121 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1122 | #: apt-get.8.xml:128 | |
1123 | msgid "" | |
1124 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" | |
1125 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " | |
1126 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " | |
1127 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " | |
1128 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " | |
1129 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " | |
1130 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." | |
1131 | msgstr "" | |
1132 | "Esto también es el objetivo a usar si quiere actualizar uno o más paquetes " | |
1133 | "instalados sin actualizar todos los paquetes del sistema. A diferencia del " | |
1134 | "objetivo de «upgrade», que instala la versión más nueva de todos los " | |
1135 | "paquetes instalados, «install» instalará la versión más nueva sólo de los " | |
1136 | "paquetes especificados. Simplemente proporcione el nombre de los paquetes " | |
1137 | "que quiere actualizar, y si una versión más nueva está disponible ésta (y " | |
1138 | "sus dependencias, como se describió anteriormente) se descargarán e " | |
1139 | "instalarán." | |
1140 | ||
1141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1142 | #: apt-get.8.xml:139 | |
1143 | msgid "" | |
1144 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " | |
1145 | "installation policy for individual packages." | |
1146 | msgstr "" | |
1147 | "Por último, &apt-preferences; permite modificar las normas de selección para " | |
1148 | "paquetes individuales." | |
1149 | ||
1150 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1151 | #: apt-get.8.xml:143 | |
1152 | msgid "" | |
1153 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " | |
1154 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " | |
1155 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " | |
1156 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " | |
1157 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " | |
1158 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " | |
1159 | "expression." | |
1160 | msgstr "" | |
1161 | "Si ningún paquete coincide con la expresión proporcionada y la expresión " | |
1162 | "contiene un «.», «?» o un «*», entonces se asume que es una expresión " | |
1163 | "regular de acuerdo con el estándar POSIX, y se aplica a todos los nombres de " | |
1164 | "paquetes de la base de datos. Cualquier coincidencia se instala (o " | |
1165 | "desinstala). Tenga en cuenta que la comparación se hace en subcadenas, de " | |
1166 | "manera que «lo.*» es válido para «how-lo» y para «lowest». Si este no es el " | |
1167 | "comportamiento deseado, debe anclar la expresión regular con un «^» o un " | |
1168 | "«$», o bien crear una expresión regular más específica." | |
1169 | ||
1170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1171 | #: apt-get.8.xml:161 | |
1172 | msgid "" | |
1173 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " | |
1174 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " | |
1175 | "too)." | |
1176 | msgstr "" | |
1177 | "<literal>purge</literal> es idéntico a <literal>remove</literal>, con la " | |
1178 | "diferencia de que los paquetes se eliminarán y purgarán (se eliminará " | |
1179 | "también cualquier fichero de configuración)." | |
1180 | ||
1181 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1182 | #: apt-get.8.xml:166 | |
1183 | msgid "" | |
1184 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " | |
1185 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " | |
1186 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " | |
1187 | "the newest available version of that source package while respecting the " | |
1188 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" | |
1189 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " | |
1190 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." | |
1191 | msgstr "" | |
1192 | "<literal>source</literal> hace que <command>apt-get</command> descargue los " | |
1193 | "paquetes fuente. APT examinará los paquetes disponibles para decidir qué " | |
1194 | "paquete fuente descargará. Entonces descargará la versión más reciente del " | |
1195 | "paquete fuente en el directorio actual respetando la versión predeterminada, " | |
1196 | "que se define en la opción <literal>APT::Default-Release</literal>, la " | |
1197 | "opción <option>-t</option> o según el paquete con la sintaxis <literal>pkg/" | |
1198 | "release</literal>, si es posible." | |
1199 | ||
1200 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1201 | #: apt-get.8.xml:174 | |
1202 | msgid "" | |
1203 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" | |
1204 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " | |
1205 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " | |
1206 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " | |
1207 | "versions or none at all." | |
1208 | msgstr "" | |
1209 | "Los paquetes fuente se registran de forma separada de los paquetes binarios " | |
1210 | "mediante líneas del tipo <literal>deb-src</literal> en el fichero &sources-" | |
1211 | "list;. Esto significa que debe añadir una línea como ésta para cada " | |
1212 | "repositorio del que quiera conseguir las fuentes. En caso contrario podría " | |
1213 | "obtener una versión de fuentes distinta (demasiado antigua/reciente) o " | |
1214 | "ninguna." | |
1215 | ||
1216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1217 | #: apt-get.8.xml:180 | |
1218 | msgid "" | |
1219 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " | |
1220 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " | |
1221 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " | |
1222 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " | |
1223 | "package will not be unpacked." | |
1224 | msgstr "" | |
1225 | "Si se especifica la opción <option>--compile</option> el paquete se " | |
1226 | "compilará en un binario «.deb» utilizando <command>dpkg-buildpackage</" | |
1227 | "command> para la arquitectura definida con la opción <command>--host-" | |
1228 | "architecture</command>. Si se especifica <option>--download-only</option> el " | |
1229 | "paquete fuente no se desempaquetará." | |
1230 | ||
1231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1232 | #: apt-get.8.xml:187 | |
1233 | msgid "" | |
1234 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " | |
1235 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " | |
1236 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " | |
1237 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1238 | "literal> option." | |
1239 | msgstr "" | |
1240 | "Puede obtener una versión especifica de un paquete fuente insertando un " | |
1241 | "signo igual («=») seguido de la versión a descargar después del nombre del " | |
1242 | "paquete, de forma similar al método que se usa con los paquetes binarios. " | |
1243 | "Esto permite seleccionar exactamente el nombre y versión del paquete fuente, " | |
1244 | "activando implícitamente la opción <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." | |
1245 | ||
1246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1247 | #: apt-get.8.xml:193 | |
1248 | msgid "" | |
1249 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " | |
1250 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " | |
1251 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." | |
1252 | msgstr "" | |
1253 | "Tenga en cuenta que los paquetes fuente no se instalan ni registran en la " | |
1254 | "base de datos de <command>dpkg</command> como sí lo hacen los binarios. Sólo " | |
1255 | "se descargan al directorio actual en la forma de archivos tar de fuentes." | |
1256 | ||
1257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1258 | #: apt-get.8.xml:199 | |
1259 | msgid "" | |
1260 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " | |
1261 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " | |
1262 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " | |
1263 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" | |
1264 | "option> option instead." | |
1265 | msgstr "" | |
1266 | "<literal>build-dep</literal> procova que apt-get instale/elimine paquetes " | |
1267 | "para intentar satisfacer las dependencias de construcción de un paquete " | |
1268 | "fuente. Por omisión, las dependencias se satisfacen para construir el " | |
1269 | "paquete de forma nativa. También se puede definir la arquitectura anfitrión " | |
1270 | "<option>--host-architecture</option>." | |
1271 | ||
1272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1273 | #: apt-get.8.xml:206 | |
1274 | msgid "" | |
1275 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " | |
1276 | "and checks for broken dependencies." | |
1277 | msgstr "" | |
1278 | "<literal>check</literal> es una herramienta de diagnóstico, actualiza la " | |
1279 | "caché de paquetes y revisa la existencia de dependencias rotas." | |
1280 | ||
1281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1282 | #: apt-get.8.xml:211 | |
1283 | msgid "" | |
1284 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " | |
1285 | "current directory." | |
1286 | msgstr "" | |
1287 | "<literal>download</literal> descarga el paquete binario introducido al " | |
1288 | "directorio actual." | |
1289 | ||
1290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1291 | #: apt-get.8.xml:217 | |
1292 | #, fuzzy | |
1293 | #| msgid "" | |
1294 | #| "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1295 | #| "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1296 | #| "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/" | |
1297 | #| "archives/partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, " | |
1298 | #| "<literal>clean</literal> is run automatically. Those who do not use " | |
1299 | #| "dselect will likely want to run <literal>apt-get clean</literal> from " | |
1300 | #| "time to time to free up disk space." | |
1301 | msgid "" | |
1302 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " | |
1303 | "package files. It removes everything but the lock file from " | |
1304 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" | |
1305 | "partial/</filename>." | |
1306 | msgstr "" | |
1307 | "<literal>clean</literal> borra totalmente el repositorio local que contiene " | |
1308 | "los ficheros de los paquetes descargados. Borra todo excepto el fichero de " | |
1309 | "bloqueo de los directorios <filename>&cachedir;/archives/</filename> y " | |
1310 | "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. Cuando APT se usa como un " | |
1311 | "método de &dselect;, <literal>clean</literal> se ejecuta automáticamente. Si " | |
1312 | "no usa dselect es probable que desee ejecutar <literal>apt-get clean</" | |
1313 | "literal> de vez en cuando para liberar algo de espacio en disco." | |
1314 | ||
1315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1316 | #: apt-get.8.xml:224 | |
1317 | msgid "" | |
1318 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " | |
1319 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " | |
1320 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " | |
1321 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " | |
1322 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" | |
1323 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " | |
1324 | "is set to off." | |
1325 | msgstr "" | |
1326 | "Al igual que <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> borra el " | |
1327 | "repositorio local de paquetes descargados. La diferencia reside en que sólo " | |
1328 | "borrará aquellos paquetes que ya no se pueden descargar, o que son " | |
1329 | "claramente inservibles. Esto permite mantener el almacén durante largos " | |
1330 | "periodos de tiempo sin que aumente su tamaño descontroladamente. Si la " | |
1331 | "opción de configuración <literal>APT::Clean-Installed</literal> está " | |
1332 | "desactivada impedirá que se borren los paquetes instalados." | |
1333 | ||
1334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1335 | #: apt-get.8.xml:234 | |
1336 | msgid "" | |
1337 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " | |
1338 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " | |
1339 | "now no longer needed." | |
1340 | msgstr "" | |
1341 | "<literal>autoremove</literal> desinstala paquetes que se instalaron " | |
1342 | "automáticamente para satisfacer las dependencias de otros paquetes pero que " | |
1343 | "ya no son necesarios." | |
1344 | ||
1345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1346 | #: apt-get.8.xml:239 | |
1347 | msgid "" | |
1348 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " | |
1349 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " | |
1350 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " | |
1351 | "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." | |
1352 | "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." | |
1353 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " | |
1354 | "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " | |
1355 | "installed. However, you can specify the same options as for the " | |
1356 | "<option>install</option> command." | |
1357 | msgstr "" | |
1358 | "<literal>changelog</literal> descarga un fichero de registro de cambios " | |
1359 | "«changelog» de un paquete dado y lo muestra a través de <command>sensible-" | |
1360 | "pager</command>. El nombre de servidor y el directorio base se define con la " | |
1361 | "variable <literal>APT::Changelogs::Server</literal> (por ejemplo, <ulink url=" | |
1362 | "\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages.debian.org/changelogs</" | |
1363 | "ulink> para Debian o <ulink url=\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs" | |
1364 | "\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> para Ubuntu). Por omisión, " | |
1365 | "muestra el fichero de registro de cambios de la versión instalada. Por otra " | |
1366 | "parte, puede definir las mismas opciones que con la orden <option>install</" | |
1367 | "option>." | |
1368 | ||
1369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1370 | #: apt-get.8.xml:262 | |
1371 | msgid "" | |
1372 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " | |
1373 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1374 | msgstr "" | |
1375 | "No considera los paquetes recomendados como dependencia al instalar. Opción " | |
1376 | "de configuración: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." | |
1377 | ||
1378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1379 | #: apt-get.8.xml:267 | |
1380 | msgid "" | |
1381 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " | |
1382 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1383 | msgstr "" | |
1384 | "Considera los paquetes sugeridos («Suggests») como una dependencia a " | |
1385 | "instalar. Opción de configuración: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." | |
1386 | ||
1387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1388 | #: apt-get.8.xml:272 | |
1389 | msgid "" | |
1390 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " | |
1391 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
1392 | msgstr "" | |
1393 | "Sólo descarga los ficheros de los paquetes, no los desempaqueta ni los " | |
1394 | "instala. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." | |
1395 | ||
1396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1397 | #: apt-get.8.xml:277 | |
1398 | #, fuzzy | |
1399 | #| msgid "" | |
1400 | #| "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1401 | #| "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit " | |
1402 | #| "APT to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1403 | #| "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1404 | #| "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1405 | #| "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's " | |
1406 | #| "dependency structure can be so corrupt as to require manual intervention " | |
1407 | #| "(which usually means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> " | |
1408 | #| "to eliminate some of the offending packages). Use of this option together " | |
1409 | #| "with <option>-m</option> may produce an error in some situations. " | |
1410 | #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
1411 | msgid "" | |
1412 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " | |
1413 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " | |
1414 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " | |
1415 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " | |
1416 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " | |
1417 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " | |
1418 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " | |
1419 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " | |
1420 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " | |
1421 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" | |
1422 | "Get::Fix-Broken</literal>." | |
1423 | msgstr "" | |
1424 | "Intenta arreglar un sistema con dependencias actualmente rotas. Si se usa " | |
1425 | "esta opción junto a «install»/«remove» se puede omitir cualquier paquete " | |
1426 | "para permitir a APT deducir una posible solución. Si se especifican " | |
1427 | "problemas, deben corregir totalmente el problema. La opción, a veces, se " | |
1428 | "necesita cuando se ejecuta APT por primera vez, APT no permite que existan " | |
1429 | "dependencias de paquetes rotas en un sistema. Es posible que la estructura " | |
1430 | "de dependencias de un sistema esté tan deteriorada que requiera una " | |
1431 | "intervención manual (generalmente puede ejecutar &dselect; o <command>dpkg --" | |
1432 | "remove</command> para desinstalar alguno de los paquetes que crean el " | |
1433 | "conflicto). El uso de esta opción junto con <option>-m</option> puede " | |
1434 | "producir un error en algunas situaciones. Opción de configuración: " | |
1435 | "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." | |
1436 | ||
1437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1438 | #: apt-get.8.xml:292 | |
1439 | msgid "" | |
1440 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " | |
1441 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " | |
1442 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" | |
1443 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " | |
1444 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " | |
1445 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " | |
1446 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." | |
1447 | msgstr "" | |
1448 | "Ignora paquetes faltantes. Si no se pueden descargar paquetes, o estos no " | |
1449 | "superan la prueba de integridad tras la descarga (ficheros de paquete " | |
1450 | "corruptos), se retienen y se continúa con el resto. Si se utiliza esta " | |
1451 | "opción con <option>-f</option> puede provocar un error en algunos casos. Si " | |
1452 | "un paquete se selecciona para su instalación (particularmente si se hace " | |
1453 | "mediante la línea de órdenes) y no se puede descargar, se le retendrá " | |
1454 | "silenciosamente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Fix-Missing</" | |
1455 | "literal>." | |
1456 | ||
1457 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1458 | #: apt-get.8.xml:303 | |
1459 | msgid "" | |
1460 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" | |
1461 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " | |
1462 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." | |
1463 | msgstr "" | |
1464 | "Deshabilita la descarga de paquetes. Si se utiliza junto <option>--ignore-" | |
1465 | "missing</option> ofrece la mejor manera de forzar a APT a utilizar sólo los " | |
1466 | "ficheros «.deb» descargados con anterioridad. Opción de configuración: " | |
1467 | "<literal>APT::Get::Download</literal>." | |
1468 | ||
1469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1470 | #: apt-get.8.xml:310 | |
1471 | msgid "" | |
1472 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
1473 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
1474 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
1475 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " | |
1476 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " | |
1477 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " | |
1478 | "<literal>quiet</literal>." | |
1479 | msgstr "" | |
1480 | "Produce una salida adecuada para su registro, omitiendo los indicadores de " | |
1481 | "progreso. Si se especifican más «q» (hasta un máximo de 2) se conseguirá una " | |
1482 | "salida más silenciosa. También es posible usar <option>-q=#</option> para " | |
1483 | "seleccionar el nivel de silencio, omitiendo el fichero de configuración. " | |
1484 | "Tenga en cuenta que un nivel silencioso 2 implica <option>-y</option>; por " | |
1485 | "ello, no se debe utilizar «-qq» sin añadir un modificador de acción nula " | |
1486 | "como «-d», «--print-uris» o «-s» para evitar que APT realice algo que usted " | |
1487 | "no espera. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." | |
1488 | ||
1489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1490 | #: apt-get.8.xml:325 | |
1491 | msgid "" | |
1492 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " | |
1493 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1494 | "Simulate</literal>." | |
1495 | msgstr "" | |
1496 | "No realiza ninguna acción, simula lo que hubiese ocurrido pero sin hacer " | |
1497 | "cambios reales en el sistema. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" | |
1498 | "Simulate</literal>." | |
1499 | ||
1500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1501 | #: apt-get.8.xml:329 | |
1502 | msgid "" | |
1503 | "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " | |
1504 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" | |
1505 | "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " | |
1506 | "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " | |
1507 | "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " | |
1508 | "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" | |
1509 | "get</literal>." | |
1510 | msgstr "" | |
1511 | "Las simulaciones de ejecución realizadas por un usuario desactivan el " | |
1512 | "bloqueo de forma automática (<literal>Debug::NoLocking</literal>), y si se " | |
1513 | "define la opción <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> " | |
1514 | "(activa de forma predefinida) se muestra un aviso que indica que solo es una " | |
1515 | "simulación. Las ejecuciones realizadas como usuario «root» no activan " | |
1516 | "«NoLocking» o el aviso. Los administradores deben ser conscientes de sus " | |
1517 | "acciones sin avisos de <literal>apt-get</literal>." | |
1518 | ||
1519 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1520 | #: apt-get.8.xml:337 | |
1521 | msgid "" | |
1522 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " | |
1523 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " | |
1524 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " | |
1525 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " | |
1526 | "breaks that are of no consequence (rare)." | |
1527 | msgstr "" | |
1528 | "Las simulaciones de ejecución muestran un conjunto de líneas, y cada una " | |
1529 | "representa una acción de <command>dpkg</command>: configuración " | |
1530 | "(<literal>Conf</literal>), eliminación (<literal>Remv</literal>) o " | |
1531 | "desempaquetado (<literal>Inst</literal>). Los corchetes indican paquetes " | |
1532 | "rotos, y corchetes vacíos indican relaciones de rotura sin consecuencias " | |
1533 | "(poco frecuente)." | |
1534 | ||
1535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1536 | #: apt-get.8.xml:345 | |
1537 | msgid "" | |
1538 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " | |
1539 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " | |
1540 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " | |
1541 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " | |
1542 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
1543 | msgstr "" | |
1544 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas, de esta forma apt-get " | |
1545 | "se ejecuta sin necesidad de intervención posterior para tomar decisiones. " | |
1546 | "<literal>apt-get</literal> terminará sin hacer nada de producirse una " | |
1547 | "situación no deseada, como cambiar un paquete retenido, instalar un paquete " | |
1548 | "sin autenticar o desinstalar un paquete esencial. Opción de configuración: " | |
1549 | "<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." | |
1550 | ||
1551 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1552 | #: apt-get.8.xml:353 | |
1553 | msgid "" | |
1554 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1555 | "Assume-No</literal>." | |
1556 | msgstr "" | |
1557 | "Supone «no» a todas las consultas. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
1558 | "Get::Assume-No</literal>." | |
1559 | ||
1560 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1561 | #: apt-get.8.xml:358 | |
1562 | msgid "" | |
1563 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " | |
1564 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1565 | msgstr "" | |
1566 | "Muestra los paquetes que se van a actualizar. Opción de configuración: " | |
1567 | "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." | |
1568 | ||
1569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1570 | #: apt-get.8.xml:364 | |
1571 | msgid "" | |
1572 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " | |
1573 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1574 | msgstr "" | |
1575 | "Muestra las versiones completas para los paquetes actualizados e instalados. " | |
1576 | "Opción de configuración: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." | |
1577 | ||
1578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1579 | #: apt-get.8.xml:370 | |
1580 | #, fuzzy | |
1581 | #| msgid "" | |
1582 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " | |
1583 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" | |
1584 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " | |
1585 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " | |
1586 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " | |
1587 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1588 | msgid "" | |
1589 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" | |
1590 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " | |
1591 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " | |
1592 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" | |
1593 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" | |
1594 | "Architecture</literal>." | |
1595 | msgstr "" | |
1596 | "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes " | |
1597 | "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen " | |
1598 | "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que " | |
1599 | "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción " | |
1600 | "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de " | |
1601 | "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1602 | ||
1603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1604 | #: apt-get.8.xml:380 | |
1605 | #, fuzzy | |
1606 | #| msgid "" | |
1607 | #| "This option controls the architecture packages are built for by " | |
1608 | #| "<command>apt-get source --compile</command> and how cross-" | |
1609 | #| "builddependencies are satisfied. By default is it not set which means " | |
1610 | #| "that the host architecture is the same as the build architecture (which " | |
1611 | #| "is defined by <literal>APT::Architecture</literal>). Configuration Item: " | |
1612 | #| "<literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1613 | msgid "" | |
1614 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " | |
1615 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " | |
1616 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " | |
1617 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " | |
1618 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." | |
1619 | msgstr "" | |
1620 | "Esta opción controla la arquitectura para la que se construyen los paquetes " | |
1621 | "mediante <command>apt-get source --compile</command> y cómo se satisfacen " | |
1622 | "las dependencias cruzadas de construcción. No se define por omisión, lo que " | |
1623 | "implica que la arquitectura anfitrión es la misma que la de construcción " | |
1624 | "(definida con <literal>APT::Architecture</literal>). Opción de " | |
1625 | "configuración: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>" | |
1626 | ||
1627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1628 | #: apt-get.8.xml:391 | |
1629 | msgid "" | |
1630 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " | |
1631 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1632 | msgstr "" | |
1633 | "Descarga los paquetes fuente y luego los compila. Opción de configuración: " | |
1634 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." | |
1635 | ||
1636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1637 | #: apt-get.8.xml:396 | |
1638 | msgid "" | |
1639 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " | |
1640 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " | |
1641 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " | |
1642 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." | |
1643 | msgstr "" | |
1644 | "Ignora los paquetes retenidos. Esto hace que <command>apt-get</command> " | |
1645 | "ignore toda retención impuesta a un paquete. Esto puede ser útil junto a " | |
1646 | "<literal>dist-upgrade</literal> para invalidar un gran número de paquetes " | |
1647 | "retenidos de manera no deseada. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
1648 | "Ignore-Hold</literal>." | |
1649 | ||
1650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1651 | #: apt-get.8.xml:403 | |
1652 | msgid "" | |
1653 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " | |
1654 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " | |
1655 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " | |
1656 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " | |
1657 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " | |
1658 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " | |
1659 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." | |
1660 | msgstr "" | |
1661 | ||
1662 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1663 | #: apt-get.8.xml:415 | |
1664 | msgid "" | |
1665 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1666 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " | |
1667 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " | |
1668 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1669 | msgstr "" | |
1670 | "No actualiza los paquetes. Cuando se usa junto a <literal>install</literal>, " | |
1671 | "<literal>no-upgrade</literal>, impide que se actualicen los paquetes " | |
1672 | "definidos en la línea de órdenes si ya están instalados. Opción de " | |
1673 | "configuración: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." | |
1674 | ||
1675 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1676 | #: apt-get.8.xml:422 | |
1677 | msgid "" | |
1678 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" | |
1679 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " | |
1680 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " | |
1681 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1682 | msgstr "" | |
1683 | "No instala paquetes nuevos. Cuando se usa junto a <literal>install</" | |
1684 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> solo actualiza los paquetes " | |
1685 | "definidos en la línea de órdenes que ya están instalados, e ignora las " | |
1686 | "órdenes de instalación de paquetes nuevos. Opción de configuración: " | |
1687 | "<literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." | |
1688 | ||
1689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1690 | #: apt-get.8.xml:430 | |
1691 | msgid "" | |
1692 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " | |
1693 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " | |
1694 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" | |
1695 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " | |
1696 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." | |
1697 | msgstr "" | |
1698 | "Supone una respuesta afirmativa a todas las preguntas. Ésta es una opción " | |
1699 | "peligrosa que hará que apt continúe sin preguntar incluso si se va a " | |
1700 | "realizar algo potencialmente peligroso. No se debe usar excepto en " | |
1701 | "situaciones muy especiales. ¡Utilizar <literal>force-yes</literal> puede " | |
1702 | "destruir su sistema! Opción de configuración: <literal>APT::Get::force-yes</" | |
1703 | "literal>." | |
1704 | ||
1705 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1706 | #: apt-get.8.xml:438 | |
1707 | msgid "" | |
1708 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " | |
1709 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " | |
1710 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " | |
1711 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " | |
1712 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" | |
1713 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " | |
1714 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1715 | "Print-URIs</literal>." | |
1716 | msgstr "" | |
1717 | "Muestra los URI de los ficheros a instalar en vez de descargarlos. Cada URI " | |
1718 | "contiene la dirección de dónde se obtendrá el paquete, el fichero de " | |
1719 | "destino, su tamaño y la suma de control MD5 esperada. Tenga en cuenta que el " | |
1720 | "nombre de fichero no siempre coincide con el nombre del fichero en el sitio " | |
1721 | "remoto. Esto también funciona con las órdenes <literal>source</literal> y " | |
1722 | "<literal>update</literal>. Cuando se usa con la orden <literal>update</" | |
1723 | "literal> no se incluyen ni el resumen MD5 ni el tamaño, y es tarea del " | |
1724 | "usuario descomprimir cualquier fichero comprimido. Opción de configuración: " | |
1725 | "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." | |
1726 | ||
1727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1728 | #: apt-get.8.xml:449 | |
1729 | msgid "" | |
1730 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " | |
1731 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " | |
1732 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " | |
1733 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." | |
1734 | msgstr "" | |
1735 | "Utiliza «purge» (purgar) en lugar de «remove» para todo aquello que se " | |
1736 | "desinstale. Un asterisco («*») aparecerá a continuación de los paquetes que " | |
1737 | "se vayan a purgar. <option>remove --purge</option> es equivalente a la orden " | |
1738 | "<option>purge</option>. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Purge</" | |
1739 | "literal>." | |
1740 | ||
1741 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1742 | #: apt-get.8.xml:457 | |
1743 | msgid "" | |
1744 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " | |
1745 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." | |
1746 | msgstr "" | |
1747 | "Reinstala los paquetes ya instalados, incluso si son la última versión " | |
1748 | "disponible del paquete. Opción de configuración: <literal>APT::Get::" | |
1749 | "ReInstall</literal>." | |
1750 | ||
1751 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1752 | #: apt-get.8.xml:462 | |
1753 | msgid "" | |
1754 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " | |
1755 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " | |
1756 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " | |
1757 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " | |
1758 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1759 | "List-Cleanup</literal>." | |
1760 | msgstr "" | |
1761 | "Esta opción está activada de forma predeterminada, si quiere desactivarla " | |
1762 | "utilice <literal>--no-list-cleanup</literal>. Cuando está activada " | |
1763 | "<command>apt-get</command> administra automáticamente los contenidos de " | |
1764 | "<filename>&statedir;/lists</filename> para asegurarse de que se borran los " | |
1765 | "ficheros obsoletos. La única razón para desactivarla es si realiza " | |
1766 | "frecuentemente cambios en la lista de fuentes. Opción de configuración: " | |
1767 | "<literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." | |
1768 | ||
1769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1770 | #: apt-get.8.xml:472 | |
1771 | msgid "" | |
1772 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " | |
1773 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " | |
1774 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" | |
1775 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " | |
1776 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " | |
1777 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " | |
1778 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" | |
1779 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " | |
1780 | "also the &apt-preferences; manual page." | |
1781 | msgstr "" | |
1782 | "Esta opción controla la entrada predeterminada del motor de directrices, " | |
1783 | "creando un anclaje («pin») con una prioridad 990 usando la cadena de " | |
1784 | "caracteres de la distribución especificada. Esto invalida la configuración " | |
1785 | "general de <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Aquellos paquetes con " | |
1786 | "un anclaje específico no se verán afectados por el valor de esta opción. " | |
1787 | "Resumiendo, esta opción le da control sobre la distribución de la que se " | |
1788 | "obtienen los paquetes. Algunos ejemplos comunes pueden ser <option>-t " | |
1789 | "'2.1*'</option> o <option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. " | |
1790 | "Opción de configuración: <literal>APT::Default-Release</literal>. Consulte " | |
1791 | "también la página del manual de &apt-preferences;." | |
1792 | ||
1793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1794 | #: apt-get.8.xml:487 | |
1795 | msgid "" | |
1796 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " | |
1797 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" | |
1798 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " | |
1799 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
1800 | msgstr "" | |
1801 | "Sólo realiza acciones consideradas «triviales». Esta opción está relacionada " | |
1802 | "con <option>--assume-yes</option>, de modo que donde <option>--assume-yes</" | |
1803 | "option> responde afirmativamente a cualquier pregunta, <option>--trivial-" | |
1804 | "only</option> responderá negativamente. Opción de configuración: " | |
1805 | "<literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." | |
1806 | ||
1807 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1808 | #: apt-get.8.xml:494 | |
1809 | msgid "" | |
1810 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " | |
1811 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." | |
1812 | msgstr "" | |
1813 | "Si se va a desinstalar algún paquete, apt-get terminará inmediatamente sin " | |
1814 | "preguntar. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Remove</literal>" | |
1815 | ||
1816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1817 | #: apt-get.8.xml:500 | |
1818 | msgid "" | |
1819 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" | |
1820 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" | |
1821 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " | |
1822 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." | |
1823 | msgstr "" | |
1824 | "Si la orden es <literal>install</literal> o <literal>remove</literal>, esta " | |
1825 | "opción realiza el funcionamiento de <literal>autoremove</literal>, " | |
1826 | "eliminando dependencias en desuso. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
1827 | "Get::AutomaticRemove</literal>." | |
1828 | ||
1829 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1830 | #: apt-get.8.xml:507 | |
1831 | msgid "" | |
1832 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" | |
1833 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " | |
1834 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " | |
1835 | "specified, these commands will only accept source package names as " | |
1836 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " | |
1837 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" | |
1838 | "Source</literal>." | |
1839 | msgstr "" | |
1840 | "Sólo tiene sentido para las órdenes <literal>source</literal> y " | |
1841 | "<literal>build-dep</literal>. Indica que los nombres de paquetes fuente " | |
1842 | "proporcionados no se deben tratar a través de la tabla de binarios. Esto " | |
1843 | "significa que si se especifica esta opción, estas órdenes sólo aceptarán " | |
1844 | "como argumento nombres de paquetes fuente, en vez de aceptar nombres de " | |
1845 | "paquetes binarios, para luego buscar el nombre del paquete fuente " | |
1846 | "correspondiente. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Only-Source</" | |
1847 | "literal>" | |
1848 | ||
1849 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1850 | #: apt-get.8.xml:518 | |
1851 | msgid "" | |
1852 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " | |
1853 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" | |
1854 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
1855 | msgstr "" | |
1856 | "Descarga sólo el fichero diff, dsc o tar del archivo de fuentes. Opciones de " | |
1857 | "configuración: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" | |
1858 | "Dsc-Only</literal> y <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." | |
1859 | ||
1860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1861 | #: apt-get.8.xml:524 | |
1862 | msgid "" | |
1863 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " | |
1864 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." | |
1865 | msgstr "" | |
1866 | "Procesa sólo las dependencias de construcción dependientes de la " | |
1867 | "arquitectura. Opción de configuración: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" | |
1868 | ||
1869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1870 | #: apt-get.8.xml:529 | |
1871 | msgid "" | |
1872 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " | |
1873 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" | |
1874 | "AllowUnauthenticated</literal>." | |
1875 | msgstr "" | |
1876 | "Ignora si los paquetes no se pueden autenticar, sin generar ningún diálogo " | |
1877 | "sobre ello. Esto es útil para herramientas como pbuilder. Opción de " | |
1878 | "configuración: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." | |
1879 | ||
1880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1881 | #: apt-get.8.xml:535 | |
1882 | msgid "" | |
1883 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " | |
1884 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " | |
1885 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " | |
1886 | "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" | |
1887 | "literal>." | |
1888 | msgstr "" | |
1889 | ||
1890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
1891 | #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 | |
1892 | #: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700 | |
1893 | msgid "Files" | |
1894 | msgstr "Ficheros" | |
1895 | ||
1896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1897 | #: apt-get.8.xml:559 | |
1898 | #, fuzzy | |
1899 | #| msgid "" | |
1900 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
1901 | #| "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" | |
1902 | #| "preferences;, the APT Howto." | |
1903 | msgid "" | |
1904 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " | |
1905 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " | |
1906 | "APT Howto." | |
1907 | msgstr "" | |
1908 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " | |
1909 | "&apt-config;, &apt-secure;, la guía de usuario de APT en &guidesdir;, &apt-" | |
1910 | "preferences;, el Cómo de APT." | |
1911 | ||
1912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1913 | #: apt-get.8.xml:565 | |
1914 | msgid "" | |
1915 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " | |
1916 | "error." | |
1917 | msgstr "" | |
1918 | "<command>apt-get</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " | |
1919 | "100 en caso de error." | |
1920 | ||
1921 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
1922 | #: apt-cache.8.xml:35 | |
1923 | msgid "query the APT cache" | |
1924 | msgstr "Realiza consultas al caché de APT" | |
1925 | ||
1926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
1927 | #: apt-cache.8.xml:41 | |
1928 | msgid "" | |
1929 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " | |
1930 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " | |
1931 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " | |
1932 | "output from the package metadata." | |
1933 | msgstr "" | |
1934 | "<command>apt-cache</command> realiza una serie de operaciones sobre la caché " | |
1935 | "(registro o lista) de paquetes de APT. <command>apt-cache</command> no " | |
1936 | "modifica el estado del sistema pero proporciona operaciones de búsqueda y " | |
1937 | "genera información interesante a partir de los metadatos del paquete." | |
1938 | ||
1939 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1940 | #: apt-cache.8.xml:51 | |
1941 | msgid "" | |
1942 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " | |
1943 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." | |
1944 | msgstr "" | |
1945 | "<literal>gencaches</literal> genera la caché de paquetes de APT. Todas las " | |
1946 | "órdenes realizan esta acción de forma implícita si no se detecta la caché o " | |
1947 | "si está obsoleta." | |
1948 | ||
1949 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
1950 | #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165 | |
1951 | #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 | |
1952 | #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 | |
1953 | msgid "&synopsis-pkg;" | |
1954 | msgstr "&synopsis-pkg;" | |
1955 | ||
1956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
1957 | #: apt-cache.8.xml:56 | |
1958 | msgid "" | |
1959 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " | |
1960 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " | |
1961 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " | |
1962 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " | |
1963 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " | |
1964 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " | |
1965 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " | |
1966 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " | |
1967 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" | |
1968 | msgstr "" | |
1969 | "<literal>showpkg</literal> muestra la información relativa a los paquetes " | |
1970 | "listados en la línea de órdenes. Los argumentos restantes se consideran " | |
1971 | "nombres de paquetes. Para cada paquete de la lista se listan las versiones y " | |
1972 | "dependencias inversas disponibles, así como las dependencias de cada " | |
1973 | "versión. Las dependencias (normales) son los paquetes de los que depende el " | |
1974 | "paquete en cuestión, las dependencias inversas son los paquetes que dependen " | |
1975 | "del paquete en cuestión. Por ello, las dependencias se deben satisfacer para " | |
1976 | "un paquete, pero las dependencias inversas no. Por ejemplo, <command>apt-" | |
1977 | "cache showpkg libreadline2</command> produciría una salida similar a la " | |
1978 | "siguiente:" | |
1979 | ||
1980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
1981 | #: apt-cache.8.xml:68 | |
1982 | #, no-wrap | |
1983 | msgid "" | |
1984 | "Package: libreadline2\n" | |
1985 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1986 | "Reverse Depends: \n" | |
1987 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1988 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
1989 | "Dependencies:\n" | |
1990 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
1991 | "Provides:\n" | |
1992 | "2.1-12 - \n" | |
1993 | "Reverse Provides: \n" | |
1994 | msgstr "" | |
1995 | "Paquete: libreadline2\n" | |
1996 | "Versiones: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" | |
1997 | "Dependencias inversas: \n" | |
1998 | " libreadlineg2,libreadline2\n" | |
1999 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" | |
2000 | "Dependencias:\n" | |
2001 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" | |
2002 | "Provides:\n" | |
2003 | "2.1-12 - \n" | |
2004 | "Reverse Provides: \n" | |
2005 | ||
2006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2007 | #: apt-cache.8.xml:80 | |
2008 | msgid "" | |
2009 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " | |
2010 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " | |
2011 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " | |
2012 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " | |
2013 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " | |
2014 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " | |
2015 | "best to consult the apt source code." | |
2016 | msgstr "" | |
2017 | "La información de salida muestra que libreadline2, con versión 2.1-12, " | |
2018 | "depende de libc5 y ncurses3.0, que se deben instalar para que libreadline2 " | |
2019 | "funcione. Además, libreadlineg2 y libreadline2-altdev dependen de " | |
2020 | "libreadline2. De modo que si libreadline2 está instalado, libc5 y ncurses3.0 " | |
2021 | "(y ldso) también deben estar instalados, pero libreadlineg2 y libreadline2-" | |
2022 | "altdev no tienen que estarlo. Para el significado específico del resto de la " | |
2023 | "salida lo mejor es consultar el código fuente de apt." | |
2024 | ||
2025 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2026 | #: apt-cache.8.xml:89 | |
2027 | msgid "" | |
2028 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " | |
2029 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" | |
2030 | msgstr "" | |
2031 | "<literal>stats</literal> muestra algunas estadísticas sobre la caché. No " | |
2032 | "necesita ningún argumento adicional. Las estadísticas que muestra son:" | |
2033 | ||
2034 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2035 | #: apt-cache.8.xml:92 | |
2036 | msgid "" | |
2037 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " | |
2038 | "in the cache." | |
2039 | msgstr "" | |
2040 | "<literal>Total de nombres de paquetes</literal> es el número de paquetes " | |
2041 | "encontrados en la caché." | |
2042 | ||
2043 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2044 | #: apt-cache.8.xml:96 | |
2045 | msgid "" | |
2046 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " | |
2047 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " | |
2048 | "between their names and the names used by other packages for them in " | |
2049 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." | |
2050 | msgstr "" | |
2051 | "<literal>Paquetes normales</literal> es el número de nombres de paquetes " | |
2052 | "normales. Estos paquetes tienen una correspondencia unívoca entre sus " | |
2053 | "nombres y los nombres que usan otros paquetes al listarlos en sus " | |
2054 | "dependencias. La mayoría de los paquetes pertenecen a este grupo." | |
2055 | ||
2056 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2057 | #: apt-cache.8.xml:102 | |
2058 | msgid "" | |
2059 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
2060 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " | |
2061 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " | |
2062 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " | |
2063 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " | |
2064 | "named \"mail-transport-agent\"." | |
2065 | msgstr "" | |
2066 | "<literal>Paquetes virtuales puros</literal> es el número de paquetes que " | |
2067 | "existen sólo como nombre de un paquete virtual, esto es, paquetes que sólo " | |
2068 | "«proporcionan» el nombre del paquete virtual, y no hay ningún paquete más " | |
2069 | "que use el nombre. Por ejemplo, «mail-transport-agent» en un sistema Debian " | |
2070 | "es un paquete virtual puro, varios paquetes proporcionan «mail-transport-" | |
2071 | "agent», pero no hay ningún paquete que se llame «mail-transport-agent»." | |
2072 | ||
2073 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2074 | #: apt-cache.8.xml:110 | |
2075 | msgid "" | |
2076 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " | |
2077 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " | |
2078 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " | |
2079 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." | |
2080 | msgstr "" | |
2081 | "<literal>Paquetes virtuales únicos</literal> es el número de paquetes con un " | |
2082 | "único paquete que proporciona un paquete virtual en concreto. Por ejemplo, " | |
2083 | "en un sistema Debian, «X11-text-viewer» es un paquete virtual, pero sólo un " | |
2084 | "paquete, xless, proporciona «X11-text-viewer»." | |
2085 | ||
2086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2087 | #: apt-cache.8.xml:116 | |
2088 | msgid "" | |
2089 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " | |
2090 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " | |
2091 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " | |
2092 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." | |
2093 | msgstr "" | |
2094 | "<literal>Paquetes virtuales mixtos</literal> es el número de paquetes que o " | |
2095 | "bien proporcionan un determinado paquete virtual o tienen el mismo nombre " | |
2096 | "como paquete virtual y como paquete normal. Por ejemplo, en un sistema " | |
2097 | "Debian, «debconf» es a la vez un paquete normal, y que proporciona el " | |
2098 | "paquete debconf-tiny." | |
2099 | ||
2100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2101 | #: apt-cache.8.xml:123 | |
2102 | msgid "" | |
2103 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " | |
2104 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " | |
2105 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " | |
2106 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " | |
2107 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." | |
2108 | msgstr "" | |
2109 | "<literal>No encontrados</literal> es el número de nombres de paquetes " | |
2110 | "mencionados como dependencia pero que ningún paquete los proporciona. Estos " | |
2111 | "paquetes pueden ser una prueba de que no se tiene acceso a toda la " | |
2112 | "distribución, o de la eliminación de algún paquete (real o virtual) dentro " | |
2113 | "de la distribución. Normalmente se hace referencia a ellos desde los campos " | |
2114 | "«Conflicts» o «Breaks» de la descripción de los paquetes." | |
2115 | ||
2116 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2117 | #: apt-cache.8.xml:130 | |
2118 | msgid "" | |
2119 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " | |
2120 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " | |
2121 | "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " | |
2122 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " | |
2123 | "larger than the number of total package names." | |
2124 | msgstr "" | |
2125 | "<literal>Total de versiones distintas</literal> es el número de versiones de " | |
2126 | "paquetes encontradas en la caché, por lo tanto el número es al menos igual " | |
2127 | "al número total de paquetes. Si se analiza más de una distribución " | |
2128 | "(«estable» e «inestable», por ejemplo) al mismo tiempo, este valor puede ser " | |
2129 | "considerablemente mayor que el número total de paquetes." | |
2130 | ||
2131 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> | |
2132 | #: apt-cache.8.xml:137 | |
2133 | msgid "" | |
2134 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " | |
2135 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." | |
2136 | msgstr "" | |
2137 | "<literal>Total de dependencias</literal> es el número total de relaciones de " | |
2138 | "dependencia de todos los paquetes de la caché." | |
2139 | ||
2140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2141 | #: apt-cache.8.xml:145 | |
2142 | msgid "" | |
2143 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " | |
2144 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " | |
2145 | "records that declare the name to be a binary package." | |
2146 | msgstr "" | |
2147 | "<literal>showsrc</literal> muestra todos los campos de los paquetes fuente " | |
2148 | "que coinciden con los nombres de los paquetes proporcionados. Se muestran " | |
2149 | "todas las versiones, así como todos los campos cuyo nombre manifiesta que " | |
2150 | "son binarios." | |
2151 | ||
2152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2153 | #: apt-cache.8.xml:151 | |
2154 | msgid "" | |
2155 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " | |
2156 | "It is primarily for debugging." | |
2157 | msgstr "" | |
2158 | "<literal>dump</literal> muestra una pequeña lista de todos los paquetes en " | |
2159 | "la caché. Fundamentalmente para depuración." | |
2160 | ||
2161 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2162 | #: apt-cache.8.xml:156 | |
2163 | msgid "" | |
2164 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " | |
2165 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." | |
2166 | msgstr "" | |
2167 | "<literal>dumpavail</literal> muestra por la salida estándar una lista de los " | |
2168 | "paquetes disponibles. Esta lista es apropiada para su uso con &dpkg; y, " | |
2169 | "además, la usa el método &dselect;." | |
2170 | ||
2171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2172 | #: apt-cache.8.xml:161 | |
2173 | msgid "" | |
2174 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " | |
2175 | "package cache." | |
2176 | msgstr "" | |
2177 | "<literal>unmet</literal> muestra un resumen de todas las dependencias no " | |
2178 | "satisfechas en la caché de paquetes." | |
2179 | ||
2180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2181 | #: apt-cache.8.xml:166 | |
2182 | msgid "" | |
2183 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" | |
2184 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." | |
2185 | msgstr "" | |
2186 | "<literal>show</literal> realiza una función similar a <command>dpkg --print-" | |
2187 | "avail</command>, muestra los campos del paquete para los paquetes nombrados." | |
2188 | ||
2189 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
2190 | #: apt-cache.8.xml:171 | |
2191 | msgid "&synopsis-regex;" | |
2192 | msgstr "&synopsis-regex;" | |
2193 | ||
2194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2195 | #: apt-cache.8.xml:172 | |
2196 | msgid "" | |
2197 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " | |
2198 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " | |
2199 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " | |
2200 | "expression and prints out the package name and the short description, " | |
2201 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " | |
2202 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " | |
2203 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " | |
2204 | "description is not searched, only the package name is." | |
2205 | msgstr "" | |
2206 | "<literal>search</literal> realiza una búsqueda de la expresión regular POSIX " | |
2207 | "dada en todo el texto de todos los paquetes disponibles, consulte ®ex;. " | |
2208 | "Busca la expresión regular tanto en el nombre de los paquetes como en su " | |
2209 | "descripción y muestra el nombre del paquete y una pequeña descripción de " | |
2210 | "éste, incluyendo nombres de paquetes virtuales. Si se proporciona el " | |
2211 | "argumento <option>--full</option> el resultado es igual al que produce " | |
2212 | "<literal>show</literal> para cada paquete, pero si se proporciona el " | |
2213 | "argumento <option>--names-only</option> entonces sólo se busca en el nombre " | |
2214 | "de los paquetes, no en la descripción larga." | |
2215 | ||
2216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2217 | #: apt-cache.8.xml:183 | |
2218 | msgid "" | |
2219 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " | |
2220 | "and'ed together." | |
2221 | msgstr "" | |
2222 | "Se pueden usar argumentos separados para especificar varios patrones de " | |
2223 | "búsqueda que se juntarán mediante una «Y lógica»." | |
2224 | ||
2225 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2226 | #: apt-cache.8.xml:188 | |
2227 | msgid "" | |
2228 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " | |
2229 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." | |
2230 | msgstr "" | |
2231 | "<literal>depends</literal> muestra una lista de todas la dependencias de un " | |
2232 | "paquete y de todos los demás paquetes que la pueden satisfacer." | |
2233 | ||
2234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2235 | #: apt-cache.8.xml:193 | |
2236 | msgid "" | |
2237 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " | |
2238 | "package has." | |
2239 | msgstr "" | |
2240 | "<literal>rdepends</literal> muestra las dependencias inversas de un paquete." | |
2241 | ||
2242 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2243 | #: apt-cache.8.xml:197 | |
2244 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
2245 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" | |
2246 | ||
2247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2248 | #: apt-cache.8.xml:198 | |
2249 | msgid "" | |
2250 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " | |
2251 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " | |
2252 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " | |
2253 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" | |
2254 | "option> option." | |
2255 | msgstr "" | |
2256 | "Esta orden muestra el nombre de todos los paquetes que APT conoce. El " | |
2257 | "argumento opcional es un prefijo para filtrar la lista de nombres. La salida " | |
2258 | "es apropiada para su uso junto con la función de completado automático " | |
2259 | "mediante tabulador en un intérprete de órdenes y se genera de forma " | |
2260 | "extremadamente rápida. El mejor uso de la orden es con la opción <option>--" | |
2261 | "generate</option>." | |
2262 | ||
2263 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2264 | #: apt-cache.8.xml:203 | |
2265 | msgid "" | |
2266 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " | |
2267 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " | |
2268 | "the generated list." | |
2269 | msgstr "" | |
2270 | "Tenga en cuenta que un paquete que conoce APT puede no estar necesariamente " | |
2271 | "disponible para descargar, instalar o instalado, por ejemplo: los paquetes " | |
2272 | "virtuales también aparecen en la lista generada." | |
2273 | ||
2274 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2275 | #: apt-cache.8.xml:209 | |
2276 | msgid "" | |
2277 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " | |
2278 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." | |
2279 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " | |
2280 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " | |
2281 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " | |
2282 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " | |
2283 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" | |
2284 | "GivenOnly</literal> option." | |
2285 | msgstr "" | |
2286 | "<literal>dotty</literal> toma una lista de paquetes de la línea de ordenes y " | |
2287 | "genera una salida apropiada para su uso con dotty, del paquete <ulink url=" | |
2288 | "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. El " | |
2289 | "resultado será un conjunto de nodos y uniones representando las relaciones " | |
2290 | "entre los paquetes. De forma predeterminada, los paquetes proporcionados " | |
2291 | "mostrarán todas sus dependencias, lo que puede producir un grafo muy grande. " | |
2292 | "Para limitar la salida sólo a los paquetes listados en la línea de órdenes, " | |
2293 | "active la opción <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." | |
2294 | ||
2295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2296 | #: apt-cache.8.xml:218 | |
2297 | msgid "" | |
2298 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " | |
2299 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " | |
2300 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " | |
2301 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." | |
2302 | msgstr "" | |
2303 | "Los nodos resultantes tendrán varias formas: los paquetes normales son " | |
2304 | "cajas, los paquetes virtuales puros son triángulos, los paquetes virtuales " | |
2305 | "mixtos son diamantes y los paquetes no encontrados son hexágonos. Las cajas " | |
2306 | "naranjas simbolizan que el recorrido se detuvo en paquetes que ningún otro " | |
2307 | "declara como dependencia, las líneas azules son pre-dependencias y las " | |
2308 | "líneas verdes son conflictos." | |
2309 | ||
2310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2311 | #: apt-cache.8.xml:223 | |
2312 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." | |
2313 | msgstr "Tenga cuidado, dotty no puede dibujar grandes conjuntos de paquetes." | |
2314 | ||
2315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2316 | #: apt-cache.8.xml:227 | |
2317 | msgid "" | |
2318 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" | |
2319 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." | |
2320 | msgstr "" | |
2321 | "Lo mismo que <literal>dotty</literal>, sólo para xvcg de la <ulink url=" | |
2322 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">herramienta VCG</" | |
2323 | "ulink>." | |
2324 | ||
2325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2326 | #: apt-cache.8.xml:231 | |
2327 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2328 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" | |
2329 | ||
2330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2331 | #: apt-cache.8.xml:232 | |
2332 | msgid "" | |
2333 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " | |
2334 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " | |
2335 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " | |
2336 | "selection of the named package." | |
2337 | msgstr "" | |
2338 | "<literal>policy</literal> está pensado para ayudar a depurar asuntos " | |
2339 | "relacionados con el fichero de preferencias. Sin argumentos mostrará las " | |
2340 | "prioridades de cada fuente. De forma alternativa, muestra una información " | |
2341 | "detallada acerca de la prioridad de selección del paquete nombrado." | |
2342 | ||
2343 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2344 | #: apt-cache.8.xml:239 | |
2345 | msgid "" | |
2346 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " | |
2347 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " | |
2348 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " | |
2349 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " | |
2350 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " | |
2351 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" | |
2352 | "Architecture</literal>)." | |
2353 | msgstr "" | |
2354 | "La orden <literal>madison</literal> de <literal>apt-cache</literal> intenta " | |
2355 | "imitar el formato de salida y parte de la funcionalidad de la herramienta " | |
2356 | "para la gestión del archivo de Debian, <literal>madison</literal>. Muestra " | |
2357 | "las versiones disponibles de un determinado paquete en un formato tabular. A " | |
2358 | "diferencia del <literal>madison</literal> original, sólo puede mostrar " | |
2359 | "información para la arquitectura para la que APT obtuvo las listas de " | |
2360 | "paquetes (<literal>APT::Architecture</literal>)." | |
2361 | ||
2362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2363 | #: apt-cache.8.xml:255 | |
2364 | msgid "" | |
2365 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " | |
2366 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" | |
2367 | "pkgcache</literal>." | |
2368 | msgstr "" | |
2369 | "Define el fichero donde guardar la caché de paquetes. La caché de paquetes " | |
2370 | "es la caché primaria usada para todas las operaciones. Opción de " | |
2371 | "configuración: <literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." | |
2372 | ||
2373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2374 | #: apt-cache.8.xml:261 | |
2375 | msgid "" | |
2376 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " | |
2377 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " | |
2378 | "information from remote sources. When building the package cache the source " | |
2379 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " | |
2380 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2381 | msgstr "" | |
2382 | "Escoge el fichero para guardar la caché fuente. Sólo <literal>gencaches</" | |
2383 | "literal> usa esta caché y guarda una versión analizada de la información de " | |
2384 | "los paquetes de las fuentes remotas. Cuando se genera la caché de paquetes " | |
2385 | "la caché fuente se usa para evitar analizar todos los ficheros de paquetes. " | |
2386 | "Opción de configuración: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." | |
2387 | ||
2388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2389 | #: apt-cache.8.xml:269 | |
2390 | msgid "" | |
2391 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
2392 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " | |
2393 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " | |
2394 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
2395 | msgstr "" | |
2396 | "Produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo los " | |
2397 | "indicadores de progreso. Más «q» producirán una salida más silenciosa, hasta " | |
2398 | "un máximo de dos. También se puede usar <option>-q=#</option> para definir " | |
2399 | "el nivel de silencio, ignorando el fichero de configuración. Opción de " | |
2400 | "configuración: <literal>quiet</literal>." | |
2401 | ||
2402 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2403 | #: apt-cache.8.xml:276 | |
2404 | msgid "" | |
2405 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " | |
2406 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " | |
2407 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." | |
2408 | msgstr "" | |
2409 | "Muestra sólo las dependencias importantes, se usa junto con <literal>unmet</" | |
2410 | "literal> y <literal>depends</literal>. Hace que sólo se muestren las " | |
2411 | "dependencias y pre-dependencias. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
2412 | "Cache::Important</literal>." | |
2413 | ||
2414 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2415 | #: apt-cache.8.xml:290 | |
2416 | msgid "" | |
2417 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " | |
2418 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " | |
2419 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2420 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" | |
2421 | "Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2422 | msgstr "" | |
2423 | "Por omisión, <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " | |
2424 | "muestran todas las dependencias. Este comportamiento se puede modificar con " | |
2425 | "los siguientes parámetros, los cuales omitirán el tipo de dependencia " | |
2426 | "especificado. Opción de configuración: <literal>APT::Cache::" | |
2427 | "Show<replaceable>Tipo-de Dependencia</replaceable></literal>. Por ejemplo, " | |
2428 | "<literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." | |
2429 | ||
2430 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2431 | #: apt-cache.8.xml:297 | |
2432 | msgid "" | |
2433 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " | |
2434 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2435 | msgstr "" | |
2436 | "Muestra todos los campos de información cuando se realiza una búsqueda. " | |
2437 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." | |
2438 | ||
2439 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2440 | #: apt-cache.8.xml:302 | |
2441 | msgid "" | |
2442 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " | |
2443 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" | |
2444 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " | |
2445 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " | |
2446 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " | |
2447 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
2448 | msgstr "" | |
2449 | "Muestra los campos completos de todas las versiones disponibles. Es el " | |
2450 | "comportamiento predeterminado, para desactivarlo utilice <option>--no-all-" | |
2451 | "versions</option>. Si se especifica <option>--no-all-versions</option>, sólo " | |
2452 | "se muestra la versión candidata (la que se escogería para instalar). Esta " | |
2453 | "opción sólo se aplica a la orden <literal>show</literal>. Opción de " | |
2454 | "configuración: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." | |
2455 | ||
2456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2457 | #: apt-cache.8.xml:311 | |
2458 | msgid "" | |
2459 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " | |
2460 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" | |
2461 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." | |
2462 | msgstr "" | |
2463 | "Realiza una regeneración completa de la caché de paquetes, en vez de usarla " | |
2464 | "tal y como está. Esta es la opción predeterminada, para desactivarla use " | |
2465 | "<option>--no-generate</option>. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
2466 | "Cache::Generate</literal>." | |
2467 | ||
2468 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2469 | #: apt-cache.8.xml:317 | |
2470 | msgid "" | |
2471 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " | |
2472 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2473 | msgstr "" | |
2474 | "Sólo busca en los nombres de paquetes, no en las descripciones largas. " | |
2475 | "Opción de configuración: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." | |
2476 | ||
2477 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2478 | #: apt-cache.8.xml:322 | |
2479 | msgid "" | |
2480 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " | |
2481 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" | |
2482 | "AllNames</literal>." | |
2483 | msgstr "" | |
2484 | "Hace que <literal>pkgnames</literal> muestre todos los nombres, incluyendo " | |
2485 | "los paquetes virtuales y las dependencias no encontradas. Opción de " | |
2486 | "configuración: <literal>APT::Cache::AllNames</literal>." | |
2487 | ||
2488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2489 | #: apt-cache.8.xml:328 | |
2490 | msgid "" | |
2491 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " | |
2492 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " | |
2493 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2494 | msgstr "" | |
2495 | "Hace que <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> sean " | |
2496 | "recursivos de modo que todos los paquetes mencionados se muestran sólo una " | |
2497 | "vez. Opción de configuración <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." | |
2498 | ||
2499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2500 | #: apt-cache.8.xml:335 | |
2501 | msgid "" | |
2502 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" | |
2503 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " | |
2504 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." | |
2505 | msgstr "" | |
2506 | "Limita la salida de <literal>depends</literal> y <literal>rdepends</literal> " | |
2507 | "a paquetes actualmente instalados. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
2508 | "Cache::Installed</literal>." | |
2509 | ||
2510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2511 | #: apt-cache.8.xml:353 | |
2512 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2513 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" | |
2514 | ||
2515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2516 | #: apt-cache.8.xml:358 | |
2517 | msgid "" | |
2518 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
2519 | "on error." | |
2520 | msgstr "" | |
2521 | "<command>apt-cache</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " | |
2522 | "valor 100 en caso de error." | |
2523 | ||
2524 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2525 | #: apt-key.8.xml:34 | |
2526 | msgid "APT key management utility" | |
2527 | msgstr "Herramienta para gestionar las claves de APT" | |
2528 | ||
2529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2530 | #: apt-key.8.xml:41 | |
2531 | msgid "" | |
2532 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " | |
2533 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " | |
2534 | "keys will be considered trusted." | |
2535 | msgstr "" | |
2536 | "<command>apt-key</command> sirve para gestionar la lista de claves que APT " | |
2537 | "usa para autenticar paquetes. Los paquetes autenticados mediante estas " | |
2538 | "claves se consideran de confianza." | |
2539 | ||
2540 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2541 | #: apt-key.8.xml:47 | |
2542 | msgid "Commands" | |
2543 | msgstr "Órdenes" | |
2544 | ||
2545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2546 | #: apt-key.8.xml:52 | |
2547 | msgid "" | |
2548 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " | |
2549 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " | |
2550 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." | |
2551 | msgstr "" | |
2552 | "Añade una nueva clave a la lista claves de confianza. La clave se lee desde " | |
2553 | "el fichero dado con el parámetro &synopsis-param-filename; o desde la " | |
2554 | "entrada estándar si el nombre de fichero se define como <literal>-</literal>." | |
2555 | ||
2556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2557 | #: apt-key.8.xml:65 | |
2558 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." | |
2559 | msgstr "Elimina una clave de la lista de claves de confianza." | |
2560 | ||
2561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2562 | #: apt-key.8.xml:76 | |
2563 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." | |
2564 | msgstr "Muestra la clave &synopsis-param-keyid; por la salida estándar." | |
2565 | ||
2566 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2567 | #: apt-key.8.xml:87 | |
2568 | msgid "Output all trusted keys to standard output." | |
2569 | msgstr "Devuelve todas las claves de confianza por la salida estándar." | |
2570 | ||
2571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2572 | #: apt-key.8.xml:98 | |
2573 | msgid "List trusted keys." | |
2574 | msgstr "Lista las claves de confianza." | |
2575 | ||
2576 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2577 | #: apt-key.8.xml:109 | |
2578 | msgid "List fingerprints of trusted keys." | |
2579 | msgstr "Lista las huellas digitales de las claves de confianza." | |
2580 | ||
2581 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2582 | #: apt-key.8.xml:120 | |
2583 | msgid "" | |
2584 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " | |
2585 | "public key." | |
2586 | msgstr "" | |
2587 | "Proporciona opciones avanzadas a gpg. Puede descargar la clave pública con " | |
2588 | "«adv --recv-key»." | |
2589 | ||
2590 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2591 | #: apt-key.8.xml:132 | |
2592 | msgid "" | |
2593 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " | |
2594 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " | |
2595 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " | |
2596 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." | |
2597 | msgstr "" | |
2598 | "Actualiza el registro de claves local con el registro de claves del archivo " | |
2599 | "y elimina del registro local las claves de archivo que ya no son válidas. El " | |
2600 | "registro de claves del archivo se encuentra en el paquete <literal>archive-" | |
2601 | "keyring</literal> de su distribución; esto es, el paquete &keyring-package; " | |
2602 | "en &keyring-distro;." | |
2603 | ||
2604 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2605 | #: apt-key.8.xml:146 | |
2606 | msgid "" | |
2607 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " | |
2608 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " | |
2609 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " | |
2610 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " | |
2611 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" | |
2612 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." | |
2613 | msgstr "" | |
2614 | "Realiza una actualización similar a la realizada por la orden " | |
2615 | "<command>update</command>, pero obtiene el registro de claves de archivo de " | |
2616 | "una dirección URI, y la valida con la clave maestra. Requiere &wget;, y una " | |
2617 | "construcción de APT configurada con un servidor de dónde obtener la clave " | |
2618 | "maestra con la que validar. En Debian, APT no es compatible con esta orden, " | |
2619 | "y en su lugar depende de la orden <command>update</command>, pero la versión " | |
2620 | "de APT para Ubuntu sí es compatible." | |
2621 | ||
2622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2623 | #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82 | |
2624 | msgid "Options" | |
2625 | msgstr "Opciones" | |
2626 | ||
2627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2628 | #: apt-key.8.xml:163 | |
2629 | msgid "" | |
2630 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " | |
2631 | "previous section." | |
2632 | msgstr "" | |
2633 | "Tenga en cuenta que las opciones se deben definir antes de las órdenes " | |
2634 | "descritas en el sección anterior." | |
2635 | ||
2636 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2637 | #: apt-key.8.xml:166 | |
2638 | msgid "" | |
2639 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " | |
2640 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " | |
2641 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " | |
2642 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" | |
2643 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " | |
2644 | "this one." | |
2645 | msgstr "" | |
2646 | "Con esta opción es posible definir un fichero de registro de claves " | |
2647 | "específico sobre el que la orden debe actuar. Por omisión, la orden se " | |
2648 | "ejecuta con el fichero <filename>trusted.gpg</filename> así como con los " | |
2649 | "fragmentos en el directorio <filename>trusted.gpg.d</filename>, aunque " | |
2650 | "<filename>trusted.gpg</filename> es el registro de claves principal, esto " | |
2651 | "es, por ejemplo, que las claves nuevas se añaden a este fichero." | |
2652 | ||
2653 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2654 | #: apt-key.8.xml:181 | |
2655 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2656 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" | |
2657 | ||
2658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2659 | #: apt-key.8.xml:182 | |
2660 | msgid "Local trust database of archive keys." | |
2661 | msgstr "Base de datos local de las claves de confianza de archivos Debian" | |
2662 | ||
2663 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2664 | #: apt-key.8.xml:185 | |
2665 | msgid "&keyring-filename;" | |
2666 | msgstr "&keyring-filename;" | |
2667 | ||
2668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2669 | #: apt-key.8.xml:186 | |
2670 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." | |
2671 | msgstr "Registro de las claves de confianza del archivo de &keyring-distro;." | |
2672 | ||
2673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> | |
2674 | #: apt-key.8.xml:189 | |
2675 | msgid "&keyring-removed-filename;" | |
2676 | msgstr "&keyring-removed-filename;" | |
2677 | ||
2678 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2679 | #: apt-key.8.xml:190 | |
2680 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." | |
2681 | msgstr "" | |
2682 | "Registro de las claves de confianza eliminadas del archivo de &keyring-" | |
2683 | "distro;." | |
2684 | ||
2685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2686 | #: apt-key.8.xml:199 | |
2687 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2688 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" | |
2689 | ||
2690 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2691 | #: apt-mark.8.xml:35 | |
2692 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" | |
2693 | msgstr "Marca o desmarca un paquete como instalado automáticamente" | |
2694 | ||
2695 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2696 | #: apt-mark.8.xml:41 | |
2697 | msgid "" | |
2698 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " | |
2699 | "being automatically installed." | |
2700 | msgstr "" | |
2701 | "<command>apt-mark</command> conmuta si un paquete se instaló automáticamente " | |
2702 | "o no." | |
2703 | ||
2704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2705 | #: apt-mark.8.xml:45 | |
2706 | msgid "" | |
2707 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " | |
2708 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " | |
2709 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " | |
2710 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " | |
2711 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." | |
2712 | msgstr "" | |
2713 | "Cuando solicita la instalación de un paquete y como resultado de ello se " | |
2714 | "instalan otros paquetes para satisfacer sus dependencias, éstos se marcarán " | |
2715 | "como instalados automáticamente. Una vez que estos paquetes instalados " | |
2716 | "automáticamente ya no son necesarios para ningún paquete instalado " | |
2717 | "manualmente, <command>apt-get</command> o <command>aptitude</command> los " | |
2718 | "eliminará." | |
2719 | ||
2720 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2721 | #: apt-mark.8.xml:54 | |
2722 | msgid "" | |
2723 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " | |
2724 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " | |
2725 | "installed packages depend on this package." | |
2726 | msgstr "" | |
2727 | "<literal>auto</literal> se utiliza para marcar un paquete como " | |
2728 | "automáticamente instalado, provocando la eliminación del paquete cuando " | |
2729 | "ningún otro paquete manualmente instalado depende de este paquete." | |
2730 | ||
2731 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2732 | #: apt-mark.8.xml:62 | |
2733 | msgid "" | |
2734 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " | |
2735 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " | |
2736 | "if no other packages depend on it." | |
2737 | msgstr "" | |
2738 | "<literal>manual</literal> sirve para marcar un paquete como instalado " | |
2739 | "manualmente, impidiendo la eliminación automática de este paquete si ningún " | |
2740 | "otro depende de él." | |
2741 | ||
2742 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2743 | #: apt-mark.8.xml:70 | |
2744 | msgid "" | |
2745 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " | |
2746 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " | |
2747 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" | |
2748 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " | |
2749 | "affected by the <option>--file</option> option." | |
2750 | msgstr "" | |
2751 | "<literal>hold</literal> sirve para marcar un paquete para su retención, " | |
2752 | "impidiendo que el paquete se instale, actualice o elimine de forma " | |
2753 | "automática. La orden es una interfaz para <command>dpkg --set-selections</" | |
2754 | "command>, por lo que &dpkg; preserva el estado sin que la opción <option>--" | |
2755 | "file</option> tenga efecto sobre él." | |
2756 | ||
2757 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2758 | #: apt-mark.8.xml:80 | |
2759 | msgid "" | |
2760 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " | |
2761 | "package to allow all actions again." | |
2762 | msgstr "" | |
2763 | "<literal>unhold</literal> sirve para permitir cualquier acción habitual " | |
2764 | "sobre un paquete previamente marcado con «hold»." | |
2765 | ||
2766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2767 | #: apt-mark.8.xml:86 | |
2768 | msgid "" | |
2769 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " | |
2770 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " | |
2771 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " | |
2772 | "given only those which are automatically installed will be shown." | |
2773 | msgstr "" | |
2774 | "<literal>showauto</literal> muestra una lista de paquetes automáticamente " | |
2775 | "instalados en diferentes líneas. Si no se introduce ningún paquete, se " | |
2776 | "muestran todos los paquetes automáticamente instalados. Si se introducen " | |
2777 | "paquetes solo se muestran aquellos automáticamente instalados." | |
2778 | ||
2779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2780 | #: apt-mark.8.xml:94 | |
2781 | msgid "" | |
2782 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " | |
2783 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " | |
2784 | "installed packages instead." | |
2785 | msgstr "" | |
2786 | "<literal>showmanual</literal> se puede utilizar de la misma forma que " | |
2787 | "<literal>showauto</literal>, a excepción de que muestra una lista de " | |
2788 | "paquetes manualmente instalados." | |
2789 | ||
2790 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2791 | #: apt-mark.8.xml:101 | |
2792 | msgid "" | |
2793 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " | |
2794 | "the same way as for the other show commands." | |
2795 | msgstr "" | |
2796 | "<literal>showhold</literal> muestra una lista de paquetes retenidos («hold») " | |
2797 | "de la misma forma que las otras órdenes «show»." | |
2798 | ||
2799 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
2800 | #: apt-mark.8.xml:117 | |
2801 | msgid "" | |
2802 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " | |
2803 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " | |
2804 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " | |
2805 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." | |
2806 | msgstr "" | |
2807 | "Escribe y lee las estadísticas de los paquetes con el nombre de fichero " | |
2808 | "definido con el parámetro &synopsis-param-filename;, en lugar de la " | |
2809 | "ubicación predeterminada, que es <filename>extended_status</filename> en el " | |
2810 | "directorio definido con la opción de configuración: <literal>Dir::State</" | |
2811 | "literal>." | |
2812 | ||
2813 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2814 | #: apt-mark.8.xml:138 | |
2815 | msgid "" | |
2816 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " | |
2817 | "error." | |
2818 | msgstr "" | |
2819 | "<command>apt-mark</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el valor " | |
2820 | "100 en caso de error." | |
2821 | ||
2822 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
2823 | #: apt-secure.8.xml:49 | |
2824 | msgid "Archive authentication support for APT" | |
2825 | msgstr "Compatibilidad con la autenticación en el archivo para APT" | |
2826 | ||
2827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2828 | #: apt-secure.8.xml:54 | |
2829 | msgid "" | |
2830 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " | |
2831 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " | |
2832 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " | |
2833 | "the Release file signing key." | |
2834 | msgstr "" | |
2835 | "Desde la versión 0.6, <command>apt</command> contiene el código que realiza " | |
2836 | "la comprobación de la firma del fichero «Release» para todos los archivos. " | |
2837 | "Esto asegura que los paquetes del archivo no se han modificado por alguien " | |
2838 | "sin acceso a la clave con la que se firmó el fichero «Release»." | |
2839 | ||
2840 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2841 | #: apt-secure.8.xml:62 | |
2842 | msgid "" | |
2843 | "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " | |
2844 | "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " | |
2845 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " | |
2846 | "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " | |
2847 | "sources to be verified before downloading packages from them." | |
2848 | msgstr "" | |
2849 | "Si el paquete viene de un archivo sin una firma o con una firma de la que " | |
2850 | "apt no tiene su clave, el paquete se considerará no fiable y su instalación " | |
2851 | "provocará un aviso importante. <command>apt-get</command> actualmente sólo " | |
2852 | "avisa de los archivos sin firmar, puede que las próximas versiones fuercen " | |
2853 | "una comprobación de todas las fuentes antes de descargar paquetes desde " | |
2854 | "ellas." | |
2855 | ||
2856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2857 | #: apt-secure.8.xml:71 | |
2858 | msgid "" | |
2859 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " | |
2860 | "authentication feature." | |
2861 | msgstr "" | |
2862 | "Las interfaces de gestión de paquetes &apt-get;, &aptitude; y &synaptic; " | |
2863 | "pueden usar esta nueva funcionalidad de autenticación." | |
2864 | ||
2865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
2866 | #: apt-secure.8.xml:76 | |
2867 | msgid "Trusted archives" | |
2868 | msgstr "Archivos de confianza" | |
2869 | ||
2870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2871 | #: apt-secure.8.xml:79 | |
2872 | msgid "" | |
2873 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " | |
2874 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " | |
2875 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " | |
2876 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " | |
2877 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " | |
2878 | "is preserved." | |
2879 | msgstr "" | |
2880 | "La cadena de confianza desde un archivo apt a un usuario final se realiza en " | |
2881 | "diferentes pasos. <command>apt-secure</command> es el último paso en esta " | |
2882 | "cadena; confiar en un archivo no implica que los paquetes en los que se " | |
2883 | "confía no contengan código malicioso, pero significa que se confía en el " | |
2884 | "responsable del archivo. El responsable del archivo es el responsable de " | |
2885 | "asegurar que la integridad del archivo es correcta." | |
2886 | ||
2887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2888 | #: apt-secure.8.xml:87 | |
2889 | msgid "" | |
2890 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " | |
2891 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " | |
2892 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " | |
2893 | "packages respectively)." | |
2894 | msgstr "" | |
2895 | "apt-secure no revisa las firmas a nivel de paquete. Si necesita herramientas " | |
2896 | "para realizar esto, debería ver <command>debsig-verify</command> y " | |
2897 | "<command>debsign</command> (proporcionados en los paquetes debsig-verify y " | |
2898 | "devscripts respectivamente)." | |
2899 | ||
2900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2901 | #: apt-secure.8.xml:94 | |
2902 | msgid "" | |
2903 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " | |
2904 | "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " | |
2905 | "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " | |
2906 | "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " | |
2907 | "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " | |
2908 | "ensure the identity of the key holder." | |
2909 | msgstr "" | |
2910 | "La cadena de confianza de Debian comienza cuando un mantenedor sube un nuevo " | |
2911 | "paquete o una nueva versión de un paquete al archivo de Debian. Para que la " | |
2912 | "subida sea efectiva, se debe firmar con una clave de un mantenedor del " | |
2913 | "registro de claves de los mantenedores de Debian (disponible en el paquete " | |
2914 | "debian-keyring). Las claves de los mantenedores son firmados por otros " | |
2915 | "mantenedores siguiendo unos procedimientos pre-establecidos para asegurar la " | |
2916 | "identidad del propietario de la clave." | |
2917 | ||
2918 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2919 | #: apt-secure.8.xml:104 | |
2920 | msgid "" | |
2921 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " | |
2922 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " | |
2923 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " | |
2924 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " | |
2925 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " | |
2926 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" | |
2927 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " | |
2928 | "available in the &keyring-package; package." | |
2929 | msgstr "" | |
2930 | "Una vez que el paquete enviado se ha verificado e incluido en el archivo, se " | |
2931 | "elimina la firma del mantenedor, y se realizan las sumas de control del " | |
2932 | "paquete, que se incluyen en el fichero «Packages». A continuación, se " | |
2933 | "realiza una suma de control de todos los ficheros «Package», y se incluyen " | |
2934 | "en el fichero «Release». Acto seguido, el fichero «Release» se firma con la " | |
2935 | "clave del archivo de esta distribución de &keyring-distro;, y se distribuye " | |
2936 | "junto con los paquetes y los ficheros «Packages» de las réplicas de &keyring-" | |
2937 | "distro;. Las claves están disponibles en el registro de claves del archivo " | |
2938 | "&keyring-distro; en el paquete &keyring-package; package." | |
2939 | ||
2940 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2941 | #: apt-secure.8.xml:115 | |
2942 | msgid "" | |
2943 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " | |
2944 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " | |
2945 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." | |
2946 | msgstr "" | |
2947 | "El usuario final puede comprobar la firma del fichero «Release», extraer la " | |
2948 | "suma de control de un paquete de él y compararlo con la suma de control del " | |
2949 | "paquete descargado manualmente, o depender de la comprobación automática de " | |
2950 | "APT." | |
2951 | ||
2952 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2953 | #: apt-secure.8.xml:120 | |
2954 | msgid "" | |
2955 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " | |
2956 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" | |
2957 | msgstr "" | |
2958 | "Tenga en cuenta que esto es distinto a comprobar las firmas de cada paquete " | |
2959 | "individualmente. Se diseñó para prevenir dos posible ataques:" | |
2960 | ||
2961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2962 | #: apt-secure.8.xml:125 | |
2963 | msgid "" | |
2964 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " | |
2965 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " | |
2966 | "download process and provide malicious software either by controlling a " | |
2967 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " | |
2968 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." | |
2969 | msgstr "" | |
2970 | "<literal>Ataques de red «man in the middle» (persona entre medias)</" | |
2971 | "literal>. Sin la comprobación de las firmas, se puede introducir un agente " | |
2972 | "dañino en el proceso de descarga del paquete que ejecute programas con " | |
2973 | "contenido malicioso para controlar un elemento de la red (enrutador, switch, " | |
2974 | "etc) o para redirigir el tráfico a un servidor ficticio (mediante ataques de " | |
2975 | "envenenamiento de ARP o de DNS)." | |
2976 | ||
2977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
2978 | #: apt-secure.8.xml:133 | |
2979 | msgid "" | |
2980 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " | |
2981 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " | |
2982 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " | |
2983 | "host." | |
2984 | msgstr "" | |
2985 | "<literal>Réplica de la red comprometida</literal>. Sin la comprobación de la " | |
2986 | "firma, una persona malvada puede comprometer una réplica y modificar los " | |
2987 | "ficheros de ésta para propagar programas con contenido malicioso a todos los " | |
2988 | "usuarios que descarguen paquetes de dicha réplica." | |
2989 | ||
2990 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
2991 | #: apt-secure.8.xml:140 | |
2992 | msgid "" | |
2993 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " | |
2994 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " | |
2995 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" | |
2996 | "package signature." | |
2997 | msgstr "" | |
2998 | "Sin embargo, esto no protege de un servidor maestro de Debian (que firma los " | |
2999 | "paquetes) comprometido o contra una clave usada para firmar los ficheros " | |
3000 | "«Release» comprometida. En cualquier caso, este mecanismo puede complementar " | |
3001 | "una firma por paquete." | |
3002 | ||
3003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3004 | #: apt-secure.8.xml:146 | |
3005 | msgid "User configuration" | |
3006 | msgstr "Configuración de usuario" | |
3007 | ||
3008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3009 | #: apt-secure.8.xml:148 | |
3010 | msgid "" | |
3011 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " | |
3012 | "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " | |
3013 | "this release will automatically contain the default Debian archive signing " | |
3014 | "keys used in the Debian package repositories." | |
3015 | msgstr "" | |
3016 | "<command>apt-key</command> es el programa que gestiona la lista de claves " | |
3017 | "usadas por apt. Se puede usar para añadir o eliminar claves, aunque la " | |
3018 | "instalación de esta versión contiene automáticamente las claves " | |
3019 | "predeterminadas del archivo de Debian que se usan en los repositorios de " | |
3020 | "paquetes de Debian." | |
3021 | ||
3022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3023 | #: apt-secure.8.xml:155 | |
3024 | msgid "" | |
3025 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " | |
3026 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " | |
3027 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" | |
3028 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" | |
3029 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " | |
3030 | "have configured." | |
3031 | msgstr "" | |
3032 | "Para poder añadir una clave nueva primero necesita descargarla (debería " | |
3033 | "asegurarse de que está usando un canal de comunicación seguro cuando la " | |
3034 | "consiga), añádala con <command>apt-key</command> y ejecute <command>apt-get " | |
3035 | "update</command> para que apt descargue y compruebe los ficheros " | |
3036 | "<filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</filename> de los " | |
3037 | "archivos de paquetes configurados." | |
3038 | ||
3039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3040 | #: apt-secure.8.xml:164 | |
3041 | msgid "Archive configuration" | |
3042 | msgstr "Configuración del archivo" | |
3043 | ||
3044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3045 | #: apt-secure.8.xml:166 | |
3046 | msgid "" | |
3047 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " | |
3048 | "maintenance you have to:" | |
3049 | msgstr "" | |
3050 | "Si quiere proporcionar firmas de archivo en un archivo bajo su control tiene " | |
3051 | "que:" | |
3052 | ||
3053 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3054 | #: apt-secure.8.xml:171 | |
3055 | msgid "" | |
3056 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " | |
3057 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" | |
3058 | "command> (provided in apt-utils)." | |
3059 | msgstr "" | |
3060 | "<emphasis>Crear un fichero «Release»</emphasis>, si no existe. Para ello se " | |
3061 | "ejecuta <command>apt-ftparchive release</command> (proporcionado en apt-" | |
3062 | "utils)." | |
3063 | ||
3064 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3065 | #: apt-secure.8.xml:176 | |
3066 | msgid "" | |
3067 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" | |
3068 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." | |
3069 | "gpg Release</command>." | |
3070 | msgstr "" | |
3071 | "<emphasis>Firme el fichero</emphasis>. Para ello, puede ejecutar " | |
3072 | "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> y <command>gpg -abs -" | |
3073 | "o Release.gpg Release</command>." | |
3074 | ||
3075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> | |
3076 | #: apt-secure.8.xml:180 | |
3077 | msgid "" | |
3078 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " | |
3079 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " | |
3080 | "archive." | |
3081 | msgstr "" | |
3082 | "<emphasis>Publicar la huella digital de la clave</emphasis>, de modo que los " | |
3083 | "usuarios conozcan qué clave necesitan importar para autenticar los ficheros " | |
3084 | "del archivo." | |
3085 | ||
3086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3087 | #: apt-secure.8.xml:187 | |
3088 | msgid "" | |
3089 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " | |
3090 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " | |
3091 | "above." | |
3092 | msgstr "" | |
3093 | "Cuando los contenidos del archivo cambien (se añadan paquetes nuevos o se " | |
3094 | "eliminen) el mantenedor del archivo tiene que seguir los dos primeros pasos " | |
3095 | "explicados anteriormente." | |
3096 | ||
3097 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3098 | #: apt-secure.8.xml:195 | |
3099 | msgid "" | |
3100 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
3101 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" | |
3102 | msgstr "" | |
3103 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " | |
3104 | "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;" | |
3105 | ||
3106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3107 | #: apt-secure.8.xml:199 | |
3108 | msgid "" | |
3109 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" | |
3110 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " | |
3111 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " | |
3112 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." | |
3113 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" | |
3114 | "ulink> by V. Alex Brennen." | |
3115 | msgstr "" | |
3116 | "Para más información puede que quiera revisar el capítulo de la <ulink url=" | |
3117 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" | |
3118 | "ch7\">Infraestructura de Seguridad de Debian</ulink> del Manual de Seguridad " | |
3119 | "de Debian (también disponible en el paquete harden-doc) y el <ulink url=" | |
3120 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >COMO Fortificar " | |
3121 | "una Distribución</ulink> de V. Alex Brennen." | |
3122 | ||
3123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3124 | #: apt-secure.8.xml:212 | |
3125 | msgid "Manpage Authors" | |
3126 | msgstr "Autores de la página del manual" | |
3127 | ||
3128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3129 | #: apt-secure.8.xml:214 | |
3130 | msgid "" | |
3131 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " | |
3132 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." | |
3133 | msgstr "" | |
3134 | "Esta página del manual se basa en el trabajo de Javier Fernández-Sanguino " | |
3135 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer y Michael Vogt." | |
3136 | ||
3137 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3138 | #: apt-cdrom.8.xml:34 | |
3139 | msgid "APT CD-ROM management utility" | |
3140 | msgstr "Herramienta de APT para la gestión de discos ópticos" | |
3141 | ||
3142 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3143 | #: apt-cdrom.8.xml:40 | |
3144 | msgid "" | |
3145 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " | |
3146 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " | |
3147 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" | |
3148 | "burns and verifying the index files." | |
3149 | msgstr "" | |
3150 | "<command>apt-cdrom</command> se utiliza para añadir un disco óptico nuevo a " | |
3151 | "la lista de fuentes disponibles de APT. <command>apt-cdrom</command> examina " | |
3152 | "la estructura del disco, corrige los posibles errores de grabación y " | |
3153 | "verifica los ficheros de índice." | |
3154 | ||
3155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3156 | #: apt-cdrom.8.xml:47 | |
3157 | msgid "" | |
3158 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " | |
3159 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " | |
3160 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." | |
3161 | msgstr "" | |
3162 | "Se requiere utilizar <command>apt-cdrom</command> para añadir los discos al " | |
3163 | "sistema APT, no se puede hacer manualmente. Además, debe insertar y analizar " | |
3164 | "cada disco de un conjunto de discos por separado para detectar posibles " | |
3165 | "errores de grabación." | |
3166 | ||
3167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3168 | #: apt-cdrom.8.xml:58 | |
3169 | msgid "" | |
3170 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " | |
3171 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " | |
3172 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " | |
3173 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " | |
3174 | "title." | |
3175 | msgstr "" | |
3176 | "<literal>add</literal> añade un disco nuevo a la lista de fuentes. " | |
3177 | "Desmontará el dispositivo del disco y pedirá que se inserte un disco para " | |
3178 | "iniciar el análisis y copiado de los ficheros de índice. Si el disco no " | |
3179 | "contiene un directorio <filename>.disk</filename> apropiado, se le pedirá un " | |
3180 | "título descriptivo." | |
3181 | ||
3182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3183 | #: apt-cdrom.8.xml:66 | |
3184 | msgid "" | |
3185 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " | |
3186 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" | |
3187 | "filename>" | |
3188 | msgstr "" | |
3189 | "APT utiliza un identificador de disco óptico para identificar el disco " | |
3190 | "presente en la unidad lectora, y mantiene una base de datos de estos " | |
3191 | "identificadores en <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>" | |
3192 | ||
3193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3194 | #: apt-cdrom.8.xml:74 | |
3195 | msgid "" | |
3196 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " | |
3197 | "stored file name" | |
3198 | msgstr "" | |
3199 | "Una herramienta de depuración para informar de la identidad del disco actual " | |
3200 | "así como del nombre del fichero guardado." | |
3201 | ||
3202 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3203 | #: apt-cdrom.8.xml:87 | |
3204 | #, fuzzy | |
3205 | #| msgid "" | |
3206 | #| "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point " | |
3207 | #| "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " | |
3208 | #| "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3209 | msgid "" | |
3210 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " | |
3211 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" | |
3212 | "cdrom::AutoDetect</literal>." | |
3213 | msgstr "" | |
3214 | "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " | |
3215 | "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " | |
3216 | "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" | |
3217 | "mount</literal>." | |
3218 | ||
3219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3220 | #: apt-cdrom.8.xml:95 | |
3221 | msgid "" | |
3222 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " | |
3223 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " | |
3224 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." | |
3225 | msgstr "" | |
3226 | "Punto de montaje. Define el lugar donde se debe montar el disco óptico. El " | |
3227 | "punto de montaje debe aparecer en <filename>/etc/fstab</filename> y estar " | |
3228 | "correctamente configurado. Opción de configuración: <literal>Acquire::cdrom::" | |
3229 | "mount</literal>." | |
3230 | ||
3231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3232 | #: apt-cdrom.8.xml:104 | |
3233 | msgid "" | |
3234 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " | |
3235 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " | |
3236 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." | |
3237 | msgstr "" | |
3238 | "Renombra un disco. Cambia la etiqueta de un disco o invalida la etiqueta del " | |
3239 | "disco. Esta opción hará que <command>apt-cdrom</command> solicite una " | |
3240 | "etiqueta nueva. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::Rename</" | |
3241 | "literal>." | |
3242 | ||
3243 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3244 | #: apt-cdrom.8.xml:113 | |
3245 | msgid "" | |
3246 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " | |
3247 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" | |
3248 | "NoMount</literal>." | |
3249 | msgstr "" | |
3250 | "No montar. Evita que <command>apt-cdrom</command> monte y desmonte el punto " | |
3251 | "de montaje. Opción de configuración: <literal>APT::CDROM::NoMount</literal>." | |
3252 | ||
3253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3254 | #: apt-cdrom.8.xml:121 | |
3255 | msgid "" | |
3256 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " | |
3257 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " | |
3258 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " | |
3259 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
3260 | msgstr "" | |
3261 | "Crea una copia rápida. Asume que los ficheros de paquete son válidos y no " | |
3262 | "comprueba cada paquete. Esta opción sólo se debe usar si <command>apt-cdrom</" | |
3263 | "command> comprobó el disco anteriormente y no detectó ningún error. Opción " | |
3264 | "de configuración: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." | |
3265 | ||
3266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3267 | #: apt-cdrom.8.xml:131 | |
3268 | msgid "" | |
3269 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " | |
3270 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " | |
3271 | "longer to scan the CD but will pick them all up." | |
3272 | msgstr "" | |
3273 | "Comprobación meticulosa de los paquetes. Esta opción puede ser necesaria con " | |
3274 | "algunos discos viejos de Debian 1.1/1.2, que tienen los ficheros de paquete " | |
3275 | "en lugares extraños. El análisis del disco óptico lleva mucho más tiempo, " | |
3276 | "pero encontrará todo el contenido." | |
3277 | ||
3278 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3279 | #: apt-cdrom.8.xml:142 | |
3280 | msgid "" | |
3281 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " | |
3282 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " | |
3283 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." | |
3284 | msgstr "" | |
3285 | "Sin cambios. No cambia el fichero &sources-list; y no escribe los ficheros " | |
3286 | "de índice. Aun así, se revisará todo. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
3287 | "CDROM::NoAct</literal>." | |
3288 | ||
3289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3290 | #: apt-cdrom.8.xml:155 | |
3291 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3292 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" | |
3293 | ||
3294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3295 | #: apt-cdrom.8.xml:160 | |
3296 | msgid "" | |
3297 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3298 | "on error." | |
3299 | msgstr "" | |
3300 | "<command>apt-cdrom</command> devuelve cero si no hay ningún error y el valor " | |
3301 | "100 en caso de error." | |
3302 | ||
3303 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3304 | #: apt-config.8.xml:35 | |
3305 | msgid "APT Configuration Query program" | |
3306 | msgstr "Programa para consultar la configuración de APT" | |
3307 | ||
3308 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3309 | #: apt-config.8.xml:41 | |
3310 | msgid "" | |
3311 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " | |
3312 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " | |
3313 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " | |
3314 | "manner that is easy to use for scripted applications." | |
3315 | msgstr "" | |
3316 | "<command>apt-config</command> es un programa interno que usan varios " | |
3317 | "programas del conjunto de herramientas de APT para ofrecer un método de " | |
3318 | "configuración sólido. Este programa accede al fichero principal de " | |
3319 | "configuración <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de forma que resulta " | |
3320 | "sencillo de usar por aplicaciones con scripts." | |
3321 | ||
3322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3323 | #: apt-config.8.xml:53 | |
3324 | msgid "" | |
3325 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " | |
3326 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " | |
3327 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " | |
3328 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " | |
3329 | "follows:" | |
3330 | msgstr "" | |
3331 | "Se utiliza para acceder a la información de la configuración mediante un " | |
3332 | "script. Se proporcionan parejas de argumentos, el primero es una variable " | |
3333 | "del intérprete de órdenes y el segundo el valor de la configuración que " | |
3334 | "consultar. Como salida muestra una serie de órdenes asignadas al intérprete " | |
3335 | "de órdenes para cada valor presente. Esto se debería usar de la siguiente " | |
3336 | "manera en un script de intérprete de órdenes:" | |
3337 | ||
3338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> | |
3339 | #: apt-config.8.xml:61 | |
3340 | #, no-wrap | |
3341 | msgid "" | |
3342 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3343 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" | |
3344 | "eval $RES\n" | |
3345 | msgstr "" | |
3346 | "OPTS=\"-f\"\n" | |
3347 | "RES=`apt-config shell OPTS MiAplicación::opciones`\n" | |
3348 | "eval $RES\n" | |
3349 | ||
3350 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3351 | #: apt-config.8.xml:66 | |
3352 | msgid "" | |
3353 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" | |
3354 | "options with a default of <option>-f</option>." | |
3355 | msgstr "" | |
3356 | "Esto define la variable de entorno del intérprete de órdenes $OPTS con el " | |
3357 | "valor de MyApp::Opciones, y con <option>-f</option> por omisión." | |
3358 | ||
3359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3360 | #: apt-config.8.xml:70 | |
3361 | msgid "" | |
3362 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " | |
3363 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " | |
3364 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." | |
3365 | msgstr "" | |
3366 | "La opción de configuración se puede corregir posteriormente con un «/" | |
3367 | "[fdbi]». El parámetro «f» devuelve nombres de fichero, «d» devuelve los " | |
3368 | "directorios, «b» devuelve verdadero o falso, e «i» devuelve un número " | |
3369 | "entero. Cada uno de los valores devueltos se normaliza y se verifica " | |
3370 | "internamente." | |
3371 | ||
3372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3373 | #: apt-config.8.xml:79 | |
3374 | msgid "Just show the contents of the configuration space." | |
3375 | msgstr "Sólo muestra el contenido del espacio de configuración." | |
3376 | ||
3377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3378 | #: apt-config.8.xml:92 | |
3379 | msgid "" | |
3380 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" | |
3381 | "empty to remove them from the output." | |
3382 | msgstr "" | |
3383 | "Incluye opciones con un valor vacío. Este es el comportamiento " | |
3384 | "predeterminado, utilice «--no-empty» para eliminarlos de la salida." | |
3385 | ||
3386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> | |
3387 | #: apt-config.8.xml:97 | |
3388 | msgid "%f "%v";%n" | |
3389 | msgstr "%f "%v";%n" | |
3390 | ||
3391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3392 | #: apt-config.8.xml:98 | |
3393 | msgid "" | |
3394 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " | |
3395 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " | |
3396 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " | |
3397 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " | |
3398 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " | |
3399 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." | |
3400 | msgstr "" | |
3401 | "Define la salida de cada opción de configuración. %t se sustituye con " | |
3402 | "el nombre individual, %f con el nombre jerárquico completo, y %" | |
3403 | "v con su valor. Si utiliza letras mayúsculas, los caracteres especiales del " | |
3404 | "valor se codificaran para garantizar su uso seguro en una cadena delimitada " | |
3405 | "por comillas, como define RFC822. Además, %n se sustituye con una " | |
3406 | "línea nueva, y %N con una tabulación. Se puede mostrar un % " | |
3407 | "utilizando %%." | |
3408 | ||
3409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3410 | #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66 | |
3411 | #: apt-ftparchive.1.xml:610 | |
3412 | msgid "&apt-conf;" | |
3413 | msgstr "&apt-conf;" | |
3414 | ||
3415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3416 | #: apt-config.8.xml:117 | |
3417 | msgid "" | |
3418 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " | |
3419 | "on error." | |
3420 | msgstr "" | |
3421 | "<command>apt-config</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " | |
3422 | "valor 100 en caso de error." | |
3423 | ||
3424 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> | |
3425 | #: apt.conf.5.xml:22 | |
3426 | msgid "Initial documentation of Debug::*." | |
3427 | msgstr "Documentación inicial de Debug::*." | |
3428 | ||
3429 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> | |
3430 | #: apt.conf.5.xml:23 | |
3431 | msgid "dburrows@debian.org" | |
3432 | msgstr "dburrows@debian.org" | |
3433 | ||
3434 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
3435 | #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28 | |
3436 | msgid "5" | |
3437 | msgstr "5" | |
3438 | ||
3439 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
3440 | #: apt.conf.5.xml:40 | |
3441 | msgid "Configuration file for APT" | |
3442 | msgstr "Fichero de configuración de APT" | |
3443 | ||
3444 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3445 | #: apt.conf.5.xml:44 | |
3446 | msgid "" | |
3447 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " | |
3448 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " | |
3449 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " | |
3450 | "parser to provide a uniform environment." | |
3451 | msgstr "" | |
3452 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> es el fichero de configuración " | |
3453 | "principal, compartido por todas las herramientas del conjunto APT, aunque no " | |
3454 | "es la única ubicación donde se pueden definir opciones. El conjunto de " | |
3455 | "herramientas también comparte el mismo analizador de línea de órdenes para " | |
3456 | "ofrecer un entorno homogéneo." | |
3457 | ||
3458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> | |
3459 | #: apt.conf.5.xml:50 | |
3460 | msgid "" | |
3461 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " | |
3462 | "following order:" | |
3463 | msgstr "" | |
3464 | "Cuando se inicia una herramienta de APT, leerá los ficheros de configuración " | |
3465 | "en el siguiente orden:" | |
3466 | ||
3467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3468 | #: apt.conf.5.xml:52 | |
3469 | msgid "" | |
3470 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " | |
3471 | "any)" | |
3472 | msgstr "" | |
3473 | "El fichero definido por la variable de entorno <envar>APT_CONFIG</envar> (de " | |
3474 | "existir)." | |
3475 | ||
3476 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3477 | #: apt.conf.5.xml:54 | |
3478 | msgid "" | |
3479 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " | |
3480 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " | |
3481 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " | |
3482 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " | |
3483 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" | |
3484 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " | |
3485 | "be silently ignored." | |
3486 | msgstr "" | |
3487 | "Todos los ficheros en <literal>Dir::Etc::Parts</literal> en orden " | |
3488 | "alfanumérico ascendente cuya extensión de fichero no es «<literal>conf</" | |
3489 | "literal>» y que solo contenga caracteres alfanuméricos, guión (-), guión " | |
3490 | "bajo (_) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha ignorado un " | |
3491 | "fichero si este no coincide con el patrón en la lista de configuración " | |
3492 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se ignora de " | |
3493 | "forma silenciosa." | |
3494 | ||
3495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3496 | #: apt.conf.5.xml:61 | |
3497 | msgid "" | |
3498 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" | |
3499 | msgstr "" | |
3500 | "El fichero de configuración principal definido por <literal>Dir::Etc::main</" | |
3501 | "literal>." | |
3502 | ||
3503 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> | |
3504 | #: apt.conf.5.xml:63 | |
3505 | msgid "" | |
3506 | "the command line options are applied to override the configuration " | |
3507 | "directives or to load even more configuration files." | |
3508 | msgstr "" | |
3509 | "Las opciones de línea de órdenes se aplican para anular directivas de " | |
3510 | "configuración o para cargar más ficheros de configuración." | |
3511 | ||
3512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3513 | #: apt.conf.5.xml:67 | |
3514 | msgid "Syntax" | |
3515 | msgstr "Sintaxis" | |
3516 | ||
3517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3518 | #: apt.conf.5.xml:68 | |
3519 | msgid "" | |
3520 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " | |
3521 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " | |
3522 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " | |
3523 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " | |
3524 | "their parent groups." | |
3525 | msgstr "" | |
3526 | "El fichero de configuración está organizado en forma de árbol con las " | |
3527 | "opciones organizadas en grupos funcionales. Las opciones se proporcionan con " | |
3528 | "dos puntos dobles; por ejemplo <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> es " | |
3529 | "una opción de la herramienta Get, dentro del conjunto de herramientas de " | |
3530 | "APT. Las opciones no se heredan de sus grupos paternos." | |
3531 | ||
3532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3533 | #: apt.conf.5.xml:74 | |
3534 | msgid "" | |
3535 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " | |
3536 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " | |
3537 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" | |
3538 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " | |
3539 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " | |
3540 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " | |
3541 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " | |
3542 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " | |
3543 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " | |
3544 | "opened with curly braces, like this:" | |
3545 | msgstr "" | |
3546 | "Sintácticamente, el modelo del lenguaje de configuración es similar a las " | |
3547 | "herramientas de ISC como pueden ser «bind» y «dhcp». Las líneas que " | |
3548 | "comienzan con <literal>//</literal> se tratan como comentarios (se ignoran), " | |
3549 | "así como todo el texto que haya entre <literal>/*</literal> y <literal>*/</" | |
3550 | "literal>, igual que en los comentarios de C/C++. Cada línea tiene la forma " | |
3551 | "<literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. Es necesario utilizar " | |
3552 | "comillas y un punto y coma final. El valor debe estar en una única línea y " | |
3553 | "no se permite concatenar cadenas. No se pueden incluir barras inversas «\\» " | |
3554 | "o comillas adicionales. Un nombre de opción se compone de caracteres " | |
3555 | "alfanuméricos y los caracteres «/-:._+». Un nuevo ámbito se puede abrir con " | |
3556 | "llaves, como:" | |
3557 | ||
3558 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3559 | #: apt.conf.5.xml:87 | |
3560 | #, no-wrap | |
3561 | msgid "" | |
3562 | "APT {\n" | |
3563 | " Get {\n" | |
3564 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3565 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3566 | " };\n" | |
3567 | "};\n" | |
3568 | msgstr "" | |
3569 | "APT {\n" | |
3570 | " Get {\n" | |
3571 | " Assume-Yes \"true\";\n" | |
3572 | " Fix-Broken \"true\";\n" | |
3573 | " };\n" | |
3574 | "};\n" | |
3575 | ||
3576 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3577 | #: apt.conf.5.xml:95 | |
3578 | msgid "" | |
3579 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " | |
3580 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " | |
3581 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." | |
3582 | msgstr "" | |
3583 | "con nuevas líneas ubicadas para hacerlo más legible. Las listas pueden " | |
3584 | "crearse abriendo un nuevo ámbito e incluyendo una única cadena acotada entre " | |
3585 | "comillas seguida de un punto y coma. Se pueden incluir varias entradas " | |
3586 | "separadas por punto y coma." | |
3587 | ||
3588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> | |
3589 | #: apt.conf.5.xml:100 | |
3590 | #, no-wrap | |
3591 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3592 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" | |
3593 | ||
3594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3595 | #: apt.conf.5.xml:103 | |
3596 | msgid "" | |
3597 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " | |
3598 | "for how it should look." | |
3599 | msgstr "" | |
3600 | "En general, el fichero de configuración de ejemplo &configureindex; es una " | |
3601 | "buena guía para entender su aspecto." | |
3602 | ||
3603 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3604 | #: apt.conf.5.xml:106 | |
3605 | msgid "" | |
3606 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " | |
3607 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3608 | msgstr "" | |
3609 | "El uso de las mayúsculas no afecta a los nombres de opciones de " | |
3610 | "configuración, y por ello, en el ejemplo anterior, puede utilizar " | |
3611 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." | |
3612 | ||
3613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3614 | #: apt.conf.5.xml:109 | |
3615 | msgid "" | |
3616 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " | |
3617 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " | |
3618 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " | |
3619 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " | |
3620 | "any other option by reassigning a new value to the option." | |
3621 | msgstr "" | |
3622 | "Los nombres de las opciones de configuración son opcionales si se define una " | |
3623 | "lista como muestra el ejemplo anterior de <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" | |
3624 | "literal>. Si no se define un nombre, simplemente se añade una nueva opción a " | |
3625 | "la lista. Si se define un nombre, se puede redefinir la opción como " | |
3626 | "cualquier otra opción reasignando un nuevo valor a la opción." | |
3627 | ||
3628 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3629 | #: apt.conf.5.xml:114 | |
3630 | msgid "" | |
3631 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " | |
3632 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " | |
3633 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " | |
3634 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " | |
3635 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " | |
3636 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " | |
3637 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" | |
3638 | msgstr "" | |
3639 | "Se definen dos órdenes especiales, <literal>#include</literal> (ya obsoleto " | |
3640 | "y no es compatible en implementaciones alternativas) y <literal>#clear</" | |
3641 | "literal>. <literal>#include</literal> incluirá el fichero proporcionado, a " | |
3642 | "menos que el final del nombre del fichero acabe en una barra, en cuyo caso " | |
3643 | "se incluye el directorio entero. <literal>#clear</literal> se usa para " | |
3644 | "borrar parte del árbol de configuración. El elemento especificado y sus " | |
3645 | "descendientes se eliminarán. (Tenga en cuenta que estas líneas también deben " | |
3646 | "acabar con punto y coma)." | |
3647 | ||
3648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3649 | #: apt.conf.5.xml:124 | |
3650 | msgid "" | |
3651 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " | |
3652 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " | |
3653 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " | |
3654 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " | |
3655 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." | |
3656 | msgstr "" | |
3657 | "La orden <literal>#clear</literal> ofrece la única forma de eliminar una " | |
3658 | "lista o un ámbito completo. Reabrir un ámbito (o utilizar la sintaxis de " | |
3659 | "adición de <literal>::</literal> que se describe a continuación) " | |
3660 | "<emphasis>no</emphasis> redefinirá las entradas escritas anteriormente. Sólo " | |
3661 | "se pueden redefinir las opciones asignándolas un nuevo valor; las listas y " | |
3662 | "los ámbitos no se pueden redefinir, sólo eliminar." | |
3663 | ||
3664 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3665 | #: apt.conf.5.xml:132 | |
3666 | msgid "" | |
3667 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " | |
3668 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " | |
3669 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " | |
3670 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " | |
3671 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " | |
3672 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " | |
3673 | "line.)" | |
3674 | msgstr "" | |
3675 | "Todas las herramientas de APT aceptan la opción «-o» que permite definir una " | |
3676 | "directriz arbitraria de configuración que se define en la línea de órdenes. " | |
3677 | "La sintaxis es un nombre de opción completo (por ejemplo, <literal>APT::Get::" | |
3678 | "Assume-Yes</literal>) seguido por signos de igualdad y el nuevo valor de la " | |
3679 | "opción. Para añadir un nuevo elemento a lista, añada <literal>::</literal> " | |
3680 | "al final del nombre de la lista. (Como puede imaginar, no puede usar la " | |
3681 | "sintaxis de ámbitos en la línea de órdenes)." | |
3682 | ||
3683 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3684 | #: apt.conf.5.xml:140 | |
3685 | msgid "" | |
3686 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " | |
3687 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " | |
3688 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " | |
3689 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " | |
3690 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " | |
3691 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " | |
3692 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " | |
3693 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " | |
3694 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " | |
3695 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " | |
3696 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " | |
3697 | "explicitly complain about them." | |
3698 | msgstr "" | |
3699 | "Tenga en cuenta que añadir elementos a la lista mediante <literal>::</" | |
3700 | "literal> solo funciona para un elemento por línea, y no se debe utilizar con " | |
3701 | "la sintaxis de ámbitos (que añade <literal>::</literal> de forma implícita). " | |
3702 | "Utilizar las dos sintaxis combinadas provocaría un fallo del que " | |
3703 | "lamentablemente dependen algunos usuarios: una opción con el nombre no " | |
3704 | "habitual «<literal>::</literal>» que actúa como cualquier otra opción con un " | |
3705 | "nombre. Esto presenta varios problemas; por ejemplo, los usuarios que " | |
3706 | "escriban varias líneas con esta sintaxis <emphasis>errónea</emphasis> " | |
3707 | "esperando que se añada a una lista obtendrían lo contrario, ya que solo se " | |
3708 | "utilizaría la última asignación para la opción «<literal>::</literal>». Las " | |
3709 | "versiones futuras de APT mostrarán los fallos y detendrán el funcionamiento " | |
3710 | "si encuentran algún uso inadecuado, y por ello debe corregir tales " | |
3711 | "declaraciones ahora que APT no muestra fallos de forma explícita." | |
3712 | ||
3713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3714 | #: apt.conf.5.xml:155 | |
3715 | msgid "The APT Group" | |
3716 | msgstr "El grupo APT" | |
3717 | ||
3718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3719 | #: apt.conf.5.xml:156 | |
3720 | msgid "" | |
3721 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " | |
3722 | "options for all of the tools." | |
3723 | msgstr "" | |
3724 | "Este grupo de opciones controla el comportamiento general de APT así como " | |
3725 | "mantiene las opciones para todas las herramientas." | |
3726 | ||
3727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3728 | #: apt.conf.5.xml:161 | |
3729 | msgid "" | |
3730 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " | |
3731 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " | |
3732 | "compiled for." | |
3733 | msgstr "" | |
3734 | "La arquitectura del sistema, define la arquitectura a usar al obtener los " | |
3735 | "ficheros y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " | |
3736 | "arquitectura para la que apt se compiló." | |
3737 | ||
3738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3739 | #: apt.conf.5.xml:168 | |
3740 | msgid "" | |
3741 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " | |
3742 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " | |
3743 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " | |
3744 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " | |
3745 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " | |
3746 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" | |
3747 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " | |
3748 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." | |
3749 | msgstr "" | |
3750 | "Todas las arquitecturas que el sistema permite. Por ejemplo, los " | |
3751 | "procesadores que incorporan el conjunto de instrucciones <literal>amd64</" | |
3752 | "literal> (también llamado <literal>x86-64</literal>) permiten ejecutar " | |
3753 | "binarios compilados para el conjunto de instrucciones <literal>i386</" | |
3754 | "literal> (<literal>x86</literal>). Esta lista se utiliza al obtener paquetes " | |
3755 | "y analizar las listas de paquetes. El valor predeterminado es la " | |
3756 | "arquitectura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), y " | |
3757 | "las arquitecturas externas se añaden al registro mediante <command>dpkg --" | |
3758 | "add-architecture</command>." | |
3759 | ||
3760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3761 | #: apt.conf.5.xml:182 | |
3762 | msgid "" | |
3763 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " | |
3764 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " | |
3765 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" | |
3766 | "buildpackage; overrides the list notation." | |
3767 | msgstr "" | |
3768 | ||
3769 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3770 | #: apt.conf.5.xml:190 | |
3771 | msgid "" | |
3772 | "Default release to install packages from if more than one version is " | |
3773 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " | |
3774 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " | |
3775 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." | |
3776 | msgstr "" | |
3777 | "La versión predeterminada de la que se instalarán los paquetes, si hay más " | |
3778 | "de una versión disponible. Contiene el nombre de la versión, ya sea el " | |
3779 | "nombre en código o el número de la versión. Por ejemplo: «stable», " | |
3780 | "«testing», «unstable», «&stable-codename;», «&testing-codename;», «4.0», " | |
3781 | "«5.0*». Consulte también &apt-preferences;." | |
3782 | ||
3783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3784 | #: apt.conf.5.xml:196 | |
3785 | msgid "" | |
3786 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " | |
3787 | "ignore held packages in its decision making." | |
3788 | msgstr "" | |
3789 | "Ignora paquetes retenidos. Esta opción global provoca que el solucionador de " | |
3790 | "problemas ignore los paquetes retenidos en la toma de decisiones." | |
3791 | ||
3792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3793 | #: apt.conf.5.xml:201 | |
3794 | msgid "" | |
3795 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " | |
3796 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " | |
3797 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " | |
3798 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." | |
3799 | msgstr "" | |
3800 | "Activo de forma predeterminada. Cuando se activa la función «autoclean», " | |
3801 | "ésta eliminará cualquier paquete del almacén que ya no se pueda descargar. " | |
3802 | "Si se desactiva, entonces los paquetes que están localmente instalados son " | |
3803 | "excluidos de la limpieza - tenga en cuenta que APT no proporciona ningún " | |
3804 | "mecanismo directo para reinstalarlos." | |
3805 | ||
3806 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3807 | #: apt.conf.5.xml:209 | |
3808 | msgid "" | |
3809 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " | |
3810 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " | |
3811 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " | |
3812 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " | |
3813 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " | |
3814 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " | |
3815 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " | |
3816 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " | |
3817 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " | |
3818 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." | |
3819 | msgstr "" | |
3820 | "Activo de forma predeterminada, lo que provoca que APT instale paquetes " | |
3821 | "esenciales e importantes en la siguiente acción de instalación/actualización " | |
3822 | "para así limitar el efecto de un fallo de invocación a &dpkg;. Si se " | |
3823 | "desactiva esta opción, APT trata un paquete importante de la misma forma que " | |
3824 | "un paquete extra: entre el desempaquetado del paquete A y su configuración " | |
3825 | "se pueden dar otros desempaquetados o invocaciones de configuración para " | |
3826 | "otros paquete no relacionados, como B, C, etc. Si esto último provoca un " | |
3827 | "fallo en la invocación a &dpkg; (por ejemplo, porque los scripts de " | |
3828 | "desarrollador del paquete B provocan un error), el resultado es un estado " | |
3829 | "del sistema en el que el paquete A está desempaquetado pero no configurado, " | |
3830 | "lo que puede afectar al correcto funcionamiento de los paquetes dependientes " | |
3831 | "del paquete A, ya que no se satisface la dependencia sobre éste." | |
3832 | ||
3833 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3834 | #: apt.conf.5.xml:221 | |
3835 | msgid "" | |
3836 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " | |
3837 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " | |
3838 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " | |
3839 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " | |
3840 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " | |
3841 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " | |
3842 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " | |
3843 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " | |
3844 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " | |
3845 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " | |
3846 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " | |
3847 | "the first place." | |
3848 | msgstr "" | |
3849 | "El marcador de configuración inmediata también se aplica en los casos " | |
3850 | "problemáticos de dependencias circulares, ya que una dependencia con el " | |
3851 | "marcador de configuración inmediata equivale a una predependencia. En " | |
3852 | "teoría, esto permite que APT reconozca un caso en el que no puede realizar " | |
3853 | "una configuración inmediata, interrumpa la operación, y sugiera al usuario " | |
3854 | "la desactivación temporal de la opción para poder completar la operación. " | |
3855 | "Tenga en cuenta el uso de la palabra «teoría»; el uso real ha provocado este " | |
3856 | "problema muy pocas veces, en versiones de publicaciones no estables, y " | |
3857 | "provocado por las dependencias erróneas de un paquete específico o en un " | |
3858 | "sistema con un estado previo de dependencias rotas. No desactive esta opción " | |
3859 | "sin reflexionar antes, ya que evita otros problemas además del caso descrito " | |
3860 | "anteriormente." | |
3861 | ||
3862 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3863 | #: apt.conf.5.xml:234 | |
3864 | msgid "" | |
3865 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " | |
3866 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " | |
3867 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " | |
3868 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " | |
3869 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " | |
3870 | "process." | |
3871 | msgstr "" | |
3872 | "Antes de ejecutar una operación profunda como <literal>dist-upgrade</" | |
3873 | "literal> con esta opción desactivada, debería intentar ejecutar " | |
3874 | "<literal>install</literal> para el paquete que APT es incapaz de configurar " | |
3875 | "inmediatamente; cerciórese de informar de su problema a su distribución y al " | |
3876 | "equipo de APT mediante el enlace de informe de fallo al final del documento, " | |
3877 | "para que así pueden mejorar y corregir el proceso de actualización." | |
3878 | ||
3879 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3880 | #: apt.conf.5.xml:245 | |
3881 | msgid "" | |
3882 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " | |
3883 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " | |
3884 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " | |
3885 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " | |
3886 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " | |
3887 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " | |
3888 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " | |
3889 | "packages depend on." | |
3890 | msgstr "" | |
3891 | "Nunca active esta opción a menos que <emphasis>realmente</emphasis> sepa lo " | |
3892 | "que hace. Permite a APT eliminar un paquete esencial de forma temporal para " | |
3893 | "interrumpir un bucle «Conflicto/Conflicto» o «Conflicto/Predepende» entre " | |
3894 | "dos paquetes esenciales. <emphasis>Un buble así no debería existir y es un " | |
3895 | "fallo serio</emphasis>. Esta opción funciona si los paquetes esenciales no " | |
3896 | "son <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</" | |
3897 | "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> o cualquier cosa " | |
3898 | "sobre la que estos paquetes dependen." | |
3899 | ||
3900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3901 | #: apt.conf.5.xml:257 | |
3902 | msgid "" | |
3903 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " | |
3904 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " | |
3905 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " | |
3906 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " | |
3907 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " | |
3908 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " | |
3909 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " | |
3910 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " | |
3911 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " | |
3912 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " | |
3913 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " | |
3914 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" | |
3915 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " | |
3916 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " | |
3917 | "automatic growth of the cache is disabled." | |
3918 | msgstr "" | |
3919 | "A partir de la versión 0.7.26, APT utiliza un fichero de caché mapeado en " | |
3920 | "memoria para almacenar la información de paquetes disponibles. " | |
3921 | "<literal>Cache-Start</literal> actúa como una indicación del tamaño máximo " | |
3922 | "de la caché, y por ello es la cantidad de memoria que APT solicita al " | |
3923 | "iniciarse. El valor predeterminado es 20971520 bytes (aprox. 20 MB). Tenga " | |
3924 | "en cuanta que esta cantidad de espacio debe estar disponible para APT; de lo " | |
3925 | "contrario, fallará posiblemente, y por ello se debe reducir este valor para " | |
3926 | "dispositivos con restricciones de memoria, mientras que se debe aumentar " | |
3927 | "para sistemas con varias fuentes configuradas. <literal>Cache-Grow</literal> " | |
3928 | "define en bytes con un valor predeterminado de 1048576 (aprox. 1 MB) cuánto " | |
3929 | "puede aumentar como máximo el tamaño de la caché si no basta con el espacio " | |
3930 | "definido con <literal>Cache-Start</literal>. Este valor se aplica repetidas " | |
3931 | "veces hasta que la caché puede almacenar toda la información, o el tamaño de " | |
3932 | "la caché alcance el valor definido con <literal>Cache-Limit</literal>. El " | |
3933 | "valor predeterminado de <literal>Cache-Limit</literal> es cero, sin límite. " | |
3934 | "Si se define <literal>Cache-Grow</literal> con un valor de cero, se " | |
3935 | "desactiva el crecimiento automático de la caché." | |
3936 | ||
3937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3938 | #: apt.conf.5.xml:273 | |
3939 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." | |
3940 | msgstr "" | |
3941 | "Define los paquetes que se consideran dependencias de construcción " | |
3942 | "esenciales." | |
3943 | ||
3944 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3945 | #: apt.conf.5.xml:277 | |
3946 | msgid "" | |
3947 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " | |
3948 | "for more information about the options here." | |
3949 | msgstr "" | |
3950 | "La subsección «Get» controla la herramienta &apt-get;; consulte la " | |
3951 | "documentación para más información sobre esta opción." | |
3952 | ||
3953 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3954 | #: apt.conf.5.xml:282 | |
3955 | msgid "" | |
3956 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " | |
3957 | "documentation for more information about the options here." | |
3958 | msgstr "" | |
3959 | "La subsección Cache controla la herramienta &apt-cache;; consulte la " | |
3960 | "documentación para más información sobre esta opción." | |
3961 | ||
3962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3963 | #: apt.conf.5.xml:287 | |
3964 | msgid "" | |
3965 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " | |
3966 | "documentation for more information about the options here." | |
3967 | msgstr "" | |
3968 | "La subsección CDROM controla la herramienta &apt-cdrom;; consulte la " | |
3969 | "documentación para más información sobre esta opción." | |
3970 | ||
3971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
3972 | #: apt.conf.5.xml:293 | |
3973 | msgid "The Acquire Group" | |
3974 | msgstr "El grupo Acquire" | |
3975 | ||
3976 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
3977 | #: apt.conf.5.xml:294 | |
3978 | msgid "" | |
3979 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " | |
3980 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " | |
3981 | "download itself (see also &sources-list;)." | |
3982 | msgstr "" | |
3983 | "El grupo de opciones <literal>Acquire</literal> controla la descarga de " | |
3984 | "paquetes y los distintos métodos de obtención responsable de la descarga en " | |
3985 | "sí mismo (consulte también &sources-list;)." | |
3986 | ||
3987 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
3988 | #: apt.conf.5.xml:301 | |
3989 | msgid "" | |
3990 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " | |
3991 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " | |
3992 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " | |
3993 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " | |
3994 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " | |
3995 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " | |
3996 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " | |
3997 | "used." | |
3998 | msgstr "" | |
3999 | "Opción relacionada con la seguridad, cuyo valor predeterminado es «true», ya " | |
4000 | "que una validación con fecha de vencimiento para un fichero «Release» evita " | |
4001 | "ataques replay de larga duración y puede, por ejemplo, ayudar a identificar " | |
4002 | "las réplicas no actualizadas, aunque esta función depende de la corrección " | |
4003 | "de la hora del sistema del usuario. Se recomienda a los responsables de " | |
4004 | "archivos que creen ficheros «Release» con la cabecera <literal>Valid-Until</" | |
4005 | "literal>, pero si no se hace o se desea un valor más estricto, se puede " | |
4006 | "utilizar la opción <literal>Max-ValidTime</literal> a continuación." | |
4007 | ||
4008 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4009 | #: apt.conf.5.xml:314 | |
4010 | msgid "" | |
4011 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
4012 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4013 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " | |
4014 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " | |
4015 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " | |
4016 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " | |
4017 | "the label of the archive to the option name." | |
4018 | msgstr "" | |
4019 | "El periodo (en segundos) a partir de la creación del fichero " | |
4020 | "«Release» (indicado en la cabecera <literal>Date</literal>) durante el cual " | |
4021 | "se considerará válida. Si el fichero «Release» incluye una cabecera " | |
4022 | "<literal>Valid-Until</literal>, la fecha más temprana se utilizará como la " | |
4023 | "fecha de vencimiento. El valor predefinido es <literal>0</literal>, esto es, " | |
4024 | "sin límite de tiempo. Las opciones de configuración específicas al archivo " | |
4025 | "se pueden realizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." | |
4026 | ||
4027 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4028 | #: apt.conf.5.xml:326 | |
4029 | msgid "" | |
4030 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " | |
4031 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " | |
4032 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " | |
4033 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" | |
4034 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " | |
4035 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " | |
4036 | "label of the archive to the option name." | |
4037 | msgstr "" | |
4038 | "El tiempo mínimo en segundos a partir de la creación del fichero " | |
4039 | "<filename>Release</filename> (indicado en la cabecera <literal>Date</" | |
4040 | "literal>) durante los cuales se considerará válido .Utilícelo si necesita " | |
4041 | "utilizar una réplica (local) raramente actualizada que es copia de un " | |
4042 | "archivo actualizado regularmente con una cabecera calida <literal>Valid-" | |
4043 | "Until</literal> en lugar de desactivar la comprobación de la fecha de " | |
4044 | "vencimiento. Las opciones de configuración específicas del archivo se pueden " | |
4045 | "y deben utilizar añadiendo la etiqueta del archivo al nombre de opción." | |
4046 | ||
4047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4048 | #: apt.conf.5.xml:338 | |
4049 | msgid "" | |
4050 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " | |
4051 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " | |
4052 | "by default." | |
4053 | msgstr "" | |
4054 | "Intenta descargar deltas llamados <literal>PDiffs</literal> para los índices " | |
4055 | "(como ficheros <filename>Packages</filename>) en lugar de descargarlos " | |
4056 | "enteros. Su valor predeterminado es «true»." | |
4057 | ||
4058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4059 | #: apt.conf.5.xml:341 | |
4060 | msgid "" | |
4061 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " | |
4062 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " | |
4063 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" | |
4064 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " | |
4065 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " | |
4066 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." | |
4067 | msgstr "" | |
4068 | "Se ofrecen dos opciones secundarias para limitar el uso de «PDiffs»: " | |
4069 | "<literal>FileLimit</literal> permite definir el número máximo de ficheros " | |
4070 | "«PDiff» que se descargarán para actualizar un fichero. Por otra parte, " | |
4071 | "<literal>SizeLimit</literal> es el porcentaje máximo del tamaño de todos los " | |
4072 | "parches en comparación con el tamaño del fichero de destino. Si se supera " | |
4073 | "uno de estos límites, se descargará el fichero completo en lugar de los " | |
4074 | "parches." | |
4075 | ||
4076 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4077 | #: apt.conf.5.xml:351 | |
4078 | msgid "" | |
4079 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" | |
4080 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " | |
4081 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " | |
4082 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " | |
4083 | "connection per URI type will be opened." | |
4084 | msgstr "" | |
4085 | "Modo de cola, <literal>Queue-Mode</literal> puede ser <literal>host</" | |
4086 | "literal> o <literal>access</literal>, que determina cómo paralelizará APT " | |
4087 | "las conexiones salientes. <literal>host</literal> significa que se abrirá " | |
4088 | "una conexión por máquina de destino, <literal>access</literal> significa que " | |
4089 | "se abrirá una conexión por cada tipo de URI." | |
4090 | ||
4091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4092 | #: apt.conf.5.xml:359 | |
4093 | msgid "" | |
4094 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " | |
4095 | "files the given number of times." | |
4096 | msgstr "" | |
4097 | "El número de reintentos a realizar. Si es distinto de cero APT volverá a " | |
4098 | "intentar obtener los ficheros fallidos el número de veces proporcionado." | |
4099 | ||
4100 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4101 | #: apt.conf.5.xml:364 | |
4102 | msgid "" | |
4103 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " | |
4104 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." | |
4105 | msgstr "" | |
4106 | "Utiliza enlaces simbólicos para los archivos fuente. Si es «true» los " | |
4107 | "archivos fuente se enlazarán cuando sea posible, en vez de copiarse. Es " | |
4108 | "«true» de forma predeterminada." | |
4109 | ||
4110 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4111 | #: apt.conf.5.xml:369 | |
4112 | msgid "" | |
4113 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " | |
4114 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4115 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4116 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4117 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4118 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " | |
4119 | "be used." | |
4120 | msgstr "" | |
4121 | "<literal>http::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " | |
4122 | "para direcciones HTTP URI. Utiliza el formato estándar <literal>http://" | |
4123 | "[[usuario][:contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede " | |
4124 | "especificar un proxy por cada máquina usando la forma <literal>http::Proxy::" | |
4125 | "<máquina></literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal> " | |
4126 | "que significa que no se use ningún proxy. La variable de entorno " | |
4127 | "<envar>http_proxy</envar> se usará en caso de no definir ninguna de las " | |
4128 | "opciones anteriores." | |
4129 | ||
4130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4131 | #: apt.conf.5.xml:377 | |
4132 | msgid "" | |
4133 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " | |
4134 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " | |
4135 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " | |
4136 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " | |
4137 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " | |
4138 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " | |
4139 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." | |
4140 | msgstr "" | |
4141 | "Se proporcionan tres opciones de configuración para el control de la caché " | |
4142 | "con proxy cachés conformes a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al " | |
4143 | "proxy que nunca utilice la respuesta cacheada. <literal>Max-Age</literal> " | |
4144 | "define la máxima antigüedad permitida (en segundos) de un fichero de índice " | |
4145 | "en la caché de un proxy. <literal>No-Store</literal> define que el proxy no " | |
4146 | "debe almacenar ficheros del archivo en su caché, que se puede utilizar para " | |
4147 | "impedir que el proxy contamine la caché con ficheros «.deb» (de gran tamaño)." | |
4148 | ||
4149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4150 | #: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475 | |
4151 | msgid "" | |
4152 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " | |
4153 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." | |
4154 | msgstr "" | |
4155 | "La opción <literal>timeout</literal> define el tiempo máximo de espera " | |
4156 | "utilizado por el método; este valor se aplica al establecimiento de conexión " | |
4157 | "y a la recepción de datos." | |
4158 | ||
4159 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4160 | #: apt.conf.5.xml:390 | |
4161 | msgid "" | |
4162 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " | |
4163 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." | |
4164 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " | |
4165 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " | |
4166 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" | |
4167 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " | |
4168 | "HTTP/1.1 specification." | |
4169 | msgstr "" | |
4170 | "La opción <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> se puede utilizar " | |
4171 | "para activar HTTP pipelining (RFC 2616 sección 8.1.2.2), que puede " | |
4172 | "facilitar, por ejemplo, las conexiones de latencia alta. También define el " | |
4173 | "número de solicitudes que se envían en cada pipeline. El valor " | |
4174 | "predeterminado para esta opción con versiones anteriores de APT era 10, pero " | |
4175 | "ahora el valor predeterminado es cero (= desactivado) para evitar problemas " | |
4176 | "con la siempre creciente cantidad de servidores web y proxies que escogen no " | |
4177 | "cumplir la especificación HTTP/1.1." | |
4178 | ||
4179 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4180 | #: apt.conf.5.xml:397 | |
4181 | msgid "" | |
4182 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " | |
4183 | "follow redirects, which is enabled by default." | |
4184 | msgstr "" | |
4185 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla si APT respeta una " | |
4186 | "redirección; activado por omisión." | |
4187 | ||
4188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4189 | #: apt.conf.5.xml:400 | |
4190 | #, fuzzy | |
4191 | #| msgid "" | |
4192 | #| "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
4193 | #| "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is " | |
4194 | #| "0 which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth " | |
4195 | #| "(note that this option implicitly disables downloading from multiple " | |
4196 | #| "servers at the same time.)" | |
4197 | msgid "" | |
4198 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" | |
4199 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " | |
4200 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " | |
4201 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " | |
4202 | "multiple servers at the same time." | |
4203 | msgstr "" | |
4204 | "El ancho de banda usado se puede limitar mediante <literal>Acquire::http::Dl-" | |
4205 | "Limit</literal>, que acepta valores enteros en kilobytes. El valor " | |
4206 | "predeterminado es cero, que desactiva el límite e intenta utilizar todo el " | |
4207 | "ancho de banda disponible (tenga en cuenta que esta opción desactiva " | |
4208 | "implícitamente la descarga simultánea desde varios servidores)." | |
4209 | ||
4210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4211 | #: apt.conf.5.xml:407 | |
4212 | msgid "" | |
4213 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " | |
4214 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " | |
4215 | "clients only if the client uses a known identifier." | |
4216 | msgstr "" | |
4217 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> se puede usar para definir un " | |
4218 | "«User-Agent» distinto para la descarga http ya que algunos proxys sólo " | |
4219 | "permiten el acceso para clientes que usan un identificador conocido." | |
4220 | ||
4221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4222 | #: apt.conf.5.xml:411 | |
4223 | msgid "" | |
4224 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " | |
4225 | "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " | |
4226 | "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" | |
4227 | "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" | |
4228 | "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " | |
4229 | "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" | |
4230 | "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " | |
4231 | "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" | |
4232 | "literal>." | |
4233 | msgstr "" | |
4234 | ||
4235 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4236 | #: apt.conf.5.xml:429 | |
4237 | msgid "" | |
4238 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
4239 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " | |
4240 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " | |
4241 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " | |
4242 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " | |
4243 | "yet supported." | |
4244 | msgstr "" | |
4245 | "Las opciones <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " | |
4246 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> y " | |
4247 | "<literal>proxy</literal> funcionan con direcciones HTTPS URI de la misma " | |
4248 | "forma que con el método <literal>http</literal>, y utiliza los mismos " | |
4249 | "valores predeterminados si no se define. Aún no se permite la opción " | |
4250 | "<literal>Pipeline-Depth</literal>." | |
4251 | ||
4252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4253 | #: apt.conf.5.xml:437 | |
4254 | msgid "" | |
4255 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " | |
4256 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " | |
4257 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " | |
4258 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " | |
4259 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" | |
4260 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" | |
4261 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " | |
4262 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " | |
4263 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " | |
4264 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" | |
4265 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" | |
4266 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " | |
4267 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " | |
4268 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " | |
4269 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " | |
4270 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" | |
4271 | "literal> is the corresponding per-host option." | |
4272 | msgstr "" | |
4273 | "La subopción <literal>CaInfo</literal> define la ubicación del fichero que " | |
4274 | "guarda la información sobre certificados de confianza. <literal><" | |
4275 | "host>::CaInfo</literal> es la opción correspondiente para cada servidor. " | |
4276 | "La subopción booleana <literal>Verify-Peer</literal> define si se debe " | |
4277 | "comprobar el certificado del servidor con certificados de confianza. " | |
4278 | "<literal><host>::Verify-Peer</literal> es la opción correspondiente " | |
4279 | "para cada servidor. La subopción booleana <literal>Verify-Host</literal> " | |
4280 | "define si se debe comprobar el «hostname» del servidor. <literal><" | |
4281 | "host>::Verify-Host</literal> es la opción correspondiente para cada " | |
4282 | "servidor. <literal>SslCert</literal> define el certificado que utilizar para " | |
4283 | "la autenticación del cliente. <literal><host>::SslCert</literal> es la " | |
4284 | "opción correspondiente para cada servidor. <literal>SslKey</literal> define " | |
4285 | "la clave privada que utilizar para la autenticación del cliente. " | |
4286 | "<literal><host>::SslKey</literal> es la opción correspondiente para " | |
4287 | "cada servidor. <literal>SslForceVersion</literal> sustituye la versión " | |
4288 | "predeterminada de SSL que utilizar. Se admiten las cadenas «<literal>TLSv1</" | |
4289 | "literal>» o «<literal>SSLv3</literal>». <literal><host>::" | |
4290 | "SslForceVersion</literal> es la opción correspondiente para cada servidor." | |
4291 | ||
4292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4293 | #: apt.conf.5.xml:458 | |
4294 | msgid "" | |
4295 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " | |
4296 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" | |
4297 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " | |
4298 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " | |
4299 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " | |
4300 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " | |
4301 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" | |
4302 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " | |
4303 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " | |
4304 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " | |
4305 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" | |
4306 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" | |
4307 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" | |
4308 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
4309 | msgstr "" | |
4310 | "<literal>ftp::Proxy</literal> define el proxy predeterminado que utilizar " | |
4311 | "para los URI de FTP. Utiliza el formato estándar <literal>ftp://[[usuario][:" | |
4312 | "contraseña]@]máquina[:puerto]/</literal>. También se puede especificar un " | |
4313 | "proxy por cada máquina usando la forma <literal>ftp::Proxy::<máquina></" | |
4314 | "literal> con la palabra especial <literal>DIRECT</literal>, que significa " | |
4315 | "que no se use ningún proxy. La variable de entorno <envar>ftp_proxy</envar> " | |
4316 | "se usará en caso de no definir ninguna de las opciones anteriores. Para usar " | |
4317 | "un proxy FTP debe configurar el script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> en " | |
4318 | "el fichero de configuración. Esta entrada define las órdenes a enviar para " | |
4319 | "decirle al servidor del proxy a qué conectarse. Consulte &configureindex; " | |
4320 | "para un ejemplo de uso. Las variables de sustitución que representan el " | |
4321 | "componente URI son <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</" | |
4322 | "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " | |
4323 | "<literal>$(SITE)</literal> y <literal>$(SITE_PORT)</literal>." | |
4324 | ||
4325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4326 | #: apt.conf.5.xml:478 | |
4327 | msgid "" | |
4328 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " | |
4329 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " | |
4330 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " | |
4331 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " | |
4332 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." | |
4333 | msgstr "" | |
4334 | "Puede controlar el modo pasivo a través de varias opciones. Habitualmente, " | |
4335 | "es seguro dejar activado el modo pasivo, y funciona en casi todos los " | |
4336 | "entornos. Sin embargo algunas situaciones requieren desactivar el modo " | |
4337 | "pasivo y usar el modo puerto de FTP en su lugar. Esto se puede hacer " | |
4338 | "globalmente, para conexiones a través de un proxy o para una máquina en " | |
4339 | "concreto (consulte el ejemplo de fichero de configuración para ver algunos " | |
4340 | "ejemplos)." | |
4341 | ||
4342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4343 | #: apt.conf.5.xml:485 | |
4344 | msgid "" | |
4345 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" | |
4346 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " | |
4347 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " | |
4348 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." | |
4349 | msgstr "" | |
4350 | "Es posible usar un proxy FTP a través de HTTP definiendo la variable de " | |
4351 | "entorno <envar>ftp_proxy</envar> con un HTTP URL. Para la sintaxis consulte " | |
4352 | "la explicación anterior del método http. Esto no puede definir en el fichero " | |
4353 | "de configuración y no se recomienda el uso de FTP por encima de HTTP debido " | |
4354 | "a su poca eficiencia." | |
4355 | ||
4356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4357 | #: apt.conf.5.xml:490 | |
4358 | msgid "" | |
4359 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " | |
4360 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " | |
4361 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " | |
4362 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " | |
4363 | "that most FTP servers do not support RFC2428." | |
4364 | msgstr "" | |
4365 | "La opción <literal>ForceExtended</literal> controla el uso de las órdenes de " | |
4366 | "RFC 2428 <literal>EPSV</literal> y <literal>EPRT</literal>. De forma " | |
4367 | "predeterminada es «false», que significa que sólo se usa si el control de " | |
4368 | "conexión es IPv6. Cambiándolo a «true» fuerza su uso incluso en conexiones " | |
4369 | "IPv4. Tenga en cuenta que la mayoría de los servidores de FTP no son " | |
4370 | "compatibles con la RFC 2428." | |
4371 | ||
4372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4373 | #: apt.conf.5.xml:504 | |
4374 | #, no-wrap | |
4375 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" | |
4376 | msgstr "/cdrom/::Mount \"algo\";" | |
4377 | ||
4378 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4379 | #: apt.conf.5.xml:499 | |
4380 | msgid "" | |
4381 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " | |
4382 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " | |
4383 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " | |
4384 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " | |
4385 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " | |
4386 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " | |
4387 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " | |
4388 | "Unmount commands can be specified using UMount." | |
4389 | msgstr "" | |
4390 | "Para los URI que utilizan el método <literal>cdrom</literal>, la única " | |
4391 | "opción configurable es el punto de montaje, <literal>cdrom::Mount</literal>, " | |
4392 | "que debe ser el punto de montaje del dispositivo de CD-ROM (o DVD u otro) " | |
4393 | "tal y como se define en <filename>/etc/fstab</filename>. Se pueden " | |
4394 | "proporcionar órdenes «mount» y «unmount» alternativas si el punto de montaje " | |
4395 | "no se puede definir en el fichero «fstab». La sintaxis consiste en insertar " | |
4396 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dentro del bloque " | |
4397 | "<literal>cdrom</literal>. Es importante dejar una barra al final. Puede " | |
4398 | "especificar órdenes para desmontar mediante UMount." | |
4399 | ||
4400 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4401 | #: apt.conf.5.xml:512 | |
4402 | msgid "" | |
4403 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" | |
4404 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." | |
4405 | msgstr "" | |
4406 | "Para direcciones GPGV URI, la única opción configurable es <literal>gpgv::" | |
4407 | "Options</literal>, que introduce parámetros adicionales a gpgv." | |
4408 | ||
4409 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4410 | #: apt.conf.5.xml:523 | |
4411 | #, no-wrap | |
4412 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" | |
4413 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>extensión-del-fichero</replaceable> \"<replaceable>nombre-del-método</replaceable>\";" | |
4414 | ||
4415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4416 | #: apt.conf.5.xml:518 | |
4417 | msgid "" | |
4418 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " | |
4419 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " | |
4420 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " | |
4421 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" | |
4422 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " | |
4423 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " | |
4424 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" | |
4425 | msgstr "" | |
4426 | "Lista de los tipos de compresión que se pueden usar en los métodos de " | |
4427 | "«acquire». Los ficheros como <filename>Packages</filename> pueden estar " | |
4428 | "disponibles en varios formatos de compresión. De forma predeterminada los " | |
4429 | "métodos de «acquire» pueden descomprimir los ficheros comprimidos en " | |
4430 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> y <command>gzip</command>, " | |
4431 | "y con esta opción se pueden añadir más formatos en el momento, o cambiar el " | |
4432 | "método usado. La sintaxis para esto es: <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4433 | "\"0\"/>" | |
4434 | ||
4435 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4436 | #: apt.conf.5.xml:528 | |
4437 | #, no-wrap | |
4438 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4439 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" | |
4440 | ||
4441 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> | |
4442 | #: apt.conf.5.xml:531 | |
4443 | #, no-wrap | |
4444 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4445 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" | |
4446 | ||
4447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4448 | #: apt.conf.5.xml:524 | |
4449 | msgid "" | |
4450 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " | |
4451 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " | |
4452 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " | |
4453 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " | |
4454 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " | |
4455 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4456 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " | |
4457 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" | |
4458 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " | |
4459 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " | |
4460 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " | |
4461 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " | |
4462 | "automatically." | |
4463 | msgstr "" | |
4464 | "El subgrupo <literal>Order</literal> también se puede usar para definir en " | |
4465 | "qué orden el sistema de «acquire» intentará descargar los ficheros " | |
4466 | "comprimidos. El sistema de «acquire» intentará el primero y, en caso de " | |
4467 | "error, procederá con el siguiente tipo de compresión de la lista, por lo que " | |
4468 | "si prefiere un tipo antes que otro sólo tiene que añadirlo a la lista el " | |
4469 | "primero (los tipos predeterminados que no se han añadido lo hacen de forma " | |
4470 | "implícita al final de la lista; por ejemplo, <placeholder type=\"synopsis\" " | |
4471 | "id=\"0\"/> se puede usar cuando se prefieran los ficheros comprimidos con " | |
4472 | "<command>gzip</command> antes que con <command>bzip2</command> y " | |
4473 | "<command>lzma</command>. Si se prefiere <command>lzma</command> antes que " | |
4474 | "<command>gzip</command> y <command>bzip2</command>, la opción de " | |
4475 | "configuración debería parecerse a esto <placeholder type=\"synopsis\" id=" | |
4476 | "\"1\"/> No es necesario añadir <literal>bz2</literal> a la lista de forma " | |
4477 | "explícita ya que se añadirá de forma automática." | |
4478 | ||
4479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
4480 | #: apt.conf.5.xml:538 | |
4481 | #, no-wrap | |
4482 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4483 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" | |
4484 | ||
4485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4486 | #: apt.conf.5.xml:533 | |
4487 | msgid "" | |
4488 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" | |
4489 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " | |
4490 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" | |
4491 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" | |
4492 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " | |
4493 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " | |
4494 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " | |
4495 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " | |
4496 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " | |
4497 | "the list with this type." | |
4498 | msgstr "" | |
4499 | "Tenga en cuenta que <literal>Dir::Bin::<replaceable>método</replaceable></" | |
4500 | "literal> se comprueba en tiempo de ejecución. Si se define esta opción, el " | |
4501 | "método se usará solo si este fichero existe; por ejemplo, la opción para el " | |
4502 | "método <literal>bzip2</literal> (integrado) es: <placeholder type=" | |
4503 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>. Tenga en cuenta que las entradas para la " | |
4504 | "lista definidas en la línea de órdenes se añadirán al final de la lista " | |
4505 | "definida en los ficheros de configuración, pero antes que las entradas " | |
4506 | "predefinidas. Si prefiere un tipo sobre otro definido en los ficheros de " | |
4507 | "configuración, defina la opción directamente, no en estilo de lista. Esto no " | |
4508 | "omite la lista definida, simplemente prefija la lista con este tipo." | |
4509 | ||
4510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4511 | #: apt.conf.5.xml:543 | |
4512 | msgid "" | |
4513 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " | |
4514 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " | |
4515 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." | |
4516 | msgstr "" | |
4517 | "El tipo especial <literal>uncompressed</literal> se puede utilizar para " | |
4518 | "establecer una preferencia por los ficheros descomprimidos, pero tenga en " | |
4519 | "cuenta que la mayoría de archivos no proporcionan ficheros descomprimidos, " | |
4520 | "así que habitualmente esto solo sirve con réplicas locales." | |
4521 | ||
4522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4523 | #: apt.conf.5.xml:550 | |
4524 | msgid "" | |
4525 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " | |
4526 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " | |
4527 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " | |
4528 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." | |
4529 | msgstr "" | |
4530 | "Al descargar ficheros de índice comprimidos con <literal>gzip</literal>, " | |
4531 | "(«Packages», «Sources», o «Translations»), los mantiene comprimidos " | |
4532 | "localmente en lugar de desempaquetarlos. Esto ahorra mucho espacio en disco " | |
4533 | "a costa de mayores requerimientos del procesador al generar los almacenes de " | |
4534 | "paquetes locales. El valor predeterminado es «false»." | |
4535 | ||
4536 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4537 | #: apt.conf.5.xml:558 | |
4538 | msgid "" | |
4539 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " | |
4540 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" | |
4541 | "translations. APT will try to display the first available description in the " | |
4542 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " | |
4543 | "long language codes. Note that not all archives provide " | |
4544 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " | |
4545 | "language codes are especially rare." | |
4546 | msgstr "" | |
4547 | "La subsección «Languages» controla qué ficheros <filename>Translation</" | |
4548 | "filename> se descargan y en qué orden APT intentará mostrar las traducciones " | |
4549 | "de la descripción. APT intentará mostrar la primera descripción en el idioma " | |
4550 | "que esté primero en la lista. Los idiomas se pueden especificar con sus " | |
4551 | "códigos de idioma cortos o largos. Tenga en cuenta que no todos los archivos " | |
4552 | "de paquetes proporcionan ficheros <filename>Translation</filename> para cada " | |
4553 | "idioma (especialmente para los códigos de idioma largos)." | |
4554 | ||
4555 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> | |
4556 | #: apt.conf.5.xml:575 | |
4557 | #, no-wrap | |
4558 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" | |
4559 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; }" | |
4560 | ||
4561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4562 | #: apt.conf.5.xml:563 | |
4563 | msgid "" | |
4564 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " | |
4565 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " | |
4566 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " | |
4567 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " | |
4568 | "that these codes are not included twice in the list. If " | |
4569 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " | |
4570 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " | |
4571 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" | |
4572 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " | |
4573 | "meaning code which will stop the search for a suitable " | |
4574 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " | |
4575 | "translations too, without actually using them unless the environment " | |
4576 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " | |
4577 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " | |
4578 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " | |
4579 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" | |
4580 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
4581 | msgstr "" | |
4582 | "La lista predeterminada incluye «environment» y «en». «<literal>environment</" | |
4583 | "literal>» tiene aquí un significado especial: se sustituye en tiempo de " | |
4584 | "ejecución con los códigos de idioma extraídos de la variable de entorno " | |
4585 | "<literal>LC_MESSAGES</literal>. También comprueba que estos códigos no se " | |
4586 | "incluyen por duplicado. Si se define <literal>LC_MESSAGES</literal> como " | |
4587 | "«C», solo se utiliza el fichero <filename>Translation-en</filename> (si está " | |
4588 | "disponible). Para obligar a que APT no utilice ningún fichero «Translation» " | |
4589 | "utilice la configuración <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " | |
4590 | "«<literal>none</literal>» es otro código con significado especial que " | |
4591 | "detiene la búsqueda de un fichero <filename>Translation</filename> adecuado. " | |
4592 | "Indica a APT que también descargue estas traducciones, sin utilizarlas " | |
4593 | "amenos que el entorno defina el idioma. Por ello, el siguiente ejemplo de " | |
4594 | "configuración en el orden «en, de» para una configuración local en inglés, o " | |
4595 | "«de, en» para una en alemán. Tenga en cuenta que se descarga «fr», pero no " | |
4596 | "se utiliza a menos que se utilice APT bajo una configuración local en " | |
4597 | "francés (donde el orden sería «fr, de, en»). <placeholder type=" | |
4598 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
4599 | ||
4600 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4601 | #: apt.conf.5.xml:576 | |
4602 | msgid "" | |
4603 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " | |
4604 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " | |
4605 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " | |
4606 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." | |
4607 | msgstr "" | |
4608 | "Nota: para impedir problemas derivados de ejecutar APT en distintos entornos " | |
4609 | "(por ejemplo, por distintos usuarios u otros programas), todos los ficheros " | |
4610 | "«Translation» que se encuentran en <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " | |
4611 | "se añaden al final de la lista (después de un «<literal>none</literal>» " | |
4612 | "implícito)." | |
4613 | ||
4614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4615 | #: apt.conf.5.xml:585 | |
4616 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." | |
4617 | msgstr "" | |
4618 | ||
4619 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4620 | #: apt.conf.5.xml:591 | |
4621 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." | |
4622 | msgstr "" | |
4623 | ||
4624 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4625 | #: apt.conf.5.xml:598 | |
4626 | msgid "Directories" | |
4627 | msgstr "Directorios" | |
4628 | ||
4629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4630 | #: apt.conf.5.xml:600 | |
4631 | msgid "" | |
4632 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " | |
4633 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " | |
4634 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " | |
4635 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " | |
4636 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " | |
4637 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " | |
4638 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." | |
4639 | msgstr "" | |
4640 | "La sección <literal>Dir::State</literal> contiene directorios que afectan a " | |
4641 | "la información de estado local. <literal>lists</literal> es el directorio en " | |
4642 | "el que se almacenan las listas de los paquetes descargados y " | |
4643 | "<literal>status</literal> es el nombre del fichero de estado de &dpkg;. " | |
4644 | "<literal>preferences</literal> es el nombre del fichero " | |
4645 | "<filename>preferences</filename> (preferencias) de APT. <literal>Dir::State</" | |
4646 | "literal> contiene el directorio que se usará como prefijo predeterminado en " | |
4647 | "todos los elementos subordinados en caso de que no empiecen con <filename>/</" | |
4648 | "filename> ó <filename>./</filename>." | |
4649 | ||
4650 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4651 | #: apt.conf.5.xml:607 | |
4652 | msgid "" | |
4653 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " | |
4654 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " | |
4655 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " | |
4656 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " | |
4657 | "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " | |
4658 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " | |
4659 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " | |
4660 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" | |
4661 | msgstr "" | |
4662 | "<literal>Dir::Cache</literal> contiene las ubicaciones que afectan a la " | |
4663 | "información de la caché local, como los dos cachés de paquetes " | |
4664 | "<literal>srcpkgcache</literal> y <literal>pkgcache</literal>, así como a la " | |
4665 | "ubicación dónde se guardan los ficheros descargados, <literal>Dir::Cache::" | |
4666 | "archives</literal>. La generación de cachés se puede desactivar dejando sus " | |
4667 | "nombres como una cadena vacía. Ésto hará que el arranque sea más lento, pero " | |
4668 | "ahorrará espacio. Habitualmente, es preferible deshabilitar pkgcache en " | |
4669 | "lugar de srcpkgcache. Al igual que con <literal>Dir::State</literal> el " | |
4670 | "directorio predeterminado está en <literal>Dir::Cache</literal>" | |
4671 | ||
4672 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4673 | #: apt.conf.5.xml:616 | |
4674 | msgid "" | |
4675 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " | |
4676 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " | |
4677 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " | |
4678 | "effect, unless it is done from the config file specified by " | |
4679 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
4680 | msgstr "" | |
4681 | "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la ubicación de los ficheros de " | |
4682 | "configuración, <literal>sourcelist</literal> proporciona la ubicación de " | |
4683 | "sourcelist y <literal>main</literal> es el fichero de configuración " | |
4684 | "predeterminado (esta opción de configuración no tiene ningún efecto a menos " | |
4685 | "que se realice desde el fichero de configuración definido en " | |
4686 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." | |
4687 | ||
4688 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4689 | #: apt.conf.5.xml:622 | |
4690 | msgid "" | |
4691 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " | |
4692 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " | |
4693 | "main config file is loaded." | |
4694 | msgstr "" | |
4695 | "La opción <literal>Dir::Parts</literal> lee en todos los fragmentos de " | |
4696 | "ficheros de configuración en orden léxico desde el directorio especificado. " | |
4697 | "Al finalizar este proceso carga el fichero de configuración principal." | |
4698 | ||
4699 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4700 | #: apt.conf.5.xml:626 | |
4701 | msgid "" | |
4702 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" | |
4703 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " | |
4704 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4705 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" | |
4706 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" | |
4707 | "literal> specify the location of the respective programs." | |
4708 | msgstr "" | |
4709 | "<literal>Dir::Bin</literal> apunta a los programas binarios. <literal>Dir::" | |
4710 | "Bin::Methods</literal> define la ubicación de los gestores de los métodos y " | |
4711 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " | |
4712 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-source</" | |
4713 | "literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal> y <literal>apt-cache</" | |
4714 | "literal> especifican la ubicación de sus respectivos programas." | |
4715 | ||
4716 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4717 | #: apt.conf.5.xml:634 | |
4718 | msgid "" | |
4719 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " | |
4720 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " | |
4721 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " | |
4722 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " | |
4723 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" | |
4724 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " | |
4725 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" | |
4726 | "filename>." | |
4727 | msgstr "" | |
4728 | "La opción de configuración <literal>RootDir</literal> tiene un significado " | |
4729 | "especial. Si se define, todas las rutas de <literal>Dir::</literal> serán " | |
4730 | "relativas a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>incluso las rutas que se " | |
4731 | "especifiquen de forma absoluta</emphasis>. De modo que, por ejemplo, si " | |
4732 | "<literal>RootDir</literal> se define como <filename>/tmp/staging</filename> " | |
4733 | "y <literal>Dir::State::status</literal> se define como <filename>/var/lib/" | |
4734 | "dpkg/status</filename>, entonces el fichero de estado será <filename>/tmp/" | |
4735 | "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." | |
4736 | ||
4737 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4738 | #: apt.conf.5.xml:647 | |
4739 | msgid "" | |
4740 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " | |
4741 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " | |
4742 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" | |
4743 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" | |
4744 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " | |
4745 | "patterns can use regular expression syntax." | |
4746 | msgstr "" | |
4747 | "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> se puede usar para definir " | |
4748 | "qué fichero debería ignorar APT silenciosamente al analizar ficheros en los " | |
4749 | "directorios de fragmentos. Por omisión, se ignora silenciosamente un fichero " | |
4750 | "que termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, " | |
4751 | "<literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal>. Como se puede ver " | |
4752 | "con el último valor predeterminado, estos patrones pueden usar la sintaxis " | |
4753 | "de expresiones regulares." | |
4754 | ||
4755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4756 | #: apt.conf.5.xml:656 | |
4757 | msgid "APT in DSelect" | |
4758 | msgstr "APT con DSelect" | |
4759 | ||
4760 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4761 | #: apt.conf.5.xml:658 | |
4762 | msgid "" | |
4763 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " | |
4764 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " | |
4765 | "section." | |
4766 | msgstr "" | |
4767 | "Varias directivas de configuración controlan el comportamiento " | |
4768 | "predeterminado cuando APT se usa como método de &dselect;. Éstas se " | |
4769 | "encuentran en la sección <literal>DSelect</literal>." | |
4770 | ||
4771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4772 | #: apt.conf.5.xml:663 | |
4773 | msgid "" | |
4774 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " | |
4775 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" | |
4776 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " | |
4777 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " | |
4778 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " | |
4779 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " | |
4780 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" | |
4781 | "literal> performs this action before downloading new packages." | |
4782 | msgstr "" | |
4783 | "Modo de limpieza del almacén de paquetes. Este valor puede ser " | |
4784 | "<literal>always</literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</" | |
4785 | "literal>, <literal>pre-auto</literal> y <literal>never</literal>. " | |
4786 | "<literal>always</literal> y <literal>prompt</literal> eliminan todos los " | |
4787 | "paquetes del almacén después de una actualización, aunque <literal>prompt</" | |
4788 | "literal> (predeterminado) solicita una confirmación. <literal>auto</literal> " | |
4789 | "solo elimina los paquetes que ya no se pueden descargar (por ejemplo, " | |
4790 | "sustituidos por una versión más reciente). <literal>pre-auto</literal> " | |
4791 | "realiza esta acción antes de descargar paquetes nuevos." | |
4792 | ||
4793 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4794 | #: apt.conf.5.xml:677 | |
4795 | msgid "" | |
4796 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
4797 | "options when it is run for the install phase." | |
4798 | msgstr "" | |
4799 | "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " | |
4800 | "la línea de ordenes al ejecutar la fase de instalación." | |
4801 | ||
4802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4803 | #: apt.conf.5.xml:682 | |
4804 | msgid "" | |
4805 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " | |
4806 | "options when it is run for the update phase." | |
4807 | msgstr "" | |
4808 | "Los contenidos de esta variable se introducen a &apt-get; como opciones de " | |
4809 | "la línea de ordenes al ejecutar la fase de actualización." | |
4810 | ||
4811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4812 | #: apt.conf.5.xml:687 | |
4813 | msgid "" | |
4814 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " | |
4815 | "The default is to prompt only on error." | |
4816 | msgstr "" | |
4817 | "Si es «true», la operación de «[U]pdate» (actualización) en &dselect; " | |
4818 | "preguntará siempre antes de continuar. De forma predeterminada, sólo " | |
4819 | "preguntará en caso de error." | |
4820 | ||
4821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
4822 | #: apt.conf.5.xml:693 | |
4823 | msgid "How APT calls &dpkg;" | |
4824 | msgstr "Invocación de APT a dpkg" | |
4825 | ||
4826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
4827 | #: apt.conf.5.xml:694 | |
4828 | msgid "" | |
4829 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " | |
4830 | "in the <literal>DPkg</literal> section." | |
4831 | msgstr "" | |
4832 | "Varias directivas de configuración controlan cómo invoca APT a &dpkg;. Éstas " | |
4833 | "se encuentran en la sección <literal>DPkg</literal>." | |
4834 | ||
4835 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4836 | #: apt.conf.5.xml:699 | |
4837 | msgid "" | |
4838 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " | |
4839 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " | |
4840 | "&dpkg;." | |
4841 | msgstr "" | |
4842 | "Es una lista de opciones que se introducen a &dpkg;. Las opciones se deben " | |
4843 | "especificar usando la notación de lista, y cada elemento de la lista se " | |
4844 | "introduce a &dpkg; como un sólo argumento." | |
4845 | ||
4846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4847 | #: apt.conf.5.xml:705 | |
4848 | msgid "" | |
4849 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " | |
4850 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4851 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
4852 | "fail APT will abort." | |
4853 | msgstr "" | |
4854 | "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes y/o después de " | |
4855 | "invocar a &dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con " | |
4856 | "notación de lista. Las órdenes se ejecutarán en orden usando <filename>/bin/" | |
4857 | "sh</filename>; en caso de fallo, APT cancela la acción." | |
4858 | ||
4859 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4860 | #: apt.conf.5.xml:712 | |
4861 | #, fuzzy | |
4862 | #| msgid "" | |
4863 | #| "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
4864 | #| "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4865 | #| "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should " | |
4866 | #| "any fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it " | |
4867 | #| "is going to install to the commands, one per line on standard input." | |
4868 | msgid "" | |
4869 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " | |
4870 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " | |
4871 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " | |
4872 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " | |
4873 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " | |
4874 | "descriptor, defaulting to standard input." | |
4875 | msgstr "" | |
4876 | "Es una lista de órdenes de la consola que se ejecutarán antes de invocar a " | |
4877 | "&dpkg;. Como <literal>options</literal>, se debe especificar con notación de " | |
4878 | "lista. Las órdenes se ejecutan en orden usando <filename>/bin/sh</filename>, " | |
4879 | "y APT finalizará en caso de fallo. APT introducirá a las órdenes los nombres " | |
4880 | "de fichero de todos los «.deb» que va a instalar, uno por línea a través de " | |
4881 | "la entrada estándar." | |
4882 | ||
4883 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4884 | #: apt.conf.5.xml:719 | |
4885 | #, fuzzy | |
4886 | #| msgid "" | |
4887 | #| "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
4888 | #| "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
4889 | #| "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" | |
4890 | #| "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " | |
4891 | #| "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." | |
4892 | msgid "" | |
4893 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " | |
4894 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " | |
4895 | "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" | |
4896 | "literal> flag to each version being dumped." | |
4897 | msgstr "" | |
4898 | "La versión 2 de este protocolo vuelca más información, incluyendo la versión " | |
4899 | "del protocolo, el espacio de configuración de APT y de los paquetes, los " | |
4900 | "ficheros y las versiones que cambian. La versión 2 se habilita definiendo " | |
4901 | "<literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> con el valor 2. " | |
4902 | "<literal>cmd</literal> es una orden que se pasa a <literal>Pre-Install-Pkgs</" | |
4903 | "literal>." | |
4904 | ||
4905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4906 | #: apt.conf.5.xml:724 | |
4907 | msgid "" | |
4908 | "The version of the protocol to be used for the command " | |
4909 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " | |
4910 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" | |
4911 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " | |
4912 | "the requested version it will send the information in the highest version it " | |
4913 | "has support for instead." | |
4914 | msgstr "" | |
4915 | ||
4916 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4917 | #: apt.conf.5.xml:731 | |
4918 | msgid "" | |
4919 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " | |
4920 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" | |
4921 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " | |
4922 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " | |
4923 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " | |
4924 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." | |
4925 | msgstr "" | |
4926 | ||
4927 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4928 | #: apt.conf.5.xml:741 | |
4929 | msgid "" | |
4930 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " | |
4931 | "<filename>/</filename>." | |
4932 | msgstr "" | |
4933 | "APT cambia a este directorio antes de invocar a &dpkg;, el valor " | |
4934 | "predeterminado es <filename>/</filename>." | |
4935 | ||
4936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
4937 | #: apt.conf.5.xml:746 | |
4938 | msgid "" | |
4939 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " | |
4940 | "default is to disable signing and produce all binaries." | |
4941 | msgstr "" | |
4942 | "Estas opciones se introducen a &dpkg-buildpackage; cuando compila paquetes; " | |
4943 | "el comportamiento predeterminado se limita a deshabilitar el firmado de " | |
4944 | "paquetes y a producir todos los binarios." | |
4945 | ||
4946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
4947 | #: apt.conf.5.xml:751 | |
4948 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" | |
4949 | msgstr "Uso del disparador de dpkg (y de las opciones relacionadas)" | |
4950 | ||
4951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4952 | #: apt.conf.5.xml:752 | |
4953 | msgid "" | |
4954 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " | |
4955 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " | |
4956 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " | |
4957 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " | |
4958 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " | |
4959 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " | |
4960 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " | |
4961 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " | |
4962 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " | |
4963 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." | |
4964 | msgstr "" | |
4965 | "APT puede invocar &dpkg; de forma que pueda hacer un uso agresivo de los " | |
4966 | "disparadores («triggers») mediante varias invocaciones a &dpkg;. Sin no se " | |
4967 | "definen más opciones, &dpkg; utilizará los disparadores una durante su " | |
4968 | "ejecución. Si se activan estas opciones, se puede reducir el tiempo " | |
4969 | "necesario para realizar la instalación o la actualización. Tenga en cuenta " | |
4970 | "que está diseñado para que estas opciones se activen de forma predeterminada " | |
4971 | "en un futuro, pero debido a los cambios drásticos en la manera en que APT " | |
4972 | "invoca a &dpkg;, necesita más pruebas. <emphasis>Actualmente, estas opciones " | |
4973 | "son experimentales, y no se deberían usar en entornos de producción.</" | |
4974 | "emphasis> También provoca un fallo en el informe de progreso, con lo que " | |
4975 | "todas las interfaces muestran un progreso del 100% durante la mitad del " | |
4976 | "tiempo (o más) durante la configuración de todos los paquetes." | |
4977 | ||
4978 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> | |
4979 | #: apt.conf.5.xml:767 | |
4980 | #, no-wrap | |
4981 | msgid "" | |
4982 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
4983 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4984 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4985 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
4986 | msgstr "" | |
4987 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" | |
4988 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" | |
4989 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" | |
4990 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" | |
4991 | ||
4992 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
4993 | #: apt.conf.5.xml:761 | |
4994 | msgid "" | |
4995 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " | |
4996 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " | |
4997 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " | |
4998 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " | |
4999 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " | |
5000 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " | |
5001 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " | |
5002 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " | |
5003 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5004 | msgstr "" | |
5005 | "Tenga en cuenta que no se garantiza que APT permitirá usar estas opciones o " | |
5006 | "que estas opciones no causen un (gran) problema en el futuro. Si ha " | |
5007 | "entendido los riesgos y los problemas actuales con estas opciones pero es lo " | |
5008 | "suficientemente valiente para ayudar a probarlas, cree un nuevo fichero de " | |
5009 | "configuración y pruebe una combinación de las opciones. Por favor, informe " | |
5010 | "de cualquier error, problema o mejora que encuentre y asegúrese de apuntar " | |
5011 | "en sus informes qué opciones ha usado. Pedir ayuda a &dpkg; también puede " | |
5012 | "ser útil por motivos de depuración, véase por ejemplo: <command>dpkg --" | |
5013 | "audit</command>. Una combinación de opciones defensivas sería <placeholder " | |
5014 | "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5015 | ||
5016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5017 | #: apt.conf.5.xml:774 | |
5018 | msgid "" | |
5019 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " | |
5020 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " | |
5021 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " | |
5022 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " | |
5023 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " | |
5024 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " | |
5025 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " | |
5026 | "calls." | |
5027 | msgstr "" | |
5028 | "Añade a todas las invocaciones a &dpkg; la opción sin disparadores («no " | |
5029 | "triggers»), excepto a la invocación a «ConfigurePending». Consulte &dpkg; si " | |
5030 | "está interesado en saber qué significa esto. De forma breve: &dpkg; no " | |
5031 | "ejecuta los disparadores cuando está opción está presente a menos que se " | |
5032 | "ejecute explícitamente con una invocación adicional. Tenga en cuenta que " | |
5033 | "esta opción también existe en versiones antiguas de APT (aunque sin " | |
5034 | "documentar) con un significado diferente. Anteriormente sólo se añadía la " | |
5035 | "opción «--no-triggers» a las invocaciones de la configuración para &dpkg;, " | |
5036 | "ahora APT también añade esta opción a las invocaciones de desempaquetado y " | |
5037 | "eliminación." | |
5038 | ||
5039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5040 | #: apt.conf.5.xml:782 | |
5041 | msgid "" | |
5042 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " | |
5043 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" | |
5044 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" | |
5045 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " | |
5046 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " | |
5047 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " | |
5048 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " | |
5049 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " | |
5050 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " | |
5051 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " | |
5052 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " | |
5053 | "unconfigured and potentially unbootable state." | |
5054 | msgstr "" | |
5055 | "Los valores válidos son «<literal>all</literal>», «<literal>smart</" | |
5056 | "literal>» y «<literal>no</literal>». El valor predeterminado es " | |
5057 | "«<literal>all</literal>», que hace que APT configure todos los paquetes. El " | |
5058 | "valor «<literal>smart</literal>» sólo configura los paquetes que requieren " | |
5059 | "ser configurados antes de que se desempaquete otro paquete (predependencia) " | |
5060 | "y permite que &dpkg; configure los restantes con una invocación generada por " | |
5061 | "la opción «ConfigurePending» (más abajo). El valor «<literal>no</literal>» " | |
5062 | "no configura nada y depende por completo de &dpkg; para la configuración " | |
5063 | "(que fallará si se encuentra una pre-dependencia). Si se define esta opción " | |
5064 | "con un valor distinto a «<literal>all</literal>» activa implícitamente la " | |
5065 | "siguiente opción de forma predeterminada, ya que de otro modo el sistema " | |
5066 | "podría terminar en un estado mal configurado qué podría derivar en la " | |
5067 | "imposibilidad de arrancar el sistema. " | |
5068 | ||
5069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5070 | #: apt.conf.5.xml:797 | |
5071 | msgid "" | |
5072 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" | |
5073 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " | |
5074 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " | |
5075 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " | |
5076 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " | |
5077 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." | |
5078 | msgstr "" | |
5079 | "Si define esta opción, APT ejecutará <command>dpkg --configure --pending</" | |
5080 | "command> para permitir a dpkg manejar todas las configuraciones necesarias y " | |
5081 | "todos los disparadores. Esta opción se activa automáticamente de forma " | |
5082 | "predeterminada si la opción anterior no está definida como <literal>all</" | |
5083 | "literal>, pero desactivarla podría ser útil si se quiere ejecutar APT varias " | |
5084 | "veces seguidas, por ejemplo: en un instalador. En estas situaciones podría " | |
5085 | "desactivar esta opción en todas las ejecuciones menos la última." | |
5086 | ||
5087 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5088 | #: apt.conf.5.xml:804 | |
5089 | msgid "" | |
5090 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " | |
5091 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " | |
5092 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " | |
5093 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " | |
5094 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." | |
5095 | msgstr "" | |
5096 | "Útil para una configuración <literal>smart</literal> en la que un paquete " | |
5097 | "que tiene disparadores pendientes no se considera como <literal>instalado</" | |
5098 | "literal> y que dpkg lo trata como <literal>desempaquetado</literal>, lo cual " | |
5099 | "entra en conflicto con el sistema de pre-dependencias (véase debbugs " | |
5100 | "#526774). Tenga en cuenta que esto procesará todos los disparadores, no sólo " | |
5101 | "los disparadores necesarios para configurar este paquete." | |
5102 | ||
5103 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> | |
5104 | #: apt.conf.5.xml:817 | |
5105 | #, no-wrap | |
5106 | msgid "" | |
5107 | "OrderList::Score {\n" | |
5108 | "\tDelete 500;\n" | |
5109 | "\tEssential 200;\n" | |
5110 | "\tImmediate 10;\n" | |
5111 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5112 | "};" | |
5113 | msgstr "" | |
5114 | "OrderList::Score {\n" | |
5115 | "\tDelete 500;\n" | |
5116 | "\tEssential 200;\n" | |
5117 | "\tImmediate 10;\n" | |
5118 | "\tPreDepends 50;\n" | |
5119 | "};" | |
5120 | ||
5121 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5122 | #: apt.conf.5.xml:810 | |
5123 | msgid "" | |
5124 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " | |
5125 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " | |
5126 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" | |
5127 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " | |
5128 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " | |
5129 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " | |
5130 | "These option and the others in the same group can be used to change the " | |
5131 | "scoring. The following example shows the settings with their default " | |
5132 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5133 | msgstr "" | |
5134 | "Los paquetes esenciales (y sus dependencias) se deberían configurar " | |
5135 | "inmediatamente después de desempaquetarlos. Se recomienda realizarlo lo más " | |
5136 | "pronto posible en el proceso de actualización ya que actualmente estas " | |
5137 | "invocaciones de configuración también necesitan <literal>DPkg::" | |
5138 | "TriggersPending</literal>, que ejecuta varios disparadores (que puede que no " | |
5139 | "sean necesarios). Los esenciales tienen, de forma predeterminada, una " | |
5140 | "puntuación alta pero la opción inmediata es relativamente baja (un paquete " | |
5141 | "que tenga pre-dependencias tiene una puntuación más alta). Puede cambiar la " | |
5142 | "puntuación mediante esta opción y las otras del mismo grupo. El siguiente " | |
5143 | "ejemplo muestra la configuración con los valores predeterminados. " | |
5144 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
5145 | ||
5146 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5147 | #: apt.conf.5.xml:830 | |
5148 | msgid "Periodic and Archives options" | |
5149 | msgstr "Las opciones «Periodic» y «Archives»" | |
5150 | ||
5151 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5152 | #: apt.conf.5.xml:831 | |
5153 | msgid "" | |
5154 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " | |
5155 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " | |
5156 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " | |
5157 | "for the brief documentation of these options." | |
5158 | msgstr "" | |
5159 | "Los grupos de opciones <literal>APT::Periodic</literal> y <literal>APT::" | |
5160 | "Archives</literal> configuran el comportamiento de las actualizaciones " | |
5161 | "periódicas de apt, que se hacen mediante el script <literal>/etc/cron.daily/" | |
5162 | "apt</literal>. Consulte la cabecera de este script para una breve " | |
5163 | "documentación de estas opciones." | |
5164 | ||
5165 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5166 | #: apt.conf.5.xml:839 | |
5167 | msgid "Debug options" | |
5168 | msgstr "Opciones de depuración" | |
5169 | ||
5170 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5171 | #: apt.conf.5.xml:841 | |
5172 | msgid "" | |
5173 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " | |
5174 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " | |
5175 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " | |
5176 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" | |
5177 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " | |
5178 | "few may be:" | |
5179 | msgstr "" | |
5180 | "Activar las opciones de la sección <literal>Debug::</literal> provocará que " | |
5181 | "la información de depuración se envíe a la salida estándar del programa que " | |
5182 | "esté utilizando las bibliotecas de <literal>apt</literal>, o activar los " | |
5183 | "modos especiales del programa que son útiles para depurar el comportamiento " | |
5184 | "de <literal>apt</literal>. La mayoría de estas opciones no son interesantes " | |
5185 | "para un usuario normal, aunque unas cuantas sí son:" | |
5186 | ||
5187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5188 | #: apt.conf.5.xml:852 | |
5189 | msgid "" | |
5190 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " | |
5191 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" | |
5192 | "literal>." | |
5193 | msgstr "" | |
5194 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa la salida de las " | |
5195 | "decisiones tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, " | |
5196 | "purge</literal>." | |
5197 | ||
5198 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5199 | #: apt.conf.5.xml:860 | |
5200 | msgid "" | |
5201 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " | |
5202 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" | |
5203 | "literal>) as a non-root user." | |
5204 | msgstr "" | |
5205 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva todos los cerrojos de los " | |
5206 | "ficheros. Esto se puede usar para ejecutar algunas operaciones (por ejemplo, " | |
5207 | "<literal>apt-get -s install</literal>) como un usuario normal." | |
5208 | ||
5209 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5210 | #: apt.conf.5.xml:869 | |
5211 | msgid "" | |
5212 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " | |
5213 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." | |
5214 | msgstr "" | |
5215 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> muestra la línea de órdenes actual cada " | |
5216 | "vez que <literal>apt</literal> invoca a &dpkg;." | |
5217 | ||
5218 | #. TODO: provide a | |
5219 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want | |
5220 | #. to do this. | |
5221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
5222 | #: apt.conf.5.xml:877 | |
5223 | msgid "" | |
5224 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " | |
5225 | "in CD-ROM IDs." | |
5226 | msgstr "" | |
5227 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva la inclusión de los datos de " | |
5228 | "statfs en los identificadores de los discos ópticos." | |
5229 | ||
5230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5231 | #: apt.conf.5.xml:887 | |
5232 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." | |
5233 | msgstr "" | |
5234 | "A continuación, se muestra la lista completa de las opciones de depuración " | |
5235 | "de apt." | |
5236 | ||
5237 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5238 | #: apt.conf.5.xml:896 | |
5239 | msgid "" | |
5240 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." | |
5241 | msgstr "" | |
5242 | "Muestra la información relacionada al acceso de las fuentes de " | |
5243 | "<literal>cdrom://</literal>" | |
5244 | ||
5245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5246 | #: apt.conf.5.xml:907 | |
5247 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." | |
5248 | msgstr "" | |
5249 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante FTP." | |
5250 | ||
5251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5252 | #: apt.conf.5.xml:918 | |
5253 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." | |
5254 | msgstr "" | |
5255 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante HTTP." | |
5256 | ||
5257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5258 | #: apt.conf.5.xml:929 | |
5259 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." | |
5260 | msgstr "" | |
5261 | "Muestra la información relacionada con la descarga de paquetes mediante " | |
5262 | "HTTPS." | |
5263 | ||
5264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5265 | #: apt.conf.5.xml:940 | |
5266 | msgid "" | |
5267 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " | |
5268 | "<literal>gpg</literal>." | |
5269 | msgstr "" | |
5270 | "Muestra la información relacionada con la comprobación de las firmas " | |
5271 | "criptográficas mediante <literal>gpg</literal>." | |
5272 | ||
5273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5274 | #: apt.conf.5.xml:951 | |
5275 | msgid "" | |
5276 | "Output information about the process of accessing collections of packages " | |
5277 | "stored on CD-ROMs." | |
5278 | msgstr "" | |
5279 | "Muestra la información sobre el proceso de acceso a las colecciones de " | |
5280 | "paquetes almacenadas en CD-ROM." | |
5281 | ||
5282 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5283 | #: apt.conf.5.xml:961 | |
5284 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." | |
5285 | msgstr "" | |
5286 | "Describe el proceso de resolución de dependencias de compilación en &apt-" | |
5287 | "get;." | |
5288 | ||
5289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5290 | #: apt.conf.5.xml:971 | |
5291 | msgid "" | |
5292 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" | |
5293 | "literal> libraries." | |
5294 | msgstr "" | |
5295 | "Muestra los «hashes» criptográficos que generan las bibliotecas de " | |
5296 | "<literal>apt</literal>." | |
5297 | ||
5298 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5299 | #: apt.conf.5.xml:981 | |
5300 | msgid "" | |
5301 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " | |
5302 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " | |
5303 | "a CD-ROM." | |
5304 | msgstr "" | |
5305 | "No incluye la información de <literal>statfs</literal>, el número de bloques " | |
5306 | "libres y usados del sistema de ficheros del CD-ROM, cuando se genera un " | |
5307 | "identificador de un CD-ROM." | |
5308 | ||
5309 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5310 | #: apt.conf.5.xml:992 | |
5311 | msgid "" | |
5312 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " | |
5313 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." | |
5314 | msgstr "" | |
5315 | "Desactiva todos los cerrojos de los ficheros. Por ejemplo, esto permitirá " | |
5316 | "ejecutar dos instancias de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " | |
5317 | "a la vez." | |
5318 | ||
5319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5320 | #: apt.conf.5.xml:1004 | |
5321 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." | |
5322 | msgstr "" | |
5323 | "Registra los elementos que se añaden o se borran de la cola de descarga " | |
5324 | "global." | |
5325 | ||
5326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5327 | #: apt.conf.5.xml:1014 | |
5328 | msgid "" | |
5329 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " | |
5330 | "cryptographic signatures of downloaded files." | |
5331 | msgstr "" | |
5332 | "Muestra los mensajes de estado y los errores relacionados con la " | |
5333 | "comprobación de las sumas de verificación y las firmas criptográficas de los " | |
5334 | "ficheros descargados." | |
5335 | ||
5336 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5337 | #: apt.conf.5.xml:1024 | |
5338 | msgid "" | |
5339 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " | |
5340 | "and errors relating to package index list diffs." | |
5341 | msgstr "" | |
5342 | "Muestra la información de la descarga y la aplicación de los diffs de la " | |
5343 | "lista de índices de paquetes, y los errores relacionados con éstos." | |
5344 | ||
5345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5346 | #: apt.conf.5.xml:1036 | |
5347 | msgid "" | |
5348 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " | |
5349 | "index diffs instead of full indices." | |
5350 | msgstr "" | |
5351 | "Muestra la información relacionada con el parcheado de las listas de " | |
5352 | "paquetes de apt cuando se descargan los diffs de los índices en lugar de los " | |
5353 | "índices completos." | |
5354 | ||
5355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5356 | #: apt.conf.5.xml:1047 | |
5357 | msgid "" | |
5358 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." | |
5359 | msgstr "" | |
5360 | "Registra todas las interacciones de los sub-procesos que están realizando " | |
5361 | "descargas." | |
5362 | ||
5363 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5364 | #: apt.conf.5.xml:1058 | |
5365 | msgid "" | |
5366 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " | |
5367 | "the removal of unused packages." | |
5368 | msgstr "" | |
5369 | "Registra los eventos relacionados con el estado «instalado automáticamente» " | |
5370 | "de los paquetes y con la eliminación de los paquetes sin usar." | |
5371 | ||
5372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5373 | #: apt.conf.5.xml:1068 | |
5374 | msgid "" | |
5375 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " | |
5376 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" | |
5377 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " | |
5378 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" | |
5379 | "pkgProblemResolver</literal> for that." | |
5380 | msgstr "" | |
5381 | "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquetes se están " | |
5382 | "instalando automáticamente para resolver las dependencias. Esto corresponde " | |
5383 | "al paso inicial de instalación automática, por ejemplo: <literal>apt-get " | |
5384 | "install</literal> y no el solucionador completo de dependencias de " | |
5385 | "<literal>apt</literal>. Consulte <literal>Debug::pkgProblemResolver</" | |
5386 | "literal>." | |
5387 | ||
5388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5389 | #: apt.conf.5.xml:1082 | |
5390 | msgid "" | |
5391 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" | |
5392 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " | |
5393 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " | |
5394 | "spaces under the original entry. The format for each line is " | |
5395 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " | |
5396 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" | |
5397 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " | |
5398 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " | |
5399 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " | |
5400 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " | |
5401 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " | |
5402 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " | |
5403 | "appears in." | |
5404 | msgstr "" | |
5405 | "Genera los mensajes de depuración que describen qué paquete se marcará como " | |
5406 | "mantener/instalar/borrar mientras el solucionador de problemas " | |
5407 | "(«ProblemResolver») realiza su trabajo. Cada adición o borrado puede iniciar " | |
5408 | "acciones adicionales; éstas se muestran sangradas con dos espacios bajo la " | |
5409 | "entrada original. El formato de cada línea es <literal>MarkKeep</literal>, " | |
5410 | "<literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> seguido de " | |
5411 | "<literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (sección)</literal> " | |
5412 | "siendo <literal>a.b.c</literal> la versión actual del paquete, <literal>d.e." | |
5413 | "f</literal> la versión considerada para instalar y <literal>x.y.z</literal> " | |
5414 | "una versión nueva, pero no considerada para la instalación (por una " | |
5415 | "puntuación baja). Las dos últimas se pueden omitir si no hay o si es la " | |
5416 | "misma versión que la instalada. <literal>sección</literal> es el nombre de " | |
5417 | "la sección en la que aparece el paquete." | |
5418 | ||
5419 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5420 | #: apt.conf.5.xml:1103 | |
5421 | msgid "" | |
5422 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " | |
5423 | "invoked, with arguments separated by a single space character." | |
5424 | msgstr "" | |
5425 | "Cuando se invoca a &dpkg; muestra la línea de órdenes exacta con la que se " | |
5426 | "invocó, con los argumentos separados por un espacio." | |
5427 | ||
5428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5429 | #: apt.conf.5.xml:1114 | |
5430 | msgid "" | |
5431 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " | |
5432 | "any errors encountered while parsing it." | |
5433 | msgstr "" | |
5434 | "Muestra todos los datos recibidos de &dpkg; en el descriptor del fichero de " | |
5435 | "estado y cualquier error encontrado durante el análisis." | |
5436 | ||
5437 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5438 | #: apt.conf.5.xml:1125 | |
5439 | msgid "" | |
5440 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " | |
5441 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." | |
5442 | msgstr "" | |
5443 | "Genera una traza del algoritmo que decide el orden en el que <literal>apt</" | |
5444 | "literal> debería entregar los paquetes a &dpkg;." | |
5445 | ||
5446 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5447 | #: apt.conf.5.xml:1137 | |
5448 | msgid "" | |
5449 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." | |
5450 | msgstr "" | |
5451 | "Muestra los mensajes de estado siguiendo los pasos realizados al invocar a " | |
5452 | "&dpkg;." | |
5453 | ||
5454 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5455 | #: apt.conf.5.xml:1148 | |
5456 | msgid "Output the priority of each package list on startup." | |
5457 | msgstr "Muestra la prioridad de cada lista de paquetes al iniciarse." | |
5458 | ||
5459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5460 | #: apt.conf.5.xml:1158 | |
5461 | msgid "" | |
5462 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " | |
5463 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." | |
5464 | msgstr "" | |
5465 | "Muestra la ejecución del solucionador de dependencias (esto se aplica sólo a " | |
5466 | "lo que ocurre cuando se encuentra un problema de dependencias complejo)." | |
5467 | ||
5468 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5469 | #: apt.conf.5.xml:1169 | |
5470 | msgid "" | |
5471 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " | |
5472 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " | |
5473 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" | |
5474 | msgstr "" | |
5475 | "Muestra una lista de todos los paquetes instalados con sus puntuaciones " | |
5476 | "calculadas y usadas por pkgProblemResolver. La descripción del paquete es la " | |
5477 | "misma que la descrita en <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>." | |
5478 | ||
5479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5480 | #: apt.conf.5.xml:1181 | |
5481 | msgid "" | |
5482 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." | |
5483 | "list</filename>." | |
5484 | msgstr "" | |
5485 | "Muestra la información de los proveedores extraída de <filename>/etc/apt/" | |
5486 | "vendors.list</filename>." | |
5487 | ||
5488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
5489 | #: apt.conf.5.xml:1191 | |
5490 | msgid "" | |
5491 | "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." | |
5492 | "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " | |
5493 | "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." | |
5494 | msgstr "" | |
5495 | ||
5496 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
5497 | #: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 | |
5498 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 | |
5499 | msgid "Examples" | |
5500 | msgstr "Ejemplos" | |
5501 | ||
5502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5503 | #: apt.conf.5.xml:1216 | |
5504 | msgid "" | |
5505 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " | |
5506 | "possible options." | |
5507 | msgstr "" | |
5508 | "&configureindex; es un fichero de configuración de ejemplo que muestra " | |
5509 | "valores de ejemplo para todas las opciones posibles." | |
5510 | ||
5511 | #. ? reading apt.conf | |
5512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5513 | #: apt.conf.5.xml:1228 | |
5514 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
5515 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." | |
5516 | ||
5517 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
5518 | #: apt_preferences.5.xml:34 | |
5519 | msgid "Preference control file for APT" | |
5520 | msgstr "Fichero de preferencias de APT" | |
5521 | ||
5522 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5523 | #: apt_preferences.5.xml:39 | |
5524 | msgid "" | |
5525 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " | |
5526 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " | |
5527 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " | |
5528 | "installation." | |
5529 | msgstr "" | |
5530 | "El fichero de preferencias de APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " | |
5531 | "y los segmentos de fichero dentro del directorio <filename>/etc/apt/" | |
5532 | "preferences.d/</filename> se pueden usar para controlar las versiones de los " | |
5533 | "paquetes seleccionados para su instalación." | |
5534 | ||
5535 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5536 | #: apt_preferences.5.xml:44 | |
5537 | msgid "" | |
5538 | "Several versions of a package may be available for installation when the " | |
5539 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " | |
5540 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " | |
5541 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " | |
5542 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " | |
5543 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " | |
5544 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " | |
5545 | "over which one is selected for installation." | |
5546 | msgstr "" | |
5547 | "Puede disponer de varias versiones de un mismo paquete cuando el fichero " | |
5548 | "&sources-list; contiene referencias a más de una distribución (por ejemplo, " | |
5549 | "«<literal>stable</literal>» (estable) y «<literal>testing</literal>» (en " | |
5550 | "pruebas)). APT asigna una prioridad a cada versión disponible, y limitado " | |
5551 | "por las dependencias, <command>apt-get</command> selecciona la versión con " | |
5552 | "mayor prioridad. Las preferencias de APT modifican las prioridades que APT " | |
5553 | "asigna de forma predeterminada a las versiones de paquetes, dando control al " | |
5554 | "usuario sobre qué versión se seleccionará para su instalación." | |
5555 | ||
5556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5557 | #: apt_preferences.5.xml:54 | |
5558 | msgid "" | |
5559 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " | |
5560 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " | |
5561 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " | |
5562 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " | |
5563 | "instance, only the choice of version." | |
5564 | msgstr "" | |
5565 | "Puede que estén disponibles varios ejemplares de la misma versión de un " | |
5566 | "paquete cuando el fichero «&sources-list;» contenga referencias a más de una " | |
5567 | "fuente. En este caso <command>apt-get</command> descarga el ejemplar que " | |
5568 | "aparezca listado primero en el fichero «&sources-list;». Las preferencias de " | |
5569 | "APT no modifican la elección del ejemplar, sólo la elección de la versión." | |
5570 | ||
5571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5572 | #: apt_preferences.5.xml:61 | |
5573 | msgid "" | |
5574 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " | |
5575 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " | |
5576 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " | |
5577 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " | |
5578 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " | |
5579 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " | |
5580 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " | |
5581 | "older or newer releases, or together with other packages from different " | |
5582 | "releases. You have been warned." | |
5583 | msgstr "" | |
5584 | "Las preferencias («preferences») son un gran poder en las manos de un " | |
5585 | "administrador de sistemas, pero también se pueden convertir en su mayor " | |
5586 | "pesadilla si se utilizan sin cuidado. APT no se cuestionará si las " | |
5587 | "preferencias contienen opciones erróneas, lo que puede generar casos de " | |
5588 | "paquetes no instalables o una toma de decisiones errónea al actualizar " | |
5589 | "paquetes. Pueden surgir más problemas si se mezclan varias publicaciones de " | |
5590 | "distribución sin un correcto entendimiento de los siguientes párrafos. Los " | |
5591 | "paquetes incluidos en una distribución específica no se comprueban en " | |
5592 | "combinación con otras distribuciones más antiguas o más recientes, y puede " | |
5593 | "que no funcionen como se espera. Queda avisado." | |
5594 | ||
5595 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
5596 | #: apt_preferences.5.xml:72 | |
5597 | msgid "" | |
5598 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " | |
5599 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " | |
5600 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" | |
5601 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " | |
5602 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " | |
5603 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " | |
5604 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " | |
5605 | "case it will be silently ignored." | |
5606 | msgstr "" | |
5607 | "Tenga en cuenta que los ficheros bajo el directorio <filename>/etc/apt/" | |
5608 | "preferences.d</filename> se analizan en orden ascendente alfanumérico, y sus " | |
5609 | "nombres deben cumplir la siguiente convención: el fichero no tiene " | |
5610 | "extensión, o tiene la extensión <literal>pref</literal>, y solo contiene " | |
5611 | "caracteres alfanuméricos, guión (-), guión bajo (_) y punto (.). En caso " | |
5612 | "contrario APT informa que ha omitido un fichero, a menos que este fichero " | |
5613 | "coincida con un patrón en la lista de configuración <literal>Dir::Ignore-" | |
5614 | "Files-Silently</literal>. Si coincide, el fichero se ignora silenciosamente." | |
5615 | ||
5616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5617 | #: apt_preferences.5.xml:81 | |
5618 | msgid "APT's Default Priority Assignments" | |
5619 | msgstr "Asignación de prioridades predeterminadas de APT " | |
5620 | ||
5621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5622 | #: apt_preferences.5.xml:96 | |
5623 | #, no-wrap | |
5624 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" | |
5625 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquete</replaceable></command>\n" | |
5626 | ||
5627 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
5628 | #: apt_preferences.5.xml:99 | |
5629 | #, no-wrap | |
5630 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5631 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" | |
5632 | ||
5633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5634 | #: apt_preferences.5.xml:83 | |
5635 | msgid "" | |
5636 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " | |
5637 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " | |
5638 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " | |
5639 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " | |
5640 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " | |
5641 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " | |
5642 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " | |
5643 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" | |
5644 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " | |
5645 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" | |
5646 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
5647 | msgstr "" | |
5648 | "De no existir el fichero de preferencias, o si no hay ninguna entrada en " | |
5649 | "éste que se pueda aplicar a una determinada versión, se asigna a la versión " | |
5650 | "la prioridad de la distribución a la que pertenece. Es posible seleccionar " | |
5651 | "una distribución, la >>distribución objetivo<< (n. t. del inglés " | |
5652 | "<emphasis>target release</emphasis>), que recibe una prioridad predefinida " | |
5653 | "mayor que el resto. La distribución objetivo se puede definir en la línea de " | |
5654 | "órdenes al ejecutar <command>apt-get</command> o en el fichero de " | |
5655 | "configuración de APT <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Tenga en cuenta " | |
5656 | "que esto tiene preferencia sobre cualquier otra prioridad definida en " | |
5657 | "<filename>/etc/apt/preferencias</filename>, pero que no afecta al anclaje de " | |
5658 | "paquetes específicos. Por ejemplo, <placeholder type=\"programlisting\" id=" | |
5659 | "\"0\"/><placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" | |
5660 | ||
5661 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5662 | #: apt_preferences.5.xml:103 | |
5663 | msgid "" | |
5664 | "If the target release has been specified then APT uses the following " | |
5665 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" | |
5666 | msgstr "" | |
5667 | "Si se ha especificado una distribución objetivo, APT usa el siguiente " | |
5668 | "algoritmo para establecer las prioridades de cada versión de un paquete. " | |
5669 | "Asignar: " | |
5670 | ||
5671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5672 | #: apt_preferences.5.xml:108 | |
5673 | msgid "priority 1" | |
5674 | msgstr "priority 1" | |
5675 | ||
5676 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5677 | #: apt_preferences.5.xml:109 | |
5678 | msgid "" | |
5679 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" | |
5680 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" | |
5681 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
5682 | "<literal>experimental</literal> archive." | |
5683 | msgstr "" | |
5684 | "A las versiones provenientes de archivos con la opción «NotAutomatic: yes» " | |
5685 | "en su fichero <filename>Release</filename>, pero <emphasis>no</emphasis> " | |
5686 | "como «ButAutomaticUpgrades: yes», como el archivo <literal>experimental</" | |
5687 | "literal> de Debian." | |
5688 | ||
5689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5690 | #: apt_preferences.5.xml:115 | |
5691 | msgid "priority 100" | |
5692 | msgstr "prioridad 100" | |
5693 | ||
5694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5695 | #: apt_preferences.5.xml:116 | |
5696 | msgid "" | |
5697 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " | |
5698 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " | |
5699 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " | |
5700 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." | |
5701 | msgstr "" | |
5702 | "A la versión ya instalada (si existe) y a las versiones provenientes de " | |
5703 | "archivos con las opciones «NotAutomatic: yes» y «ButAutomaticUpgrades: yes» " | |
5704 | "en su fichero <filename>Release</filename>, como el archivo Debian de " | |
5705 | "paquetes adaptados a una versión anterior («backports») a partir de " | |
5706 | "<literal>squeeze-backports</literal>." | |
5707 | ||
5708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5709 | #: apt_preferences.5.xml:123 | |
5710 | msgid "priority 500" | |
5711 | msgstr "prioridad 500" | |
5712 | ||
5713 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5714 | #: apt_preferences.5.xml:124 | |
5715 | msgid "" | |
5716 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " | |
5717 | "release." | |
5718 | msgstr "" | |
5719 | "a las versiones que ni están instaladas ni pertenecen a la distribución " | |
5720 | "objetivo." | |
5721 | ||
5722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
5723 | #: apt_preferences.5.xml:128 | |
5724 | msgid "priority 990" | |
5725 | msgstr "prioridad 990" | |
5726 | ||
5727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
5728 | #: apt_preferences.5.xml:129 | |
5729 | msgid "" | |
5730 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." | |
5731 | msgstr "" | |
5732 | "a las versiones que no están instaladas y que pertenecen a la distribución " | |
5733 | "objetivo." | |
5734 | ||
5735 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5736 | #: apt_preferences.5.xml:134 | |
5737 | msgid "" | |
5738 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " | |
5739 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " | |
5740 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " | |
5741 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " | |
5742 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " | |
5743 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." | |
5744 | msgstr "" | |
5745 | "Si no se define la versión objetivo, APT asigna una prioridad 100 a la " | |
5746 | "versión de todos los paquetes instalados, y una prioridad 500 a todas las " | |
5747 | "versiones no instaladas de paquete, a excepción de las provenientes de " | |
5748 | "archivos con la opción «NotAutomatic: yes» en su fichero <filename>Release</" | |
5749 | "filename>. Estas versiones reciben la prioridad 1 o 100 si también se define " | |
5750 | "la opción «ButAutomaticUpgrades: yes»." | |
5751 | ||
5752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5753 | #: apt_preferences.5.xml:141 | |
5754 | msgid "" | |
5755 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " | |
5756 | "determine which version of a package to install." | |
5757 | msgstr "" | |
5758 | "APT aplica las siguientes normas, expuestas por orden de precedencia, para " | |
5759 | "determinar qué versión del paquete debe instalar." | |
5760 | ||
5761 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5762 | #: apt_preferences.5.xml:144 | |
5763 | msgid "" | |
5764 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " | |
5765 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " | |
5766 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " | |
5767 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " | |
5768 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" | |
5769 | msgstr "" | |
5770 | "Nunca instala una versión anterior de un paquete en lugar de la instalada a " | |
5771 | "menos que la prioridad de la versión disponible supere 1000 («Desactualizar» " | |
5772 | "significa instalar una versión menos reciente de un paquete. Tenga en cuenta " | |
5773 | "que ninguna de las prioridades que asigna APT por omisión superan 1000; " | |
5774 | "éstas prioridades sólo se pueden establecer mediante el fichero de " | |
5775 | "preferencias. Observe que instalar una versión anterior del paquete puede " | |
5776 | "ser peligroso)." | |
5777 | ||
5778 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5779 | #: apt_preferences.5.xml:150 | |
5780 | msgid "Install the highest priority version." | |
5781 | msgstr "Instala la versión de mayor prioridad." | |
5782 | ||
5783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5784 | #: apt_preferences.5.xml:151 | |
5785 | msgid "" | |
5786 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " | |
5787 | "(that is, the one with the higher version number)." | |
5788 | msgstr "" | |
5789 | "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad, instala la más reciente " | |
5790 | "(esto es, la que tiene un número de versión mayor)." | |
5791 | ||
5792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5793 | #: apt_preferences.5.xml:154 | |
5794 | msgid "" | |
5795 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " | |
5796 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" | |
5797 | "literal> option is given, install the uninstalled one." | |
5798 | msgstr "" | |
5799 | "Si dos o más versiones tienen la misma prioridad y número de versión, pero o " | |
5800 | "bien difieren en su meta-información o se ha introducido la opción " | |
5801 | "<literal>--reinstall</literal>, se instalará la que no está instalada." | |
5802 | ||
5803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5804 | #: apt_preferences.5.xml:160 | |
5805 | msgid "" | |
5806 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " | |
5807 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " | |
5808 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " | |
5809 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5810 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
5811 | msgstr "" | |
5812 | "Generalmente, la versión instalada del paquete (prioridad 100) no es tan " | |
5813 | "reciente como la disponible a través de las fuentes en «&sources-" | |
5814 | "list;» (prioridad 500 o 990). En este caso, el paquete se actualizará al " | |
5815 | "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" | |
5816 | "command> o <command>apt-get upgrade</command>." | |
5817 | ||
5818 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5819 | #: apt_preferences.5.xml:167 | |
5820 | msgid "" | |
5821 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " | |
5822 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " | |
5823 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" | |
5824 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." | |
5825 | msgstr "" | |
5826 | "Rara vez la versión instalada de un paquete es <emphasis>más</emphasis> " | |
5827 | "reciente que cualquiera de las versiones disponibles. En éste caso no se " | |
5828 | "instalará la versión anterior del paquete al ejecutar <command>apt-get " | |
5829 | "install <replaceable>paquete</replaceable></command> o <command>apt-get " | |
5830 | "upgrade</command>." | |
5831 | ||
5832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5833 | #: apt_preferences.5.xml:172 | |
5834 | msgid "" | |
5835 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " | |
5836 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " | |
5837 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " | |
5838 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " | |
5839 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " | |
5840 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " | |
5841 | "than the installed version." | |
5842 | msgstr "" | |
5843 | "A veces, la versión instalada de un paquete es más reciente que la versión " | |
5844 | "perteneciente a la distribución objetivo, pero no tan reciente como la " | |
5845 | "versión de otra distribución. Este tipo de paquetes se actualizarán al " | |
5846 | "ejecutar <command>apt-get install <replaceable>paquete</replaceable></" | |
5847 | "command> o <command>apt-get upgrade</command> porque al menos <emphasis>uno</" | |
5848 | "emphasis> de los ejemplares disponibles tiene una prioridad mayor que la " | |
5849 | "versión instalada." | |
5850 | ||
5851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
5852 | #: apt_preferences.5.xml:181 | |
5853 | msgid "The Effect of APT Preferences" | |
5854 | msgstr "El efecto de las preferencias sobre APT" | |
5855 | ||
5856 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
5857 | #: apt_preferences.5.xml:183 | |
5858 | msgid "" | |
5859 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " | |
5860 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " | |
5861 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " | |
5862 | "specific form and a general form." | |
5863 | msgstr "" | |
5864 | "El fichero de preferencias de APT permite al administrador del sistema " | |
5865 | "controlar la asignación de prioridades. El fichero consiste en uno o más " | |
5866 | "registros de varias líneas separados entre sí por espacios en blanco. Los " | |
5867 | "registros pueden tener una de estos dos formatos: el específico o el general." | |
5868 | ||
5869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5870 | #: apt_preferences.5.xml:189 | |
5871 | msgid "" | |
5872 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " | |
5873 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " | |
5874 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " | |
5875 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " | |
5876 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " | |
5877 | "spaces." | |
5878 | msgstr "" | |
5879 | "El formato «específico» asigna una prioridad («Pin-Priority») a uno más " | |
5880 | "paquetes definidos con una versión o un rango de versiones especificados. " | |
5881 | "Por ejemplo, el siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las " | |
5882 | "versiones del paquete <filename>perl</filename> cuyo número de versión " | |
5883 | "empiece con «<literal>&good-perl;</literal>». Puede especificar varios " | |
5884 | "paquetes separados por espacios." | |
5885 | ||
5886 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5887 | #: apt_preferences.5.xml:196 | |
5888 | #, no-wrap | |
5889 | msgid "" | |
5890 | "Package: perl\n" | |
5891 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
5892 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
5893 | msgstr "" | |
5894 | "Package: perl\n" | |
5895 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
5896 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
5897 | ||
5898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5899 | #: apt_preferences.5.xml:202 | |
5900 | msgid "" | |
5901 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " | |
5902 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " | |
5903 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " | |
5904 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " | |
5905 | "fully qualified domain name." | |
5906 | msgstr "" | |
5907 | "El formato habitual asigna una prioridad a todas las versiones de los " | |
5908 | "paquetes en una distribución (esto es, a todas las versiones de paquetes " | |
5909 | "listados en un fichero <filename>Release</filename> particular), o a todas " | |
5910 | "las versiones de un paquete provenientes de un sitio concreto en Internet, " | |
5911 | "identificado por su nombre de dominio." | |
5912 | ||
5913 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5914 | #: apt_preferences.5.xml:208 | |
5915 | msgid "" | |
5916 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " | |
5917 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " | |
5918 | "all package versions available from the local site." | |
5919 | msgstr "" | |
5920 | "Esta entrada con formato general en el fichero de preferencias de APT sólo " | |
5921 | "afecta a grupos de paquetes. Por ejemplo, el siguiente registro asigna una " | |
5922 | "prioridad alta a todas las versiones disponibles desde un sitio local." | |
5923 | ||
5924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5925 | #: apt_preferences.5.xml:213 | |
5926 | #, no-wrap | |
5927 | msgid "" | |
5928 | "Package: *\n" | |
5929 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5930 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5931 | msgstr "" | |
5932 | "Package: *\n" | |
5933 | "Pin: origin \"\"\n" | |
5934 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5935 | ||
5936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5937 | #: apt_preferences.5.xml:218 | |
5938 | msgid "" | |
5939 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " | |
5940 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " | |
5941 | "high priority to all versions available from the server identified by the " | |
5942 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" | |
5943 | msgstr "" | |
5944 | "Una nota de aviso: la palabra clave usada aquí es «<literal>origin</" | |
5945 | "literal>», el cual se puede usar para coincidir con un nombre de sistema. El " | |
5946 | "siguiente registro asignará una prioridad alta a todas las versiones " | |
5947 | "disponibles desde el servidor identificado con el nombre de sistema «ftp.de." | |
5948 | "debian.org»." | |
5949 | ||
5950 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5951 | #: apt_preferences.5.xml:222 | |
5952 | #, no-wrap | |
5953 | msgid "" | |
5954 | "Package: *\n" | |
5955 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5956 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5957 | msgstr "" | |
5958 | "Package: *\n" | |
5959 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" | |
5960 | "Pin-Priority: 999\n" | |
5961 | ||
5962 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5963 | #: apt_preferences.5.xml:226 | |
5964 | msgid "" | |
5965 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " | |
5966 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " | |
5967 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " | |
5968 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" | |
5969 | "\"." | |
5970 | msgstr "" | |
5971 | "<emphasis>No</emphasis> se debe confundir con el origen («Origin») de una " | |
5972 | "distribución tal y como se especifica un fichero <filename>Release</" | |
5973 | "filename>. Lo que sigue a la etiqueta «Origin:» en un fichero " | |
5974 | "<filename>Release</filename> no es la dirección de un sitio de Internet, " | |
5975 | "sino el autor o el nombre del proveedor, tales como «Debian» o «Ximian»." | |
5976 | ||
5977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
5978 | #: apt_preferences.5.xml:231 | |
5979 | msgid "" | |
5980 | "The following record assigns a low priority to all package versions " | |
5981 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" | |
5982 | "literal>\"." | |
5983 | msgstr "" | |
5984 | "El siguiente registro asigna una prioridad baja a todas las versiones de los " | |
5985 | "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre de " | |
5986 | "archivo de paquetes «<literal>unstable</literal>» (inestable)." | |
5987 | ||
5988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
5989 | #: apt_preferences.5.xml:235 | |
5990 | #, no-wrap | |
5991 | msgid "" | |
5992 | "Package: *\n" | |
5993 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5994 | "Pin-Priority: 50\n" | |
5995 | msgstr "" | |
5996 | "Package: *\n" | |
5997 | "Pin: release a=unstable\n" | |
5998 | "Pin-Priority: 50\n" | |
5999 | ||
6000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6001 | #: apt_preferences.5.xml:240 | |
6002 | msgid "" | |
6003 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
6004 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" | |
6005 | "</literal>\"." | |
6006 | msgstr "" | |
6007 | "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " | |
6008 | "paquetes pertenecientes a cualquier distribución que tenga como nombre clave " | |
6009 | "«<literal>&testing-codename;</literal>»." | |
6010 | ||
6011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6012 | #: apt_preferences.5.xml:244 | |
6013 | #, no-wrap | |
6014 | msgid "" | |
6015 | "Package: *\n" | |
6016 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6017 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6018 | msgstr "" | |
6019 | "Package: *\n" | |
6020 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6021 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6022 | ||
6023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6024 | #: apt_preferences.5.xml:249 | |
6025 | msgid "" | |
6026 | "The following record assigns a high priority to all package versions " | |
6027 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " | |
6028 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." | |
6029 | msgstr "" | |
6030 | "El siguiente registro asigna una prioridad alta a todas las versiones de los " | |
6031 | "paquetes pertenecientes a cualquier publicación que tenga como nombre de " | |
6032 | "archivo de paquetes «<literal>stable</literal>» y como número de versión " | |
6033 | "«<literal>&stable-version;</literal>»." | |
6034 | ||
6035 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> | |
6036 | #: apt_preferences.5.xml:254 | |
6037 | #, no-wrap | |
6038 | msgid "" | |
6039 | "Package: *\n" | |
6040 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6041 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6042 | msgstr "" | |
6043 | "Package: *\n" | |
6044 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6045 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6046 | ||
6047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6048 | #: apt_preferences.5.xml:264 | |
6049 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" | |
6050 | msgstr "Expresiones regulares y sintaxis &glob;" | |
6051 | ||
6052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6053 | #: apt_preferences.5.xml:266 | |
6054 | msgid "" | |
6055 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " | |
6056 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " | |
6057 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " | |
6058 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " | |
6059 | "extended regular expression surrounded by slashes)." | |
6060 | msgstr "" | |
6061 | "APT también permite el anclaje mediante expresiones &glob;, y expresiones " | |
6062 | "regulares delimitadas con barras. Por ejemplo, la siguiente opción asigna " | |
6063 | "una prioridad 500 a todos los paquetes del archivo experimental si el nombre " | |
6064 | "comienza con «gnome» (como expresión de tipo &glob;) o contiene la palabra " | |
6065 | "«kde» (como expresión regular extendida POSIX delimitada por barras)." | |
6066 | ||
6067 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6068 | #: apt_preferences.5.xml:275 | |
6069 | #, no-wrap | |
6070 | msgid "" | |
6071 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6072 | "Pin: release n=experimental\n" | |
6073 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6074 | msgstr "" | |
6075 | "Package: gnome* /kde/\n" | |
6076 | "Pin: release n=experimental\n" | |
6077 | "Pin-Priority: 500\n" | |
6078 | ||
6079 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6080 | #: apt_preferences.5.xml:281 | |
6081 | msgid "" | |
6082 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " | |
6083 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " | |
6084 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." | |
6085 | msgstr "" | |
6086 | "La regla para estas expresiones es que pueden aparecer donde lo hace una " | |
6087 | "cadena. Por ello, el siguiente anclaje asigna la prioridad 990 a todos los " | |
6088 | "paquetes provenientes de una publicación a partir de &ubuntu-codename;." | |
6089 | ||
6090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6091 | #: apt_preferences.5.xml:287 | |
6092 | #, no-wrap | |
6093 | msgid "" | |
6094 | "Package: *\n" | |
6095 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6096 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6097 | msgstr "" | |
6098 | "Package: *\n" | |
6099 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" | |
6100 | "Pin-Priority: 990\n" | |
6101 | ||
6102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6103 | #: apt_preferences.5.xml:293 | |
6104 | msgid "" | |
6105 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " | |
6106 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " | |
6107 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " | |
6108 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " | |
6109 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " | |
6110 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." | |
6111 | msgstr "" | |
6112 | "Si se detecta una expresión regular en un campo «<literal>Package</" | |
6113 | "literal>», el comportamiento sera igual que sustituir esta expresión regular " | |
6114 | "con una lista de todos los nombres de paquetes con los que coincide. No se " | |
6115 | "ha decidido si esto se modificará en el futuro. Por ello, siempre debe " | |
6116 | "enumerar los comodines de anclaje en primer lugar, para que los anclajes " | |
6117 | "específicos los anulen en caso de ser necesario. El patrón «<literal>*</" | |
6118 | "literal>» en un campo «Package» no se considera una expresión &glob;." | |
6119 | ||
6120 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6121 | #: apt_preferences.5.xml:309 | |
6122 | msgid "How APT Interprets Priorities" | |
6123 | msgstr "Interpretación de APT de las prioridades" | |
6124 | ||
6125 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6126 | #: apt_preferences.5.xml:312 | |
6127 | msgid "" | |
6128 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " | |
6129 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" | |
6130 | msgstr "" | |
6131 | "Las prioridades (P) asignadas en el fichero de preferencias de APT deben ser " | |
6132 | "números enteros positivos o negativos. Se interpretan (en general) del " | |
6133 | "siguiente modo:" | |
6134 | ||
6135 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6136 | #: apt_preferences.5.xml:317 | |
6137 | msgid "P >= 1000" | |
6138 | msgstr "P >= 1000" | |
6139 | ||
6140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6141 | #: apt_preferences.5.xml:318 | |
6142 | msgid "" | |
6143 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " | |
6144 | "package" | |
6145 | msgstr "" | |
6146 | "La versión se instala incluso si es una versión anterior a la instalada en " | |
6147 | "el sistema." | |
6148 | ||
6149 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6150 | #: apt_preferences.5.xml:322 | |
6151 | msgid "990 <= P < 1000" | |
6152 | msgstr "990 <= P < 1000" | |
6153 | ||
6154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6155 | #: apt_preferences.5.xml:323 | |
6156 | msgid "" | |
6157 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " | |
6158 | "release, unless the installed version is more recent" | |
6159 | msgstr "" | |
6160 | "La versión se instala aunque no venga de la distribución objetivo, a menos " | |
6161 | "que la versión instalada sea más reciente." | |
6162 | ||
6163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6164 | #: apt_preferences.5.xml:328 | |
6165 | msgid "500 <= P < 990" | |
6166 | msgstr "500 <= P < 990" | |
6167 | ||
6168 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6169 | #: apt_preferences.5.xml:329 | |
6170 | msgid "" | |
6171 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6172 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" | |
6173 | msgstr "" | |
6174 | "La versión se instala a menos que exista otro ejemplar disponible " | |
6175 | "perteneciente a la distribución objetivo, o bien si la versión instalada es " | |
6176 | "más reciente." | |
6177 | ||
6178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6179 | #: apt_preferences.5.xml:334 | |
6180 | msgid "100 <= P < 500" | |
6181 | msgstr "100 <= P < 500" | |
6182 | ||
6183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6184 | #: apt_preferences.5.xml:335 | |
6185 | msgid "" | |
6186 | "causes a version to be installed unless there is a version available " | |
6187 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" | |
6188 | msgstr "" | |
6189 | "La versión se instala a menos que exista una versión disponible " | |
6190 | "perteneciente a otra distribución, o si la versión instalada es más reciente." | |
6191 | ||
6192 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6193 | #: apt_preferences.5.xml:340 | |
6194 | msgid "0 < P < 100" | |
6195 | msgstr "0 < P < 100" | |
6196 | ||
6197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6198 | #: apt_preferences.5.xml:341 | |
6199 | msgid "" | |
6200 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " | |
6201 | "the package" | |
6202 | msgstr "" | |
6203 | "La versión sólo se instala si no hay ninguna versión del paquete instalada." | |
6204 | ||
6205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6206 | #: apt_preferences.5.xml:345 | |
6207 | msgid "P < 0" | |
6208 | msgstr "P < 0" | |
6209 | ||
6210 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6211 | #: apt_preferences.5.xml:346 | |
6212 | msgid "prevents the version from being installed" | |
6213 | msgstr "Evita la instalación de la versión." | |
6214 | ||
6215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6216 | #: apt_preferences.5.xml:351 | |
6217 | msgid "" | |
6218 | "If any specific-form records match an available package version then the " | |
6219 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " | |
6220 | "that, if any general-form records match an available package version then " | |
6221 | "the first such record determines the priority of the package version." | |
6222 | msgstr "" | |
6223 | "Si cualquier registro con formato específico coincide con una versión " | |
6224 | "disponible de un paquete, el registro determina la prioridad de la versión " | |
6225 | "del paquete. De no ser así, y si cualquier número de registros con formato " | |
6226 | "general coinciden con una versión, el primero determina la prioridad de la " | |
6227 | "versión del paquete." | |
6228 | ||
6229 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6230 | #: apt_preferences.5.xml:357 | |
6231 | msgid "" | |
6232 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " | |
6233 | "presented earlier:" | |
6234 | msgstr "" | |
6235 | "Por ejemplo, suponga que el fichero de preferencias de APT contiene los tres " | |
6236 | "registros antes mencionados:" | |
6237 | ||
6238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> | |
6239 | #: apt_preferences.5.xml:361 | |
6240 | #, no-wrap | |
6241 | msgid "" | |
6242 | "Package: perl\n" | |
6243 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6244 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6245 | "\n" | |
6246 | "Package: *\n" | |
6247 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6248 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6249 | "\n" | |
6250 | "Package: *\n" | |
6251 | "Pin: release unstable\n" | |
6252 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6253 | msgstr "" | |
6254 | "Package: perl\n" | |
6255 | "Pin: version &good-perl;*\n" | |
6256 | "Pin-Priority: 1001\n" | |
6257 | "\n" | |
6258 | "Package: *\n" | |
6259 | "Pin: origin \"\"\n" | |
6260 | "Pin-Priority: 999\n" | |
6261 | "\n" | |
6262 | "Package: *\n" | |
6263 | "Pin: release unstable\n" | |
6264 | "Pin-Priority: 50\n" | |
6265 | ||
6266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6267 | #: apt_preferences.5.xml:374 | |
6268 | msgid "Then:" | |
6269 | msgstr "Por ello:" | |
6270 | ||
6271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6272 | #: apt_preferences.5.xml:376 | |
6273 | msgid "" | |
6274 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " | |
6275 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " | |
6276 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" | |
6277 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " | |
6278 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." | |
6279 | msgstr "" | |
6280 | "La versión más reciente disponible del paquete <literal>perl</literal> se " | |
6281 | "instalará siempre que el número de versión empiece con «<literal>&good-perl;" | |
6282 | "</literal>». De existir <emphasis>cualquier</emphasis> versión &good-perl;* " | |
6283 | "disponible de <literal>perl</literal>, y si la versión instalada es &bad-" | |
6284 | "perl;*, se instalará una versión anterior de <literal>perl</literal>." | |
6285 | ||
6286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6287 | #: apt_preferences.5.xml:381 | |
6288 | msgid "" | |
6289 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " | |
6290 | "available from the local system has priority over other versions, even " | |
6291 | "versions belonging to the target release." | |
6292 | msgstr "" | |
6293 | "Cualquier otra versión de un paquete distinto de <literal>perl</literal> " | |
6294 | "disponible desde el sistema local tiene prioridad sobre el resto de las " | |
6295 | "versiones, incluso sobre los pertenecientes a la distribución objetivo." | |
6296 | ||
6297 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> | |
6298 | #: apt_preferences.5.xml:385 | |
6299 | msgid "" | |
6300 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " | |
6301 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" | |
6302 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " | |
6303 | "and no version of the package is already installed." | |
6304 | msgstr "" | |
6305 | "Otras versiones que tengan un origen distinto al sistema local listadas en " | |
6306 | "«&sources-list;» y que pertenezcan a la distribución <literal>unstable</" | |
6307 | "literal> sólo se instalarán si se seleccionan para su instalación y si no " | |
6308 | "hay ninguna versión del paquete ya instalado." | |
6309 | ||
6310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6311 | #: apt_preferences.5.xml:395 | |
6312 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" | |
6313 | msgstr "Determinar la versión del paquete y las propiedades de la distribución" | |
6314 | ||
6315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6316 | #: apt_preferences.5.xml:397 | |
6317 | msgid "" | |
6318 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " | |
6319 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " | |
6320 | "describe the packages available at that location." | |
6321 | msgstr "" | |
6322 | "Los recursos listados en el fichero «&sources-list;» deben proporcionar los " | |
6323 | "ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</filename>. Éstos " | |
6324 | "describen los paquetes disponibles en cada uno de los sitios." | |
6325 | ||
6326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6327 | #: apt_preferences.5.xml:401 | |
6328 | msgid "" | |
6329 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " | |
6330 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" | |
6331 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" | |
6332 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" | |
6333 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " | |
6334 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " | |
6335 | "relevant for setting APT priorities:" | |
6336 | msgstr "" | |
6337 | "El fichero <filename>Packages</filename> se suele encontrar en el directorio " | |
6338 | "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable>/" | |
6339 | "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arquitectura</" | |
6340 | "replaceable></filename>, por ejemplo, <filename>.../dists/stable/main/binary-" | |
6341 | "i386/Packages</filename>. Este fichero consiste en una serie de registros de " | |
6342 | "varias líneas, uno por cada paquete disponible en ese directorio. Sólo dos " | |
6343 | "líneas en cada registro son relevantes a la hora de definir las prioridades " | |
6344 | "de APT:" | |
6345 | ||
6346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6347 | #: apt_preferences.5.xml:409 | |
6348 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" | |
6349 | msgstr "La línea <literal>Package:</literal>" | |
6350 | ||
6351 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6352 | #: apt_preferences.5.xml:410 | |
6353 | msgid "gives the package name" | |
6354 | msgstr "indica el nombre del paquete." | |
6355 | ||
6356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6357 | #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463 | |
6358 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" | |
6359 | msgstr "La línea <literal>Version:</literal>" | |
6360 | ||
6361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6362 | #: apt_preferences.5.xml:414 | |
6363 | msgid "gives the version number for the named package" | |
6364 | msgstr "indica el número de versión del paquete." | |
6365 | ||
6366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6367 | #: apt_preferences.5.xml:419 | |
6368 | msgid "" | |
6369 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " | |
6370 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " | |
6371 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" | |
6372 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" | |
6373 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " | |
6374 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " | |
6375 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " | |
6376 | "relevant for setting APT priorities:" | |
6377 | msgstr "" | |
6378 | "El fichero <filename>Release</filename> se suele encontrar en el directorio " | |
6379 | "<filename>.../dists/<replaceable>nombre-dist</replaceable></filename>, por " | |
6380 | "ejemplo <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" | |
6381 | "&stable-codename;/Release</filename>. El fichero consiste en registros de " | |
6382 | "una sola línea que se aplican a <emphasis>todos</emphasis> los paquetes por " | |
6383 | "debajo del directorio padre. Al contrario que el fichero <filename>Packages</" | |
6384 | "filename>, casi todas las líneas del fichero <filename>Release</filename> " | |
6385 | "son relevantes para las prioridades de APT:" | |
6386 | ||
6387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6388 | #: apt_preferences.5.xml:430 | |
6389 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" | |
6390 | msgstr "Las líneas <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" | |
6391 | ||
6392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6393 | #: apt_preferences.5.xml:431 | |
6394 | msgid "" | |
6395 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " | |
6396 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " | |
6397 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6398 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " | |
6399 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " | |
6400 | "the line:" | |
6401 | msgstr "" | |
6402 | "indican el nombre del archivo al que pertenecen todos los paquetes del árbol " | |
6403 | "de directorios. Por ejemplo, la línea «Archive: stable» o «Suite: stable» " | |
6404 | "especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por debajo del " | |
6405 | "directorio raíz marcado en el fichero <filename>Release</filename> están en " | |
6406 | "un archivo «<literal>stable</literal>» (estable). Para especificar una " | |
6407 | "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que insertar la siguiente " | |
6408 | "línea en el fichero de preferencias de APT:" | |
6409 | ||
6410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6411 | #: apt_preferences.5.xml:441 | |
6412 | #, no-wrap | |
6413 | msgid "Pin: release a=stable\n" | |
6414 | msgstr "Pin: release a=stable\n" | |
6415 | ||
6416 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6417 | #: apt_preferences.5.xml:447 | |
6418 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" | |
6419 | msgstr "La línea <literal>Codename:</literal>" | |
6420 | ||
6421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6422 | #: apt_preferences.5.xml:448 | |
6423 | msgid "" | |
6424 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " | |
6425 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " | |
6426 | "the packages in the directory tree below the parent of the " | |
6427 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " | |
6428 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " | |
6429 | "preferences file would require the line:" | |
6430 | msgstr "" | |
6431 | "indica el nombre de la distribución a la que pertenecen todos los paquetes " | |
6432 | "del árbol de directorios. Por ejemplo, la línea «Codename: &testing-" | |
6433 | "codename;» especifica que todos los paquetes en el árbol de directorios por " | |
6434 | "debajo del directorio padre marcado en el fichero <filename>Release</" | |
6435 | "filename> pertenecen a la versión llamada <literal>&testing-codename;</" | |
6436 | "literal>. Para especificar una preferencia de acuerdo con este parámetro " | |
6437 | "tendrá que poner una de las siguientes líneas en el fichero de preferencias " | |
6438 | "de APT:" | |
6439 | ||
6440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6441 | #: apt_preferences.5.xml:457 | |
6442 | #, no-wrap | |
6443 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6444 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6445 | ||
6446 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6447 | #: apt_preferences.5.xml:464 | |
6448 | msgid "" | |
6449 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " | |
6450 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " | |
6451 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " | |
6452 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " | |
6453 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " | |
6454 | "of the following lines." | |
6455 | msgstr "" | |
6456 | "nombra la versión de la publicación. Por ejemplo, los paquetes en el árbol " | |
6457 | "pueden pertenecer a la versión &stable-version; de Debian. Observe que, " | |
6458 | "generalmente, <literal>testing</literal> y <literal>unstable</literal> no " | |
6459 | "tienen una versión asignada porque no se han publicado. Para especificar una " | |
6460 | "preferencia de acuerdo con este parámetro tendrá que poner una de las " | |
6461 | "siguientes línea en el fichero de preferencias de APT:" | |
6462 | ||
6463 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6464 | #: apt_preferences.5.xml:473 | |
6465 | #, no-wrap | |
6466 | msgid "" | |
6467 | "Pin: release v=&stable-version;\n" | |
6468 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6469 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
6470 | msgstr "" | |
6471 | "Pin: release v=&stable-version;\n" | |
6472 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" | |
6473 | "Pin: release &stable-version;\n" | |
6474 | ||
6475 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6476 | #: apt_preferences.5.xml:482 | |
6477 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" | |
6478 | msgstr "La línea <literal>Component:</literal>" | |
6479 | ||
6480 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6481 | #: apt_preferences.5.xml:483 | |
6482 | msgid "" | |
6483 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " | |
6484 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " | |
6485 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " | |
6486 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " | |
6487 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " | |
6488 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" | |
6489 | msgstr "" | |
6490 | "indica la licencia asociada a los paquetes en el árbol de directorios " | |
6491 | "correspondiente al fichero <filename>Release</filename>. Por ejemplo, la " | |
6492 | "línea <literal>Component: main</literal> especifica que todos los paquetes " | |
6493 | "en el árbol de directorios pertenecen a la sección <literal>main</literal>, " | |
6494 | "lo cual asegura que su licencia se ajusta a las Directrices sobre software " | |
6495 | "libre de Debian (DFSG). Para especificar una preferencia de acuerdo con este " | |
6496 | "parámetro tendrá que poner la siguiente línea en el fichero de preferencias " | |
6497 | "de APT:" | |
6498 | ||
6499 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6500 | #: apt_preferences.5.xml:492 | |
6501 | #, no-wrap | |
6502 | msgid "Pin: release c=main\n" | |
6503 | msgstr "Pin: release c=main\n" | |
6504 | ||
6505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6506 | #: apt_preferences.5.xml:498 | |
6507 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" | |
6508 | msgstr "La línea <literal>Origin:</literal>" | |
6509 | ||
6510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6511 | #: apt_preferences.5.xml:499 | |
6512 | msgid "" | |
6513 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " | |
6514 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6515 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " | |
6516 | "the line:" | |
6517 | msgstr "" | |
6518 | "indica la procedencia de los paquetes en el árbol de directorios del fichero " | |
6519 | "<filename>Release</filename>. La fuente más común es <literal>Debian</" | |
6520 | "literal>. Puede definir esta fuente en el fichero de preferencias de APT " | |
6521 | "mediante la siguiente línea:" | |
6522 | ||
6523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6524 | #: apt_preferences.5.xml:505 | |
6525 | #, no-wrap | |
6526 | msgid "Pin: release o=Debian\n" | |
6527 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" | |
6528 | ||
6529 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> | |
6530 | #: apt_preferences.5.xml:511 | |
6531 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" | |
6532 | msgstr "La línea <literal>Label:</literal>" | |
6533 | ||
6534 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> | |
6535 | #: apt_preferences.5.xml:512 | |
6536 | msgid "" | |
6537 | "names the label of the packages in the directory tree of the " | |
6538 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" | |
6539 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " | |
6540 | "the line:" | |
6541 | msgstr "" | |
6542 | "nombra la etiqueta de los paquetes en los árboles de directorios del fichero " | |
6543 | "<filename>Release</filename>. Generalmente, es <literal>Debian</literal>. " | |
6544 | "Puede definir esta etiqueta en el fichero de preferencias de APT mediante la " | |
6545 | "siguiente línea:" | |
6546 | ||
6547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> | |
6548 | #: apt_preferences.5.xml:518 | |
6549 | #, no-wrap | |
6550 | msgid "Pin: release l=Debian\n" | |
6551 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" | |
6552 | ||
6553 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6554 | #: apt_preferences.5.xml:525 | |
6555 | msgid "" | |
6556 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " | |
6557 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " | |
6558 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " | |
6559 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " | |
6560 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." | |
6561 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " | |
6562 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " | |
6563 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " | |
6564 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " | |
6565 | "<literal>unstable</literal> distribution." | |
6566 | msgstr "" | |
6567 | "Todos los ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Release</" | |
6568 | "filename> obtenidos de los recursos en «&sources-list;» se guardan en el " | |
6569 | "directorio <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, o en el directorio " | |
6570 | "definido por la variable <literal>Dir::State::Lists</literal>, que se puede " | |
6571 | "definir en el fichero <filename>apt.conf</filename>. Por ejemplo, el fichero " | |
6572 | "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" | |
6573 | "i386_Release</filename> contiene los ficheros <filename>Release</filename> " | |
6574 | "obtenidos de <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para la arquitectura " | |
6575 | "<literal>binary-i386</literal> de la sección <literal>contrib</literal> de " | |
6576 | "la distribución «<literal>unstable</literal>» (inestable)." | |
6577 | ||
6578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6579 | #: apt_preferences.5.xml:538 | |
6580 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" | |
6581 | msgstr "Líneas opcionales en el registro de preferencias de APT" | |
6582 | ||
6583 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6584 | #: apt_preferences.5.xml:540 | |
6585 | msgid "" | |
6586 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " | |
6587 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " | |
6588 | "provides a place for comments." | |
6589 | msgstr "" | |
6590 | "Cada registro en el fichero de preferencias de APT puede comenzar con una o " | |
6591 | "más líneas que tengan como primera palabra <literal>Explanation:</literal>. " | |
6592 | "Útil para comentarios." | |
6593 | ||
6594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6595 | #: apt_preferences.5.xml:549 | |
6596 | msgid "Tracking Stable" | |
6597 | msgstr "Seguir la distribución «stable» (estable)" | |
6598 | ||
6599 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6600 | #: apt_preferences.5.xml:557 | |
6601 | #, no-wrap | |
6602 | msgid "" | |
6603 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" | |
6604 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" | |
6605 | "Package: *\n" | |
6606 | "Pin: release a=stable\n" | |
6607 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6608 | "\n" | |
6609 | "Package: *\n" | |
6610 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6611 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6612 | msgstr "" | |
6613 | "Explanation: Desinstalar o no instalar los ejemplares que no\n" | |
6614 | "Explanation: pertenecen a la distribución estable\n" | |
6615 | "Package: *\n" | |
6616 | "Pin: release a=stable\n" | |
6617 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6618 | "\n" | |
6619 | "Package: *\n" | |
6620 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6621 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6622 | ||
6623 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6624 | #: apt_preferences.5.xml:551 | |
6625 | msgid "" | |
6626 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
6627 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6628 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " | |
6629 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " | |
6630 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6631 | msgstr "" | |
6632 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provoca que APT asigne una " | |
6633 | "prioridad mayor de la que asigna por omisión (500) a todas las versiones de " | |
6634 | "paquete de la distribución <literal>stable</literal> y una prioridad más " | |
6635 | "baja al resto de versiones de paquetes de otras distribuciones " | |
6636 | "<literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6637 | ||
6638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6639 | #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620 | |
6640 | #: apt_preferences.5.xml:678 | |
6641 | #, no-wrap | |
6642 | msgid "" | |
6643 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" | |
6644 | "apt-get upgrade\n" | |
6645 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
6646 | msgstr "" | |
6647 | "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>\n" | |
6648 | "apt-get upgrade\n" | |
6649 | "apt-get dist-upgrade\n" | |
6650 | ||
6651 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6652 | #: apt_preferences.5.xml:569 | |
6653 | msgid "" | |
6654 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6655 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6656 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6657 | "id=\"0\"/>" | |
6658 | msgstr "" | |
6659 | "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " | |
6660 | "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes de APT hace que " | |
6661 | "o bien todo el sistema o bien sólo algunos paquetes se actualicen a la " | |
6662 | "última versión en <literal>stable</literal>. <placeholder type=" | |
6663 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6664 | ||
6665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6666 | #: apt_preferences.5.xml:586 | |
6667 | #, no-wrap | |
6668 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" | |
6669 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/testing\n" | |
6670 | ||
6671 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6672 | #: apt_preferences.5.xml:580 | |
6673 | msgid "" | |
6674 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6675 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " | |
6676 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " | |
6677 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6678 | msgstr "" | |
6679 | "La siguiente orden hace que APT actualice un paquete a la última versión de " | |
6680 | "la distribución <literal>testing</literal>, el paquete no se actualizará de " | |
6681 | "nuevo a menos que se ejecute la orden otra vez. <placeholder type=" | |
6682 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6683 | ||
6684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6685 | #: apt_preferences.5.xml:592 | |
6686 | msgid "Tracking Testing or Unstable" | |
6687 | msgstr "Seguir la distribución «testing» (en pruebas) o «unstable» (inestable)" | |
6688 | ||
6689 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6690 | #: apt_preferences.5.xml:601 | |
6691 | #, no-wrap | |
6692 | msgid "" | |
6693 | "Package: *\n" | |
6694 | "Pin: release a=testing\n" | |
6695 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6696 | "\n" | |
6697 | "Package: *\n" | |
6698 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6699 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6700 | "\n" | |
6701 | "Package: *\n" | |
6702 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6703 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6704 | msgstr "" | |
6705 | "Package: *\n" | |
6706 | "Pin: release a=testing\n" | |
6707 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6708 | "\n" | |
6709 | "Package: *\n" | |
6710 | "Pin: release a=unstable\n" | |
6711 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6712 | "\n" | |
6713 | "Package: *\n" | |
6714 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6715 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6716 | ||
6717 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6718 | #: apt_preferences.5.xml:594 | |
6719 | msgid "" | |
6720 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " | |
6721 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " | |
6722 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " | |
6723 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " | |
6724 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" | |
6725 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6726 | msgstr "" | |
6727 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne mayor " | |
6728 | "prioridad a las versiones de la distribución <literal>testing</literal>, una " | |
6729 | "prioridad menor a los paquetes de la distribución <literal>unstable</" | |
6730 | "literal>, y una prioridad prohibitiva a los paquetes de otras distribuciones " | |
6731 | "de <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/" | |
6732 | ">" | |
6733 | ||
6734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6735 | #: apt_preferences.5.xml:615 | |
6736 | msgid "" | |
6737 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6738 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " | |
6739 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6740 | "id=\"0\"/>" | |
6741 | msgstr "" | |
6742 | "Con un fichero &sources-list; adecuado y el fichero de preferencias anterior " | |
6743 | "cualquiera de las siguientes órdenes hará que APT actualice los paquetes a " | |
6744 | "la última versión de la distribución <literal>testing</literal>. " | |
6745 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6746 | ||
6747 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6748 | #: apt_preferences.5.xml:635 | |
6749 | #, no-wrap | |
6750 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" | |
6751 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/unstable\n" | |
6752 | ||
6753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6754 | #: apt_preferences.5.xml:626 | |
6755 | msgid "" | |
6756 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6757 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " | |
6758 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " | |
6759 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " | |
6760 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" | |
6761 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6762 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6763 | msgstr "" | |
6764 | "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " | |
6765 | "versión de la distribución <literal>unstable</literal>. Más tarde, " | |
6766 | "<command>apt-get upgrade</command> actualizará el paquete a la última " | |
6767 | "versión de la distribución <literal>testing</literal> si es más reciente que " | |
6768 | "la versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de " | |
6769 | "la distribución<literal>unstable</literal> si es más reciente que la versión " | |
6770 | "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6771 | ||
6772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
6773 | #: apt_preferences.5.xml:642 | |
6774 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" | |
6775 | msgstr "Seguir la evolución de una publicación por el nombre" | |
6776 | ||
6777 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6778 | #: apt_preferences.5.xml:656 | |
6779 | #, no-wrap | |
6780 | msgid "" | |
6781 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" | |
6782 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" | |
6783 | "Package: *\n" | |
6784 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6785 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6786 | "\n" | |
6787 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" | |
6788 | "Package: *\n" | |
6789 | "Pin: release n=sid\n" | |
6790 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6791 | "\n" | |
6792 | "Package: *\n" | |
6793 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6794 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6795 | msgstr "" | |
6796 | "Explanation: Eliminar o no instalar cualquier paquete de Debian cuya versión sea\n" | |
6797 | "Explanation: distinta a aquellos en las distribuciones de nombre squeeze o sid\n" | |
6798 | "Package: *\n" | |
6799 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" | |
6800 | "Pin-Priority: 900\n" | |
6801 | "\n" | |
6802 | "Explanation: El nombre clave de Debian «unstable» siempre es sid\n" | |
6803 | "Package: *\n" | |
6804 | "Pin: release n=sid\n" | |
6805 | "Pin-Priority: 800\n" | |
6806 | "\n" | |
6807 | "Package: *\n" | |
6808 | "Pin: release o=Debian\n" | |
6809 | "Pin-Priority: -10\n" | |
6810 | ||
6811 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6812 | #: apt_preferences.5.xml:644 | |
6813 | msgid "" | |
6814 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " | |
6815 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " | |
6816 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " | |
6817 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " | |
6818 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " | |
6819 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " | |
6820 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " | |
6821 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " | |
6822 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " | |
6823 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6824 | msgstr "" | |
6825 | "El siguiente fichero de preferencias de APT provocará que APT asigne una " | |
6826 | "prioridad superior a la predeterminada (500) a todas las versiones de " | |
6827 | "paquetes pertenecientes a un nombre de distribución especificado, y una " | |
6828 | "prioridad prohibitivamente baja a las versiones de paquetes pertenecientes a " | |
6829 | "otras distribuciones de <literal>Debian</literal>, nombres clave y archivos " | |
6830 | "Debian. Tenga en cuenta que con esta preferencia, APT seguirá la migración " | |
6831 | "de una publicación desde el archivo <literal>testing</literal> a " | |
6832 | "<literal>stable</literal> y por último <literal>oldstable</literal>. Si " | |
6833 | "desea seguir, por ejemplo, el progreso en <literal>testing</literal> " | |
6834 | "obviando el nombre de la publicación, debería usar los ejemplos de " | |
6835 | "configuración mencionados anteriormente. <placeholder type=\"programlisting" | |
6836 | "\" id=\"0\"/>" | |
6837 | ||
6838 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6839 | #: apt_preferences.5.xml:673 | |
6840 | msgid "" | |
6841 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " | |
6842 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " | |
6843 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " | |
6844 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6845 | msgstr "" | |
6846 | "Con un fichero «&sources-list;» adecuado y el fichero de preferencias " | |
6847 | "mostrado anteriormente, cualquiera de las siguientes órdenes provocará que " | |
6848 | "APT actualice los paquetes a la última versión de la distribución llamada " | |
6849 | "<literal>&testing-codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" " | |
6850 | "id=\"0\"/>" | |
6851 | ||
6852 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
6853 | #: apt_preferences.5.xml:693 | |
6854 | #, no-wrap | |
6855 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" | |
6856 | msgstr "apt-get install <replaceable>paquete</replaceable>/sid\n" | |
6857 | ||
6858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
6859 | #: apt_preferences.5.xml:684 | |
6860 | msgid "" | |
6861 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " | |
6862 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " | |
6863 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " | |
6864 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " | |
6865 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" | |
6866 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " | |
6867 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6868 | msgstr "" | |
6869 | "La siguiente orden hace que APT actualice un determinado paquete a la última " | |
6870 | "versión de la distribución <literal>sid</literal>. Más tarde, <command>apt-" | |
6871 | "get upgrade</command> actualizará el paquete a la última versión de la " | |
6872 | "distribución<literal>&testing-codename;</literal> si es más reciente que la " | |
6873 | "versión instalada. De otro modo, se instalará la versión más reciente de la " | |
6874 | "distribución <literal>sid</literal> si es más reciente que la versión " | |
6875 | "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
6876 | ||
6877 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6878 | #: apt_preferences.5.xml:708 | |
6879 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
6880 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" | |
6881 | ||
6882 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
6883 | #: sources.list.5.xml:35 | |
6884 | msgid "List of configured APT data sources" | |
6885 | msgstr "Lista de fuentes de datos de APT configurados" | |
6886 | ||
6887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6888 | #: sources.list.5.xml:40 | |
6889 | msgid "" | |
6890 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " | |
6891 | "support any number of active sources and a variety of source media. The file " | |
6892 | "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " | |
6893 | "information available from the configured sources is acquired by " | |
6894 | "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " | |
6895 | "APT front-end)." | |
6896 | msgstr "" | |
6897 | "La lista de fuentes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> se ha " | |
6898 | "diseñado para permitir cualquier número de fuentes activas así como " | |
6899 | "distintos medios de soporte de fuentes. El fichero enumera una fuente por " | |
6900 | "línea, con la fuente preferida en primer lugar. La información disponible de " | |
6901 | "las fuentes configuradas se obtiene mediante <command>apt-get update</" | |
6902 | "command> (o una orden equivalente de una interfaz de APT)." | |
6903 | ||
6904 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6905 | #: sources.list.5.xml:47 | |
6906 | msgid "" | |
6907 | "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" | |
6908 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " | |
6909 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " | |
6910 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " | |
6911 | "of that line as a comment." | |
6912 | msgstr "" | |
6913 | "Cada línea que define una fuente empieza con el tipo (por ejemplo, " | |
6914 | "<literal>«deb-src</literal>») seguido de las opciones y argumentos para este " | |
6915 | "tipo. Una entrada individual no puede continuar en la siguiente línea. Las " | |
6916 | "líneas vacías se ignoran, y un carácter «<literal>#</literal>» presente en " | |
6917 | "cualquier lugar de la línea marca los caracteres restantes como comentario." | |
6918 | ||
6919 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6920 | #: sources.list.5.xml:55 | |
6921 | msgid "sources.list.d" | |
6922 | msgstr "sources.list.d" | |
6923 | ||
6924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6925 | #: sources.list.5.xml:56 | |
6926 | msgid "" | |
6927 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " | |
6928 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " | |
6929 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " | |
6930 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " | |
6931 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " | |
6932 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " | |
6933 | "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " | |
6934 | "configuration list - in which case it will be silently ignored." | |
6935 | msgstr "" | |
6936 | "El directorio <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ofrece una manera " | |
6937 | "de añadir entradas de «sources.list» en ficheros separados. El formato es " | |
6938 | "idéntico al del fichero normal <filename>sources.list</filename>. Los " | |
6939 | "nombres de los ficheros deben terminar en <filename>.list</filename>, y sólo " | |
6940 | "pueden contener caracteres de letras (a-z y A-Z), dígitos (0-9), guión bajo " | |
6941 | "(_), guión (-) y punto (.). De no ser así, APT informa de que ha omitido un " | |
6942 | "fichero, a menos que coincida con un patrón en la lista de configuración " | |
6943 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>. Si coincide, se omite " | |
6944 | "silenciosamente." | |
6945 | ||
6946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
6947 | #: sources.list.5.xml:67 | |
6948 | msgid "The deb and deb-src types" | |
6949 | msgstr "Los tipos «deb» y «deb-src»" | |
6950 | ||
6951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6952 | #: sources.list.5.xml:68 | |
6953 | msgid "" | |
6954 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " | |
6955 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " | |
6956 | "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " | |
6957 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " | |
6958 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" | |
6959 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " | |
6960 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" | |
6961 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " | |
6962 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " | |
6963 | "line is required to fetch source indexes." | |
6964 | msgstr "" | |
6965 | "El tipo <literal>deb</literal> hace referencia a un típico archivo de Debian " | |
6966 | "de dos niveles, <filename>distribución/componente</filename>. Habitualmente, " | |
6967 | "<literal>distribución</literal> es «<literal>stable</literal>» (estable) o " | |
6968 | "«<literal>testing</literal>» (en pruebas), o un nombre código como " | |
6969 | "<literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-codename;</" | |
6970 | "literal>, mientras que el componente es <literal>main</literal> (principal), " | |
6971 | "<literal>contrib</literal>, <literal>non-free</literal> (no libre), o " | |
6972 | "<literal>non-us</literal>. El tipo <literal>deb-src</literal> hace " | |
6973 | "referencia al código fuente de la distribución con la misma sintaxis que el " | |
6974 | "tipo <literal>deb</literal>. Debe insertar una línea <literal>deb-src</" | |
6975 | "literal> para obtener los índices de fuentes." | |
6976 | ||
6977 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
6978 | #: sources.list.5.xml:79 | |
6979 | msgid "" | |
6980 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " | |
6981 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" | |
6982 | msgstr "" | |
6983 | "El formato para una entrada en el fichero <filename>sources.list</filename> " | |
6984 | "usando los tipos <literal>deb</literal> y <literal>deb-src</literal> es:" | |
6985 | ||
6986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
6987 | #: sources.list.5.xml:82 | |
6988 | #, fuzzy, no-wrap | |
6989 | #| msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" | |
6990 | msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" | |
6991 | msgstr "deb [ opciones ] uri distribución [componente1] [componente2] [...]" | |
6992 | ||
6993 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
6994 | #: sources.list.5.xml:86 | |
6995 | #, no-wrap | |
6996 | msgid "" | |
6997 | " Types: deb deb-src\n" | |
6998 | " URIs: http://example.com\n" | |
6999 | " Suites: stable testing\n" | |
7000 | " Sections: component1 component2\n" | |
7001 | " Description: short\n" | |
7002 | " long long long\n" | |
7003 | " [option1]: [option1-value]\n" | |
7004 | "\n" | |
7005 | " Types: deb\n" | |
7006 | " URIs: http://another.example.com\n" | |
7007 | " Suites: experimental\n" | |
7008 | " Sections: component1 component2\n" | |
7009 | " Enabled: no\n" | |
7010 | " Description: short\n" | |
7011 | " long long long\n" | |
7012 | " [option1]: [option1-value]\n" | |
7013 | " " | |
7014 | msgstr "" | |
7015 | ||
7016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7017 | #: sources.list.5.xml:84 | |
7018 | msgid "" | |
7019 | "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" | |
7020 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7021 | msgstr "" | |
7022 | ||
7023 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7024 | #: sources.list.5.xml:105 | |
7025 | #, fuzzy | |
7026 | #| msgid "" | |
7027 | #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
7028 | #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
7029 | #| "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case " | |
7030 | #| "the components must be omitted and <literal>distribution</literal> must " | |
7031 | #| "end with a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when " | |
7032 | #| "only a particular sub-section of the archive denoted by the URI is of " | |
7033 | #| "interest. If <literal>distribution</literal> does not specify an exact " | |
7034 | #| "path, at least one <literal>component</literal> must be present." | |
7035 | msgid "" | |
7036 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " | |
7037 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " | |
7038 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " | |
7039 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " | |
7040 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " | |
7041 | "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " | |
7042 | "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " | |
7043 | "<literal>component</literal> must be present." | |
7044 | msgstr "" | |
7045 | "El URI para el tipo <literal>deb</literal> debe especificar la base de la " | |
7046 | "distribución de Debian desde la que APT encontrará la información que " | |
7047 | "necesita. <literal>distribución</literal> puede definir una ruta exacta, en " | |
7048 | "cuyo caso debe omitir los componentes y <literal>distribución</literal> debe " | |
7049 | "finalizar con una barra (<literal>/</literal>). Esto es útil cuando sólo se " | |
7050 | "requiere una sub-sección del archivo señalado por el URI. Al menos uno de " | |
7051 | "los <literal>componentes</literal> debe estar presente si " | |
7052 | "<literal>distribución</literal> no define una ruta exacta." | |
7053 | ||
7054 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7055 | #: sources.list.5.xml:114 | |
7056 | #, fuzzy | |
7057 | #| msgid "" | |
7058 | #| "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>" | |
7059 | #| "$(ARCH)</literal> which expands to the Debian architecture (such as " | |
7060 | #| "<literal>amd64</literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. " | |
7061 | #| "This permits architecture-independent <filename>sources.list</filename> " | |
7062 | #| "files to be used. In general this is only of interest when specifying an " | |
7063 | #| "exact path, <literal>APT</literal> will automatically generate a URI with " | |
7064 | #| "the current architecture otherwise." | |
7065 | msgid "" | |
7066 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" | |
7067 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" | |
7068 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " | |
7069 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " | |
7070 | "In general this is only of interest when specifying an exact path, " | |
7071 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " | |
7072 | "architecture otherwise." | |
7073 | msgstr "" | |
7074 | "<literal>distribución</literal> puede contener una variable, <literal>" | |
7075 | "$(ARCH)</literal>, que se expandirá a la arquitectura de Debian usada en el " | |
7076 | "sistema (por ejemplo, <literal>amd64</literal> o <literal>armel</literal>). " | |
7077 | "Esto permite que los ficheros <filename>sources.list</filename> sean " | |
7078 | "independientes de la arquitectura. En general, esta característica sólo es " | |
7079 | "de interés si se especifica una ruta completa, de lo contrario <literal>APT</" | |
7080 | "literal> generará automáticamente una URI con la arquitectura actual del " | |
7081 | "sistema." | |
7082 | ||
7083 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7084 | #: sources.list.5.xml:122 | |
7085 | #, fuzzy | |
7086 | #| msgid "" | |
7087 | #| "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary " | |
7088 | #| "to have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " | |
7089 | #| "distributions or components at that location is desired. APT will sort " | |
7090 | #| "the URI list after it has generated a complete set internally, and will " | |
7091 | #| "collapse multiple references to the same Internet host, for instance, " | |
7092 | #| "into a single connection, so that it does not inefficiently establish an " | |
7093 | #| "FTP connection, close it, do something else, and then re-establish a " | |
7094 | #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy " | |
7095 | #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT " | |
7096 | #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal " | |
7097 | #| "with sites with low bandwidth." | |
7098 | msgid "" | |
7099 | "In the traditional style sources.list format since only one distribution can " | |
7100 | "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the " | |
7101 | "same URI, if a subset of all available distributions or components at that " | |
7102 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " | |
7103 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " | |
7104 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " | |
7105 | "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and " | |
7106 | "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for " | |
7107 | "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous " | |
7108 | "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " | |
7109 | "effectively deal with sites with low bandwidth." | |
7110 | msgstr "" | |
7111 | "Debido a que sólo se puede especificar una distribución por línea, es " | |
7112 | "posible que se precisen varias líneas para la misma URI si desea tener " | |
7113 | "acceso a más de una distribución o componente de esa ubicación. APT ordenará " | |
7114 | "internamente la lista de direcciones URI después de generar una copia " | |
7115 | "interna, y unirá varias referencias al mismo servidor de Internet en una " | |
7116 | "sola conexión, para así no establecer una conexión FTP de forma ineficiente, " | |
7117 | "cerrarla, hacer otra cosa, y entonces restablecer la conexión con el mismo " | |
7118 | "servidor. Esta característica es útil para acceder a sitios FPT muy " | |
7119 | "visitados que limitan el número de accesos simultáneos a usuarios anónimos. " | |
7120 | "APT también realizará conexiones paralelas a diferentes servidores para " | |
7121 | "aprovechar mejor el ancho de banda." | |
7122 | ||
7123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7124 | #: sources.list.5.xml:136 | |
7125 | msgid "" | |
7126 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " | |
7127 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " | |
7128 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" | |
7129 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " | |
7130 | "following settings are supported by APT (note however that unsupported " | |
7131 | "settings will be ignored silently):" | |
7132 | msgstr "" | |
7133 | "<literal>options</literal> siempre es opcional, y debe estar delimitado por " | |
7134 | "corchetes. Puede consistir de varias opciones con la forma " | |
7135 | "<literal><replaceable>opción</replaceable>=<replaceable>valor</replaceable></" | |
7136 | "literal>. Varias opciones se separan con espacios. APT permite las " | |
7137 | "siguientes opciones (tenga en cuenta que las opciones no permitidas se " | |
7138 | "ignoran silenciosamente):" | |
7139 | ||
7140 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7141 | #: sources.list.5.xml:142 | |
7142 | msgid "" | |
7143 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7144 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
7145 | "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
7146 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
7147 | "will be downloaded." | |
7148 | msgstr "" | |
7149 | "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," | |
7150 | "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para " | |
7151 | "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " | |
7152 | "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " | |
7153 | "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>." | |
7154 | ||
7155 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7156 | #: sources.list.5.xml:146 | |
7157 | #, fuzzy | |
7158 | #| msgid "" | |
7159 | #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7160 | #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " | |
7161 | #| "information should be downloaded. If this option is not set all " | |
7162 | #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " | |
7163 | #| "will be downloaded." | |
7164 | msgid "" | |
7165 | "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" | |
7166 | "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," | |
7167 | "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " | |
7168 | "architectures from the set which will be downloaded." | |
7169 | msgstr "" | |
7170 | "<literal>arch=<replaceable>arquitecura1</replaceable>," | |
7171 | "<replaceable>arquitecura2</replaceable>,…</literal> se puede utilizar para " | |
7172 | "definir la arquitectura para la que se descarga información sobre " | |
7173 | "arquitecturas. Si no se define esta opción, se descargarán todas las " | |
7174 | "arquitecturas definidas por la opción <literal>APT::Architectures</literal>." | |
7175 | ||
7176 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> | |
7177 | #: sources.list.5.xml:149 | |
7178 | msgid "" | |
7179 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " | |
7180 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" | |
7181 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " | |
7182 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " | |
7183 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " | |
7184 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." | |
7185 | msgstr "" | |
7186 | "<literal>trusted=yes</literal> se puede definir para indicar que los " | |
7187 | "paquetes que proviene de esta fuente siempre están autenticados incluso si " | |
7188 | "el fichero <filename>Release</filename> no está firmado, o si no se puede " | |
7189 | "comprobar la firma. Esto desactiva partes de &apt-secure; y por ello solo se " | |
7190 | "debe utilizar en un contexto local y de confianza. <literal>trusted=no</" | |
7191 | "literal> ofrece lo opuesto, ya que supone que las fuentes correctamente " | |
7192 | "autenticadas no lo están." | |
7193 | ||
7194 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7195 | #: sources.list.5.xml:156 | |
7196 | msgid "" | |
7197 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " | |
7198 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " | |
7199 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " | |
7200 | "followed by distant Internet hosts, for example)." | |
7201 | msgstr "" | |
7202 | "Es importante listar las fuentes por orden de preferencia, con la fuente " | |
7203 | "preferente al inicio. Lo normal es ordenar las fuentes por velocidad, de la " | |
7204 | "más rápida a la más lenta (CD-ROM seguido de servidores en la red local, " | |
7205 | "seguidos por servidores de Internet distantes, por ejemplo)." | |
7206 | ||
7207 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7208 | #: sources.list.5.xml:161 | |
7209 | msgid "Some examples:" | |
7210 | msgstr "Algunos ejemplos:" | |
7211 | ||
7212 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7213 | #: sources.list.5.xml:163 | |
7214 | #, no-wrap | |
7215 | msgid "" | |
7216 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
7217 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
7218 | " " | |
7219 | msgstr "" | |
7220 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" | |
7221 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" | |
7222 | " " | |
7223 | ||
7224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7225 | #: sources.list.5.xml:169 | |
7226 | msgid "URI specification" | |
7227 | msgstr "Especificación del URI" | |
7228 | ||
7229 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7230 | #: sources.list.5.xml:171 | |
7231 | msgid "The currently recognized URI types are:" | |
7232 | msgstr "Los tipos de URI permitidos actualmente son:" | |
7233 | ||
7234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7235 | #: sources.list.5.xml:175 | |
7236 | msgid "" | |
7237 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " | |
7238 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " | |
7239 | "archives." | |
7240 | msgstr "" | |
7241 | "El esquema «file» permite considerar cualquier directorio en el sistema de " | |
7242 | "ficheros como un archivo de paquetes adicional. Esto es útil para " | |
7243 | "particiones montadas mediante NFS y réplicas o archivos de paquetes locales." | |
7244 | ||
7245 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7246 | #: sources.list.5.xml:182 | |
7247 | msgid "" | |
7248 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " | |
7249 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." | |
7250 | msgstr "" | |
7251 | "El esquema «cdrom» permite a APT utilizar la unidad de CD-ROM local. Utilice " | |
7252 | "el programa &apt-cdrom; para añadir entradas de un disco óptico a «sources." | |
7253 | "list»." | |
7254 | ||
7255 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7256 | #: sources.list.5.xml:189 | |
7257 | msgid "" | |
7258 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " | |
7259 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" | |
7260 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " | |
7261 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " | |
7262 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " | |
7263 | "authentication." | |
7264 | msgstr "" | |
7265 | "El esquema «http» define un servidor HTTP como el archivo de paquetes. Si la " | |
7266 | "variable de entorno <envar>http_proxy</envar> está definida con formato " | |
7267 | "«http://servidor:puerto/», se usará el servidor proxy definido en " | |
7268 | "<envar>http_proxy</envar>. Los usuarios de servidores proxy con " | |
7269 | "autenticación HTTP/1.1 deberán usar la cadena de caracteres «http://usuario:" | |
7270 | "contraseña@servidor:puerto/». Tenga en cuenta que este método de " | |
7271 | "autenticación no es seguro." | |
7272 | ||
7273 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7274 | #: sources.list.5.xml:200 | |
7275 | msgid "" | |
7276 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " | |
7277 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " | |
7278 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " | |
7279 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " | |
7280 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " | |
7281 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " | |
7282 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " | |
7283 | "ignored." | |
7284 | msgstr "" | |
7285 | "El esquema «ftp» definea un servidor FTP como el archivo de paquetes. El " | |
7286 | "comportamiento de APT con FTP es muy configurable, para más información " | |
7287 | "consulte la página de manual de &apt-conf;. Tenga en cuenta que puede " | |
7288 | "especificar un proxy FTP mediante la variable de entorno <envar>ftp_proxy</" | |
7289 | "envar>. Es posible especificar un servidor proxy HTTP (los servidores proxy " | |
7290 | "HTTP normalmente comprenden los URL de tipo FTP) mediante este método y SÓLO " | |
7291 | "este método. Se ignoran los proxies que utilizan HTTP definidos en el " | |
7292 | "fichero de configuración." | |
7293 | ||
7294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7295 | #: sources.list.5.xml:212 | |
7296 | msgid "" | |
7297 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " | |
7298 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " | |
7299 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " | |
7300 | "APT." | |
7301 | msgstr "" | |
7302 | "El esquema «copy» es idéntico a «file», pero los paquetes se copian al " | |
7303 | "directorio almacén en vez de usarlos directamente en su ubicación original. " | |
7304 | "Es de utilidad para personas que utilizan dispositivos extraíbles, ya que " | |
7305 | "permite realizar la copia de ficheros con APT." | |
7306 | ||
7307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7308 | #: sources.list.5.xml:219 | |
7309 | msgid "" | |
7310 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " | |
7311 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " | |
7312 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " | |
7313 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." | |
7314 | msgstr "" | |
7315 | "El método «rsh/ssh» invoca RSH/SSH para establecer una conexión con una " | |
7316 | "máquina remota y acceder a los ficheros como un usuario dado. Se recomienda " | |
7317 | "configurar previamente rhosts o las claves RSA. Las órdenes estándar " | |
7318 | "<command>find</command> y <command>dd</command> se utilizan para realizar la " | |
7319 | "transferencia de ficheros desde la máquina remota." | |
7320 | ||
7321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> | |
7322 | #: sources.list.5.xml:226 | |
7323 | msgid "adding more recognizable URI types" | |
7324 | msgstr "Añadir más tipos de URI reconocidos." | |
7325 | ||
7326 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7327 | #: sources.list.5.xml:228 | |
7328 | msgid "" | |
7329 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " | |
7330 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" | |
7331 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " | |
7332 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " | |
7333 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " | |
7334 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" | |
7335 | "transport-debtorrent;." | |
7336 | msgstr "" | |
7337 | "APT se puede extender con más métodos proporcionados por paquetes " | |
7338 | "opcionales, que deben seguir el esquema de denominación <package>apt-" | |
7339 | "transport-<replaceable>método</replaceable></package>. Por ejemplo, el " | |
7340 | "equipo de APT también desarrolla el paquete <package>apt-transport-https</" | |
7341 | "package>, que proporciona métodos de acceso a direcciones URI de HTTPS de " | |
7342 | "forma similar al método «http». También se proporcionan métodos para " | |
7343 | "debtorrent, consulte &apt-transport-debtorrent;." | |
7344 | ||
7345 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7346 | #: sources.list.5.xml:240 | |
7347 | msgid "" | |
7348 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " | |
7349 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." | |
7350 | msgstr "" | |
7351 | "Utiliza el archivo local (o montado mediante NFS) en «/home/jason/debian» " | |
7352 | "para «stable/main», «stable/contrib», y «stable/non-free»." | |
7353 | ||
7354 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7355 | #: sources.list.5.xml:242 | |
7356 | #, no-wrap | |
7357 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7358 | msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" | |
7359 | ||
7360 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7361 | #: sources.list.5.xml:244 | |
7362 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." | |
7363 | msgstr "" | |
7364 | "Como arriba, excepto que usa la distribución «unstable» (en desarrollo)." | |
7365 | ||
7366 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7367 | #: sources.list.5.xml:245 | |
7368 | #, no-wrap | |
7369 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7370 | msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7371 | ||
7372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7373 | #: sources.list.5.xml:247 | |
7374 | msgid "Source line for the above" | |
7375 | msgstr "Línea para obtener el código fuente desde la ubicación anterior." | |
7376 | ||
7377 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7378 | #: sources.list.5.xml:248 | |
7379 | #, no-wrap | |
7380 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7381 | msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" | |
7382 | ||
7383 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7384 | #: sources.list.5.xml:250 | |
7385 | msgid "" | |
7386 | "The first line gets package information for the architectures in " | |
7387 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " | |
7388 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." | |
7389 | msgstr "" | |
7390 | "La primera línea obtiene información de paquete para las arquitecturas en " | |
7391 | "<literal>APT::Architectures</literal> mientras que la segunda siempre " | |
7392 | "obtiene <literal>amd64</literal> y <literal>armel</literal>." | |
7393 | ||
7394 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7395 | #: sources.list.5.xml:252 | |
7396 | #, no-wrap | |
7397 | msgid "" | |
7398 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
7399 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
7400 | msgstr "" | |
7401 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" | |
7402 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" | |
7403 | ||
7404 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7405 | #: sources.list.5.xml:255 | |
7406 | msgid "" | |
7407 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " | |
7408 | "hamm/main area." | |
7409 | msgstr "" | |
7410 | "Utiliza HTTP para acceder al archivo de Debian en «archive.debian.org», y " | |
7411 | "usa sólo la sección «hamm/main»." | |
7412 | ||
7413 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7414 | #: sources.list.5.xml:257 | |
7415 | #, no-wrap | |
7416 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
7417 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" | |
7418 | ||
7419 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7420 | #: sources.list.5.xml:259 | |
7421 | msgid "" | |
7422 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
7423 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." | |
7424 | msgstr "" | |
7425 | "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " | |
7426 | "del directorio «debian», y usa sólo la sección «&stable-codename;/contrib»." | |
7427 | ||
7428 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7429 | #: sources.list.5.xml:261 | |
7430 | #, no-wrap | |
7431 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
7432 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" | |
7433 | ||
7434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7435 | #: sources.list.5.xml:263 | |
7436 | msgid "" | |
7437 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " | |
7438 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " | |
7439 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " | |
7440 | "a single FTP session will be used for both resource lines." | |
7441 | msgstr "" | |
7442 | "Utiliza FTP para acceder al archivo de Debian en «ftp.debian.org», debajo " | |
7443 | "del directorio «debian», y usa sólo la sección unstable/contrib. Si tanto " | |
7444 | "esta línea como la del ejemplo anterior aparecen en <filename>sources.list</" | |
7445 | "filename>, se usará sólo una sesión FTP para ambas." | |
7446 | ||
7447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> | |
7448 | #: sources.list.5.xml:267 | |
7449 | #, no-wrap | |
7450 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7451 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" | |
7452 | ||
7453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
7454 | #: sources.list.5.xml:276 | |
7455 | #, no-wrap | |
7456 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7457 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" | |
7458 | ||
7459 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7460 | #: sources.list.5.xml:269 | |
7461 | msgid "" | |
7462 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " | |
7463 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" | |
7464 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " | |
7465 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " | |
7466 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " | |
7467 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " | |
7468 | "id=\"0\"/>" | |
7469 | msgstr "" | |
7470 | "Utiliza HTTP para acceder al archivo en «ftp.tlh.debian.org», bajo el " | |
7471 | "directorio «universe», y sólo usa ficheros que se encuentren bajo " | |
7472 | "<filename>unstable/binary-i386</filename> en máquinas i386, " | |
7473 | "<filename>unstable/binary-amd64</filename> en máquinas amd64, y así para " | |
7474 | "todas las arquitecturas compatibles. (Tenga en cuenta que este ejemplo sólo " | |
7475 | "sirve para ilustrar cómo se usa la variable de sustitución, «non-us» ya " | |
7476 | "tiene esta estructura.) <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" | |
7477 | ||
7478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7479 | #: sources.list.5.xml:281 | |
7480 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" | |
7481 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" | |
7482 | ||
7483 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> | |
7484 | #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28 | |
7485 | msgid "1" | |
7486 | msgstr "1" | |
7487 | ||
7488 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7489 | #: apt-extracttemplates.1.xml:35 | |
7490 | msgid "" | |
7491 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " | |
7492 | "Debian packages" | |
7493 | msgstr "" | |
7494 | "Herramienta de extracción de configuración de <command>debconf</command> y " | |
7495 | "plantillas de paquetes de Debian" | |
7496 | ||
7497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7498 | #: apt-extracttemplates.1.xml:41 | |
7499 | msgid "" | |
7500 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " | |
7501 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " | |
7502 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " | |
7503 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " | |
7504 | "format:" | |
7505 | msgstr "" | |
7506 | "<command>apt-extracttemplates</command> tomará uno o más ficheros de " | |
7507 | "paquetes de Debian como entrada para escribir (a un directorio temporal) " | |
7508 | "todos los scripts de configuración asociados y los ficheros de plantilla. " | |
7509 | "Para cada paquete proporcionado que contenga scripts de configuración y " | |
7510 | "plantillas, se generará una salida de una línea con el formato:" | |
7511 | ||
7512 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7513 | #: apt-extracttemplates.1.xml:46 | |
7514 | msgid "package version template-file config-script" | |
7515 | msgstr "paquete versión fichero-de-plantilla script-de-configuración" | |
7516 | ||
7517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7518 | #: apt-extracttemplates.1.xml:47 | |
7519 | msgid "" | |
7520 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " | |
7521 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " | |
7522 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " | |
7523 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " | |
7524 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" | |
7525 | msgstr "" | |
7526 | "El fichero de plantilla y el script de configuración se escriben en el " | |
7527 | "directorio temporal definido mediante la opción <option>-t</option> o " | |
7528 | "<option>--tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" | |
7529 | "literal>), con un formato de nombre de fichero <filename>paquete.template." | |
7530 | "XXXXXX</filename> y <filename>paquete.config.XXXXXX</filename>" | |
7531 | ||
7532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7533 | #: apt-extracttemplates.1.xml:60 | |
7534 | msgid "" | |
7535 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " | |
7536 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7537 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
7538 | msgstr "" | |
7539 | "El directorio temporal en el que se escribirán los ficheros de plantillas " | |
7540 | "<command>debconf</command> y los scripts de configuración extraídos. Opción " | |
7541 | "de configuración: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" | |
7542 | ||
7543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7544 | #: apt-extracttemplates.1.xml:77 | |
7545 | msgid "" | |
7546 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " | |
7547 | "decimal 100 on error." | |
7548 | msgstr "" | |
7549 | "<command>apt-extracttemplates</command> devuelve cero si no hay ningún " | |
7550 | "error, y el valor 100 en caso de error." | |
7551 | ||
7552 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7553 | #: apt-sortpkgs.1.xml:35 | |
7554 | msgid "Utility to sort package index files" | |
7555 | msgstr "Herramienta para ordenar los ficheros de índice de paquetes" | |
7556 | ||
7557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7558 | #: apt-sortpkgs.1.xml:41 | |
7559 | msgid "" | |
7560 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " | |
7561 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " | |
7562 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " | |
7563 | "internal sorting rules." | |
7564 | msgstr "" | |
7565 | "<command>apt-sortpkgs</command> toma un fichero de índice (índice de fuentes " | |
7566 | "o índice de paquetes) y ordena los registros por nombre de paquete. También " | |
7567 | "ordena los campos internos de cada registro de acuerdo a las reglas de " | |
7568 | "ordenación internas." | |
7569 | ||
7570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7571 | #: apt-sortpkgs.1.xml:47 | |
7572 | msgid "" | |
7573 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." | |
7574 | msgstr "" | |
7575 | "Toda la salida se muestra por la salida estándar, la entrada debe ser un " | |
7576 | "fichero ubicable." | |
7577 | ||
7578 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7579 | #: apt-sortpkgs.1.xml:56 | |
7580 | msgid "" | |
7581 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" | |
7582 | "SortPkgs::Source</literal>." | |
7583 | msgstr "" | |
7584 | "Utililza el orden por el campo de índice de fuentes. Opción de " | |
7585 | "configuración: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." | |
7586 | ||
7587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7588 | #: apt-sortpkgs.1.xml:70 | |
7589 | msgid "" | |
7590 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
7591 | "100 on error." | |
7592 | msgstr "" | |
7593 | "<command>apt-sortpkgs</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " | |
7594 | "valor 100 en caso de error." | |
7595 | ||
7596 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> | |
7597 | #: apt-ftparchive.1.xml:35 | |
7598 | msgid "Utility to generate index files" | |
7599 | msgstr "Herramienta para generar ficheros de índice" | |
7600 | ||
7601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7602 | #: apt-ftparchive.1.xml:41 | |
7603 | msgid "" | |
7604 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " | |
7605 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " | |
7606 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " | |
7607 | "site." | |
7608 | msgstr "" | |
7609 | "<command>apt-ftparchive</command> es la herramienta de la línea de órdenes " | |
7610 | "que genera los ficheros de índice que APT utiliza para acceder a la fuente " | |
7611 | "de la distribución. Los ficheros de índice se deberían generar en el sitio " | |
7612 | "de origen basado en el contenido de ese sitio." | |
7613 | ||
7614 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7615 | #: apt-ftparchive.1.xml:45 | |
7616 | msgid "" | |
7617 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " | |
7618 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" | |
7619 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " | |
7620 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " | |
7621 | "generation process for a complete archive." | |
7622 | msgstr "" | |
7623 | "<command>apt-ftparchive</command> es un superconjunto del programa &dpkg-" | |
7624 | "scanpackages;, e incorpora su funcionalidad al completo mediante la orden " | |
7625 | "<literal>packages</literal>. También contiene un generador de contenidos de " | |
7626 | "fichero, <literal>contents</literal>, y un modo elaborado para realizar un " | |
7627 | "«script» para el proceso de generación de un archivo completo." | |
7628 | ||
7629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7630 | #: apt-ftparchive.1.xml:51 | |
7631 | msgid "" | |
7632 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " | |
7633 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " | |
7634 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " | |
7635 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " | |
7636 | "output files." | |
7637 | msgstr "" | |
7638 | "Internamente, <command>apt-ftparchive</command> puede hacer uso de bases de " | |
7639 | "datos binarias para almacenar los contenidos de un fichero «.deb» y no " | |
7640 | "depender de ningún programa externo como &gzip;. Cuando se realiza una " | |
7641 | "generación completa, automáticamente realiza comprobaciones de cambios en " | |
7642 | "los ficheros y genera los ficheros de salida comprimidos deseados." | |
7643 | ||
7644 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7645 | #: apt-ftparchive.1.xml:62 | |
7646 | msgid "" | |
7647 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " | |
7648 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " | |
7649 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " | |
7650 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." | |
7651 | msgstr "" | |
7652 | "La orden «packages» genera un fichero de paquete a partir de un directorio. " | |
7653 | "Busca recursivamente ficheros «.deb» en el directorio proporcionado, " | |
7654 | "generando un registro de paquete en la salida estándar para cada uno. Esta " | |
7655 | "orden es casi un equivalente de &dpkg-scanpackages;." | |
7656 | ||
7657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7658 | #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91 | |
7659 | msgid "" | |
7660 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." | |
7661 | msgstr "" | |
7662 | "La opción <option>--db</option> se puede usar para especificar una base de " | |
7663 | "datos binaria para la caché (registro de paquetes)." | |
7664 | ||
7665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7666 | #: apt-ftparchive.1.xml:72 | |
7667 | msgid "" | |
7668 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " | |
7669 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7670 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " | |
7671 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." | |
7672 | msgstr "" | |
7673 | "La orden <literal>sources</literal> genera un fichero de índice de fuentes a " | |
7674 | "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " | |
7675 | "recursivamente ficheros «.dsc», generando un registro de fuente en la salida " | |
7676 | "estándar para cada uno. Esta orden es casi un equivalente de &dpkg-" | |
7677 | "scansources;." | |
7678 | ||
7679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7680 | #: apt-ftparchive.1.xml:77 | |
7681 | msgid "" | |
7682 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " | |
7683 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " | |
7684 | "change the source override file that will be used." | |
7685 | msgstr "" | |
7686 | "Si se define un fichero alternativo, se buscará un fichero de fuentes " | |
7687 | "alternativo con la extensión «.src». Puede usar la opción --source-override " | |
7688 | "para cambiar el fichero de fuentes alternativo que se usará." | |
7689 | ||
7690 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7691 | #: apt-ftparchive.1.xml:84 | |
7692 | msgid "" | |
7693 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " | |
7694 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " | |
7695 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " | |
7696 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " | |
7697 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " | |
7698 | "package is separated by a comma in the output." | |
7699 | msgstr "" | |
7700 | "La orden <literal>contents</literal> genera un fichero de contenidos a " | |
7701 | "partir de un directorio. Toma el directorio proporcionado y busca en él " | |
7702 | "recursivamente ficheros «.deb», lee la lista de ficheros para cada uno, los " | |
7703 | "ordena y muestra en la salida estándar la lista de ficheros que coinciden " | |
7704 | "con los paquetes. Los directorios no se muestran por la salida estándar. Si " | |
7705 | "varios paquetes tienen el mismo fichero, entonces cada paquete se separará " | |
7706 | "por una coma en la salida." | |
7707 | ||
7708 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7709 | #: apt-ftparchive.1.xml:96 | |
7710 | msgid "" | |
7711 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " | |
7712 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " | |
7713 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " | |
7714 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " | |
7715 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " | |
7716 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" | |
7717 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " | |
7718 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" | |
7719 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " | |
7720 | "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." | |
7721 | msgstr "" | |
7722 | "La orden <literal>release</literal> genera un fichero «Release» a partir de " | |
7723 | "un árbol de directorios. Analiza el directorio dado de forma recursiva en " | |
7724 | "busca de ficheros <filename>Packages</filename> y <filename>Sources</" | |
7725 | "filename> descomprmidos, y aquellos comprimidos con <command>gzip</command>, " | |
7726 | "<command>bzip2</command> o <command>lzma</command>, así como los ficheros " | |
7727 | "<filename>Release</filename> y <filename>md5sum.txt</filename> de forma " | |
7728 | "predefinida. (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</" | |
7729 | "literal>). Se pueden añadir patrones de nombres de fichero enumerándolos en " | |
7730 | "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. A continuación genera " | |
7731 | "un fichero <filename>Release</filename> a través de la salida estándar que " | |
7732 | "contiene una suma de control MD5, SHA1 y SHA256 para cada fichero." | |
7733 | ||
7734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7735 | #: apt-ftparchive.1.xml:106 | |
7736 | msgid "" | |
7737 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " | |
7738 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" | |
7739 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " | |
7740 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " | |
7741 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" | |
7742 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " | |
7743 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " | |
7744 | "<literal>Description</literal>." | |
7745 | msgstr "" | |
7746 | "Los valores para los campos de metadatos adicionales en el fichero «Release» " | |
7747 | "se toman de las variables correspondientes en <literal>APT::FTPArchive::" | |
7748 | "Release</literal>, por ejemplo <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" | |
7749 | "literal>. Los campos permitidos son: <literal>Origin</literal>, " | |
7750 | "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" | |
7751 | "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " | |
7752 | "<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, " | |
7753 | "<literal>Components</literal> y <literal>Description</literal>." | |
7754 | ||
7755 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7756 | #: apt-ftparchive.1.xml:119 | |
7757 | msgid "" | |
7758 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " | |
7759 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " | |
7760 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " | |
7761 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " | |
7762 | "maintaining the required settings." | |
7763 | msgstr "" | |
7764 | "La orden <literal>generate</literal> se ha diseñado para ejecutarse desde un " | |
7765 | "script de cron y genera los índices de acuerdo a lo proporcionado en el " | |
7766 | "fichero de configuración. El lenguaje de configuración proporciona una forma " | |
7767 | "flexible de definir qué ficheros de índice se generarán a partir de qué " | |
7768 | "directorios, así como proporcionar una forma sencilla de mantener la " | |
7769 | "configuración necesaria." | |
7770 | ||
7771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7772 | #: apt-ftparchive.1.xml:128 | |
7773 | msgid "" | |
7774 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " | |
7775 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." | |
7776 | msgstr "" | |
7777 | "La orden <literal>clean</literal> ordena las bases de datos que usa el " | |
7778 | "fichero de configuración proporcionado, eliminando los registros que no son " | |
7779 | "necesarios." | |
7780 | ||
7781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
7782 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 | |
7783 | msgid "The Generate Configuration" | |
7784 | msgstr "La configuración de «generate»" | |
7785 | ||
7786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7787 | #: apt-ftparchive.1.xml:136 | |
7788 | msgid "" | |
7789 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " | |
7790 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " | |
7791 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" | |
7792 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " | |
7793 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " | |
7794 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." | |
7795 | msgstr "" | |
7796 | "La orden <literal>generate</literal> usa un fichero de configuración para " | |
7797 | "describir los ficheros que se generarán. Sigue el típico formato de " | |
7798 | "configuración de ISC presente en las herramientas de ISC como bind 8 y " | |
7799 | "dhcpd. &apt-conf; contiene una descripción de la sintaxis. Tenga en cuenta " | |
7800 | "que la configuración de «generate» se analiza por sección, pero &apt-conf; " | |
7801 | "se analiza por árbol. Esto sólo afecta a cómo se maneja el ámbito de la " | |
7802 | "etiqueta." | |
7803 | ||
7804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
7805 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 | |
7806 | msgid "" | |
7807 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." | |
7808 | msgstr "" | |
7809 | "La configuración de «generate» tiene cuatro secciones diferentes, descritas " | |
7810 | "a continuación." | |
7811 | ||
7812 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7813 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 | |
7814 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" | |
7815 | msgstr "Sección <literal>Dir</literal>" | |
7816 | ||
7817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7818 | #: apt-ftparchive.1.xml:148 | |
7819 | msgid "" | |
7820 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " | |
7821 | "to locate the files required during the generation process. These " | |
7822 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " | |
7823 | "to produce a complete an absolute path." | |
7824 | msgstr "" | |
7825 | "La sección <literal>Dir</literal> define los directorios estándar necesarios " | |
7826 | "para ubicar los ficheros necesarios durante el proceso de generación. A " | |
7827 | "estos directorios se les añaden ciertas rutas relativas definidas en " | |
7828 | "secciones posteriores para producir una ruta absoluta." | |
7829 | ||
7830 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7831 | #: apt-ftparchive.1.xml:155 | |
7832 | msgid "" | |
7833 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " | |
7834 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " | |
7835 | "nodes." | |
7836 | msgstr "" | |
7837 | "Define la raíz del archivo FTP; en una configuración estándar de Debian éste " | |
7838 | "es el directorio que contiene el <filename>ls-LR</filename> y los nodos " | |
7839 | "«dist»." | |
7840 | ||
7841 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7842 | #: apt-ftparchive.1.xml:162 | |
7843 | msgid "Specifies the location of the override files." | |
7844 | msgstr "Define la ubicación de los ficheros alternativos." | |
7845 | ||
7846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7847 | #: apt-ftparchive.1.xml:167 | |
7848 | msgid "Specifies the location of the cache files." | |
7849 | msgstr "Define la ubicación de los ficheros almacenados." | |
7850 | ||
7851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7852 | #: apt-ftparchive.1.xml:172 | |
7853 | msgid "" | |
7854 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" | |
7855 | "literal> setting is used below." | |
7856 | msgstr "" | |
7857 | "Define la ubicación de los ficheros del listado de ficheros, si se usa " | |
7858 | "posteriormente el valor <literal>FileList</literal>." | |
7859 | ||
7860 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7861 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 | |
7862 | msgid "<literal>Default</literal> Section" | |
7863 | msgstr "Sección <literal>Default</literal>" | |
7864 | ||
7865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7866 | #: apt-ftparchive.1.xml:180 | |
7867 | msgid "" | |
7868 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " | |
7869 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " | |
7870 | "override these defaults with a per-section setting." | |
7871 | msgstr "" | |
7872 | "La sección <literal>Default</literal> define los valores predeterminados, y " | |
7873 | "los ajustes que controlan la operación del generador. Otras secciones pueden " | |
7874 | "sobrescribir estos valores predeterminados con un valor de la sección." | |
7875 | ||
7876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7877 | #: apt-ftparchive.1.xml:186 | |
7878 | msgid "" | |
7879 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " | |
7880 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " | |
7881 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " | |
7882 | "'. gzip'." | |
7883 | msgstr "" | |
7884 | "Define los esquemas de compresión predeterminados para usar en los ficheros " | |
7885 | "de índice de paquete. Es una cadena que contiene una lista separada por " | |
7886 | "espacios de al menos uno de los siguientes valores: «.» (sin compresión), " | |
7887 | "«gzip» y «bzip2». El valor predeterminado para todos los esquemas de " | |
7888 | "compresión es «. gzip»." | |
7889 | ||
7890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7891 | #: apt-ftparchive.1.xml:194 | |
7892 | msgid "" | |
7893 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " | |
7894 | "defaults to '.deb'." | |
7895 | msgstr "" | |
7896 | "Define la lista predeterminada de extensiones de fichero que son ficheros de " | |
7897 | "paquete. El valor predeterminado es «.deb»." | |
7898 | ||
7899 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7900 | #: apt-ftparchive.1.xml:200 | |
7901 | msgid "" | |
7902 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7903 | "controls the compression for the Sources files." | |
7904 | msgstr "" | |
7905 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
7906 | "controla la compresión para los ficheros «Sources»." | |
7907 | ||
7908 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7909 | #: apt-ftparchive.1.xml:206 | |
7910 | msgid "" | |
7911 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " | |
7912 | "defaults to '.dsc'." | |
7913 | msgstr "" | |
7914 | "Define la lista predeterminada de las extensiones de fichero que son " | |
7915 | "ficheros de fuentes. El valor predeterminado es «.dsc»." | |
7916 | ||
7917 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7918 | #: apt-ftparchive.1.xml:212 | |
7919 | msgid "" | |
7920 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7921 | "controls the compression for the Contents files." | |
7922 | msgstr "" | |
7923 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
7924 | "controla la compresión para los ficheros «Contents»." | |
7925 | ||
7926 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7927 | #: apt-ftparchive.1.xml:218 | |
7928 | msgid "" | |
7929 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " | |
7930 | "controls the compression for the Translation-en master file." | |
7931 | msgstr "" | |
7932 | "Esta opción es similar a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " | |
7933 | "controla la compresión para el fichero maestro Translation-en." | |
7934 | ||
7935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7936 | #: apt-ftparchive.1.xml:224 | |
7937 | msgid "" | |
7938 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " | |
7939 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" | |
7940 | "Links</literal> setting." | |
7941 | msgstr "" | |
7942 | "Define el número de kilobytes a desenlazar (y reemplazar con enlaces duros) " | |
7943 | "por ejecución. Se usa junto al valor <literal>External-Links</literal> de " | |
7944 | "cada sección." | |
7945 | ||
7946 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7947 | #: apt-ftparchive.1.xml:231 | |
7948 | msgid "" | |
7949 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " | |
7950 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." | |
7951 | msgstr "" | |
7952 | "Define el modo de todos los ficheros de índice creados. El valor " | |
7953 | "predeterminado es 0644. Todos los ficheros de índice se ajustan a este modo " | |
7954 | "sin tener en cuenta la máscara de usuario («umask»)." | |
7955 | ||
7956 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7957 | #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384 | |
7958 | msgid "" | |
7959 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " | |
7960 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " | |
7961 | "<filename>Translation-en</filename> file." | |
7962 | msgstr "" | |
7963 | "Define si se incluyen descripciones largas en el fichero <filename>Packages</" | |
7964 | "filename>, o si se separan en un fichero <filename>Translation-en</filename> " | |
7965 | "maestro." | |
7966 | ||
7967 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
7968 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 | |
7969 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" | |
7970 | msgstr "Sección <literal>TreeDefault</literal>" | |
7971 | ||
7972 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
7973 | #: apt-ftparchive.1.xml:246 | |
7974 | msgid "" | |
7975 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " | |
7976 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " | |
7977 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." | |
7978 | msgstr "" | |
7979 | "Define los valores predeterminados de las secciones <literal>Tree</literal>. " | |
7980 | "Todas estas variables son variables de sustitución y reemplazan las cadenas " | |
7981 | "$(DIST), $(SECTION) y $(ARCH) con sus valores respectivos." | |
7982 | ||
7983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7984 | #: apt-ftparchive.1.xml:253 | |
7985 | msgid "" | |
7986 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " | |
7987 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " | |
7988 | "be rebuilt." | |
7989 | msgstr "" | |
7990 | "Define el número de kilobytes de los ficheros de contenido que se generan " | |
7991 | "cada día. Los ficheros de contenido están en una cola «round-robin», de modo " | |
7992 | "que durante varios días todos se regenerarán." | |
7993 | ||
7994 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
7995 | #: apt-ftparchive.1.xml:260 | |
7996 | msgid "" | |
7997 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " | |
7998 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " | |
7999 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " | |
8000 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " | |
8001 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " | |
8002 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." | |
8003 | msgstr "" | |
8004 | "Controla el número de días en los que se permite comprobar un fichero de " | |
8005 | "contenido sin cambios. Si este límite caduca, el tiempo de modificación " | |
8006 | "(mtime) del fichero de contenido se actualiza. Este caso puede aparecer si " | |
8007 | "un fichero de paquete cambia de forma que no resulte en un fichero de " | |
8008 | "contenido nuevo (por ejemplo, una edición alternativa). Se permite la " | |
8009 | "retención con la esperanza de que se instalen nuevos «.deb», lo cual precisa " | |
8010 | "un fichero nuevo de todos modos. El valor predeterminado es diez, las " | |
8011 | "unidades usadas son días." | |
8012 | ||
8013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8014 | #: apt-ftparchive.1.xml:271 | |
8015 | msgid "" | |
8016 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" | |
8017 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
8018 | msgstr "" | |
8019 | "Define la raíz del directorio «.deb». El valor predeterminado es <filename>" | |
8020 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" | |
8021 | ||
8022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8023 | #: apt-ftparchive.1.xml:277 | |
8024 | msgid "" | |
8025 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" | |
8026 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
8027 | msgstr "" | |
8028 | "Define la raíz del directorio de los paquetes de fuentes. El valor " | |
8029 | "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" | |
8030 | ||
8031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8032 | #: apt-ftparchive.1.xml:283 | |
8033 | msgid "" | |
8034 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
8035 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
8036 | msgstr "" | |
8037 | "Define el fichero «Packages» de salida. El valor predeterminado es <filename>" | |
8038 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" | |
8039 | ||
8040 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8041 | #: apt-ftparchive.1.xml:289 | |
8042 | msgid "" | |
8043 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
8044 | "source/Sources</filename>" | |
8045 | msgstr "" | |
8046 | "Define el fichero «Sources» de salida. El valor predeterminado es <filename>" | |
8047 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/Sources</filename>" | |
8048 | ||
8049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8050 | #: apt-ftparchive.1.xml:295 | |
8051 | msgid "" | |
8052 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " | |
8053 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" | |
8054 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
8055 | msgstr "" | |
8056 | "Define el fichero maestro «Translation-en» que contiene las descripciones " | |
8057 | "largas en el caso de que no se incluyan en el fichero «Packages». El valor " | |
8058 | "predeterminado es <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" | |
8059 | ||
8060 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8061 | #: apt-ftparchive.1.xml:302 | |
8062 | msgid "" | |
8063 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " | |
8064 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" | |
8065 | "filename>" | |
8066 | msgstr "" | |
8067 | "Define el prefijo de la ruta que hace que un enlace simbólico se considere " | |
8068 | "un enlace interno en lugar de un enlace externo. El valor predeterminado es " | |
8069 | "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>" | |
8070 | ||
8071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8072 | #: apt-ftparchive.1.xml:309 | |
8073 | msgid "" | |
8074 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" | |
8075 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " | |
8076 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" | |
8077 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " | |
8078 | "automatically." | |
8079 | msgstr "" | |
8080 | "Define el fichero «Contents» de salida. El valor predeterminado es <filename>" | |
8081 | "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Si este valor provoca que varios " | |
8082 | "ficheros «Packages» se relacionen con un único fichero «Contents» (el " | |
8083 | "comportamiento predeterminado), <command>apt-ftparchive</command> integrará " | |
8084 | "automáticamente esos ficheros de paquete." | |
8085 | ||
8086 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8087 | #: apt-ftparchive.1.xml:318 | |
8088 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." | |
8089 | msgstr "" | |
8090 | "Define el fichero de cabecera a añadir al fichero «Contents» de salida." | |
8091 | ||
8092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8093 | #: apt-ftparchive.1.xml:323 | |
8094 | msgid "" | |
8095 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " | |
8096 | "can share the same database." | |
8097 | msgstr "" | |
8098 | "Define la base de datos binaria de la caché para usar en esta sección. " | |
8099 | "Varias secciones pueden compartir la misma base de datos." | |
8100 | ||
8101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8102 | #: apt-ftparchive.1.xml:329 | |
8103 | msgid "" | |
8104 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
8105 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8106 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." | |
8107 | msgstr "" | |
8108 | "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " | |
8109 | "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " | |
8110 | "árbol de directorios. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " | |
8111 | "como prefijo el directorio del archivo." | |
8112 | ||
8113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8114 | #: apt-ftparchive.1.xml:336 | |
8115 | msgid "" | |
8116 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" | |
8117 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " | |
8118 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " | |
8119 | "when processing source indexes." | |
8120 | msgstr "" | |
8121 | "Define que <command>apt-ftparchive</command> debería leer la lista de " | |
8122 | "ficheros del fichero proporcionado en lugar de explorar recursivamente el " | |
8123 | "árbol de directorio. A los nombres de los ficheros relativos se les añade " | |
8124 | "como prefijo el directorio del archivo. Sólo se usa cuando se procesan " | |
8125 | "índices de fuentes." | |
8126 | ||
8127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8128 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 | |
8129 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" | |
8130 | msgstr "Sección <literal>Tree</literal>" | |
8131 | ||
8132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8133 | #: apt-ftparchive.1.xml:346 | |
8134 | msgid "" | |
8135 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " | |
8136 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " | |
8137 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " | |
8138 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " | |
8139 | "variable." | |
8140 | msgstr "" | |
8141 | "La sección <literal>Tree</literal> define un árbol de un archivo de paquetes " | |
8142 | "Debian estándar que consiste en un directorio base, varias secciones en ese " | |
8143 | "directorio base y finalmente varias arquitecturas en cada sección. La ruta " | |
8144 | "exacta usada se define en la variable de sustitución <literal>Directory</" | |
8145 | "literal>." | |
8146 | ||
8147 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8148 | #: apt-ftparchive.1.xml:351 | |
8149 | msgid "" | |
8150 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " | |
8151 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " | |
8152 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " | |
8153 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
8154 | msgstr "" | |
8155 | "La sección <literal>Tree</literal> toma un ámbito de una etiqueta que define " | |
8156 | "la variable <literal>$(DIST)</literal> y la raíz del árbol (a la ruta se le " | |
8157 | "añade el prefijo <literal>ArchiveDir</literal>). Normalmente esto es un " | |
8158 | "valor como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." | |
8159 | ||
8160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8161 | #: apt-ftparchive.1.xml:356 | |
8162 | msgid "" | |
8163 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " | |
8164 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " | |
8165 | "variables." | |
8166 | msgstr "" | |
8167 | "Todos los valores definidos en la sección <literal>TreeDefault</literal> se " | |
8168 | "pueden utilizar en la sección <literal>Tree</literal>, así como tres nuevas " | |
8169 | "variables." | |
8170 | ||
8171 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> | |
8172 | #: apt-ftparchive.1.xml:362 | |
8173 | #, no-wrap | |
8174 | msgid "" | |
8175 | "for i in Sections do \n" | |
8176 | " for j in Architectures do\n" | |
8177 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
8178 | " " | |
8179 | msgstr "" | |
8180 | "for i in Sections do \n" | |
8181 | " for j in Architectures do\n" | |
8182 | " Generar con DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" | |
8183 | " " | |
8184 | ||
8185 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8186 | #: apt-ftparchive.1.xml:359 | |
8187 | msgid "" | |
8188 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" | |
8189 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" | |
8190 | "\" id=\"0\"/>" | |
8191 | msgstr "" | |
8192 | "Cuando se procesa una sección <literal>Tree</literal> <command>apt-" | |
8193 | "ftparchive</command> realiza una operación similar a la siguiente: " | |
8194 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8195 | ||
8196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8197 | #: apt-ftparchive.1.xml:370 | |
8198 | msgid "" | |
8199 | "This is a space separated list of sections which appear under the " | |
8200 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" | |
8201 | "free</literal>" | |
8202 | msgstr "" | |
8203 | "Es una lista de secciones separadas por espacios que aparecen bajo la " | |
8204 | "distribución; habitualmente, es similar a <literal>main contrib non-free</" | |
8205 | "literal>." | |
8206 | ||
8207 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8208 | #: apt-ftparchive.1.xml:377 | |
8209 | msgid "" | |
8210 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " | |
8211 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " | |
8212 | "this tree has a source archive." | |
8213 | msgstr "" | |
8214 | "Es una lista de todas las arquitecturas separadas por espacios que aparecen " | |
8215 | "bajo la sección de búsqueda. La arquitectura especial «source» se usa para " | |
8216 | "indicar que este árbol tiene un fichero de fuentes." | |
8217 | ||
8218 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8219 | #: apt-ftparchive.1.xml:390 | |
8220 | msgid "" | |
8221 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " | |
8222 | "and maintainer address information." | |
8223 | msgstr "" | |
8224 | "Define el fichero binario alternativo. Éste contiene la información sobre la " | |
8225 | "sección, la prioridad y la dirección del mantenedor." | |
8226 | ||
8227 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8228 | #: apt-ftparchive.1.xml:396 | |
8229 | msgid "" | |
8230 | "Sets the source override file. The override file contains section " | |
8231 | "information." | |
8232 | msgstr "" | |
8233 | "Define el fichero de fuentes alternativo. Éste contiene la información sobre " | |
8234 | "la sección." | |
8235 | ||
8236 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8237 | #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448 | |
8238 | msgid "Sets the binary extra override file." | |
8239 | msgstr "Define el fichero binario alternativo adicional." | |
8240 | ||
8241 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8242 | #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453 | |
8243 | msgid "Sets the source extra override file." | |
8244 | msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo adicional." | |
8245 | ||
8246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> | |
8247 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 | |
8248 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" | |
8249 | msgstr "Sección <literal>BinDirectory</literal>" | |
8250 | ||
8251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> | |
8252 | #: apt-ftparchive.1.xml:414 | |
8253 | msgid "" | |
8254 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " | |
8255 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " | |
8256 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " | |
8257 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" | |
8258 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." | |
8259 | msgstr "" | |
8260 | "La sección <literal>bindirectory</literal> define un directorio binario sin " | |
8261 | "ningún tipo de estructura especial. El ámbito de la etiqueta define la " | |
8262 | "ubicación del directorio binario, la configuración es similar a la sección " | |
8263 | "<literal>Tree</literal> sin sustituir las variables o la configuración de " | |
8264 | "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." | |
8265 | ||
8266 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8267 | #: apt-ftparchive.1.xml:422 | |
8268 | msgid "Sets the Packages file output." | |
8269 | msgstr "Define el fichero «Packages» de salida." | |
8270 | ||
8271 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8272 | #: apt-ftparchive.1.xml:427 | |
8273 | msgid "" | |
8274 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " | |
8275 | "<literal>Sources</literal> is required." | |
8276 | msgstr "" | |
8277 | "Define el fichero «Sources» de salida. Es necesario al menos un fichero " | |
8278 | "<literal>Packages</literal> o <literal>Sources</literal>." | |
8279 | ||
8280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8281 | #: apt-ftparchive.1.xml:433 | |
8282 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." | |
8283 | msgstr "Define el fichero «Contents» de salida (opcional)" | |
8284 | ||
8285 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8286 | #: apt-ftparchive.1.xml:438 | |
8287 | msgid "Sets the binary override file." | |
8288 | msgstr "Define el fichero binario alternativo." | |
8289 | ||
8290 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8291 | #: apt-ftparchive.1.xml:443 | |
8292 | msgid "Sets the source override file." | |
8293 | msgstr "Define el fichero de fuentes alternativo." | |
8294 | ||
8295 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8296 | #: apt-ftparchive.1.xml:458 | |
8297 | msgid "Sets the cache DB." | |
8298 | msgstr "Define la base de datos de la caché." | |
8299 | ||
8300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8301 | #: apt-ftparchive.1.xml:463 | |
8302 | msgid "Appends a path to all the output paths." | |
8303 | msgstr "Añade una ruta a todas las rutas de salida." | |
8304 | ||
8305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8306 | #: apt-ftparchive.1.xml:468 | |
8307 | msgid "Specifies the file list file." | |
8308 | msgstr "Define el fichero de la lista de ficheros." | |
8309 | ||
8310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8311 | #: apt-ftparchive.1.xml:475 | |
8312 | msgid "The Binary Override File" | |
8313 | msgstr "El fichero binario alternativo" | |
8314 | ||
8315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8316 | #: apt-ftparchive.1.xml:476 | |
8317 | msgid "" | |
8318 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " | |
8319 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " | |
8320 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " | |
8321 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " | |
8322 | "permutation field." | |
8323 | msgstr "" | |
8324 | "El fichero binario alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" | |
8325 | "scanpackages;. Contiene cuatro campos separados por espacios. El primero es " | |
8326 | "el nombre del paquete, el segundo la prioridad asignada el paquete, el " | |
8327 | "tercero es la sección a la que se fuerza el paquete y el último es el campo " | |
8328 | "de permutación del mantenedor." | |
8329 | ||
8330 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8331 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 | |
8332 | #, no-wrap | |
8333 | msgid "old [// oldn]* => new" | |
8334 | msgstr "antigua [// antigua-n]* => nueva" | |
8335 | ||
8336 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> | |
8337 | #: apt-ftparchive.1.xml:484 | |
8338 | #, no-wrap | |
8339 | msgid "new" | |
8340 | msgstr "nueva" | |
8341 | ||
8342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8343 | #: apt-ftparchive.1.xml:481 | |
8344 | msgid "" | |
8345 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" | |
8346 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " | |
8347 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " | |
8348 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " | |
8349 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " | |
8350 | "maintainer field." | |
8351 | msgstr "" | |
8352 | "La forma general del campo del mantenedor es: <placeholder type=" | |
8353 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> o simplemente <placeholder type=\"literallayout" | |
8354 | "\" id=\"1\"/> La primera forma permite una lista separada por barras dobles " | |
8355 | "de las direcciones de correo electrónico antiguas a definir. Si se encuentra " | |
8356 | "cualquier de ellas «nueva» se sustituye por el campo del mantenedor. La " | |
8357 | "segunda forma sustituye de forma incondicional el campo del mantenedor." | |
8358 | ||
8359 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8360 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 | |
8361 | msgid "The Source Override File" | |
8362 | msgstr "El fichero de fuentes alternativo" | |
8363 | ||
8364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8365 | #: apt-ftparchive.1.xml:494 | |
8366 | msgid "" | |
8367 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " | |
8368 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " | |
8369 | "package name, the second is the section to assign it." | |
8370 | msgstr "" | |
8371 | "El fichero de fuentes alternativo es totalmente compatible con &dpkg-" | |
8372 | "scansources;. Contiene dos campos separados por espacios. El primero es el " | |
8373 | "nombre del paquete fuente, el segundo es la sección a la que se asignará." | |
8374 | ||
8375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> | |
8376 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 | |
8377 | msgid "The Extra Override File" | |
8378 | msgstr "El fichero alternativo adicional" | |
8379 | ||
8380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8381 | #: apt-ftparchive.1.xml:501 | |
8382 | msgid "" | |
8383 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " | |
8384 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " | |
8385 | "the tag and the remainder of the line is the new value." | |
8386 | msgstr "" | |
8387 | "El fichero alternativo adicional permite añadir o reemplazar en la salida " | |
8388 | "cualquier etiqueta arbitraria. Tiene tres columnas, la primera es el " | |
8389 | "paquete, la segunda es la etiqueta y el resto de la línea es el nuevo valor." | |
8390 | ||
8391 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8392 | #: apt-ftparchive.1.xml:512 | |
8393 | msgid "" | |
8394 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " | |
8395 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " | |
8396 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" | |
8397 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" | |
8398 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " | |
8399 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " | |
8400 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" | |
8401 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " | |
8402 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." | |
8403 | msgstr "" | |
8404 | "Genera la suma de control dada. Por omisión, estas opciones están activas. " | |
8405 | "Si se desactivan, los ficheros de índice generados no contendrán los campos " | |
8406 | "de suma de control donde sea posibl. Opciones de configuración: " | |
8407 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> y " | |
8408 | "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::" | |
8409 | "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> donde " | |
8410 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> puede ser " | |
8411 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" | |
8412 | "literal>, y <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> puede ser " | |
8413 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o <literal>SHA256</literal>." | |
8414 | ||
8415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8416 | #: apt-ftparchive.1.xml:523 | |
8417 | msgid "" | |
8418 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " | |
8419 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
8420 | msgstr "" | |
8421 | "Utiliza una base de datos binaria para la caché. Ésto no afecta a la orden " | |
8422 | "«generate». Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." | |
8423 | ||
8424 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8425 | #: apt-ftparchive.1.xml:529 | |
8426 | msgid "" | |
8427 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " | |
8428 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " | |
8429 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " | |
8430 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." | |
8431 | msgstr "" | |
8432 | "Silencioso, produce una salida adecuada para su almacenamiento, omitiendo " | |
8433 | "los indicadores de progreso. Más letras «q» producen una salida más " | |
8434 | "silenciosa, hasta un máximo de dos letras. Además, es posible usar <option>-" | |
8435 | "q=#</option> para ajustar el nivel de silencio, ignorando el fichero de " | |
8436 | "configuración. Opción de configuración: <literal>quiet</literal>." | |
8437 | ||
8438 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8439 | #: apt-ftparchive.1.xml:537 | |
8440 | msgid "" | |
8441 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " | |
8442 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " | |
8443 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " | |
8444 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
8445 | msgstr "" | |
8446 | "Realiza el desenlazado. Esta opción activa el desenlazado de los ficheros si " | |
8447 | "se usa la opción <literal>External-Links</literal>. Esta activa de forma " | |
8448 | "predeterminada y se puede desactivar mediante <option>--no-delink</option>. " | |
8449 | "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." | |
8450 | ||
8451 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8452 | #: apt-ftparchive.1.xml:545 | |
8453 | msgid "" | |
8454 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " | |
8455 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " | |
8456 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " | |
8457 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " | |
8458 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." | |
8459 | msgstr "" | |
8460 | "Realiza la generación de «contents». Cuando se usa esta opción y los índices " | |
8461 | "de los paquetes se están generando con una base de datos de la caché, el " | |
8462 | "listado de los ficheros se extraerá también y se almacenará en la base de " | |
8463 | "datos para su uso posterior. Cuando se usa la orden «generate» esta opción " | |
8464 | "también permite la creación de cualquier fichero «Contents». Esta activa de " | |
8465 | "forma predeterminada. Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::" | |
8466 | "Contents</literal>." | |
8467 | ||
8468 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8469 | #: apt-ftparchive.1.xml:555 | |
8470 | msgid "" | |
8471 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " | |
8472 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" | |
8473 | "literal>." | |
8474 | msgstr "" | |
8475 | "Selecciona el fichero de fuentes alternativo a usar con la orden " | |
8476 | "<literal>sources</literal>. Opción de configuración: <literal>APT::" | |
8477 | "FTPArchive::SourceOverride</literal>." | |
8478 | ||
8479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8480 | #: apt-ftparchive.1.xml:561 | |
8481 | msgid "" | |
8482 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" | |
8483 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
8484 | msgstr "" | |
8485 | "Define los permisos de las bases de datos de la caché como sólo lectura. " | |
8486 | "Opción de configuración: <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." | |
8487 | ||
8488 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8489 | #: apt-ftparchive.1.xml:566 | |
8490 | msgid "" | |
8491 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " | |
8492 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " | |
8493 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " | |
8494 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." | |
8495 | msgstr "" | |
8496 | "Hace que las órdenes <literal>packages</literal> y <literal>contents</" | |
8497 | "literal> sólo acepten aquellos paquetes que coinciden con <literal>*_arch." | |
8498 | "deb</literal> o <literal>*_all.deb</literal>, en lugar de todos los ficheros " | |
8499 | "de paquete en la ruta dada. Elemento de configuración: <literal>APT::" | |
8500 | "FTPArchive::Architecture</literal>." | |
8501 | ||
8502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8503 | #: apt-ftparchive.1.xml:574 | |
8504 | msgid "" | |
8505 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " | |
8506 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " | |
8507 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " | |
8508 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " | |
8509 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " | |
8510 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " | |
8511 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " | |
8512 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " | |
8513 | "are useless." | |
8514 | msgstr "" | |
8515 | "&apt-ftparchive; almacena tantos metadatos como sea posible en una base de " | |
8516 | "datos de almacenamiento. Si los paquetes se recompilan o publican otra vez " | |
8517 | "con la misma versión aparecerán problemas ya que se usarán los metadatos " | |
8518 | "almacenados y ahora obsoletos tales como el tamaño o la suma de control. " | |
8519 | "Esta situación se evitará si se activa esta opción ya que se comprobará si " | |
8520 | "el fichero ha cambiado. Tenga en cuenta que esta opción está definida como " | |
8521 | "«<literal>false</literal>» por omisión, ya que no se recomienda subir varias " | |
8522 | "versiones o compilaciones de un paquete con el mismo número de versión, así " | |
8523 | "que en teoría nadie debería tener problemas y por ello todas estas " | |
8524 | "comprobaciones adicionales son innecesarias." | |
8525 | ||
8526 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> | |
8527 | #: apt-ftparchive.1.xml:586 | |
8528 | msgid "" | |
8529 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " | |
8530 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " | |
8531 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " | |
8532 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " | |
8533 | "in the generate command." | |
8534 | msgstr "" | |
8535 | "De forma predeterminada esta opción de configuración se define como " | |
8536 | "«<literal>true</literal>» y sólo se debería definir como «<literal>false</" | |
8537 | "literal>» si el archivo de paquetes generado con &apt-ftparchive; también " | |
8538 | "proporciona ficheros <filename>Translation</filename>. Tenga en cuenta que " | |
8539 | "el fichero maestro <filename>Translation-en</filename> sólo se puede crear " | |
8540 | "con la orden «generate»." | |
8541 | ||
8542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> | |
8543 | #: apt-ftparchive.1.xml:604 | |
8544 | #, no-wrap | |
8545 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
8546 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directorio</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" | |
8547 | ||
8548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8549 | #: apt-ftparchive.1.xml:600 | |
8550 | msgid "" | |
8551 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " | |
8552 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8553 | msgstr "" | |
8554 | "Para crear un fichero «Packages» comprimido para un directorio que contenga " | |
8555 | "paquetes binarios («.deb»): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" | |
8556 | ||
8557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> | |
8558 | #: apt-ftparchive.1.xml:614 | |
8559 | msgid "" | |
8560 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " | |
8561 | "100 on error." | |
8562 | msgstr "" | |
8563 | "<command>apt-ftparchive</command> devuelve cero si no hay ningún error, y el " | |
8564 | "valor 100 en caso de error." | |
8565 | ||
8566 | #. type: <title></title> | |
8567 | #: guide.sgml:4 | |
8568 | msgid "APT User's Guide" | |
8569 | msgstr "Guía de usuario de APT" | |
8570 | ||
8571 | #. type: <author></author> | |
8572 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 | |
8573 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
8574 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" | |
8575 | ||
8576 | #. type: <version></version> | |
8577 | #: guide.sgml:7 | |
8578 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
8579 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" | |
8580 | ||
8581 | #. type: <abstract></abstract> | |
8582 | #: guide.sgml:11 | |
8583 | msgid "" | |
8584 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." | |
8585 | msgstr "" | |
8586 | "Este documento ofrece una introducción sobre cómo usar el gestor de paquetes " | |
8587 | "APT." | |
8588 | ||
8589 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
8590 | #: guide.sgml:15 | |
8591 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
8592 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." | |
8593 | ||
8594 | #. type: <p></p> | |
8595 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 | |
8596 | msgid "" | |
8597 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" | |
8598 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " | |
8599 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " | |
8600 | "or (at your option) any later version." | |
8601 | msgstr "" | |
8602 | "APT y este documento son software libre. Se garantiza permiso para copiar, " | |
8603 | "distribuir y modificar este documento según los términos de la GNU General " | |
8604 | "Public License publicada por la Free Software Foundation, ya sea en su " | |
8605 | "versión 2 o (a su elección) cualquier versión posterior." | |
8606 | ||
8607 | #. type: <p></p> | |
8608 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 | |
8609 | msgid "" | |
8610 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" | |
8611 | "GPL for the full license." | |
8612 | msgstr "" | |
8613 | "Para más detalles acerca de sistemas Debian y la licencia completa, consulte " | |
8614 | "el fichero «/usr/share/common-licenses/GPL»." | |
8615 | ||
8616 | #. type: <heading></heading> | |
8617 | #: guide.sgml:32 | |
8618 | msgid "General" | |
8619 | msgstr "General" | |
8620 | ||
8621 | #. type: <p></p> | |
8622 | #: guide.sgml:38 | |
8623 | msgid "" | |
8624 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" | |
8625 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " | |
8626 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " | |
8627 | "packages from the Internet." | |
8628 | msgstr "" | |
8629 | "El paquete APT contiene a día de hoy dos secciones, el método <prgn>dselect</" | |
8630 | "prgn> y la interfaz de usuario para la línea de órdenes <prgn>apt-get</" | |
8631 | "prgn>. Ambos ofrecen una manera de instalar y desinstalar paquetes, así como " | |
8632 | "descargar paquetes nuevos de Internet." | |
8633 | ||
8634 | #. type: <heading></heading> | |
8635 | #: guide.sgml:39 | |
8636 | msgid "Anatomy of the Package System" | |
8637 | msgstr "Anatomía del sistema de paquetes" | |
8638 | ||
8639 | #. type: <p></p> | |
8640 | #: guide.sgml:44 | |
8641 | msgid "" | |
8642 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " | |
8643 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " | |
8644 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." | |
8645 | msgstr "" | |
8646 | "El sistema de empaquetado de Debian tiene una gran cantidad de información " | |
8647 | "asociada a cada paquete para asegurar una integración sencilla y limpia en " | |
8648 | "el sistema. La característica más importante es el sistema de dependencias." | |
8649 | ||
8650 | #. type: <p></p> | |
8651 | #: guide.sgml:52 | |
8652 | msgid "" | |
8653 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " | |
8654 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " | |
8655 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " | |
8656 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " | |
8657 | "in mail transport agents, X servers and so on." | |
8658 | msgstr "" | |
8659 | "El sistema de dependencias permite el uso de elementos compartidos en el " | |
8660 | "sistema por programas individuales, tales como bibliotecas. Ésto simplifica " | |
8661 | "ubicar porciones poco usadas de programas en distintos paquetes para así " | |
8662 | "reducir el número de cosas que el usuario medio tiene que instalar. También " | |
8663 | "permite elegir el agente de transporte del correo electrónico, el servidor " | |
8664 | "de X y demás." | |
8665 | ||
8666 | #. type: <p></p> | |
8667 | #: guide.sgml:57 | |
8668 | msgid "" | |
8669 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " | |
8670 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " | |
8671 | "package requires another package to be installed at the same time to work " | |
8672 | "properly." | |
8673 | msgstr "" | |
8674 | "El primer paso para entender el sistema de dependencias es familiarizarse " | |
8675 | "con el concepto de dependencia simple. El significado de una dependencia " | |
8676 | "simple es que un paquete requiere que otro también esté instalado para poder " | |
8677 | "funcionar correctamente." | |
8678 | ||
8679 | #. type: <p></p> | |
8680 | #: guide.sgml:63 | |
8681 | msgid "" | |
8682 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " | |
8683 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " | |
8684 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " | |
8685 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." | |
8686 | msgstr "" | |
8687 | "Por ejemplo, mailcrypt es una extensión de emacs que asiste en el cifrado de " | |
8688 | "correo con GPG. Sin GPG, mailcrypt es inservible, y por ello mailcrypt tiene " | |
8689 | "una dependencia simple con GPG. Como también es una extensión de emacs tiene " | |
8690 | "una dependencia simple con emacs, ya que sin él mailcrypt es inservible." | |
8691 | ||
8692 | #. type: <p></p> | |
8693 | #: guide.sgml:73 | |
8694 | msgid "" | |
8695 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " | |
8696 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " | |
8697 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " | |
8698 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " | |
8699 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " | |
8700 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " | |
8701 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " | |
8702 | "other mail transport agents." | |
8703 | msgstr "" | |
8704 | "Otra importante dependencia que debe entender es la dependencia de " | |
8705 | "conflicto. Esto se produce cuando se instala un paquete junto con otro de " | |
8706 | "modo que la combinación los hace inservibles, pudiendo causar daños en el " | |
8707 | "sistema. Como ejemplo, suponga un agente de transporte de correo electrónico " | |
8708 | "como sendmail, exim o qmail. Es imposible tener dos agentes de transporte de " | |
8709 | "correo instalados ya que ambos necesitan una conexión con la red para " | |
8710 | "recibir correo. El intento de instalar dos puede dañar gravemente el " | |
8711 | "sistema, y por ello todos los agentes de transporte de correo tienen una " | |
8712 | "dependencia de conflicto con todos los demás." | |
8713 | ||
8714 | #. type: <p></p> | |
8715 | #: guide.sgml:83 | |
8716 | msgid "" | |
8717 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " | |
8718 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " | |
8719 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " | |
8720 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" | |
8721 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " | |
8722 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " | |
8723 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " | |
8724 | "trying to manually fix packages." | |
8725 | msgstr "" | |
8726 | "Para complicarlo todo, cabe la posibilidad de que un paquete pretenda ser " | |
8727 | "otro. En muchos aspectos, exim y sendmail son idénticos; ambos envían correo " | |
8728 | "y entienden una misma interfaz. Por ello, el sistema de paquetes tiene una " | |
8729 | "forma de hacer que ambos declaren ser agentes de transporte de correo («mail-" | |
8730 | "transport-agent»). Así, exim y sendmail declaran que proporcionan un agente " | |
8731 | "de transporte de correo y los paquetes que dependen de tales agentes " | |
8732 | "dependerán de «mail-transport-agent». Esto puede añadir confusión al " | |
8733 | "intentar arreglar paquetes manualmente." | |
8734 | ||
8735 | #. type: <p></p> | |
8736 | #: guide.sgml:88 | |
8737 | msgid "" | |
8738 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " | |
8739 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " | |
8740 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " | |
8741 | "packages for installation." | |
8742 | msgstr "" | |
8743 | "Puede que en cualquier momento una dependencia simple se satisfaga por " | |
8744 | "paquetes ya instalados, o que la dependencia no esté satisfecha. APT intenta " | |
8745 | "asistir en la resolución de problemas de dependencias mediante un número de " | |
8746 | "algoritmos automáticos que ayudan en la selección de paquetes a instalar." | |
8747 | ||
8748 | #. type: <heading></heading> | |
8749 | #: guide.sgml:96 | |
8750 | msgid "apt-get" | |
8751 | msgstr "apt-get" | |
8752 | ||
8753 | #. type: <p></p> | |
8754 | #: guide.sgml:102 | |
8755 | msgid "" | |
8756 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " | |
8757 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " | |
8758 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " | |
8759 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." | |
8760 | msgstr "" | |
8761 | "<prgn>apt-get</prgn> ofrece una forma sencilla de instalar paquetes desde la " | |
8762 | "línea de órdenes. A diferencia de <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> no " | |
8763 | "intenta comprender los ficheros «.deb», sino que funciona con el nombre real " | |
8764 | "del paquete y sólo puede instalar ficheros «.deb» desde una <em>fuente</em>." | |
8765 | ||
8766 | #. type: <p></p> | |
8767 | #: guide.sgml:109 | |
8768 | msgid "" | |
8769 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " | |
8770 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" | |
8771 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " | |
8772 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " | |
8773 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " | |
8774 | "instance," | |
8775 | msgstr "" | |
8776 | "La primera <footnote><p>Si está usando un servidor proxy primero debe " | |
8777 | "definir la variable de entorno http_proxy, consulte sources.list (5).</p></" | |
8778 | "footnote> cosa que debería hacer antes de usar <prgn>apt-get</prgn> es " | |
8779 | "obtener las listas de paquetes desde las <em>fuentes</em> para así conocer " | |
8780 | "los paquetes disponibles. Puede hacer esto mediante <tt>apt-get update</tt>. " | |
8781 | "Por ejemplo," | |
8782 | ||
8783 | #. type: <example></example> | |
8784 | #: guide.sgml:116 | |
8785 | #, no-wrap | |
8786 | msgid "" | |
8787 | "# apt-get update\n" | |
8788 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8789 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8790 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
8791 | "Building Dependency Tree... Done" | |
8792 | msgstr "" | |
8793 | "# apt-get update\n" | |
8794 | "Des http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" | |
8795 | "Des http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
8796 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" | |
8797 | "Creando árbol de dependencias... Hecho" | |
8798 | ||
8799 | #. type: <p><taglist> | |
8800 | #: guide.sgml:120 | |
8801 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" | |
8802 | msgstr "Puede usar varias órdenes después de actualizar:" | |
8803 | ||
8804 | #. type: <tag></tag> | |
8805 | #: guide.sgml:121 | |
8806 | msgid "upgrade" | |
8807 | msgstr "upgrade" | |
8808 | ||
8809 | #. type: <p></p> | |
8810 | #: guide.sgml:131 | |
8811 | msgid "" | |
8812 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " | |
8813 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " | |
8814 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " | |
8815 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " | |
8816 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " | |
8817 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " | |
8818 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." | |
8819 | msgstr "" | |
8820 | "«upgrade» intentará actualizar con cuidado todo el sistema. «upgrade» nunca " | |
8821 | "intentará instalar un paquete nuevo o eliminar un paquete existente, y en " | |
8822 | "ningún caso actualizará un paquete que pueda causar un problema de " | |
8823 | "dependencias rotas a otro paquete. «upgrade» mostrará todos los paquetes que " | |
8824 | "no pudo actualizar, lo cual generalmente significa que dependen de paquetes " | |
8825 | "nuevos o que entran en conflicto con otro paquete. Puede usar <prgn>dselect</" | |
8826 | "prgn> o <tt>apt-get install</tt> para forzar la instalación de tales " | |
8827 | "paquetes." | |
8828 | ||
8829 | #. type: <tag></tag> | |
8830 | #: guide.sgml:131 | |
8831 | msgid "install" | |
8832 | msgstr "install" | |
8833 | ||
8834 | #. type: <p></p> | |
8835 | #: guide.sgml:140 | |
8836 | msgid "" | |
8837 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " | |
8838 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " | |
8839 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " | |
8840 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " | |
8841 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " | |
8842 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " | |
8843 | "anything other than its arguments are changed." | |
8844 | msgstr "" | |
8845 | "«install» se usa para instalar paquetes por nombre. El paquete se obtendrá e " | |
8846 | "instalará automáticamente. Es de utilidad si ya conoce el nombre del paquete " | |
8847 | "a instalar y no desea ejecutar una interfaz gráfica para seleccionarlo. " | |
8848 | "Puede introducir cualquier número de paquetes para su instalación y todos se " | |
8849 | "obtendrán. La instalación automática intenta resolver problemas de " | |
8850 | "dependencias con los paquetes listados, y mostrará un resumen al pedir una " | |
8851 | "confirmación en caso de modificar cualquiera de los argumentos introducidos." | |
8852 | ||
8853 | #. type: <tag></tag> | |
8854 | #: guide.sgml:140 | |
8855 | msgid "dist-upgrade" | |
8856 | msgstr "dist-upgrade" | |
8857 | ||
8858 | #. type: <p></p> | |
8859 | #: guide.sgml:149 | |
8860 | msgid "" | |
8861 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " | |
8862 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " | |
8863 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " | |
8864 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" | |
8865 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " | |
8866 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" | |
8867 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." | |
8868 | msgstr "" | |
8869 | "«dist-upgrade» es una actualizador completo diseñado para simplificar la " | |
8870 | "actualización entre publicaciones de Debian. Utiliza un sofisticado " | |
8871 | "algoritmo para diseñar el mejor conjunto de paquetes a instalar, actualizar " | |
8872 | "y eliminar para así obtener cuanto sea posible de la última publicación. " | |
8873 | "Puede que en algunas situaciones desee usar «dist-upgrade» en lugar de pasar " | |
8874 | "tiempo resolviendo dependencias con <prgn>dselect</prgn>. Puede usar " | |
8875 | "<prgn>dselect</prgn> para instalar cualquier paquete que se haya quedado " | |
8876 | "atrás." | |
8877 | ||
8878 | #. type: <p></p> | |
8879 | #: guide.sgml:152 | |
8880 | msgid "" | |
8881 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " | |
8882 | "decisions may sometimes be quite surprising." | |
8883 | msgstr "" | |
8884 | "Es importante revisar lo que «dist-upgrade» planea hacer, ya que sus " | |
8885 | "decisiones a veces pueden resultar sorprendentes." | |
8886 | ||
8887 | #. type: <p></p> | |
8888 | #: guide.sgml:163 | |
8889 | #, fuzzy | |
8890 | #| msgid "" | |
8891 | #| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed " | |
8892 | #| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " | |
8893 | #| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " | |
8894 | #| "system has to download a large number of package it would be undesired to " | |
8895 | #| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is " | |
8896 | #| "used the downloaded archives can be installed by simply running the " | |
8897 | #| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." | |
8898 | msgid "" | |
8899 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " | |
8900 | "its man page, <manref name=\"apt-get\" section=\"8\">. The most useful " | |
8901 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " | |
8902 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " | |
8903 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " | |
8904 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " | |
8905 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." | |
8906 | msgstr "" | |
8907 | "<prgn>apt-get</prgn> ofrece varias opciones de línea de órdenes detalladas " | |
8908 | "en su página de manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. La opción " | |
8909 | "más útil es <tt>-d</tt>, que no instala los ficheros obtenidos. Puede que no " | |
8910 | "desee instalar los paquetes de inicio si el sistema se tiene que descargar " | |
8911 | "un gran número de éstos, en caso de que algo vaya mal. Cuando usa <tt>-d</" | |
8912 | "tt> puede instalar los ficheros descargados simplemente ejecutando la orden " | |
8913 | "que provocó su descarga, sin <tt>-d</tt>." | |
8914 | ||
8915 | #. type: <heading></heading> | |
8916 | #: guide.sgml:168 | |
8917 | msgid "DSelect" | |
8918 | msgstr "DSelect" | |
8919 | ||
8920 | #. type: <p></p> | |
8921 | #: guide.sgml:173 | |
8922 | msgid "" | |
8923 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " | |
8924 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " | |
8925 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " | |
8926 | "them." | |
8927 | msgstr "" | |
8928 | "El método <prgn>dselect</prgn> de APT ofrece el sistema completo de APT con " | |
8929 | "la interfaz gráfica de selección de paquetes <prgn>dselect</prgn>. " | |
8930 | "<prgn>dselect</prgn> se usa para seleccionar los paquetes a instalar o " | |
8931 | "desinstalar que en realidad instalará APT." | |
8932 | ||
8933 | #. type: <p></p> | |
8934 | #: guide.sgml:184 | |
8935 | msgid "" | |
8936 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " | |
8937 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " | |
8938 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " | |
8939 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " | |
8940 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " | |
8941 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " | |
8942 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " | |
8943 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " | |
8944 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." | |
8945 | msgstr "" | |
8946 | "Para habilitar el método APT tiene que seleccionar [M]étodo en " | |
8947 | "<prgn>dselect</prgn>, y después seleccionar el método APT. Se le pedirá un " | |
8948 | "conjunto de <em>fuentes</em>, ubicaciones de donde obtener los ficheros. " | |
8949 | "Pueden ser sitios remotos de Internet, replicas locales de Debian o discos " | |
8950 | "ópticos. Cada fuente puede proporcionar un fragmento del total del archivo " | |
8951 | "Debian, los cuales APT combinará automáticamente para formar un conjunto " | |
8952 | "completo de paquetes. Si tiene un disco óptico es una buena idea definirlo " | |
8953 | "primero en el fichero de configuración y después especificar una replica " | |
8954 | "para así tener acceso a los últimos arreglos de fallos. APT usará " | |
8955 | "automáticamente los paquetes del disco óptico en lugar de descargarlos de " | |
8956 | "Internet." | |
8957 | ||
8958 | #. type: <example></example> | |
8959 | #: guide.sgml:198 | |
8960 | #, no-wrap | |
8961 | msgid "" | |
8962 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
8963 | "\t \n" | |
8964 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
8965 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
8966 | "\t \n" | |
8967 | " For example:\n" | |
8968 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8969 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8970 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8971 | " \n" | |
8972 | " \n" | |
8973 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
8974 | msgstr "" | |
8975 | " Set up a list of distribution source locations\n" | |
8976 | "\t \n" | |
8977 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" | |
8978 | " The access schemes I know about are: http file\n" | |
8979 | "\t \n" | |
8980 | " For example:\n" | |
8981 | " file:/mnt/debian,\n" | |
8982 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" | |
8983 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" | |
8984 | " \n" | |
8985 | " \n" | |
8986 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" | |
8987 | ||
8988 | #. type: <p></p> | |
8989 | #: guide.sgml:205 | |
8990 | msgid "" | |
8991 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " | |
8992 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " | |
8993 | "get." | |
8994 | msgstr "" | |
8995 | "La configuración de las <em>fuentes</em> comienza preguntando la base del " | |
8996 | "archivo de Debian, cuyo valor predeterminado es una réplica HTTP. A " | |
8997 | "continuación, preguntará la distribución a obtener." | |
8998 | ||
8999 | #. type: <example></example> | |
9000 | #: guide.sgml:212 | |
9001 | #, no-wrap | |
9002 | msgid "" | |
9003 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
9004 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
9005 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
9006 | " \n" | |
9007 | " Distribution [stable]:" | |
9008 | msgstr "" | |
9009 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" | |
9010 | " package file ending in a /. The distribution\n" | |
9011 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" | |
9012 | " \n" | |
9013 | " Distribution [stable]:" | |
9014 | ||
9015 | #. type: <p></p> | |
9016 | #: guide.sgml:222 | |
9017 | msgid "" | |
9018 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" | |
9019 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " | |
9020 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " | |
9021 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " | |
9022 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " | |
9023 | "into the US is legal however." | |
9024 | msgstr "" | |
9025 | "La distribución se refiere a la versión de Debian en el archivo, <em>stable</" | |
9026 | "em> (estable) se refiere a la última versión publicada, y <em>unstable</em> " | |
9027 | "(inestable) se refiere a la versión en desarrollo. <em>non-US</em> sólo está " | |
9028 | "disponible en algunas réplicas, aquellos paquetes que contienen tecnología " | |
9029 | "cifrada y otras cosas que no se pueden exportar desde los Estados Unidos. " | |
9030 | "Aun así, importar estos paquetes a E.E.U.U es ilegal." | |
9031 | ||
9032 | #. type: <example></example> | |
9033 | #: guide.sgml:228 | |
9034 | #, no-wrap | |
9035 | msgid "" | |
9036 | " Please give the components to get\n" | |
9037 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
9038 | " \n" | |
9039 | " Components [main contrib non-free]:" | |
9040 | msgstr "" | |
9041 | " Please give the components to get\n" | |
9042 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" | |
9043 | " \n" | |
9044 | " Components [main contrib non-free]:" | |
9045 | ||
9046 | #. type: <p></p> | |
9047 | #: guide.sgml:236 | |
9048 | msgid "" | |
9049 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " | |
9050 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " | |
9051 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " | |
9052 | "restrictions placed on their use and distribution." | |
9053 | msgstr "" | |
9054 | "La lista de componentes se refiere a la lista de sub-distribuciones a " | |
9055 | "obtener. La distribución está dividida en base a licencias de software, " | |
9056 | "siendo «main» paquetes libres de acuerdo con DFSG, mientras que «contrib» y " | |
9057 | "«non-free» contienen paquetes con restricciones en cuanto a su uso y " | |
9058 | "distribución." | |
9059 | ||
9060 | #. type: <p></p> | |
9061 | #: guide.sgml:240 | |
9062 | msgid "" | |
9063 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " | |
9064 | "until you have specified all that you want." | |
9065 | msgstr "" | |
9066 | "Puede añadir cualquier número de fuentes, el script de configuración le " | |
9067 | "preguntará por fuentes hasta que el usuario defina todo lo que quiera." | |
9068 | ||
9069 | #. type: <p></p> | |
9070 | #: guide.sgml:247 | |
9071 | msgid "" | |
9072 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " | |
9073 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " | |
9074 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " | |
9075 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" | |
9076 | "tt> has been run before." | |
9077 | msgstr "" | |
9078 | "Es necesario actualizar la lista disponible mediante el elemento de menú " | |
9079 | "[A]ctualizar antes de iniciar <prgn>dselect</prgn>. Éste es un superconjunto " | |
9080 | "de <tt>apt-get update</tt> que permite a <prgn>dselect</prgn> disponer de la " | |
9081 | "información obtenida. Debe ejecutar [A]ctualizar aunque haya ejecutado " | |
9082 | "<tt>apt-get update</tt> con anterioridad." | |
9083 | ||
9084 | #. type: <p></p> | |
9085 | #: guide.sgml:253 | |
9086 | msgid "" | |
9087 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " | |
9088 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " | |
9089 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " | |
9090 | "them together." | |
9091 | msgstr "" | |
9092 | "Hecho esto puede realizar sus selecciones usando [S]elect y ejecutar la " | |
9093 | "instalación posteriormente con [I]nstall. Al usar el método APT las órdenes " | |
9094 | "[C]onfig y [R]emove carecen de significado ya que la orden [I]nstall ejecuta " | |
9095 | "ambos a la vez." | |
9096 | ||
9097 | #. type: <p></p> | |
9098 | #: guide.sgml:258 | |
9099 | msgid "" | |
9100 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " | |
9101 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" | |
9102 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." | |
9103 | msgstr "" | |
9104 | "Por omisión, APT eliminará automáticamente los ficheros de paquete («.deb») " | |
9105 | "una vez que se hayan instalado con éxito. Para modificar este " | |
9106 | "comportamiento, inserte <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> en «/etc/apt/apt." | |
9107 | "conf»." | |
9108 | ||
9109 | #. type: <heading></heading> | |
9110 | #: guide.sgml:264 | |
9111 | msgid "The Interface" | |
9112 | msgstr "La interfaz" | |
9113 | ||
9114 | #. type: <p></p> | |
9115 | #: guide.sgml:278 | |
9116 | msgid "" | |
9117 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " | |
9118 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " | |
9119 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " | |
9120 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " | |
9121 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " | |
9122 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " | |
9123 | "then will print out some informative status messages so that you can " | |
9124 | "estimate how far along it is and how much is left to do." | |
9125 | msgstr "" | |
9126 | "El método <prgn>dselect</prgn> de APT y <prgn>apt-get</prgn> comparten la " | |
9127 | "misma interfaz. Es un sencillo programa que le informa de lo que va a hacer, " | |
9128 | "para después llevarlo a cabo. <footnote><p> El método <prgn>dselect</prgn> " | |
9129 | "es en realidad un conjunto de scripts en torno a <prgn>apt-get</prgn>. En " | |
9130 | "realidad, el método ofrece más funcionalidad que la presente en <prgn>apt-" | |
9131 | "get</prgn> por si mismo. </p></footnote> Después de mostrar el resumen de lo " | |
9132 | "que va a pasar APT mostrará mensajes de estado informativos para ofrecer una " | |
9133 | "estimación de cuánto queda por hacer." | |
9134 | ||
9135 | #. type: <heading></heading> | |
9136 | #: guide.sgml:280 | |
9137 | msgid "Startup" | |
9138 | msgstr "Arranque" | |
9139 | ||
9140 | #. type: <p></p> | |
9141 | #: guide.sgml:284 | |
9142 | msgid "" | |
9143 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " | |
9144 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " | |
9145 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" | |
9146 | "tt>." | |
9147 | msgstr "" | |
9148 | "APT realiza un número de acciones para preparar su estado interno antes de " | |
9149 | "cualquier operación, a excepción de «update». También realiza algunas " | |
9150 | "revisiones del estado del sistema. Puede llevar a cabo estas acciones en " | |
9151 | "cualquier momento ejecutando <tt>apt-get check</tt>." | |
9152 | ||
9153 | #. type: <example></example> | |
9154 | #: guide.sgml:289 | |
9155 | #, no-wrap | |
9156 | msgid "" | |
9157 | "# apt-get check\n" | |
9158 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9159 | "Building Dependency Tree... Done" | |
9160 | msgstr "" | |
9161 | "# apt-get check\n" | |
9162 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" | |
9163 | "Creando árbol de dependencias \n" | |
9164 | "Leyendo la información de estado... Hecho" | |
9165 | ||
9166 | #. type: <p></p> | |
9167 | #: guide.sgml:297 | |
9168 | msgid "" | |
9169 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " | |
9170 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " | |
9171 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " | |
9172 | "warning will be printed when apt-get exits." | |
9173 | msgstr "" | |
9174 | "La primera acción que ejecuta es pasar todos los ficheros de paquete a la " | |
9175 | "memoria. APT usa un esquema de almacenado con lo cual esta operación será " | |
9176 | "más rápida la segunda vez que la ejecute. De no encontrar algún fichero de " | |
9177 | "paquete, éstos se ignorarán y verá una advertencia al finalizar apt-get." | |
9178 | ||
9179 | #. type: <p></p> | |
9180 | #: guide.sgml:303 | |
9181 | msgid "" | |
9182 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " | |
9183 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " | |
9184 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " | |
9185 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." | |
9186 | msgstr "" | |
9187 | "La última acción realiza un detallado análisis de las dependencias del " | |
9188 | "sistema. Revisa cada dependencia de cada paquete instalado o sin " | |
9189 | "desempaquetar analiza su validación. En caso de error aparecerá un informe, " | |
9190 | "y <prgn>apt-get</prgn> se negará a ejecutarse." | |
9191 | ||
9192 | #. type: <example></example> | |
9193 | #: guide.sgml:320 | |
9194 | #, no-wrap | |
9195 | msgid "" | |
9196 | "# apt-get check\n" | |
9197 | "Reading Package Lists... Done\n" | |
9198 | "Building Dependency Tree... Done\n" | |
9199 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" | |
9200 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" | |
9201 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" | |
9202 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" | |
9203 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9204 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" | |
9205 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" | |
9206 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" | |
9207 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" | |
9208 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" | |
9209 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" | |
9210 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
9211 | msgstr "" | |
9212 | "# apt-get check\n" | |
9213 | "Leyendo lista de paquetes... Hecho\n" | |
9214 | "Creando árbol de dependencias \n" | |
9215 | "Leyendo la información de estado... Hecho\n" | |
9216 | "Tal vez quiera ejecutar `apt-get -f install' para corregirlo.\n" | |
9217 | "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:\n" | |
9218 | " 9fonts: Depende: xlib6g pero no está instalado\n" | |
9219 | " uucp: Depende: mailx pero no está instalado\n" | |
9220 | " blast: Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" | |
9221 | " adduser: Depende: perl-base pero no está instalado\n" | |
9222 | " aumix: Depende: libgpmg1 pero no está instalado\n" | |
9223 | " debiandoc-sgml: Depende: sgml-base pero no está instalado\n" | |
9224 | " bash-builtins: Depende: bash (>= 2.01) pero 2.0-3 está instalado\n" | |
9225 | " cthugha: Depende: svgalibg1 pero no está instalado\n" | |
9226 | " Depende: xlib6g (>= 3.3-5) pero no está instalado\n" | |
9227 | " libreadlineg2: Entra en conflicto:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" | |
9228 | ||
9229 | #. type: <p></p> | |
9230 | #: guide.sgml:329 | |
9231 | msgid "" | |
9232 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " | |
9233 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " | |
9234 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " | |
9235 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " | |
9236 | "problem is also included." | |
9237 | msgstr "" | |
9238 | "En este ejemplo el sistema tiene varios problemas, incluyendo un serio " | |
9239 | "problema con libreadlineg2. Una línea aparecerá por cada paquete con " | |
9240 | "dependencias no satisfechas indicando el paquete con el problema y las " | |
9241 | "dependencias no satisfechas. También incluye una explicación de porqué el " | |
9242 | "paquete tiene un problema de dependencias." | |
9243 | ||
9244 | #. type: <p></p> | |
9245 | #: guide.sgml:337 | |
9246 | msgid "" | |
9247 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " | |
9248 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " | |
9249 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " | |
9250 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " | |
9251 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " | |
9252 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " | |
9253 | "installed." | |
9254 | msgstr "" | |
9255 | "Hay dos formas de que el sistema tenga un estado roto como éste. El primero " | |
9256 | "es causado por la omisión de <prgn>dpkg</prgn> de ciertas relaciones " | |
9257 | "delicadas entre paquetes al realizar una actualización. <footnote><p>APT, de " | |
9258 | "todas formas, considera todas las dependencias conocidas e intenta prevenir " | |
9259 | "paquetes rotos</p></footnote>. El segundo ocurre se la instalación de un " | |
9260 | "paquete falla durante la operación. En esta situación puede que un paquete " | |
9261 | "se haya desempaquetado sin que sus dependencias estuviesen instaladas " | |
9262 | "previamente." | |
9263 | ||
9264 | #. type: <p></p> | |
9265 | #: guide.sgml:345 | |
9266 | msgid "" | |
9267 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " | |
9268 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " | |
9269 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " | |
9270 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " | |
9271 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " | |
9272 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." | |
9273 | msgstr "" | |
9274 | "La segunda situación es mucho menos grave que la primera ya que APT define " | |
9275 | "ciertos límites en el orden de instalación de los paquetes. En ambos casos, " | |
9276 | "introducir la opción <tt>-f</tt> a <prgn>apt-get</prgn> causará que APT " | |
9277 | "deduzca una posible solución al problema para después continuar. El método " | |
9278 | "<prgn>dselect</prgn> de APT siempre ofrece la opción <tt>-f</tt> para " | |
9279 | "permitir una fácil continuación cuando existen scripts fallidos del " | |
9280 | "mantenedor." | |
9281 | ||
9282 | #. type: <p></p> | |
9283 | #: guide.sgml:351 | |
9284 | msgid "" | |
9285 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " | |
9286 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " | |
9287 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " | |
9288 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " | |
9289 | "the situation enough to allow APT to proceed." | |
9290 | msgstr "" | |
9291 | "Aún así, de usar la opción <tt>-f</tt> para corregir un sistema gravemente " | |
9292 | "roto por el primer caso cabe que la acción falle inmediatamente o que la " | |
9293 | "secuencia de instalación se interrumpa. En cualquier caso es necesario usar " | |
9294 | "dpkg manualmente (puede que con opciones de forzado) para corregir la " | |
9295 | "situación lo suficiente como para que APT pueda continuar." | |
9296 | ||
9297 | #. type: <heading></heading> | |
9298 | #: guide.sgml:356 | |
9299 | msgid "The Status Report" | |
9300 | msgstr "El informe de estado" | |
9301 | ||
9302 | #. type: <p></p> | |
9303 | #: guide.sgml:363 | |
9304 | msgid "" | |
9305 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " | |
9306 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " | |
9307 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " | |
9308 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " | |
9309 | "other relevant activities to the command being executed." | |
9310 | msgstr "" | |
9311 | "Antes de proceder <prgn>apt-get</prgn> presentará un informe de lo que va a " | |
9312 | "ocurrir. Generalmente el informe refleja el tipo de operación a realizar, " | |
9313 | "pero hay ciertos elementos comunes. La lista refleja el estado final de las " | |
9314 | "cosas en todos los casos, teniendo en cuenta la opción <tt>-f</tt> y " | |
9315 | "cualquier otra actividad relevante a la orden ejecutada." | |
9316 | ||
9317 | #. type: <heading></heading> | |
9318 | #: guide.sgml:364 | |
9319 | msgid "The Extra Package list" | |
9320 | msgstr "La lista de paquetes extras" | |
9321 | ||
9322 | #. type: <example></example> | |
9323 | #: guide.sgml:372 | |
9324 | #, no-wrap | |
9325 | msgid "" | |
9326 | "The following extra packages will be installed:\n" | |
9327 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9328 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9329 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9330 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9331 | " ssh" | |
9332 | msgstr "" | |
9333 | "Se instalarán los siguientes paquetes extras:\n" | |
9334 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" | |
9335 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" | |
9336 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" | |
9337 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" | |
9338 | " ssh" | |
9339 | ||
9340 | #. type: <p></p> | |
9341 | #: guide.sgml:379 | |
9342 | msgid "" | |
9343 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " | |
9344 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " | |
9345 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " | |
9346 | "result of an Auto Install." | |
9347 | msgstr "" | |
9348 | "La lista de paquetes extras muestra todos los paquetes que se van a instalar " | |
9349 | "o actualizar en adición a aquellos mencionados en la línea de órdenes. Sólo " | |
9350 | "se genera para la orden <tt>install</tt>. Generalmente, los paquetes " | |
9351 | "listados son el resultado de una instalación automática." | |
9352 | ||
9353 | #. type: <heading></heading> | |
9354 | #: guide.sgml:382 | |
9355 | msgid "The Packages to Remove" | |
9356 | msgstr "Los paquetes a eliminar" | |
9357 | ||
9358 | #. type: <example></example> | |
9359 | #: guide.sgml:389 | |
9360 | #, no-wrap | |
9361 | msgid "" | |
9362 | "The following packages will be REMOVED:\n" | |
9363 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9364 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9365 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9366 | " nas xpilot xfig" | |
9367 | msgstr "" | |
9368 | "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:\n" | |
9369 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" | |
9370 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" | |
9371 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" | |
9372 | " nas xpilot xfig" | |
9373 | ||
9374 | #. type: <p></p> | |
9375 | #: guide.sgml:399 | |
9376 | msgid "" | |
9377 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " | |
9378 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " | |
9379 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " | |
9380 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " | |
9381 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " | |
9382 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " | |
9383 | "possibly due to an aborted installation." | |
9384 | msgstr "" | |
9385 | "La lista de paquetes a eliminar muestra todos los paquetes que se van a " | |
9386 | "eliminar del sistema. Puede aparecer durante cualquier operación, y se " | |
9387 | "debería revisar cuidadosamente para asegurar que no se va a eliminar nada " | |
9388 | "importante. La opción <tt>-f</tt> puede generar varios paquetes a eliminar " | |
9389 | "así que se debe utilizar con precaución. La lista puede contener paquetes a " | |
9390 | "eliminar porque están parcialmente instalados, posiblemente debido a una " | |
9391 | "instalación interrumpida." | |
9392 | ||
9393 | #. type: <heading></heading> | |
9394 | #: guide.sgml:402 | |
9395 | msgid "The New Packages list" | |
9396 | msgstr "La lista de paquetes nuevos" | |
9397 | ||
9398 | #. type: <example></example> | |
9399 | #: guide.sgml:406 | |
9400 | #, no-wrap | |
9401 | msgid "" | |
9402 | "The following NEW packages will installed:\n" | |
9403 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9404 | msgstr "" | |
9405 | "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:\n" | |
9406 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" | |
9407 | ||
9408 | #. type: <p></p> | |
9409 | #: guide.sgml:411 | |
9410 | msgid "" | |
9411 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " | |
9412 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " | |
9413 | "done." | |
9414 | msgstr "" | |
9415 | "La lista de paquetes nuevos es sólo un recordatorio de lo que va a ocurrir. " | |
9416 | "Los paquetes listados no se encuentran instalados en el sistema pero lo " | |
9417 | "estarán cuando APT finalice." | |
9418 | ||
9419 | #. type: <heading></heading> | |
9420 | #: guide.sgml:414 | |
9421 | msgid "The Kept Back list" | |
9422 | msgstr "La lista de paquetes retenidos" | |
9423 | ||
9424 | #. type: <example></example> | |
9425 | #: guide.sgml:419 | |
9426 | #, no-wrap | |
9427 | msgid "" | |
9428 | "The following packages have been kept back\n" | |
9429 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9430 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9431 | msgstr "" | |
9432 | "Los siguientes paquetes se han retenido:\n" | |
9433 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" | |
9434 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" | |
9435 | ||
9436 | #. type: <p></p> | |
9437 | #: guide.sgml:428 | |
9438 | msgid "" | |
9439 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " | |
9440 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " | |
9441 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " | |
9442 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " | |
9443 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " | |
9444 | "to resolve their problems." | |
9445 | msgstr "" | |
9446 | "Puede que al actualizar el sistema por completo no se puedan instalar " | |
9447 | "versiones nuevas de paquetes porque requieren nuevos elementos que entran en " | |
9448 | "conflicto con paquetes ya instalados. En este caso, el paquete aparecerá en " | |
9449 | "la lista de paquetes retenidos. La mejor manera de instalar paquetes " | |
9450 | "listados aquí es mediante <tt>apt-get install</tt> o mediante <prgn>dselect</" | |
9451 | "prgn> para así resolver esos problemas." | |
9452 | ||
9453 | #. type: <heading></heading> | |
9454 | #: guide.sgml:431 | |
9455 | msgid "Held Packages warning" | |
9456 | msgstr "Advertencia de paquetes retenidos" | |
9457 | ||
9458 | #. type: <example></example> | |
9459 | #: guide.sgml:435 | |
9460 | #, no-wrap | |
9461 | msgid "" | |
9462 | "The following held packages will be changed:\n" | |
9463 | " cvs" | |
9464 | msgstr "" | |
9465 | "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:\n" | |
9466 | " cvs" | |
9467 | ||
9468 | #. type: <p></p> | |
9469 | #: guide.sgml:441 | |
9470 | msgid "" | |
9471 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " | |
9472 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " | |
9473 | "This should only happen during dist-upgrade or install." | |
9474 | msgstr "" | |
9475 | "Puede que a veces ordene a APT que instale un paquete retenido, en cuyo caso " | |
9476 | "verá una advertencia de que el paquete retenido se va a modificar. Esto sólo " | |
9477 | "debería ocurrir durante un «dist-upgrade» o un «install»." | |
9478 | ||
9479 | #. type: <heading></heading> | |
9480 | #: guide.sgml:444 | |
9481 | msgid "Final summary" | |
9482 | msgstr "Resumen final" | |
9483 | ||
9484 | #. type: <p></p> | |
9485 | #: guide.sgml:447 | |
9486 | msgid "" | |
9487 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." | |
9488 | msgstr "" | |
9489 | "Por último, APT mostrará un resumen de los cambios que se llevarán a cabo." | |
9490 | ||
9491 | #. type: <example></example> | |
9492 | #: guide.sgml:452 | |
9493 | #, no-wrap | |
9494 | msgid "" | |
9495 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" | |
9496 | "12 packages not fully installed or removed.\n" | |
9497 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." | |
9498 | msgstr "" | |
9499 | "206 paquetes actualizados, 8 se instalarán, 23 para eliminar y 51 no\n" | |
9500 | "actualizados.\n" | |
9501 | "12 paquetes no instalados del todo o eliminados.\n" | |
9502 | "Se necesita descargar 65.7M/66.7M de archivos. Se usarán 26.5M después de desempaquetar." | |
9503 | ||
9504 | #. type: <p></p> | |
9505 | #: guide.sgml:470 | |
9506 | msgid "" | |
9507 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " | |
9508 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " | |
9509 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " | |
9510 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " | |
9511 | "installation. The final line shows the space requirements that the " | |
9512 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " | |
9513 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " | |
9514 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " | |
9515 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " | |
9516 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " | |
9517 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " | |
9518 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " | |
9519 | "the amount of space that will be freed." | |
9520 | msgstr "" | |
9521 | "La primera línea del resumen es simplemente una versión reducida de todas " | |
9522 | "las listas e incluye el número de actualizaciones, esto es, paquetes ya " | |
9523 | "instalados y de los cuales existen versiones nuevas disponibles. La segunda " | |
9524 | "línea indica el número de paquetes mal configurados, posiblemente el " | |
9525 | "resultado de una instalación interrumpida. La última línea muestra los " | |
9526 | "requerimientos de espacio para la instalación. El primer par de números " | |
9527 | "indican el tamaño de los ficheros del archivo. El primer número indica el " | |
9528 | "número de bytes que se tienen que obtener de ubicaciones remotas, y el " | |
9529 | "segundo indica el tamaño total de todos los archivos requeridos. El " | |
9530 | "siguiente número indica la diferencia de tamaño entre los paquetes " | |
9531 | "instalados y los paquetes nuevos a instalar. Básicamente equivale al espacio " | |
9532 | "requerido en «/usr» al finalizar el proceso. En caso de existir varios " | |
9533 | "paquetes a eliminar el valor puede indicar la cantidad de espacio que se va " | |
9534 | "a liberar." | |
9535 | ||
9536 | #. type: <p></p> | |
9537 | #: guide.sgml:473 | |
9538 | msgid "" | |
9539 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " | |
9540 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." | |
9541 | msgstr "" | |
9542 | "Puede generar otros informes con la opción «-u» para mostrar los paquetes a " | |
9543 | "actualizar, similar a los ejemplos anteriores." | |
9544 | ||
9545 | #. type: <heading></heading> | |
9546 | #: guide.sgml:477 | |
9547 | msgid "The Status Display" | |
9548 | msgstr "La pantalla de estado" | |
9549 | ||
9550 | #. type: <p></p> | |
9551 | #: guide.sgml:481 | |
9552 | msgid "" | |
9553 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " | |
9554 | "status messages." | |
9555 | msgstr "" | |
9556 | "APT muestra una serie de mensajes de estado en el transcurso de descargar " | |
9557 | "ficheros de paquete y archivo." | |
9558 | ||
9559 | #. type: <example></example> | |
9560 | #: guide.sgml:490 | |
9561 | #, no-wrap | |
9562 | msgid "" | |
9563 | "# apt-get update\n" | |
9564 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9565 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9566 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9567 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9568 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9569 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9570 | msgstr "" | |
9571 | "# apt-get update\n" | |
9572 | "Des:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" | |
9573 | "Des:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" | |
9574 | "Obj http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" | |
9575 | "Des:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" | |
9576 | "es:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" | |
9577 | "11% [5 testing/non-free Esperando las cabeceras 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" | |
9578 | ||
9579 | #. type: <p></p> | |
9580 | #: guide.sgml:500 | |
9581 | msgid "" | |
9582 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " | |
9583 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " | |
9584 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " | |
9585 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " | |
9586 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " | |
9587 | "inaccuracies." | |
9588 | msgstr "" | |
9589 | "Las líneas comenzando con <em>Des</em> aparecen cuando APT inicia la " | |
9590 | "obtención de un fichero, mientras que la última línea indica el progreso de " | |
9591 | "la descarga. El primer valor porcentual en la barra de progreso indica el " | |
9592 | "porcentaje total de los ficheros ya descargados. Desafortunadamente, <tt>apt-" | |
9593 | "get update</tt> desconoce el tamaño de los ficheros de paquete y por ello " | |
9594 | "genera una estimación que puede ser inexacta." | |
9595 | ||
9596 | #. type: <p></p> | |
9597 | #: guide.sgml:509 | |
9598 | msgid "" | |
9599 | "The next section of the status line is repeated once for each download " | |
9600 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " | |
9601 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " | |
9602 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " | |
9603 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " | |
9604 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " | |
9605 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." | |
9606 | msgstr "" | |
9607 | "La siguiente sección de la línea de estado se repite por cada instancia de " | |
9608 | "descarga e indica la operación realizada, así como información útil relativa " | |
9609 | "a lo que está pasando. Puede que esta sección sólo muestre <em>Forking</em>, " | |
9610 | "lo cual significa que el sistema operativo está cargando el módulo de " | |
9611 | "descargas. La primera palabra después de «[» es el número de obtención tal y " | |
9612 | "como se muestra en la línea del histórico. La siguiente palabra es la forma " | |
9613 | "corta del nombre del objeto en descarga. Al conectarse con los archivos, " | |
9614 | "contendrá el nombre del paquete obtenido." | |
9615 | ||
9616 | #. type: <p></p> | |
9617 | #: guide.sgml:524 | |
9618 | msgid "" | |
9619 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " | |
9620 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " | |
9621 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " | |
9622 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " | |
9623 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " | |
9624 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " | |
9625 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " | |
9626 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " | |
9627 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " | |
9628 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " | |
9629 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " | |
9630 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " | |
9631 | "rate." | |
9632 | msgstr "" | |
9633 | "Una cadena informativa aparecerá entre comillas simples indicando el " | |
9634 | "progreso de la fase de negociación de la descarga. Generalmente progresa de " | |
9635 | "<em>Conectando</em> a <em>Esperando fichero</em>, finalizando con " | |
9636 | "<em>Descargando</em> o <em>Continuando</em>. El último valor es el número de " | |
9637 | "bytes descargados desde el sitio remoto. Una vez que la descarga arranque se " | |
9638 | "representará como <tt>102/10.2k</tt> indicando que ya se han obtenido 102 " | |
9639 | "bytes y que se esperan 10.2 kilobytes. El tamaño total siempre aparece con " | |
9640 | "la notación de la figura 4 para conservar espacio. A continuación aparece un " | |
9641 | "medidor porcentual del fichero. El penúltimo elemento es la media " | |
9642 | "instantánea de velocidad. Estos valores se actualizan cada 5 segundos y " | |
9643 | "reflejan la tasa de descarga de datos de ese periodo. Por último puede ver " | |
9644 | "el tiempo estimado para la transferencia. Esto se actualiza regularmente y " | |
9645 | "refleja el tiempo restante para completar todo tal y como se ve en la tasa " | |
9646 | "de transferencia visible." | |
9647 | ||
9648 | #. type: <p></p> | |
9649 | #: guide.sgml:530 | |
9650 | msgid "" | |
9651 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " | |
9652 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " | |
9653 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " | |
9654 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " | |
9655 | "display." | |
9656 | msgstr "" | |
9657 | "La pantalla de estado se actualiza cada medio segundo para ofrecer una " | |
9658 | "constante información del progreso de la descarga, mientras que las líneas " | |
9659 | "«Des» se desplazan hacia atrás cuando se inicia la descarga de otro fichero. " | |
9660 | "Ya que la pantalla de estado se actualiza constantemente carece de utilidad " | |
9661 | "para su registro en un fichero. Puede usar la opción <tt>-q</tt> para omitir " | |
9662 | "la pantalla de estado." | |
9663 | ||
9664 | #. type: <heading></heading> | |
9665 | #: guide.sgml:535 | |
9666 | msgid "Dpkg" | |
9667 | msgstr "Dpkg" | |
9668 | ||
9669 | #. type: <p></p> | |
9670 | #: guide.sgml:542 | |
9671 | msgid "" | |
9672 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " | |
9673 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " | |
9674 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " | |
9675 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " | |
9676 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " | |
9677 | "questions are too varied to discuss completely here." | |
9678 | msgstr "" | |
9679 | "APT usa <prgn>dpkg</prgn> para instalar ficheros, y pasará a interactuar con " | |
9680 | "<prgn>dpkg</prgn> al finalizar la descarga. <prgn>dpkg</prgn> también " | |
9681 | "planteará un número de preguntas a medida que procesa los paquetes, los " | |
9682 | "cuales también pueden formular preguntas. A cada pregunta generalmente le " | |
9683 | "precede una descripción de la pregunta en sí. Éstas son demasiado variadas " | |
9684 | "como para poder tratarlas aquí en su totalidad." | |
9685 | ||
9686 | #. type: <title></title> | |
9687 | #: offline.sgml:4 | |
9688 | msgid "Using APT Offline" | |
9689 | msgstr "Uso de APT Offline" | |
9690 | ||
9691 | #. type: <version></version> | |
9692 | #: offline.sgml:7 | |
9693 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
9694 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" | |
9695 | ||
9696 | #. type: <abstract></abstract> | |
9697 | #: offline.sgml:12 | |
9698 | msgid "" | |
9699 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " | |
9700 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." | |
9701 | msgstr "" | |
9702 | "Este documento describe el uso de APT en un entorno sin conexión a red, " | |
9703 | "específicamente una aproximación «sneaker-net» a la tarea de actualización." | |
9704 | ||
9705 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> | |
9706 | #: offline.sgml:16 | |
9707 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
9708 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." | |
9709 | ||
9710 | #. type: <heading></heading> | |
9711 | #: offline.sgml:32 | |
9712 | msgid "Introduction" | |
9713 | msgstr "Introducción" | |
9714 | ||
9715 | #. type: <heading></heading> | |
9716 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 | |
9717 | msgid "Overview" | |
9718 | msgstr "Resumen" | |
9719 | ||
9720 | #. type: <p></p> | |
9721 | #: offline.sgml:40 | |
9722 | msgid "" | |
9723 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " | |
9724 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " | |
9725 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " | |
9726 | "fast connection but they are physically distant." | |
9727 | msgstr "" | |
9728 | "Generalmente, APT necesita un acceso directo a un archivo de Debian, bien " | |
9729 | "desde un dispositivo local o a través de una red. Otra queja frecuente es " | |
9730 | "que una máquina con un sistema Debian dispone de una conexión lenta como la " | |
9731 | "de un módem, y otra máquina físicamente lejos dispone de una conexión muy " | |
9732 | "rápida." | |
9733 | ||
9734 | #. type: <p></p> | |
9735 | #: offline.sgml:51 | |
9736 | msgid "" | |
9737 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " | |
9738 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " | |
9739 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " | |
9740 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " | |
9741 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " | |
9742 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " | |
9743 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " | |
9744 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " | |
9745 | "bad or no connection." | |
9746 | msgstr "" | |
9747 | "La solución a esto es usar dispositivos extraíbles de gran capacidad tales " | |
9748 | "como un disco Zip o uno SuperDisk. Estos discos no tienen la suficiente " | |
9749 | "capacidad para almacenar todo el archivo de Debian, pero pueden contener un " | |
9750 | "sub-conjunto suficientemente grande para la mayoría de usuarios. La idea es " | |
9751 | "usar APT para generar una lista de los paquetes requeridos para después " | |
9752 | "almacenarlos en un disco usando el sistema que tiene una conexión rápida. Es " | |
9753 | "incluso posible usar otro sistema Debian con APT, o usar un sistema " | |
9754 | "operativo totalmente distinto junto con una herramienta de descarga como " | |
9755 | "wget. Digamos que el <em>sistema remoto</em> es aquél que descarga los " | |
9756 | "paquetes, y <em>sistema destino</em> es aquél con poca o ninguna conexión." | |
9757 | ||
9758 | #. type: <p></p> | |
9759 | #: offline.sgml:57 | |
9760 | msgid "" | |
9761 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " | |
9762 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " | |
9763 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " | |
9764 | "names such as ext2, fat32 or vfat." | |
9765 | msgstr "" | |
9766 | "Esto se logra manipulando con imaginación el fichero de configuración de " | |
9767 | "APT. La premisa esencial es decirle a APT que busque en el disco los " | |
9768 | "ficheros del archivo. Tenga en cuenta que el disco debería tener un formato " | |
9769 | "de un sistema de ficheros capaz de gestionar nombres largos de ficheros, " | |
9770 | "tales como ext2, fat32 o vfat." | |
9771 | ||
9772 | #. type: <heading></heading> | |
9773 | #: offline.sgml:63 | |
9774 | msgid "Using APT on both machines" | |
9775 | msgstr "Uso de APT en ambas máquinas" | |
9776 | ||
9777 | #. type: <p><example> | |
9778 | #: offline.sgml:71 | |
9779 | msgid "" | |
9780 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " | |
9781 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " | |
9782 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " | |
9783 | "to download. The disk directory structure should look like:" | |
9784 | msgstr "" | |
9785 | "La configuración más sencilla es posible si APT está instalado en ambas " | |
9786 | "máquinas. La idea básica es guardar una copia del fichero de estado en el " | |
9787 | "disco, después usar el sistema remoto para obtener los últimos ficheros de " | |
9788 | "paquete y decidir qué paquetes descargar. La estructura de directorios del " | |
9789 | "disco debería tener este aspecto:" | |
9790 | ||
9791 | #. type: <example></example> | |
9792 | #: offline.sgml:80 | |
9793 | #, no-wrap | |
9794 | msgid "" | |
9795 | " /disc/\n" | |
9796 | " archives/\n" | |
9797 | " partial/\n" | |
9798 | " lists/\n" | |
9799 | " partial/\n" | |
9800 | " status\n" | |
9801 | " sources.list\n" | |
9802 | " apt.conf" | |
9803 | msgstr "" | |
9804 | " /disc/\n" | |
9805 | " archives/\n" | |
9806 | " partial/\n" | |
9807 | " lists/\n" | |
9808 | " partial/\n" | |
9809 | " status\n" | |
9810 | " sources.list\n" | |
9811 | " apt.conf" | |
9812 | ||
9813 | #. type: <heading></heading> | |
9814 | #: offline.sgml:88 | |
9815 | msgid "The configuration file" | |
9816 | msgstr "El fichero de configuración" | |
9817 | ||
9818 | #. type: <p></p> | |
9819 | #: offline.sgml:96 | |
9820 | msgid "" | |
9821 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " | |
9822 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " | |
9823 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " | |
9824 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " | |
9825 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " | |
9826 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." | |
9827 | msgstr "" | |
9828 | "El fichero de configuración debería indicar a APT que guarde los ficheros en " | |
9829 | "el disco, y también utilizar los ficheros de configuración en el disco. El " | |
9830 | "fichero «sources.list» debería contener los sitios apropiados que desea " | |
9831 | "utilizar desde el sistema remoto, y el fichero de estado debería ser una " | |
9832 | "copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> del <em>sistema destino</em>. Tenga " | |
9833 | "en cuenta que si usa un archivo local debe usar el URI «copy», de idéntica " | |
9834 | "sintaxis al URI «file»." | |
9835 | ||
9836 | #. type: <p><example> | |
9837 | #: offline.sgml:100 | |
9838 | msgid "" | |
9839 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " | |
9840 | "disc:" | |
9841 | msgstr "" | |
9842 | "<em>apt-conf</em> debe contener toda la información necesaria para que APT " | |
9843 | "use el disco:" | |
9844 | ||
9845 | #. type: <example></example> | |
9846 | #: offline.sgml:124 | |
9847 | #, no-wrap | |
9848 | msgid "" | |
9849 | " APT\n" | |
9850 | " {\n" | |
9851 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" | |
9852 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" | |
9853 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9854 | " \n" | |
9855 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9856 | " };\n" | |
9857 | " \n" | |
9858 | " Dir\n" | |
9859 | " {\n" | |
9860 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" | |
9861 | " the /var/lib/dpkg default */\n" | |
9862 | " State \"/disc/\";\n" | |
9863 | " State::status \"status\";\n" | |
9864 | "\n" | |
9865 | " // Binary caches will be stored locally\n" | |
9866 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9867 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9868 | " \n" | |
9869 | " // Location of the source list.\n" | |
9870 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9871 | " };" | |
9872 | msgstr "" | |
9873 | " APT\n" | |
9874 | " {\n" | |
9875 | " /* Esto no es necesario si ambos sistemas tienen la misma arquitectura,\n" | |
9876 | " informa al APT remoto la arquitectura del sistema destino */\n" | |
9877 | " Architecture \"i386\";\n" | |
9878 | " \n" | |
9879 | " Get::Download-Only \"true\";\n" | |
9880 | " };\n" | |
9881 | " \n" | |
9882 | " Dir\n" | |
9883 | " {\n" | |
9884 | " /* Use el disco para información de estado y redireccionar el fichero de\n" | |
9885 | " estado desde el valor predeterminado «/var/lib/dpkg» */\n" | |
9886 | " State \"/disc/\";\n" | |
9887 | " State::status \"status\";\n" | |
9888 | "\n" | |
9889 | " // Los cachés binarios se guardan localmente\n" | |
9890 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" | |
9891 | " Cache \"/tmp/\";\n" | |
9892 | " \n" | |
9893 | " // Ubicación del fichero de fuentes.\n" | |
9894 | " Etc \"/disc/\";\n" | |
9895 | " };" | |
9896 | ||
9897 | #. type: </example></p> | |
9898 | #: offline.sgml:129 | |
9899 | msgid "" | |
9900 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " | |
9901 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
9902 | msgstr "" | |
9903 | "Para más detalles consulte la página de manual y el fichero de configuración " | |
9904 | "de ejemplo en <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." | |
9905 | ||
9906 | #. type: <p><example> | |
9907 | #: offline.sgml:136 | |
9908 | msgid "" | |
9909 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" | |
9910 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " | |
9911 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" | |
9912 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." | |
9913 | "list. On the remote machine execute the following:" | |
9914 | msgstr "" | |
9915 | "Lo primero que debe hacer en el sistema destino es montar el disco y guardar " | |
9916 | "en él una copia de <em>/var/lib/dpkg/status</em>. También debe crear los " | |
9917 | "directorios definidos en el Resumen, <em>archives/partial/</em> y <em>lists/" | |
9918 | "partial/</em>. Después, lleve el disco hasta el sistema remoto y configure " | |
9919 | "«sources.list». Ejecute lo siguiente en el sistema remoto:" | |
9920 | ||
9921 | #. type: <example></example> | |
9922 | #: offline.sgml:142 | |
9923 | #, no-wrap | |
9924 | msgid "" | |
9925 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9926 | " # apt-get update\n" | |
9927 | " [ APT fetches the package files ]\n" | |
9928 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9929 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" | |
9930 | msgstr "" | |
9931 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9932 | " # apt-get update\n" | |
9933 | " [ APT obtiene los ficheros de paquete ]\n" | |
9934 | " # apt-get dist-upgrade\n" | |
9935 | " [ APT obtiene todos los paquetes necesarios para actualizar el sistema\n" | |
9936 | " destino ]" | |
9937 | ||
9938 | #. type: </example></p> | |
9939 | #: offline.sgml:149 | |
9940 | msgid "" | |
9941 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " | |
9942 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " | |
9943 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " | |
9944 | "your selections back to the local computer." | |
9945 | msgstr "" | |
9946 | "Puede reemplazar la orden «dist-upgrade» con cualquiera otra orden estándar " | |
9947 | "de APT, en especial «dselect-upgrade». Incluso puede usar una interfaz de " | |
9948 | "APT como <em>dselect</em>. Sin embargo, esto presenta un problema al " | |
9949 | "informar después de sus selecciones al sistema remoto." | |
9950 | ||
9951 | #. type: <p><example> | |
9952 | #: offline.sgml:153 | |
9953 | msgid "" | |
9954 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " | |
9955 | "the target machine. Take the disc back and run:" | |
9956 | msgstr "" | |
9957 | "Ahora el disco contiene todos los ficheros de índice y archivo necesarios " | |
9958 | "para actualizar el sistema destino. Inserte el disco otra vez y ejecute:" | |
9959 | ||
9960 | #. type: <example></example> | |
9961 | #: offline.sgml:159 | |
9962 | #, no-wrap | |
9963 | msgid "" | |
9964 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9965 | " # apt-get check\n" | |
9966 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" | |
9967 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9968 | " [ Or any other APT command ]" | |
9969 | msgstr "" | |
9970 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" | |
9971 | " # apt-get check\n" | |
9972 | " [ APT genera una copia local de los ficheros de caché ]\n" | |
9973 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" | |
9974 | " [ O cualquiera otra orden de APT ]" | |
9975 | ||
9976 | #. type: <p></p> | |
9977 | #: offline.sgml:165 | |
9978 | msgid "" | |
9979 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " | |
9980 | "local one. This is very important!" | |
9981 | msgstr "" | |
9982 | "Para un correcto funcionamiento debe definir nuevamente el fichero de estado " | |
9983 | "local. Tiene una importancia crucial." | |
9984 | ||
9985 | #. type: <p></p> | |
9986 | #: offline.sgml:172 | |
9987 | msgid "" | |
9988 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" | |
9989 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " | |
9990 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " | |
9991 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " | |
9992 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" | |
9993 | msgstr "" | |
9994 | "Si está usando dselect puede realizar la arriesgada operación de copiar " | |
9995 | "«disc/status» a «/var/lib/dpkg/status» para actualizar todas las selecciones " | |
9996 | "hecha en el sistema remoto. Recomiendo seriamente hacer las selecciones sólo " | |
9997 | "en el sistema local, aunque puede que no sea posible. NO copie el fichero de " | |
9998 | "estado si dpkg o APT se han ejecutado mientras tanto." | |
9999 | ||
10000 | #. type: <heading></heading> | |
10001 | #: offline.sgml:178 | |
10002 | msgid "Using APT and wget" | |
10003 | msgstr "Uso de APT y wget" | |
10004 | ||
10005 | #. type: <p></p> | |
10006 | #: offline.sgml:185 | |
10007 | msgid "" | |
10008 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " | |
10009 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " | |
10010 | "already has a list of available packages." | |
10011 | msgstr "" | |
10012 | "<em>wget</em> es una herramienta de descarga muy popular que funciona " | |
10013 | "prácticamente en cualquier sistema. A diferencia del método anterior, " | |
10014 | "requiere que el sistema Debian tenga una lista de paquetes disponibles." | |
10015 | ||
10016 | #. type: <p></p> | |
10017 | #: offline.sgml:190 | |
10018 | msgid "" | |
10019 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " | |
10020 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " | |
10021 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " | |
10022 | "packages." | |
10023 | msgstr "" | |
10024 | "La idea básica es crear un disco que sólo contiene los ficheros del archivo " | |
10025 | "descargados desde el sistema remoto. Esto se hace mediante la opción de apt-" | |
10026 | "get «--print-uris», para después preparar un script de wget que finalmente " | |
10027 | "obtendrá los paquetes." | |
10028 | ||
10029 | #. type: <heading></heading> | |
10030 | #: offline.sgml:196 | |
10031 | msgid "Operation" | |
10032 | msgstr "Operación" | |
10033 | ||
10034 | #. type: <p><example> | |
10035 | #: offline.sgml:200 | |
10036 | msgid "" | |
10037 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " | |
10038 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." | |
10039 | msgstr "" | |
10040 | "A diferencia de la técnica anterior, no requiere ningún fichero de " | |
10041 | "configuración especial. Solo se utilizan órdenes estándar de APT para " | |
10042 | "generar el fichero con la lista." | |
10043 | ||
10044 | #. type: <example></example> | |
10045 | #: offline.sgml:205 | |
10046 | #, no-wrap | |
10047 | msgid "" | |
10048 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
10049 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" | |
10050 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
10051 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
10052 | msgstr "" | |
10053 | " # apt-get dist-upgrade \n" | |
10054 | " [ Pulse no cuando se le pregunte, asegúrese de estar conforme con las\n" | |
10055 | " acciones ]\n" | |
10056 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" | |
10057 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" | |
10058 | ||
10059 | #. type: </example></p> | |
10060 | #: offline.sgml:210 | |
10061 | msgid "" | |
10062 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" | |
10063 | "upgrade." | |
10064 | msgstr "" | |
10065 | "Se puede utilizar cualquier otra orden aparte de «dist-upgrade», incluyendo " | |
10066 | "«dselect-upgrade»." | |
10067 | ||
10068 | #. type: <p></p> | |
10069 | #: offline.sgml:216 | |
10070 | msgid "" | |
10071 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " | |
10072 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " | |
10073 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " | |
10074 | "output on the disc." | |
10075 | msgstr "" | |
10076 | "El fichero «/disc/wget-script» ahora contiene una lista de órdenes de wget a " | |
10077 | "ejecutar para obtener los archivos necesarios. Este script se debería " | |
10078 | "ejecutar en el directorio del punto de montaje del disco para poder guardar " | |
10079 | "la salida en el disco." | |
10080 | ||
10081 | #. type: <p><example> | |
10082 | #: offline.sgml:219 | |
10083 | msgid "The remote machine would do something like" | |
10084 | msgstr "El sistema remoto haría algo como" | |
10085 | ||
10086 | #. type: <example></example> | |
10087 | #: offline.sgml:223 | |
10088 | #, no-wrap | |
10089 | msgid "" | |
10090 | " # cd /disc\n" | |
10091 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
10092 | " [ wait.. ]" | |
10093 | msgstr "" | |
10094 | " # cd /disc\n" | |
10095 | " # sh -x ./wget-script\n" | |
10096 | " [ wait.. ]" | |
10097 | ||
10098 | #. type: </example><example> | |
10099 | #: offline.sgml:228 | |
10100 | msgid "" | |
10101 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " | |
10102 | "installation can proceed using," | |
10103 | msgstr "" | |
10104 | "Una vez que los archivos se han descargado y el disco está finalmente " | |
10105 | "conectado al sistema Debian, ejecute la instalación con lo siguiente." | |
10106 | ||
10107 | #. type: <example></example> | |
10108 | #: offline.sgml:230 | |
10109 | #, no-wrap | |
10110 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
10111 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" | |
10112 | ||
10113 | #. type: </example></p> | |
10114 | #: offline.sgml:234 | |
10115 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." | |
10116 | msgstr "Esto utiliza los archivos del disco previamente obtenidos." | |
10117 | ||
10118 | #~ msgid "apt" | |
10119 | #~ msgstr "apt" | |
10120 | ||
10121 | #~ msgid "16 June 1998" | |
10122 | #~ msgstr "16 de Junio de 1998" | |
10123 | ||
10124 | #~ msgid "Debian" | |
10125 | #~ msgstr "Debian" | |
10126 | ||
10127 | #~ msgid "NAME" | |
10128 | #~ msgstr "NOMBRE" | |
10129 | ||
10130 | #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" | |
10131 | #~ msgstr "apt - Herramienta avanzada de paquetes" | |
10132 | ||
10133 | #~ msgid "SYNOPSIS" | |
10134 | #~ msgstr "SINOPSIS" | |
10135 | ||
10136 | #~ msgid "B<apt>" | |
10137 | #~ msgstr "B<apt>" | |
10138 | ||
10139 | #~ msgid "DESCRIPTION" | |
10140 | #~ msgstr "DESCRIPCIÓN" | |
10141 | ||
10142 | #, fuzzy | |
10143 | #~| msgid "" | |
10144 | #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " | |
10145 | #~| "package management there are several frontends available, such as " | |
10146 | #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " | |
10147 | #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." | |
10148 | #~ msgid "" | |
10149 | #~ "For normal day to day package management there are several frontends " | |
10150 | #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " | |
10151 | #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " | |
10152 | #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." | |
10153 | #~ msgstr "" | |
10154 | #~ "APT es un sistema de gestión de paquetes de software. Dispone de varias " | |
10155 | #~ "interfaces para la gestión de paquetes normal del día a día, tales como " | |
10156 | #~ "B<aptitude>(8) para la línea de órdenes o B<synaptic>(8) para el sistema " | |
10157 | #~ "de ventanas de X. Algunas opciones sólo están implementadas en B<apt-" | |
10158 | #~ "get>(8)." | |
10159 | ||
10160 | #~ msgid "SEE ALSO" | |
10161 | #~ msgstr "VÉASE TAMBIÉN" | |
10162 | ||
10163 | #, fuzzy | |
10164 | #~| msgid "" | |
10165 | #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
10166 | #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10167 | #~ msgid "" | |
10168 | #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." | |
10169 | #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10170 | #~ msgstr "" | |
10171 | #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " | |
10172 | #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" | |
10173 | ||
10174 | #~ msgid "DIAGNOSTICS" | |
10175 | #~ msgstr "DIAGNÓSTICOS" | |
10176 | ||
10177 | #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." | |
10178 | #~ msgstr "" | |
10179 | #~ "apt devuelve cero si no hay ningún error, y el valor 100 en caso de error." | |
10180 | ||
10181 | #~ msgid "BUGS" | |
10182 | #~ msgstr "FALLOS" | |
10183 | ||
10184 | #~ msgid "This manpage isn't even started." | |
10185 | #~ msgstr "Esta página de manual ni siquiera está iniciada." | |
10186 | ||
10187 | #~ msgid "" | |
10188 | #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " | |
10189 | #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " | |
10190 | #~ "B<reportbug>(1) command." | |
10191 | #~ msgstr "" | |
10192 | #~ "Consulte E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si desea enviar un informe " | |
10193 | #~ "de error sobre B<apt>, por favor lea I</usr/share/doc/debian/bug-" | |
10194 | #~ "reporting.txt> o use la orden B<reportbug>(1)." | |
10195 | ||
10196 | #~ msgid "AUTHOR" | |
10197 | #~ msgstr "AUTOR" | |
10198 | ||
10199 | #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." | |
10200 | #~ msgstr "El equipo APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> escribió apt." |