]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ca.po
* updated from http://people.ubuntu.com/~mvo/bzr/apt/auto-mark/
[apt.git] / po / ca.po
... / ...
CommitLineData
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:135
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:232
32msgid "Total package names : "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:272
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:273
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:274
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:275
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:276
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:278
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:280
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Total de dependències: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:283
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:285
68msgid "Total Provides mappings: "
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:297
72msgid "Total globbed strings: "
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:311
76msgid "Total dependency version space: "
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:316
80msgid "Total slack space: "
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:324
84msgid "Total space accounted for: "
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
101msgid "Package files:"
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
116msgid "Pinned packages:"
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
138msgid " Package pin: "
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
143msgid " Version table:"
144msgstr " Taula de versió:"
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153#: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1659
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
232
233#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
244
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
247msgstr "Els arguments no són en parells"
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263msgstr ""
264"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
265"\n"
266"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
267"\n"
268"Ordres:\n"
269" shell - Mode shell\n"
270" dump - Mostra la configuració\n"
271"\n"
272"Opcions:\n"
273" -h Aquest text d'ajuda.\n"
274" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
275" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278#, c-format
279msgid "%s not a valid DEB package."
280msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
281
282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283msgid ""
284"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285"\n"
286"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287"from debian packages\n"
288"\n"
289"Options:\n"
290" -h This help text\n"
291" -t Set the temp dir\n"
292" -c=? Read this configuration file\n"
293" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294msgstr ""
295"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
296"\n"
297"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
298"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
299"\n"
300"Opcions:\n"
301" -h Aquest text d'ajuda.\n"
302" -t Estableix el directori temporal\n"
303" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
304" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
305
306#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307#, c-format
308msgid "Unable to write to %s"
309msgstr "No es pot escriure en %s"
310
311#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
312msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
313msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
314
315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
316msgid "Package extension list is too long"
317msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322#, c-format
323msgid "Error processing directory %s"
324msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
325
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
327msgid "Source extension list is too long"
328msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
331msgid "Error writing header to contents file"
332msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335#, c-format
336msgid "Error processing contents %s"
337msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
338
339#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
340msgid ""
341"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" contents path\n"
345" release path\n"
346" generate config [groups]\n"
347" clean config\n"
348"\n"
349"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357"\n"
358"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360"\n"
361"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365"Debian archive:\n"
366" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368"\n"
369"Options:\n"
370" -h This help text\n"
371" --md5 Control MD5 generation\n"
372" -s=? Source override file\n"
373" -q Quiet\n"
374" -d=? Select the optional caching database\n"
375" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376" --contents Control contents file generation\n"
377" -c=? Read this configuration file\n"
378" -o=? Set an arbitrary configuration option"
379msgstr ""
380"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
381"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
382" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
383" contents camí\n"
384" release camí\n"
385" generate config [grups]\n"
386" clean config\n"
387"\n"
388"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
389"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
390"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
393"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
394"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
395"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
396"\n"
397"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
398"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
399"fitxer de substitucions de src.\n"
400"\n"
401"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
402"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
403"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
404"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
405"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
406" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408"\n"
409"Opcions:\n"
410" -h Aquest text d'ajuda\n"
411" --md5 Generació del control MD5\n"
412" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
413" -q Silenciós\n"
414" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
415" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
416" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
417" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
418" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
419
420#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421msgid "No selections matched"
422msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425#, c-format
426msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
428
429#: ftparchive/cachedb.cc:47
430#, c-format
431msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
433
434#: ftparchive/cachedb.cc:65
435#, c-format
436msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:76
440msgid ""
441"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
442"remove and re-create the database."
443msgstr ""
444"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
445"versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
446
447#: ftparchive/cachedb.cc:81
448#, c-format
449msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
451
452#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
453#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
454#, c-format
455msgid "Failed to stat %s"
456msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
457
458#: ftparchive/cachedb.cc:242
459msgid "Archive has no control record"
460msgstr "Arxiu sense registre de control"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:448
463msgid "Unable to get a cursor"
464msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
465
466#: ftparchive/writer.cc:79
467#, c-format
468msgid "W: Unable to read directory %s\n"
469msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
470
471#: ftparchive/writer.cc:84
472#, c-format
473msgid "W: Unable to stat %s\n"
474msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
475
476#: ftparchive/writer.cc:135
477msgid "E: "
478msgstr "E: "
479
480#: ftparchive/writer.cc:137
481msgid "W: "
482msgstr "A: "
483
484#: ftparchive/writer.cc:144
485msgid "E: Errors apply to file "
486msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
487
488#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
489#, c-format
490msgid "Failed to resolve %s"
491msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
492
493#: ftparchive/writer.cc:173
494msgid "Tree walking failed"
495msgstr "L'arbre està fallant"
496
497#: ftparchive/writer.cc:198
498#, c-format
499msgid "Failed to open %s"
500msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
501
502#: ftparchive/writer.cc:257
503#, c-format
504msgid " DeLink %s [%s]\n"
505msgstr " DeLink %s [%s]\n"
506
507#: ftparchive/writer.cc:265
508#, c-format
509msgid "Failed to readlink %s"
510msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:269
513#, c-format
514msgid "Failed to unlink %s"
515msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
516
517#: ftparchive/writer.cc:276
518#, c-format
519msgid "*** Failed to link %s to %s"
520msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:286
523#, c-format
524msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
525msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
526
527#: ftparchive/writer.cc:390
528msgid "Archive had no package field"
529msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
530
531#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
532#, c-format
533msgid " %s has no override entry\n"
534msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
535
536#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
537#, c-format
538msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
540
541#: ftparchive/writer.cc:623
542#, c-format
543msgid " %s has no source override entry\n"
544msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:627
547#, c-format
548msgid " %s has no binary override entry either\n"
549msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
550
551#: ftparchive/contents.cc:317
552#, c-format
553msgid "Internal error, could not locate member %s"
554msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
555
556#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
557msgid "realloc - Failed to allocate memory"
558msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
559
560#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
561#, c-format
562msgid "Unable to open %s"
563msgstr "No es pot obrir %s"
564
565#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
566#, c-format
567msgid "Malformed override %s line %lu #1"
568msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
569
570#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
571#, c-format
572msgid "Malformed override %s line %lu #2"
573msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
574
575#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #3"
578msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
579
580#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
581#, c-format
582msgid "Failed to read the override file %s"
583msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
584
585#: ftparchive/multicompress.cc:75
586#, c-format
587msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
588msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:105
591#, c-format
592msgid "Compressed output %s needs a compression set"
593msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
596msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
597msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:198
600msgid "Failed to create FILE*"
601msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:201
604msgid "Failed to fork"
605msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:215
608msgid "Compress child"
609msgstr "Comprimeix el fil"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:238
612#, c-format
613msgid "Internal error, failed to create %s"
614msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:289
617msgid "Failed to create subprocess IPC"
618msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:324
621msgid "Failed to exec compressor "
622msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:363
625msgid "decompressor"
626msgstr "decompressor"
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:406
629msgid "IO to subprocess/file failed"
630msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:458
633msgid "Failed to read while computing MD5"
634msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:475
637#, c-format
638msgid "Problem unlinking %s"
639msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
640
641#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
642#, c-format
643msgid "Failed to rename %s to %s"
644msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
645
646#: cmdline/apt-get.cc:120
647msgid "Y"
648msgstr "S"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
651#, c-format
652msgid "Regex compilation error - %s"
653msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:237
656msgid "The following packages have unmet dependencies:"
657msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:327
660#, c-format
661msgid "but %s is installed"
662msgstr "però està instal·lat %s"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:329
665#, c-format
666msgid "but %s is to be installed"
667msgstr "però s'instal·larà %s"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:336
670msgid "but it is not installable"
671msgstr "però no és instal·lable"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:338
674msgid "but it is a virtual package"
675msgstr "però és un paquet virtual"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:341
678msgid "but it is not installed"
679msgstr "però no està instal·lat"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:341
682msgid "but it is not going to be installed"
683msgstr "però no serà instal·lat"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:346
686msgid " or"
687msgstr " o"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:375
690msgid "The following NEW packages will be installed:"
691msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:401
694msgid "The following packages will be REMOVED:"
695msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:423
698msgid "The following packages have been kept back:"
699msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:444
702msgid "The following packages will be upgraded:"
703msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:465
706msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
707msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:485
710msgid "The following held packages will be changed:"
711msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:538
714#, c-format
715msgid "%s (due to %s) "
716msgstr "%s (per %s) "
717
718#: cmdline/apt-get.cc:546
719msgid ""
720"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
721"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
722msgstr ""
723"AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
724"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
725
726#: cmdline/apt-get.cc:577
727#, c-format
728msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
730
731#: cmdline/apt-get.cc:581
732#, c-format
733msgid "%lu reinstalled, "
734msgstr "%lu reinstal·lats, "
735
736#: cmdline/apt-get.cc:583
737#, c-format
738msgid "%lu downgraded, "
739msgstr "%lu desactualitzats, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:585
742#, c-format
743msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
745
746#: cmdline/apt-get.cc:589
747#, c-format
748msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
750
751#: cmdline/apt-get.cc:649
752msgid "Correcting dependencies..."
753msgstr "S'estan corregint les dependències..."
754
755#: cmdline/apt-get.cc:652
756msgid " failed."
757msgstr " ha fallat."
758
759#: cmdline/apt-get.cc:655
760msgid "Unable to correct dependencies"
761msgstr "No es poden corregir les dependències"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:658
764msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:660
768msgid " Done"
769msgstr " Fet"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:664
772msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
774
775#: cmdline/apt-get.cc:667
776msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
778
779#: cmdline/apt-get.cc:689
780msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
782
783#: cmdline/apt-get.cc:693
784msgid "Authentication warning overridden.\n"
785msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
786
787#: cmdline/apt-get.cc:700
788msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
790
791#: cmdline/apt-get.cc:702
792msgid "Some packages could not be authenticated"
793msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
794
795#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
796msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797msgstr "Hi ha problemes i s'ha usat -y sense --force-yes"
798
799#: cmdline/apt-get.cc:755
800msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801msgstr ""
802"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
803"trencats!"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:764
806msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
808
809#: cmdline/apt-get.cc:775
810msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
814msgid "Unable to lock the download directory"
815msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
818#: apt-pkg/cachefile.cc:67
819msgid "The list of sources could not be read."
820msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:816
823msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824msgstr ""
825"Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
826
827#: cmdline/apt-get.cc:821
828#, c-format
829msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
831
832#: cmdline/apt-get.cc:824
833#, c-format
834msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
836
837#: cmdline/apt-get.cc:829
838#, c-format
839msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
840msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:832
843#, c-format
844msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
848#, c-format
849msgid "Couldn't determine free space in %s"
850msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:849
853#, c-format
854msgid "You don't have enough free space in %s."
855msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
856
857#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
860
861#: cmdline/apt-get.cc:866
862msgid "Yes, do as I say!"
863msgstr "Sí, fes el que et dic!"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:868
866#, c-format
867msgid ""
868"You are about to do something potentially harmful.\n"
869"To continue type in the phrase '%s'\n"
870" ?] "
871msgstr ""
872"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
873"Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
874" ?] "
875
876#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
877msgid "Abort."
878msgstr "Avortat."
879
880#: cmdline/apt-get.cc:889
881msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
883
884#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
885#, c-format
886msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:979
890msgid "Some files failed to download"
891msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
894msgid "Download complete and in download only mode"
895msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:986
898msgid ""
899"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900"missing?"
901msgstr ""
902"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
903"intenteu-ho amb --fix-missing."
904
905#: cmdline/apt-get.cc:990
906msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:995
910msgid "Unable to correct missing packages."
911msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
912
913#: cmdline/apt-get.cc:996
914msgid "Aborting install."
915msgstr "S'està avortant la instal·lació."
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1030
918#, c-format
919msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1040
923#, c-format
924msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925msgstr ""
926"S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1058
929#, c-format
930msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1069
934#, c-format
935msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1081
939msgid " [Installed]"
940msgstr " [Instal·lat]"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1086
943msgid "You should explicitly select one to install."
944msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1091
947#, c-format
948msgid ""
949"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951"is only available from another source\n"
952msgstr ""
953"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
954"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
955"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1110
958msgid "However the following packages replace it:"
959msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1113
962#, c-format
963msgid "Package %s has no installation candidate"
964msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1133
967#, c-format
968msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969msgstr ""
970"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1141
973#, c-format
974msgid "%s is already the newest version.\n"
975msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1168
978#, c-format
979msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1170
983#, c-format
984msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1176
988#, c-format
989msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1313
993msgid "The update command takes no arguments"
994msgstr "L'ordre update no pren arguments"
995
996#: cmdline/apt-get.cc:1326
997msgid "Unable to lock the list directory"
998msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
999
1000#: cmdline/apt-get.cc:1384
1001msgid ""
1002"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1003"used instead."
1004msgstr ""
1005"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
1006"s'han usat els antics."
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1403
1009msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1010msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1011
1012#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1013#, c-format
1014msgid "Couldn't find package %s"
1015msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1516
1018#, c-format
1019msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1020msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1546
1023msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1024msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1549
1027msgid ""
1028"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1029"solution)."
1030msgstr ""
1031"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1032"especifiqueu una solució)."
1033
1034#: cmdline/apt-get.cc:1561
1035msgid ""
1036"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1037"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1038"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1039"or been moved out of Incoming."
1040msgstr ""
1041"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1042"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
1043"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1044"encara no els hi han afegit."
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1569
1047msgid ""
1048"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1049"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1050"that package should be filed."
1051msgstr ""
1052"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1053"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1054"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1574
1057msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1058msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1577
1061msgid "Broken packages"
1062msgstr "Paquets trencats"
1063
1064#: cmdline/apt-get.cc:1603
1065msgid "The following extra packages will be installed:"
1066msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1067
1068#: cmdline/apt-get.cc:1692
1069msgid "Suggested packages:"
1070msgstr "Paquets suggerits:"
1071
1072#: cmdline/apt-get.cc:1693
1073msgid "Recommended packages:"
1074msgstr "Paquets recomanats:"
1075
1076#: cmdline/apt-get.cc:1713
1077msgid "Calculating upgrade... "
1078msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1079
1080#: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1081msgid "Failed"
1082msgstr "Ha fallat"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1721
1085msgid "Done"
1086msgstr "Fet"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1089msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1090msgstr ""
1091"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1894
1094msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1095msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1096
1097#: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1098#, c-format
1099msgid "Unable to find a source package for %s"
1100msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1101
1102#: cmdline/apt-get.cc:1968
1103#, c-format
1104msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1105msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1992
1108#, c-format
1109msgid "You don't have enough free space in %s"
1110msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1111
1112#: cmdline/apt-get.cc:1997
1113#, c-format
1114msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1115msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1116
1117#: cmdline/apt-get.cc:2000
1118#, c-format
1119msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1120msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1121
1122#: cmdline/apt-get.cc:2006
1123#, c-format
1124msgid "Fetch source %s\n"
1125msgstr "Font descarregada %s\n"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:2037
1128msgid "Failed to fetch some archives."
1129msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2065
1132#, c-format
1133msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1134msgstr ""
1135"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1136
1137#: cmdline/apt-get.cc:2077
1138#, c-format
1139msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1140msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1141
1142#: cmdline/apt-get.cc:2078
1143#, c-format
1144msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1145msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2095
1148#, c-format
1149msgid "Build command '%s' failed.\n"
1150msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1151
1152#: cmdline/apt-get.cc:2114
1153msgid "Child process failed"
1154msgstr "Ha fallat el procés fill"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2130
1157msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1158msgstr ""
1159"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1160"per a"
1161
1162#: cmdline/apt-get.cc:2158
1163#, c-format
1164msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1165msgstr ""
1166"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1167
1168#: cmdline/apt-get.cc:2178
1169#, c-format
1170msgid "%s has no build depends.\n"
1171msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:2230
1174#, c-format
1175msgid ""
1176"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1177"found"
1178msgstr ""
1179"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1180"paquet %s"
1181
1182#: cmdline/apt-get.cc:2282
1183#, c-format
1184msgid ""
1185"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1186"package %s can satisfy version requirements"
1187msgstr ""
1188"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1189"s pot satisfer els requeriments de versions"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2317
1192#, c-format
1193msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1194msgstr ""
1195"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1196"és massa nou"
1197
1198#: cmdline/apt-get.cc:2342
1199#, c-format
1200msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1201msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1202
1203#: cmdline/apt-get.cc:2356
1204#, c-format
1205msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1206msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2360
1209msgid "Failed to process build dependencies"
1210msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2392
1213msgid "Supported modules:"
1214msgstr "Mòduls suportats:"
1215
1216#: cmdline/apt-get.cc:2433
1217msgid ""
1218"Usage: apt-get [options] command\n"
1219" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221"\n"
1222"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1223"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1224"and install.\n"
1225"\n"
1226"Commands:\n"
1227" update - Retrieve new lists of packages\n"
1228" upgrade - Perform an upgrade\n"
1229" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1230" remove - Remove packages\n"
1231" source - Download source archives\n"
1232" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1233" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1234" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1235" clean - Erase downloaded archive files\n"
1236" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1237" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1238"\n"
1239"Options:\n"
1240" -h This help text.\n"
1241" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1242" -qq No output except for errors\n"
1243" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1244" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1245" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1246" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1247" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1248" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1249" -b Build the source package after fetching it\n"
1250" -V Show verbose version numbers\n"
1251" -c=? Read this configuration file\n"
1252" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1253"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1254"pages for more information and options.\n"
1255" This APT has Super Cow Powers.\n"
1256msgstr ""
1257"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1258" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1259" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1260"\n"
1261"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1262"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1263"són update i install.\n"
1264"\n"
1265"Ordres:\n"
1266" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1267" upgrade - Realitza una actualització\n"
1268" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1269" remove - Elimina paquets\n"
1270" source - Descarrega arxius font\n"
1271" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1272" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1273" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1274" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1275" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1276" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1277"\n"
1278"Opcions:\n"
1279" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1280" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1281" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1282" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1283" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1284" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1285" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1286" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1287" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1288" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1289" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1290" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1291" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1292" -o dir::cache=/tmp\n"
1293"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1294"per a més informació i opcions\n"
1295" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1296
1297#: cmdline/acqprogress.cc:55
1298msgid "Hit "
1299msgstr "Obj "
1300
1301#: cmdline/acqprogress.cc:79
1302msgid "Get:"
1303msgstr "Des:"
1304
1305#: cmdline/acqprogress.cc:110
1306msgid "Ign "
1307msgstr "Ign "
1308
1309#: cmdline/acqprogress.cc:114
1310msgid "Err "
1311msgstr "Err "
1312
1313#: cmdline/acqprogress.cc:135
1314#, c-format
1315msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1316msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1317
1318#: cmdline/acqprogress.cc:225
1319#, c-format
1320msgid " [Working]"
1321msgstr " [Treballant]"
1322
1323#: cmdline/acqprogress.cc:271
1324#, c-format
1325msgid ""
1326"Media change: please insert the disc labeled\n"
1327" '%s'\n"
1328"in the drive '%s' and press enter\n"
1329msgstr ""
1330"El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1331" «%s»\n"
1332"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1333
1334#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1335msgid "Unknown package record!"
1336msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1337
1338#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1339msgid ""
1340"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1341"\n"
1342"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1343"to indicate what kind of file it is.\n"
1344"\n"
1345"Options:\n"
1346" -h This help text\n"
1347" -s Use source file sorting\n"
1348" -c=? Read this configuration file\n"
1349" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1350msgstr ""
1351"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1352"\n"
1353"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1354"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1355"\n"
1356"Opcions:\n"
1357" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1358" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1359" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1360" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1361
1362#: dselect/install:32
1363msgid "Bad default setting!"
1364msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1365
1366#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1367#: dselect/install:104 dselect/update:45
1368msgid "Press enter to continue."
1369msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1370
1371#: dselect/install:100
1372msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1373msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1374
1375#: dselect/install:101
1376msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1377msgstr ""
1378"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1379
1380#: dselect/install:102
1381msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1382msgstr ""
1383"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1384"errors"
1385
1386#: dselect/install:103
1387msgid ""
1388"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1389msgstr ""
1390"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1391"executar [I]nstall una altra vegada"
1392
1393#: dselect/update:30
1394msgid "Merging available information"
1395msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1396
1397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1398msgid "Failed to create pipes"
1399msgstr "No es poden crear els conductes"
1400
1401#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1402msgid "Failed to exec gzip "
1403msgstr "No es pot executar el gzip "
1404
1405#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1406msgid "Corrupted archive"
1407msgstr "Arxiu corromput"
1408
1409#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1410msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1411msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1412
1413#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1414#, c-format
1415msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1416msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1417
1418#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1419msgid "Invalid archive signature"
1420msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1421
1422#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1423msgid "Error reading archive member header"
1424msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1425
1426#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1427msgid "Invalid archive member header"
1428msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1429
1430#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1431msgid "Archive is too short"
1432msgstr "L'arxiu és massa petit"
1433
1434#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1435msgid "Failed to read the archive headers"
1436msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1437
1438#: apt-inst/filelist.cc:384
1439msgid "DropNode called on still linked node"
1440msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1441
1442#: apt-inst/filelist.cc:416
1443msgid "Failed to locate the hash element!"
1444msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1445
1446#: apt-inst/filelist.cc:463
1447msgid "Failed to allocate diversion"
1448msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1449
1450#: apt-inst/filelist.cc:468
1451msgid "Internal error in AddDiversion"
1452msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1453
1454#: apt-inst/filelist.cc:481
1455#, c-format
1456msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1457msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1458
1459#: apt-inst/filelist.cc:510
1460#, c-format
1461msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1462msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1463
1464#: apt-inst/filelist.cc:553
1465#, c-format
1466msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1467msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1468
1469#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1470#, c-format
1471msgid "Failed to write file %s"
1472msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1473
1474#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1475#, c-format
1476msgid "Failed to close file %s"
1477msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1478
1479#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1480#, c-format
1481msgid "The path %s is too long"
1482msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1483
1484#: apt-inst/extract.cc:127
1485#, c-format
1486msgid "Unpacking %s more than once"
1487msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1488
1489#: apt-inst/extract.cc:137
1490#, c-format
1491msgid "The directory %s is diverted"
1492msgstr "El directori %s està desviat"
1493
1494#: apt-inst/extract.cc:147
1495#, c-format
1496msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1497msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1498
1499#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1500msgid "The diversion path is too long"
1501msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1502
1503#: apt-inst/extract.cc:243
1504#, c-format
1505msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1506msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1507
1508#: apt-inst/extract.cc:283
1509msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1510msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1511
1512#: apt-inst/extract.cc:287
1513msgid "The path is too long"
1514msgstr "La ruta és massa llarga"
1515
1516#: apt-inst/extract.cc:417
1517#, c-format
1518msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1519msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1520
1521#: apt-inst/extract.cc:434
1522#, c-format
1523msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1524msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1525
1526#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1527#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1528#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1529#, c-format
1530msgid "Unable to read %s"
1531msgstr "No es pot llegir %s"
1532
1533#: apt-inst/extract.cc:494
1534#, c-format
1535msgid "Unable to stat %s"
1536msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1537
1538#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1539#, c-format
1540msgid "Failed to remove %s"
1541msgstr "No es pot eliminar %s"
1542
1543#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1544#, c-format
1545msgid "Unable to create %s"
1546msgstr "No es pot crear %s"
1547
1548#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1549#, c-format
1550msgid "Failed to stat %sinfo"
1551msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1552
1553#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1554msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1555msgstr ""
1556"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1557"fitxers"
1558
1559#. Build the status cache
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1561#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1563msgid "Reading package lists"
1564msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1565
1566#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1567#, c-format
1568msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1569msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1570
1571#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1572#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1573msgid "Internal error getting a package name"
1574msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1575
1576#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1577msgid "Reading file listing"
1578msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1579
1580#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1581#, c-format
1582msgid ""
1583"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1584"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1585"package!"
1586msgstr ""
1587"No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1588"aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1589"versió del paquet!"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1592#, c-format
1593msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1594msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1595
1596#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1597msgid "Internal error getting a node"
1598msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1601#, c-format
1602msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1603msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1604
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1606msgid "The diversion file is corrupted"
1607msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1608
1609#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1611#, c-format
1612msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1613msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1614
1615#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1616msgid "Internal error adding a diversion"
1617msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1618
1619#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1620msgid "The pkg cache must be initialized first"
1621msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1624#, c-format
1625msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1626msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1629#, c-format
1630msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1631msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1632
1633#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1634#, c-format
1635msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1636msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1637
1638#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1639#, c-format
1640msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1641msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1642
1643#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1644#, c-format
1645msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1646msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1647
1648#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1649#, c-format
1650msgid "Couldn't change to %s"
1651msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1652
1653#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1654msgid "Internal error, could not locate member"
1655msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1656
1657#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1658msgid "Failed to locate a valid control file"
1659msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1660
1661#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1662msgid "Unparsable control file"
1663msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1664
1665#: methods/cdrom.cc:114
1666#, c-format
1667msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1668msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1669
1670#: methods/cdrom.cc:123
1671msgid ""
1672"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1673"cannot be used to add new CD-ROMs"
1674msgstr ""
1675"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1676"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1677
1678#: methods/cdrom.cc:131
1679msgid "Wrong CD-ROM"
1680msgstr "CD erroni"
1681
1682#: methods/cdrom.cc:164
1683#, c-format
1684msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1685msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1686
1687#: methods/cdrom.cc:169
1688msgid "Disk not found."
1689msgstr "No s'ha trobat el disc"
1690
1691#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1692msgid "File not found"
1693msgstr "Fitxer no trobat"
1694
1695#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1696#: methods/gzip.cc:150
1697msgid "Failed to stat"
1698msgstr "L'estat ha fallat"
1699
1700#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1701msgid "Failed to set modification time"
1702msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1703
1704#: methods/file.cc:44
1705msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1706msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1707
1708#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1709#: methods/ftp.cc:162
1710msgid "Logging in"
1711msgstr "S'està accedint a"
1712
1713#: methods/ftp.cc:168
1714msgid "Unable to determine the peer name"
1715msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1716
1717#: methods/ftp.cc:173
1718msgid "Unable to determine the local name"
1719msgstr "No es pot determinar el nom local"
1720
1721#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1722#, c-format
1723msgid "The server refused the connection and said: %s"
1724msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1725
1726#: methods/ftp.cc:210
1727#, c-format
1728msgid "USER failed, server said: %s"
1729msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1730
1731#: methods/ftp.cc:217
1732#, c-format
1733msgid "PASS failed, server said: %s"
1734msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1735
1736#: methods/ftp.cc:237
1737msgid ""
1738"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1739"is empty."
1740msgstr ""
1741"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1742"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1743
1744#: methods/ftp.cc:265
1745#, c-format
1746msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1747msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1748
1749#: methods/ftp.cc:291
1750#, c-format
1751msgid "TYPE failed, server said: %s"
1752msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1753
1754#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1755msgid "Connection timeout"
1756msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1757
1758#: methods/ftp.cc:335
1759msgid "Server closed the connection"
1760msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1761
1762#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1763msgid "Read error"
1764msgstr "Error de lectura"
1765
1766#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1767msgid "A response overflowed the buffer."
1768msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1769
1770#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1771msgid "Protocol corruption"
1772msgstr "Protocol corrumput"
1773
1774#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1775msgid "Write error"
1776msgstr "Error d'escriptura"
1777
1778#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1779msgid "Could not create a socket"
1780msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1781
1782#: methods/ftp.cc:698
1783msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1784msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1785
1786#: methods/ftp.cc:704
1787msgid "Could not connect passive socket."
1788msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1789
1790#: methods/ftp.cc:722
1791msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1792msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1793
1794# abastar? huh? jm
1795#: methods/ftp.cc:736
1796msgid "Could not bind a socket"
1797msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1798
1799#: methods/ftp.cc:740
1800msgid "Could not listen on the socket"
1801msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1802
1803#: methods/ftp.cc:747
1804msgid "Could not determine the socket's name"
1805msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1806
1807#: methods/ftp.cc:779
1808msgid "Unable to send PORT command"
1809msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1810
1811#: methods/ftp.cc:789
1812#, c-format
1813msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1814msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1815
1816#: methods/ftp.cc:798
1817#, c-format
1818msgid "EPRT failed, server said: %s"
1819msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1820
1821#: methods/ftp.cc:818
1822msgid "Data socket connect timed out"
1823msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1824
1825#: methods/ftp.cc:825
1826msgid "Unable to accept connection"
1827msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1828
1829#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1830msgid "Problem hashing file"
1831msgstr "Problema escollint el fitxer"
1832
1833#: methods/ftp.cc:877
1834#, c-format
1835msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1836msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1837
1838#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1839msgid "Data socket timed out"
1840msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1841
1842#: methods/ftp.cc:922
1843#, c-format
1844msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1845msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1846
1847#. Get the files information
1848#: methods/ftp.cc:997
1849msgid "Query"
1850msgstr "Consulta"
1851
1852#: methods/ftp.cc:1109
1853msgid "Unable to invoke "
1854msgstr "No es pot invocar"
1855
1856#: methods/connect.cc:64
1857#, c-format
1858msgid "Connecting to %s (%s)"
1859msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1860
1861#: methods/connect.cc:71
1862#, c-format
1863msgid "[IP: %s %s]"
1864msgstr "[IP: %s %s]"
1865
1866#: methods/connect.cc:80
1867#, c-format
1868msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1869msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870
1871#: methods/connect.cc:86
1872#, c-format
1873msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1874msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1875
1876#: methods/connect.cc:93
1877#, c-format
1878msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1879msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1880
1881#: methods/connect.cc:108
1882#, c-format
1883msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1884msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1885
1886#. We say this mainly because the pause here is for the
1887#. ssh connection that is still going
1888#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1889#, c-format
1890msgid "Connecting to %s"
1891msgstr "S'està connectant amb %s"
1892
1893#: methods/connect.cc:167
1894#, c-format
1895msgid "Could not resolve '%s'"
1896msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1897
1898#: methods/connect.cc:173
1899#, c-format
1900msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1901msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1902
1903#: methods/connect.cc:176
1904#, c-format
1905msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1906msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1907
1908#: methods/connect.cc:223
1909#, c-format
1910msgid "Unable to connect to %s %s:"
1911msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1912
1913#: methods/gpgv.cc:65
1914#, c-format
1915msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1916msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1917
1918#: methods/gpgv.cc:100
1919msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1920msgstr ""
1921"E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1922"sortint."
1923
1924#: methods/gpgv.cc:204
1925msgid ""
1926"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1927msgstr ""
1928"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1929"l'emprempta digital de la clau!"
1930
1931#: methods/gpgv.cc:209
1932msgid "At least one invalid signature was encountered."
1933msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1934
1935#: methods/gpgv.cc:213
1936#, c-format
1937msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1938msgstr ""
1939"No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1940"gnupg?)"
1941
1942#: methods/gpgv.cc:218
1943msgid "Unknown error executing gpgv"
1944msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1945
1946#: methods/gpgv.cc:249
1947msgid "The following signatures were invalid:\n"
1948msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1949
1950#: methods/gpgv.cc:256
1951msgid ""
1952"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1953"available:\n"
1954msgstr ""
1955"Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1956"està disponible:\n"
1957
1958#: methods/gzip.cc:64
1959#, c-format
1960msgid "Couldn't open pipe for %s"
1961msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1962
1963#: methods/gzip.cc:109
1964#, c-format
1965msgid "Read error from %s process"
1966msgstr "Error llegint des del procés %s"
1967
1968#: methods/http.cc:376
1969msgid "Waiting for headers"
1970msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1971
1972#: methods/http.cc:522
1973#, c-format
1974msgid "Got a single header line over %u chars"
1975msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1976
1977#: methods/http.cc:530
1978msgid "Bad header line"
1979msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1980
1981#: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1982msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1983msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1984
1985#: methods/http.cc:585
1986msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1987msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1988
1989#: methods/http.cc:600
1990msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1991msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1992
1993#: methods/http.cc:602
1994msgid "This HTTP server has broken range support"
1995msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1996
1997#: methods/http.cc:626
1998msgid "Unknown date format"
1999msgstr "Format de la data desconegut"
2000
2001#: methods/http.cc:773
2002msgid "Select failed"
2003msgstr "Ha fallat la selecció"
2004
2005#: methods/http.cc:778
2006msgid "Connection timed out"
2007msgstr "Connexió finalitzada"
2008
2009#: methods/http.cc:801
2010msgid "Error writing to output file"
2011msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
2012
2013#: methods/http.cc:832
2014msgid "Error writing to file"
2015msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2016
2017#: methods/http.cc:860
2018msgid "Error writing to the file"
2019msgstr "Error escrivint en el fitxer"
2020
2021#: methods/http.cc:874
2022msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2023msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2024
2025#: methods/http.cc:876
2026msgid "Error reading from server"
2027msgstr "Error llegint des del servidor"
2028
2029#: methods/http.cc:1107
2030msgid "Bad header data"
2031msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2032
2033#: methods/http.cc:1124
2034msgid "Connection failed"
2035msgstr "Ha fallat la connexió"
2036
2037#: methods/http.cc:1215
2038msgid "Internal error"
2039msgstr "Error intern"
2040
2041#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2042msgid "Can't mmap an empty file"
2043msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2046#, c-format
2047msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2048msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2051#, c-format
2052msgid "Selection %s not found"
2053msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2056#, c-format
2057msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2058msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2061#, c-format
2062msgid "Opening configuration file %s"
2063msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2066#, c-format
2067msgid "Line %d too long (max %d)"
2068msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2069
2070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2071#, c-format
2072msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2073msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2074
2075#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2076#, c-format
2077msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2078msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2081#, c-format
2082msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2083msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2086#, c-format
2087msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2088msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2089
2090#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2091#, c-format
2092msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2093msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2094
2095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2096#, c-format
2097msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2098msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2099
2100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2101#, c-format
2102msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2103msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2104
2105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2106#, c-format
2107msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2108msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2111#, c-format
2112msgid "%c%s... Error!"
2113msgstr "%c%s... Error!"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2116#, c-format
2117msgid "%c%s... Done"
2118msgstr "%c%s... Fet"
2119
2120#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2121#, c-format
2122msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2123msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2124
2125#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2126#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2127#, c-format
2128msgid "Command line option %s is not understood"
2129msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2130
2131#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2132#, c-format
2133msgid "Command line option %s is not boolean"
2134msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2135
2136#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2137#, c-format
2138msgid "Option %s requires an argument."
2139msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2140
2141#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2142#, c-format
2143msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2144msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2145
2146#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2147#, c-format
2148msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2149msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2150
2151#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2152#, c-format
2153msgid "Option '%s' is too long"
2154msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2155
2156#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2157#, c-format
2158msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2159msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2160
2161#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2162#, c-format
2163msgid "Invalid operation %s"
2164msgstr "Operació no vàlida %s"
2165
2166#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2167#, c-format
2168msgid "Unable to stat the mount point %s"
2169msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2170
2171#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2172#, c-format
2173msgid "Unable to change to %s"
2174msgstr "No es pot canviar a %s"
2175
2176#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2177msgid "Failed to stat the cdrom"
2178msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2181#, c-format
2182msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2183msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2186#, c-format
2187msgid "Could not open lock file %s"
2188msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2191#, c-format
2192msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2193msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2196#, c-format
2197msgid "Could not get lock %s"
2198msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2201#, c-format
2202msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2203msgstr "Esperava %s però no hi era"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2206#, c-format
2207msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2208msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2209
2210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2211#, c-format
2212msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2213msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2216#, c-format
2217msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2218msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2221#, c-format
2222msgid "Could not open file %s"
2223msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2226#, c-format
2227msgid "read, still have %lu to read but none left"
2228msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2231#, c-format
2232msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2233msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2236msgid "Problem closing the file"
2237msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2238
2239#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2240msgid "Problem unlinking the file"
2241msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2242
2243#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2244msgid "Problem syncing the file"
2245msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2246
2247#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2248msgid "Empty package cache"
2249msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2250
2251#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2252msgid "The package cache file is corrupted"
2253msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2254
2255#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2256msgid "The package cache file is an incompatible version"
2257msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2258
2259#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2260#, c-format
2261msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2262msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2263
2264#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2265msgid "The package cache was built for a different architecture"
2266msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2267
2268#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269msgid "Depends"
2270msgstr "Depén"
2271
2272#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273msgid "PreDepends"
2274msgstr "Predepén"
2275
2276#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277msgid "Suggests"
2278msgstr "Suggereix"
2279
2280#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281msgid "Recommends"
2282msgstr "Recomana"
2283
2284#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285msgid "Conflicts"
2286msgstr "Entra en conflicte"
2287
2288#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2289msgid "Replaces"
2290msgstr "Reemplaça"
2291
2292#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2293msgid "Obsoletes"
2294msgstr "Fa obsolet"
2295
2296#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297msgid "important"
2298msgstr "important"
2299
2300#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301msgid "required"
2302msgstr "requerit"
2303
2304#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305msgid "standard"
2306msgstr "estàndard"
2307
2308#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2309msgid "optional"
2310msgstr "opcional"
2311
2312#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2313msgid "extra"
2314msgstr "extra"
2315
2316#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2317msgid "Building dependency tree"
2318msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2319
2320#: apt-pkg/depcache.cc:62
2321msgid "Candidate versions"
2322msgstr "Versions candidates"
2323
2324#: apt-pkg/depcache.cc:91
2325msgid "Dependency generation"
2326msgstr "Dependències que genera"
2327
2328#: apt-pkg/tagfile.cc:106
2329#, c-format
2330msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2331msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2332
2333#: apt-pkg/tagfile.cc:193
2334#, c-format
2335msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2336msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2337
2338#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2339#, c-format
2340msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2341msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2342
2343#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2344#, c-format
2345msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2346msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2347
2348#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2349#, c-format
2350msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2351msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2352
2353#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2354#, c-format
2355msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2356msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2357
2358#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2359#, c-format
2360msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2361msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2362
2363#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2364#, c-format
2365msgid "Opening %s"
2366msgstr "S'està obrint %s"
2367
2368#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2369#, c-format
2370msgid "Line %u too long in source list %s."
2371msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2372
2373#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2374#, c-format
2375msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2376msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2377
2378#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2379#, c-format
2380msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2381msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2382
2383#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2384#, c-format
2385msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2386msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2387
2388#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2389#, c-format
2390msgid ""
2391"This installation run will require temporarily removing the essential "
2392"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2393"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2394msgstr ""
2395"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2396"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2397"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2398"LoopBreak."
2399
2400#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2401#, c-format
2402msgid "Index file type '%s' is not supported"
2403msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2404
2405#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2406#, c-format
2407msgid ""
2408"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2409msgstr ""
2410"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2411
2412#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2413msgid ""
2414"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2415"held packages."
2416msgstr ""
2417"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2418"causat per paquets mantinguts."
2419
2420#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2421msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2422msgstr ""
2423"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2424"trencats."
2425
2426#: apt-pkg/acquire.cc:62
2427#, c-format
2428msgid "Lists directory %spartial is missing."
2429msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2430
2431#: apt-pkg/acquire.cc:66
2432#, c-format
2433msgid "Archive directory %spartial is missing."
2434msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2435
2436#. only show the ETA if it makes sense
2437#. two days
2438#: apt-pkg/acquire.cc:823
2439#, c-format
2440msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2441msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2442
2443#: apt-pkg/acquire.cc:825
2444#, c-format
2445msgid "Retrieving file %li of %li"
2446msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2447
2448#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2449#, c-format
2450msgid "The method driver %s could not be found."
2451msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2452
2453#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2454#, c-format
2455msgid "Method %s did not start correctly"
2456msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2457
2458#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2459#, c-format
2460msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2461msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2462
2463#: apt-pkg/init.cc:120
2464#, c-format
2465msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2466msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2467
2468#: apt-pkg/init.cc:136
2469msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2470msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2471
2472#: apt-pkg/clean.cc:61
2473#, c-format
2474msgid "Unable to stat %s."
2475msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2476
2477#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2478msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2479msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2480
2481#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2482msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2483msgstr ""
2484"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2485
2486#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2487msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2488msgstr ""
2489"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2490
2491#: apt-pkg/policy.cc:269
2492msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2493msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2494
2495#: apt-pkg/policy.cc:291
2496#, c-format
2497msgid "Did not understand pin type %s"
2498msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2499
2500#: apt-pkg/policy.cc:299
2501msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2502msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2503
2504#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2505msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2506msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2507
2508#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2509#, c-format
2510msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2511msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2512
2513#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2514#, c-format
2515msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2516msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2517
2518#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2519#, c-format
2520msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2521msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2522
2523#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2524#, c-format
2525msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2526msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2527
2528#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2529#, c-format
2530msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2531msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2532
2533#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2534#, c-format
2535msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2536msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2537
2538#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2539#, c-format
2540msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2541msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2542
2543#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2544msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2545msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2546
2547#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2548msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2549msgstr ""
2550"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2551
2552#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2553msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2554msgstr ""
2555"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2556
2557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2558#, c-format
2559msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2560msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2561
2562#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2563#, c-format
2564msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2565msgstr ""
2566"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2569#, c-format
2570msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2571msgstr ""
2572"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2575#, c-format
2576msgid "Couldn't stat source package list %s"
2577msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2578
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2580msgid "Collecting File Provides"
2581msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2582
2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2584msgid "IO Error saving source cache"
2585msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2588#, c-format
2589msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2590msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2591
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2593msgid "MD5Sum mismatch"
2594msgstr "Suma MD5 diferent"
2595
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2597msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2598msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2599
2600#: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2601#, c-format
2602msgid ""
2603"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2604"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2605msgstr ""
2606"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2607"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2608"arquitectura)."
2609
2610#: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2611#, c-format
2612msgid ""
2613"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2614"manually fix this package."
2615msgstr ""
2616"No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2617"d'arreglar aquest paquet manualment."
2618
2619#: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2620#, c-format
2621msgid ""
2622"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2623msgstr ""
2624"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2625"per al paquet %s."
2626
2627#: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2628msgid "Size mismatch"
2629msgstr "La mida no concorda"
2630
2631#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2632#, c-format
2633msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2634msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2635
2636#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2637#, c-format
2638msgid ""
2639"Using CD-ROM mount point %s\n"
2640"Mounting CD-ROM\n"
2641msgstr ""
2642"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2643"S'està muntant el CD-ROM\n"
2644
2645#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2646msgid "Identifying.. "
2647msgstr "S'està identificant..."
2648
2649#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2650#, c-format
2651msgid "Stored label: %s \n"
2652msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2653
2654#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2655#, c-format
2656msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2657msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2658
2659#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2660msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2661msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2662
2663#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2664msgid "Waiting for disc...\n"
2665msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2666
2667#. Mount the new CDROM
2668#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2669msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2670msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2671
2672#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2673msgid "Scanning disc for index files..\n"
2674msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2675
2676#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2677#, c-format
2678msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2679msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2680
2681#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2682msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2683msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2684
2685#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2686#, c-format
2687msgid ""
2688"This disc is called: \n"
2689"'%s'\n"
2690msgstr ""
2691"El disc es diu:\n"
2692"«%s»\n"
2693
2694#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2695msgid "Copying package lists..."
2696msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2697
2698#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2699msgid "Writing new source list\n"
2700msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2701
2702#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2703msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2704msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2705
2706#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2707msgid "Unmounting CD-ROM..."
2708msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2709
2710#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2711#, c-format
2712msgid "Wrote %i records.\n"
2713msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2714
2715#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2716#, c-format
2717msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2718msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2719
2720#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2721#, c-format
2722msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2723msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2724
2725#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2726#, c-format
2727msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2728msgstr ""
2729"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2730"coincidents\n"
2731
2732#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2733#, c-format
2734msgid "Preparing %s"
2735msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2736
2737#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2738#, c-format
2739msgid "Unpacking %s"
2740msgstr "S'està desempaquetant %s"
2741
2742#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2743#, c-format
2744msgid "Preparing to configure %s"
2745msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2746
2747#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2748#, c-format
2749msgid "Configuring %s"
2750msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2751
2752#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2753#, c-format
2754msgid "Installed %s"
2755msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2756
2757#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2758#, c-format
2759msgid "Preparing for removal of %s"
2760msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
2761
2762#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2763#, c-format
2764msgid "Removing %s"
2765msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
2766
2767#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2768#, c-format
2769msgid "Removed %s"
2770msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
2771
2772#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2773#, c-format
2774msgid "Preparing to completely remove %s"
2775msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
2776
2777#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2778#, c-format
2779msgid "Completely removed %s"
2780msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
2781
2782#: methods/rsh.cc:330
2783msgid "Connection closed prematurely"
2784msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2785
2786#~ msgid "File date has changed %s"
2787#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2788
2789#~ msgid "Reading file list"
2790#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2791
2792#~ msgid "Could not execute "
2793#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2794
2795#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2796#~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2797
2798#~ msgid "Removed with config %s"
2799#~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2800
2801#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2802#~ msgstr ""
2803#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2804
2805#~ msgid ""
2806#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2807#~ "dependencies for %s.\n"
2808#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2809#~ msgstr ""
2810#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2811#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2812#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."