]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/de.po
not all targets are deb-src targets
[apt.git] / po / de.po
... / ...
CommitLineData
1# German messages for the apt suite.
2# Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3# Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6# Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13"POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
14"PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15"Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16"Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17"Language: \n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:149
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:319
29#, fuzzy
30msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
31msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:325
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:327
38msgid "Total package structures: "
39msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:367
42msgid " Normal packages: "
43msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:368
46msgid " Pure virtual packages: "
47msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:369
50msgid " Single virtual packages: "
51msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:370
54msgid " Mixed virtual packages: "
55msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:371
58msgid " Missing: "
59msgstr " davon fehlend: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:373
62msgid "Total distinct versions: "
63msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:375
66msgid "Total distinct descriptions: "
67msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:377
70msgid "Total dependencies: "
71msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:380
74msgid "Total ver/file relations: "
75msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:382
78msgid "Total Desc/File relations: "
79msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:384
82msgid "Total Provides mappings: "
83msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:440
86msgid "Total globbed strings: "
87msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:446
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:463
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
98#: apt-private/private-show.cc:58
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
104#: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
105#: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
106#: apt-private/private-show.cc:175
107msgid "No packages found"
108msgstr "Keine Pakete gefunden"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
111msgid "You must give at least one search pattern"
112msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1520
115msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116msgstr ""
117"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
118"showauto«."
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
121#, c-format
122msgid "Unable to locate package %s"
123msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1649
126msgid "Package files:"
127msgstr "Paketdateien:"
128
129#: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
130msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131msgstr ""
132"Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
133"möglich"
134
135#. Show any packages have explicit pins
136#: cmdline/apt-cache.cc:1672
137msgid "Pinned packages:"
138msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
139
140#: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
141msgid "(not found)"
142msgstr "(nicht gefunden)"
143
144#. Print the package name and the version we are forcing to
145#: cmdline/apt-cache.cc:1700
146#, c-format
147msgid "%s -> %s with priority %d\n"
148msgstr ""
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1706
151msgid " Installed: "
152msgstr " Installiert: "
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:1707
155msgid " Candidate: "
156msgstr " Installationskandidat: "
157
158#: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
159msgid "(none)"
160msgstr "(keine)"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1740
163msgid " Package pin: "
164msgstr " Paket-Pinning: "
165
166#. Show the priority tables
167#: cmdline/apt-cache.cc:1749
168msgid " Version table:"
169msgstr " Versionstabelle:"
170
171#: cmdline/apt-cache.cc:1871
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
208" apt-cache [Optionen] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
209" apt-cache [Optionen] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
210"\n"
211"apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
212"binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
213"\n"
214"Befehle:\n"
215" gencaches – Paket- und Quell-Zwischenspeicher erzeugen\n"
216" showpkg – grundsätzliche Informationen eines einzelnen Pakets ausgeben\n"
217" showsrc – Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben\n"
218" stats – einige grundlegenden Statistiken ausgeben\n"
219" dump – gesamte Datei in Kurzform ausgeben\n"
220" dumpavail – Datei verfügbarer Pakete nach stdout ausgeben\n"
221" unmet – unerfüllte Abhängigkeiten ausgeben\n"
222" search – die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen\n"
223" show – einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben\n"
224" depends – rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
225" rdepends – umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben\n"
226" pkgnames – die Namen aller Pakete im System auflisten\n"
227" dotty – Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
228" xvcg – Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
229" policy – Policy-Einstellungen ausgeben\n"
230"\n"
231"Optionen:\n"
232" -h dieser Hilfe-Text\n"
233" -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
234" -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
235" -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
236" -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
237" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
238" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
239"Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
240"und apt.conf(5).\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr ""
245"Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
246"5.0.3 Disk 1«"
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249#, fuzzy
250msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
251msgstr ""
252"Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
253"Eingabetaste (Enter)."
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:140
256#, c-format
257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
259
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:179
261msgid ""
262"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265"mount point."
266msgstr ""
267"Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
268"werden.\n"
269"Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
270"ROM festzulegen.\n"
271"Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
272"Einbindungspunkte\n"
273"bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
274
275#: cmdline/apt-cdrom.cc:183
276msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
277msgstr ""
278"Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
279
280#: cmdline/apt-config.cc:48
281msgid "Arguments not in pairs"
282msgstr "Argumente nicht paarweise"
283
284#: cmdline/apt-config.cc:88
285msgid ""
286"Usage: apt-config [options] command\n"
287"\n"
288"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
289"\n"
290"Commands:\n"
291" shell - Shell mode\n"
292" dump - Show the configuration\n"
293"\n"
294"Options:\n"
295" -h This help text.\n"
296" -c=? Read this configuration file\n"
297" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298msgstr ""
299"Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
300"\n"
301"apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
302"lesen.\n"
303"\n"
304"Befehle:\n"
305" shell – Shell-Modus\n"
306" dump – Die Konfiguration ausgeben\n"
307"\n"
308"Optionen:\n"
309" -h Dieser Hilfetext\n"
310" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
311" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:211
314#, c-format
315msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
316msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
317
318#: cmdline/apt-get.cc:287
319#, c-format
320msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
321msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
322
323#: cmdline/apt-get.cc:290
324#, c-format
325msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
326msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
327
328#: cmdline/apt-get.cc:327
329#, c-format
330msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
331msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
332
333#: cmdline/apt-get.cc:386
334#, c-format
335msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
336msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
337
338#: cmdline/apt-get.cc:417
339#, c-format
340msgid "Couldn't find package %s"
341msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
342
343#: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
344#: apt-private/private-install.cc:839
345#, c-format
346msgid "%s set to manually installed.\n"
347msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
348
349#: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
350#, c-format
351msgid "%s set to automatically installed.\n"
352msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
353
354#: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
355msgid ""
356"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
357"instead."
358msgstr ""
359"Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
360"und »apt-mark manual«."
361
362#: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
363msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
364msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
365
366#: cmdline/apt-get.cc:570
367msgid "Unable to lock the download directory"
368msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
369
370#: cmdline/apt-get.cc:688
371msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
372msgstr ""
373"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
374"sollen."
375
376#: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
377#, c-format
378msgid "Unable to find a source package for %s"
379msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
380
381#: cmdline/apt-get.cc:745
382#, c-format
383msgid ""
384"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
385"%s\n"
386msgstr ""
387"HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
388"auf:\n"
389"%s\n"
390
391#: cmdline/apt-get.cc:750
392#, c-format
393msgid ""
394"Please use:\n"
395"bzr branch %s\n"
396"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
397msgstr ""
398"Bitte verwenden Sie:\n"
399"bzr branch %s\n"
400"um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
401"für das Paket abzurufen.\n"
402
403#: cmdline/apt-get.cc:798
404#, c-format
405msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
406msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
407
408#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410#: cmdline/apt-get.cc:828
411#, c-format
412msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
413msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
414
415#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
416#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
417#: cmdline/apt-get.cc:833
418#, c-format
419msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
420msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
421
422#: cmdline/apt-get.cc:839
423#, c-format
424msgid "Fetch source %s\n"
425msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
426
427#: cmdline/apt-get.cc:864
428msgid "Failed to fetch some archives."
429msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
430
431#: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
432msgid "Download complete and in download only mode"
433msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
434
435#: cmdline/apt-get.cc:894
436#, c-format
437msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
438msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
439
440#: cmdline/apt-get.cc:907
441#, c-format
442msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
443msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:908
446#, c-format
447msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:936
451#, c-format
452msgid "Build command '%s' failed.\n"
453msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:955
456msgid "Child process failed"
457msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:976
460msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461msgstr ""
462"Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
463"überprüft werden sollen."
464
465#: cmdline/apt-get.cc:994
466#, c-format
467msgid ""
468"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469"Architectures for setup"
470msgstr ""
471"Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
472"finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
473
474#: cmdline/apt-get.cc:1012
475#, c-format
476msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
477msgstr ""
478
479#: cmdline/apt-get.cc:1022
480#, fuzzy, c-format
481msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
482msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
483
484#: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
485#, c-format
486msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
487msgstr ""
488"Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
489
490#: cmdline/apt-get.cc:1070
491#, c-format
492msgid "%s has no build depends.\n"
493msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
494
495#: cmdline/apt-get.cc:1240
496#, c-format
497msgid ""
498"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
499"packages"
500msgstr ""
501"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
502"nicht erlaubt ist."
503
504#: cmdline/apt-get.cc:1258
505#, c-format
506msgid ""
507"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
508"found"
509msgstr ""
510"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
511"gefunden werden kann."
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1281
514#, c-format
515msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
516msgstr ""
517"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
518"ist zu neu."
519
520#: cmdline/apt-get.cc:1320
521#, c-format
522msgid ""
523"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
524"package %s can't satisfy version requirements"
525msgstr ""
526"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
527"Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
528"erfüllen kann."
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1326
531#, c-format
532msgid ""
533"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
534"version"
535msgstr ""
536"»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
537"Installationskandidat existiert."
538
539#: cmdline/apt-get.cc:1349
540#, c-format
541msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
542msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1364
545#, c-format
546msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
547msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1369
550msgid "Failed to process build dependencies"
551msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1554
554msgid "Supported modules:"
555msgstr "Unterstützte Module:"
556
557#: cmdline/apt-get.cc:1595
558msgid ""
559"Usage: apt-get [options] command\n"
560" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
561" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
562"\n"
563"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
564"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
565"and install.\n"
566"\n"
567"Commands:\n"
568" update - Retrieve new lists of packages\n"
569" upgrade - Perform an upgrade\n"
570" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
571" remove - Remove packages\n"
572" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
573" purge - Remove packages and config files\n"
574" source - Download source archives\n"
575" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
576" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
577" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
578" clean - Erase downloaded archive files\n"
579" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
580" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
581" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
582" download - Download the binary package into the current directory\n"
583"\n"
584"Options:\n"
585" -h This help text.\n"
586" -q Loggable output - no progress indicator\n"
587" -qq No output except for errors\n"
588" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
589" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
590" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
591" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
592" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
593" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
594" -b Build the source package after fetching it\n"
595" -V Show verbose version numbers\n"
596" -c=? Read this configuration file\n"
597" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
598"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
599"pages for more information and options.\n"
600" This APT has Super Cow Powers.\n"
601msgstr ""
602"Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
603" apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
604" apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
605"\n"
606"apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
607"und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
608"sind update und install.\n"
609"\n"
610"Befehle:\n"
611" update – neue Paketinformationen holen\n"
612" upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen\n"
613" install – neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6."
614"deb)\n"
615" remove – Pakete entfernen\n"
616" autoremove – alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch "
617"entfernen\n"
618" purge – Pakete vollständig entfernen (inkl. "
619"Konfigurationsdateien)\n"
620" source – Quellarchive herunterladen\n"
621" build-dep – Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren\n"
622" dist-upgrade – Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette\n"
623" Distribution durchführen, siehe apt-get(8)\n"
624" dselect-upgrade – der Auswahl von »dselect« folgen\n"
625" clean – heruntergeladene Archive löschen\n"
626" autoclean – veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
627" check – überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt\n"
628" changelog – Änderungsprotokoll für das angegebene Paket "
629"herunterladen\n"
630" und anzeigen\n"
631" download – das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis "
632"herunterladen\n"
633"\n"
634"Optionen:\n"
635" -h dieser Hilfetext\n"
636" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
637" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
638" -d nur herunterladen – Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
639" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
640" -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
641" -f versuchen, ein System mit defekten Abhängigkeiten zu korrigieren\n"
642" -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
643" -u ebenfalls eine Liste der aktualisierten Pakete ausgeben\n"
644" -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen bauen\n"
645" -V ausführliche Versionsnummern ausgeben\n"
646" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
647" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
648"Siehe auch die Handbuchseiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5)\n"
649"bezüglich weitergehender Informationen und Optionen.\n"
650" Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
651
652#: cmdline/apt-helper.cc:37
653msgid "Need one URL as argument"
654msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
655
656#: cmdline/apt-helper.cc:50
657msgid "Must specify at least one pair url/filename"
658msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
659
660#: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
661msgid "Download Failed"
662msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
663
664#: cmdline/apt-helper.cc:88
665#, fuzzy
666msgid "Must specifc at least one srv record"
667msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
668
669#: cmdline/apt-helper.cc:95
670#, c-format
671msgid "GetSrvRec failed for %s"
672msgstr ""
673
674#: cmdline/apt-helper.cc:118
675#, fuzzy
676msgid ""
677"Usage: apt-helper [options] command\n"
678" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
679"\n"
680"apt-helper is a internal helper for apt\n"
681"\n"
682"Commands:\n"
683" download-file - download the given uri to the target-path\n"
684" srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
685" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
686"\n"
687" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
688msgstr ""
689"Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
690" apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
691"\n"
692"apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
693"\n"
694"Befehle:\n"
695" download-file - den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen\n"
696" auto-detect-proxy - erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf\n"
697"\n"
698" Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte.\n"
699
700#: cmdline/apt-mark.cc:65
701#, c-format
702msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
703msgstr ""
704"Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
705
706#: cmdline/apt-mark.cc:71
707#, c-format
708msgid "%s was already set to manually installed.\n"
709msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
710
711#: cmdline/apt-mark.cc:73
712#, c-format
713msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
714msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
715
716#: cmdline/apt-mark.cc:238
717#, c-format
718msgid "%s was already set on hold.\n"
719msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
720
721#: cmdline/apt-mark.cc:240
722#, c-format
723msgid "%s was already not hold.\n"
724msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
725
726#: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
727#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
728#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
729#, c-format
730msgid "Waited for %s but it wasn't there"
731msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
732
733#: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
734#, c-format
735msgid "%s set on hold.\n"
736msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
737
738#: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
739#, c-format
740msgid "Canceled hold on %s.\n"
741msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
742
743#: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
744msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
745msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
746
747#: cmdline/apt-mark.cc:449
748msgid ""
749"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
750"\n"
751"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
752"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
753"\n"
754"Commands:\n"
755" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
756" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
757" hold - Mark a package as held back\n"
758" unhold - Unset a package set as held back\n"
759" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
760" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
761" showhold - Print the list of package on hold\n"
762"\n"
763"Options:\n"
764" -h This help text.\n"
765" -q Loggable output - no progress indicator\n"
766" -qq No output except for errors\n"
767" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
768" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
769" -c=? Read this configuration file\n"
770" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
771"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
772msgstr ""
773"Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
774"\n"
775"apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
776"oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
777"aufgelistet werden.\n"
778"\n"
779"Befehle:\n"
780" auto – das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren\n"
781" manual – das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren\n"
782" hold - ein Paket als zurückgehalten markieren\n"
783" unhold - ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren\n"
784" showauto - eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen\n"
785" showmanual - eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen\n"
786" showhold - eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen\n"
787"\n"
788"Optionen:\n"
789" -h dieser Hilfetext\n"
790" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
791" -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
792" -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
793" -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/schreiben\n"
794" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
795" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
796"Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
797"weitergehender Informationen."
798
799#: cmdline/apt.cc:46
800#, fuzzy
801msgid ""
802"Usage: apt [options] command\n"
803"\n"
804"CLI for apt.\n"
805"Basic commands: \n"
806" list - list packages based on package names\n"
807" search - search in package descriptions\n"
808" show - show package details\n"
809"\n"
810" update - update list of available packages\n"
811"\n"
812" install - install packages\n"
813" remove - remove packages\n"
814" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
815"\n"
816" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
817" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
818"packages\n"
819"\n"
820" edit-sources - edit the source information file\n"
821msgstr ""
822"Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
823"\n"
824"Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
825"Basis-Befehle: \n"
826" list - Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten\n"
827" search - Paketbeschreibungen durchsuchen\n"
828" show - Paketdetails anzeigen\n"
829"\n"
830" update - Liste verfügbarer Pakete aktualisieren\n"
831"\n"
832" install - Pakete installieren\n"
833" remove - Pakete entfernen\n"
834"\n"
835" upgrade - das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete "
836"hochrüsten\n"
837" full-upgrade - das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der "
838"Pakete\n"
839" vollständig hochrüsten\n"
840"\n"
841" edit-sources - die Datei für die Paketquellen bearbeiten\n"
842
843#: methods/cdrom.cc:203
844#, c-format
845msgid "Unable to read the cdrom database %s"
846msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
847
848#: methods/cdrom.cc:212
849msgid ""
850"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
851"cannot be used to add new CD-ROMs"
852msgstr ""
853"Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
854"get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
855
856#: methods/cdrom.cc:222
857msgid "Wrong CD-ROM"
858msgstr "Falsche CD-ROM"
859
860#: methods/cdrom.cc:249
861#, c-format
862msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
863msgstr ""
864"Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
865"sie noch verwendet."
866
867#: methods/cdrom.cc:254
868msgid "Disk not found."
869msgstr "Medium nicht gefunden"
870
871#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
872msgid "File not found"
873msgstr "Datei nicht gefunden"
874
875# looks like someone hardcoded English grammar
876#: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
877#: methods/rred.cc:664
878msgid "Failed to stat"
879msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
880
881#: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
882msgid "Failed to set modification time"
883msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
884
885#: methods/file.cc:49
886msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
887msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
888
889#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
890#: methods/ftp.cc:177
891msgid "Logging in"
892msgstr "Anmeldung läuft"
893
894#: methods/ftp.cc:183
895msgid "Unable to determine the peer name"
896msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
897
898#: methods/ftp.cc:188
899msgid "Unable to determine the local name"
900msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
901
902#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
903#, c-format
904msgid "The server refused the connection and said: %s"
905msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
906
907#: methods/ftp.cc:225
908#, c-format
909msgid "USER failed, server said: %s"
910msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
911
912#: methods/ftp.cc:232
913#, c-format
914msgid "PASS failed, server said: %s"
915msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
916
917#: methods/ftp.cc:252
918msgid ""
919"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
920"is empty."
921msgstr ""
922"Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
923"ProxyLogin ist leer."
924
925#: methods/ftp.cc:282
926#, c-format
927msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
928msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
929
930#: methods/ftp.cc:308
931#, c-format
932msgid "TYPE failed, server said: %s"
933msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
934
935#: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
936msgid "Connection timeout"
937msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
938
939#: methods/ftp.cc:352
940msgid "Server closed the connection"
941msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
942
943#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
944#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
945#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
946msgid "Read error"
947msgstr "Lesefehler"
948
949#: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
950msgid "A response overflowed the buffer."
951msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
952
953#: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
954msgid "Protocol corruption"
955msgstr "Protokoll beschädigt"
956
957#: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
960#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
961msgid "Write error"
962msgstr "Schreibfehler"
963
964#: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
965msgid "Could not create a socket"
966msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
967
968#: methods/ftp.cc:714
969msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
970msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
971
972#: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
973msgid "Failed"
974msgstr "Fehlgeschlagen"
975
976#: methods/ftp.cc:720
977msgid "Could not connect passive socket."
978msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
979
980#: methods/ftp.cc:737
981msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
982msgstr ""
983"Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
984"gefunden."
985
986#: methods/ftp.cc:751
987msgid "Could not bind a socket"
988msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
989
990#: methods/ftp.cc:755
991msgid "Could not listen on the socket"
992msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
993
994#: methods/ftp.cc:762
995msgid "Could not determine the socket's name"
996msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
997
998#: methods/ftp.cc:794
999msgid "Unable to send PORT command"
1000msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1001
1002#: methods/ftp.cc:804
1003#, c-format
1004msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1005msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1006
1007#: methods/ftp.cc:813
1008#, c-format
1009msgid "EPRT failed, server said: %s"
1010msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1011
1012#: methods/ftp.cc:833
1013msgid "Data socket connect timed out"
1014msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1015
1016#: methods/ftp.cc:840
1017msgid "Unable to accept connection"
1018msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1019
1020#: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1021msgid "Problem hashing file"
1022msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1023
1024#: methods/ftp.cc:893
1025#, c-format
1026msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1027msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1028
1029#: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1030msgid "Data socket timed out"
1031msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1032
1033#: methods/ftp.cc:945
1034#, c-format
1035msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1036msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1037
1038#. Get the files information
1039#: methods/ftp.cc:1028
1040msgid "Query"
1041msgstr "Abfrage"
1042
1043#: methods/ftp.cc:1142
1044msgid "Unable to invoke "
1045msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1046
1047#: methods/connect.cc:80
1048#, c-format
1049msgid "Connecting to %s (%s)"
1050msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1051
1052#: methods/connect.cc:91
1053#, c-format
1054msgid "[IP: %s %s]"
1055msgstr "[IP: %s %s]"
1056
1057#: methods/connect.cc:98
1058#, c-format
1059msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1060msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1061
1062#: methods/connect.cc:104
1063#, c-format
1064msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1065msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1066
1067#: methods/connect.cc:112
1068#, c-format
1069msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1070msgstr ""
1071"Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1072"Zeitüberschreitung trat auf."
1073
1074#: methods/connect.cc:130
1075#, c-format
1076msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1077msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1078
1079#. We say this mainly because the pause here is for the
1080#. ssh connection that is still going
1081#: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1082#, c-format
1083msgid "Connecting to %s"
1084msgstr "Verbindung mit %s"
1085
1086#: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1087#, c-format
1088msgid "Could not resolve '%s'"
1089msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1090
1091#: methods/connect.cc:206
1092#, c-format
1093msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1094msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1095
1096#: methods/connect.cc:210
1097#, c-format
1098msgid "System error resolving '%s:%s'"
1099msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1100
1101#: methods/connect.cc:212
1102#, c-format
1103msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1104msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1105
1106#: methods/connect.cc:259
1107#, c-format
1108msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1109msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1110
1111#: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1112msgid "At least one invalid signature was encountered."
1113msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1114
1115#: methods/gpgv.cc:210
1116msgid ""
1117"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1118msgstr ""
1119"Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1120"jedoch nicht ermittelt werden?!"
1121
1122#: methods/gpgv.cc:217
1123msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1124msgstr ""
1125"»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1126"gnupg installiert?)"
1127
1128#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1129#: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1130#, c-format
1131msgid ""
1132"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1133"authentication?)"
1134msgstr ""
1135"Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1136"das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1137
1138#: methods/gpgv.cc:227
1139msgid "Unknown error executing apt-key"
1140msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1141
1142#: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1143msgid "The following signatures were invalid:\n"
1144msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1145
1146#: methods/gpgv.cc:274
1147msgid ""
1148"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1149"available:\n"
1150msgstr ""
1151"Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1152"öffentlicher\n"
1153"Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1154
1155#: methods/gzip.cc:79
1156msgid "Empty files can't be valid archives"
1157msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1158
1159#: methods/http.cc:515
1160msgid "Error writing to the file"
1161msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1162
1163#: methods/http.cc:529
1164msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1165msgstr ""
1166"Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1167"anderen Seite geschlossen."
1168
1169#: methods/http.cc:531
1170msgid "Error reading from server"
1171msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1172
1173#: methods/http.cc:567
1174msgid "Error writing to file"
1175msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1176
1177#: methods/http.cc:627
1178msgid "Select failed"
1179msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1180
1181#: methods/http.cc:632
1182msgid "Connection timed out"
1183msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1184
1185#: methods/http.cc:655
1186msgid "Error writing to output file"
1187msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1188
1189#: methods/server.cc:52
1190msgid "Waiting for headers"
1191msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1192
1193#: methods/server.cc:111
1194msgid "Bad header line"
1195msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1196
1197#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1198msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1199msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1200
1201#: methods/server.cc:173
1202msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1203msgstr ""
1204"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1205
1206#: methods/server.cc:200
1207msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1208msgstr ""
1209"Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1210
1211#: methods/server.cc:202
1212msgid "This HTTP server has broken range support"
1213msgstr ""
1214"Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1215
1216#: methods/server.cc:229
1217msgid "Unknown date format"
1218msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1219
1220#: methods/server.cc:535
1221msgid "Bad header data"
1222msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1223
1224#: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1225msgid "Connection failed"
1226msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1227
1228#: methods/server.cc:618
1229#, c-format
1230msgid ""
1231"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1232"5 apt.conf)"
1233msgstr ""
1234
1235#: methods/server.cc:741
1236msgid "Internal error"
1237msgstr "Interner Fehler"
1238
1239#: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1240msgid "Sorting"
1241msgstr "Sortierung"
1242
1243#: apt-private/private-cacheset.cc:127
1244#, c-format
1245msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1246msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
1247
1248#: apt-private/private-cacheset.cc:133
1249#, fuzzy, c-format
1250msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1251msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1252
1253#: apt-private/private-cacheset.cc:139
1254#, c-format
1255msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1256msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
1257
1258#: apt-private/private-cacheset.cc:157
1259#, c-format
1260msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1261msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
1262
1263#: apt-private/private-cacheset.cc:168
1264#, fuzzy
1265msgid " [Installed]"
1266msgstr " [installiert]"
1267
1268#: apt-private/private-cacheset.cc:177
1269msgid " [Not candidate version]"
1270msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
1271
1272#: apt-private/private-cacheset.cc:179
1273msgid "You should explicitly select one to install."
1274msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
1275
1276#: apt-private/private-cacheset.cc:182
1277#, c-format
1278msgid ""
1279"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1280"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1281"is only available from another source\n"
1282msgstr ""
1283"Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
1284"referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
1285"wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
1286
1287#: apt-private/private-cacheset.cc:200
1288msgid "However the following packages replace it:"
1289msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
1290
1291#: apt-private/private-cacheset.cc:213
1292#, c-format
1293msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1294msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
1295
1296#: apt-private/private-cacheset.cc:226
1297#, c-format
1298msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1299msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
1300
1301#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1302#: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1303#, c-format
1304msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1305msgstr ""
1306"Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
1307"»%s«?\n"
1308
1309#: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1310#, c-format
1311msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1312msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
1313
1314#: apt-private/private-cacheset.cc:289
1315#, c-format
1316msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1317msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
1318
1319#: apt-private/private-install.cc:87
1320msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1321msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
1322
1323#: apt-private/private-install.cc:96
1324msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1325msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
1326
1327#: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1328msgid ""
1329"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1330"instead."
1331msgstr ""
1332
1333#: apt-private/private-install.cc:108
1334#, fuzzy
1335msgid ""
1336"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1337"essential."
1338msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1339
1340#: apt-private/private-install.cc:110
1341#, fuzzy
1342msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1343msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1344
1345#: apt-private/private-install.cc:112
1346msgid ""
1347"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1348"packages."
1349msgstr ""
1350
1351#: apt-private/private-install.cc:128
1352msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1353msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1354
1355#: apt-private/private-install.cc:166
1356msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1357msgstr ""
1358"Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
1359"eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
1360
1361#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1362#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1363#: apt-private/private-install.cc:173
1364#, c-format
1365msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1366msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1367
1368#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1369#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1370#: apt-private/private-install.cc:178
1371#, c-format
1372msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1373msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
1374
1375#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1376#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1377#: apt-private/private-install.cc:185
1378#, c-format
1379msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1380msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
1381
1382#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1383#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1384#: apt-private/private-install.cc:190
1385#, c-format
1386msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1387msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
1388
1389#: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1390msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1391msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
1392
1393#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1394#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1395#: apt-private/private-install.cc:206
1396msgid "Yes, do as I say!"
1397msgstr "Ja, tue was ich sage!"
1398
1399#: apt-private/private-install.cc:208
1400#, c-format
1401msgid ""
1402"You are about to do something potentially harmful.\n"
1403"To continue type in the phrase '%s'\n"
1404" ?] "
1405msgstr ""
1406"Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
1407"Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
1408" ?] "
1409
1410#: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1411msgid "Abort."
1412msgstr "Abbruch."
1413
1414#: apt-private/private-install.cc:229
1415msgid "Do you want to continue?"
1416msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
1417
1418#: apt-private/private-install.cc:299
1419msgid "Some files failed to download"
1420msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
1421
1422#: apt-private/private-install.cc:306
1423msgid ""
1424"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1425"missing?"
1426msgstr ""
1427"Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
1428"update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
1429
1430#: apt-private/private-install.cc:310
1431msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1432msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
1433
1434#: apt-private/private-install.cc:315
1435msgid "Unable to correct missing packages."
1436msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
1437
1438#: apt-private/private-install.cc:316
1439msgid "Aborting install."
1440msgstr "Installation abgebrochen."
1441
1442#: apt-private/private-install.cc:341
1443msgid ""
1444"The following package disappeared from your system as\n"
1445"all files have been overwritten by other packages:"
1446msgid_plural ""
1447"The following packages disappeared from your system as\n"
1448"all files have been overwritten by other packages:"
1449msgstr[0] ""
1450"Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
1451"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1452msgstr[1] ""
1453"Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
1454"Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
1455
1456#: apt-private/private-install.cc:348
1457msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1458msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
1459
1460#: apt-private/private-install.cc:370
1461msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1462msgstr ""
1463"Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
1464
1465#: apt-private/private-install.cc:463
1466msgid ""
1467"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1468"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1469msgstr ""
1470"Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
1471"wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
1472"über apt."
1473
1474#.
1475#. if (Packages == 1)
1476#. {
1477#. c1out << std::endl;
1478#. c1out <<
1479#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1480#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1481#. "that package should be filed.") << std::endl;
1482#. }
1483#.
1484#: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1485msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1486msgstr ""
1487"Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1488
1489#: apt-private/private-install.cc:470
1490msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1491msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
1492
1493#: apt-private/private-install.cc:479
1494msgid ""
1495"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1496msgid_plural ""
1497"The following packages were automatically installed and are no longer "
1498"required:"
1499msgstr[0] ""
1500"Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
1501"benötigt:"
1502msgstr[1] ""
1503"Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
1504"benötigt:"
1505
1506#: apt-private/private-install.cc:486
1507#, c-format
1508msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1509msgid_plural ""
1510"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1511msgstr[0] ""
1512"%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
1513msgstr[1] ""
1514"%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
1515
1516#: apt-private/private-install.cc:488
1517msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1518msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1519msgstr[0] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um es zu entfernen."
1520msgstr[1] "Verwenden Sie »apt-get autoremove«, um sie zu entfernen."
1521
1522#: apt-private/private-install.cc:582
1523msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1524msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
1525
1526#: apt-private/private-install.cc:584
1527msgid ""
1528"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1529"solution)."
1530msgstr ""
1531"Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
1532"eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
1533
1534#: apt-private/private-install.cc:607
1535msgid ""
1536"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1537"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1538"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1539"or been moved out of Incoming."
1540msgstr ""
1541"Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
1542"Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
1543"Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
1544"nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
1545
1546#: apt-private/private-install.cc:628
1547msgid "Broken packages"
1548msgstr "Beschädigte Pakete"
1549
1550#: apt-private/private-install.cc:685
1551#, fuzzy
1552msgid "The following additional packages will be installed:"
1553msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1554
1555#: apt-private/private-install.cc:774
1556msgid "Suggested packages:"
1557msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1558
1559#: apt-private/private-install.cc:776
1560msgid "Recommended packages:"
1561msgstr "Empfohlene Pakete:"
1562
1563#: apt-private/private-install.cc:798
1564#, c-format
1565msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1566msgstr ""
1567"%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
1568"angefordert.\n"
1569
1570#: apt-private/private-install.cc:802
1571#, c-format
1572msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1573msgstr ""
1574"%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
1575"angefordert.\n"
1576
1577#: apt-private/private-install.cc:814
1578#, c-format
1579msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1580msgstr ""
1581"Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
1582"es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
1583
1584#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1585#: apt-private/private-install.cc:820
1586#, fuzzy, c-format
1587msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1588msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
1589
1590#: apt-private/private-install.cc:868
1591#, c-format
1592msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1593msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
1594
1595#: apt-private/private-install.cc:873
1596#, c-format
1597msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1598msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
1599
1600#: apt-private/private-list.cc:121
1601msgid "Listing"
1602msgstr "Auflistung"
1603
1604#: apt-private/private-list.cc:151
1605#, c-format
1606msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1607msgid_plural ""
1608"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1609msgstr[0] ""
1610"Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1611"anzuzeigen."
1612msgstr[1] ""
1613"Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
1614"sie anzuzeigen."
1615
1616#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1617msgid "Correcting dependencies..."
1618msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
1619
1620#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1621msgid " failed."
1622msgstr " fehlgeschlagen."
1623
1624#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1625msgid "Unable to correct dependencies"
1626msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
1627
1628#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1629msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1630msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
1631
1632#: apt-private/private-cachefile.cc:107
1633msgid " Done"
1634msgstr " Fertig"
1635
1636#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1637msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1638msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
1639
1640#: apt-private/private-cachefile.cc:114
1641msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1642msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
1643
1644#: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1645#: apt-private/private-show.cc:89
1646msgid "unknown"
1647msgstr "unbekannt"
1648
1649#: apt-private/private-output.cc:272
1650#, c-format
1651msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1652msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
1653
1654#: apt-private/private-output.cc:275
1655msgid "[installed,local]"
1656msgstr " [Installiert,lokal]"
1657
1658#: apt-private/private-output.cc:277
1659msgid "[installed,auto-removable]"
1660msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
1661
1662#: apt-private/private-output.cc:279
1663msgid "[installed,automatic]"
1664msgstr " [Installiert,automatisch]"
1665
1666#: apt-private/private-output.cc:281
1667msgid "[installed]"
1668msgstr " [installiert]"
1669
1670#: apt-private/private-output.cc:284
1671#, c-format
1672msgid "[upgradable from: %s]"
1673msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
1674
1675#: apt-private/private-output.cc:288
1676msgid "[residual-config]"
1677msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
1678
1679#: apt-private/private-output.cc:402
1680#, c-format
1681msgid "but %s is installed"
1682msgstr "aber %s ist installiert"
1683
1684#: apt-private/private-output.cc:404
1685#, c-format
1686msgid "but %s is to be installed"
1687msgstr "aber %s soll installiert werden"
1688
1689#: apt-private/private-output.cc:411
1690msgid "but it is not installable"
1691msgstr "ist aber nicht installierbar"
1692
1693#: apt-private/private-output.cc:413
1694msgid "but it is a virtual package"
1695msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
1696
1697#: apt-private/private-output.cc:416
1698msgid "but it is not installed"
1699msgstr "ist aber nicht installiert"
1700
1701#: apt-private/private-output.cc:416
1702msgid "but it is not going to be installed"
1703msgstr "soll aber nicht installiert werden"
1704
1705#: apt-private/private-output.cc:421
1706msgid " or"
1707msgstr " oder"
1708
1709#: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1710msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1711msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
1712
1713#: apt-private/private-output.cc:455
1714msgid "The following NEW packages will be installed:"
1715msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
1716
1717#: apt-private/private-output.cc:465
1718msgid "The following packages will be REMOVED:"
1719msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
1720
1721#: apt-private/private-output.cc:481
1722msgid "The following packages have been kept back:"
1723msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
1724
1725#: apt-private/private-output.cc:497
1726msgid "The following packages will be upgraded:"
1727msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
1728
1729#: apt-private/private-output.cc:512
1730msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1731msgstr ""
1732"Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
1733
1734#: apt-private/private-output.cc:525
1735msgid "The following held packages will be changed:"
1736msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
1737
1738#: apt-private/private-output.cc:552
1739#, c-format
1740msgid "%s (due to %s)"
1741msgstr "%s (wegen %s)"
1742
1743#: apt-private/private-output.cc:602
1744msgid ""
1745"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1746"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1747msgstr ""
1748"WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
1749"Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
1750
1751#: apt-private/private-output.cc:633
1752#, c-format
1753msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1754msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
1755
1756#: apt-private/private-output.cc:637
1757#, c-format
1758msgid "%lu reinstalled, "
1759msgstr "%lu erneut installiert, "
1760
1761#: apt-private/private-output.cc:639
1762#, c-format
1763msgid "%lu downgraded, "
1764msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
1765
1766#: apt-private/private-output.cc:641
1767#, c-format
1768msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1769msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
1770
1771#: apt-private/private-output.cc:645
1772#, c-format
1773msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1774msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
1775
1776#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1777#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1778#. The user has to answer with an input matching the
1779#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1780#: apt-private/private-output.cc:667
1781msgid "[Y/n]"
1782msgstr "[J/n]"
1783
1784#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1785#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1786#. The user has to answer with an input matching the
1787#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1788#: apt-private/private-output.cc:673
1789msgid "[y/N]"
1790msgstr "[j/N]"
1791
1792#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1793#: apt-private/private-output.cc:684
1794msgid "Y"
1795msgstr "J"
1796
1797#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1798#: apt-private/private-output.cc:690
1799msgid "N"
1800msgstr "N"
1801
1802#: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1803#, c-format
1804msgid "Regex compilation error - %s"
1805msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
1806
1807#: apt-private/private-update.cc:31
1808msgid "The update command takes no arguments"
1809msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1810
1811#: apt-private/private-update.cc:96
1812#, c-format
1813msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1814msgid_plural ""
1815"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1816msgstr[0] ""
1817"Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1818"aus, um es anzuzeigen.\n"
1819msgstr[1] ""
1820"Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1821"aus, um sie anzuzeigen.\n"
1822
1823#: apt-private/private-update.cc:100
1824msgid "All packages are up to date."
1825msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1826
1827#: apt-private/private-show.cc:158
1828#, c-format
1829msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1830msgid_plural ""
1831"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1832msgstr[0] ""
1833"Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
1834"anzuzeigen."
1835msgstr[1] ""
1836"Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
1837"anzuzeigen."
1838
1839#: apt-private/private-show.cc:165
1840msgid "not a real package (virtual)"
1841msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
1842
1843#: apt-private/private-main.cc:34
1844msgid ""
1845"NOTE: This is only a simulation!\n"
1846" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1847" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1848" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1849msgstr ""
1850"HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
1851" apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
1852" Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
1853" sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
1854" Status der Sperre nicht darauf!"
1855
1856#: apt-private/private-download.cc:62
1857#, c-format
1858msgid ""
1859"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1860"user '%s'."
1861msgstr ""
1862
1863#: apt-private/private-download.cc:94
1864msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1865msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
1866
1867#: apt-private/private-download.cc:101
1868msgid "Authentication warning overridden.\n"
1869msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
1870
1871#: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1872msgid "Some packages could not be authenticated"
1873msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
1874
1875#: apt-private/private-download.cc:111
1876msgid "Install these packages without verification?"
1877msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
1878
1879#: apt-private/private-download.cc:122
1880#, fuzzy
1881msgid ""
1882"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1883"unauthenticated"
1884msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
1885
1886#: apt-private/private-download.cc:154
1887#, c-format
1888msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1889msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
1890
1891#: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1892#, c-format
1893msgid "Couldn't determine free space in %s"
1894msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
1895
1896#: apt-private/private-download.cc:193
1897#, c-format
1898msgid "You don't have enough free space in %s."
1899msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
1900
1901#: apt-private/private-sources.cc:58
1902#, c-format
1903msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1904msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1905
1906#: apt-private/private-sources.cc:70
1907#, c-format
1908msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1909msgstr ""
1910"Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1911
1912#: apt-private/private-search.cc:69
1913msgid "Full Text Search"
1914msgstr "Volltextsuche"
1915
1916#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1917#: apt-private/acqprogress.cc:74
1918#, c-format
1919msgid "Hit:%lu %s"
1920msgstr "OK:%lu %s"
1921
1922#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1923#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1924#: apt-private/acqprogress.cc:96
1925#, c-format
1926msgid "Get:%lu %s"
1927msgstr "Holen:%lu %s"
1928
1929#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1930#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1931#: apt-private/acqprogress.cc:126
1932#, c-format
1933msgid "Ign:%lu %s"
1934msgstr "Ign:%lu %s"
1935
1936#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1937#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1938#: apt-private/acqprogress.cc:136
1939#, c-format
1940msgid "Err:%lu %s"
1941msgstr "Fehl:%lu %s"
1942
1943#: apt-private/acqprogress.cc:159
1944#, c-format
1945msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1946msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
1947
1948#: apt-private/acqprogress.cc:229
1949msgid " [Working]"
1950msgstr " [Wird verarbeitet]"
1951
1952#: apt-private/acqprogress.cc:297
1953#, fuzzy, c-format
1954msgid ""
1955"Media change: please insert the disc labeled\n"
1956" '%s'\n"
1957"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1958msgstr ""
1959"Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
1960" »%s«\n"
1961"in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
1962
1963#. Only warn if there are no sources.list.d.
1964#. Only warn if there is no sources.list file.
1965#: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1966#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1967#: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1968#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1969#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1970#, c-format
1971msgid "Unable to read %s"
1972msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1973
1974#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1975#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1976#: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1977#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1978#, c-format
1979msgid "Unable to change to %s"
1980msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1981
1982#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1983#. and provide a config option to define that default
1984#: methods/mirror.cc:280
1985#, c-format
1986msgid "No mirror file '%s' found "
1987msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1988
1989#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1990#. and provide a config option to define that default
1991#: methods/mirror.cc:287
1992#, c-format
1993msgid "Can not read mirror file '%s'"
1994msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1995
1996#: methods/mirror.cc:315
1997#, c-format
1998msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1999msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
2000
2001#: methods/mirror.cc:445
2002#, c-format
2003msgid "[Mirror: %s]"
2004msgstr "[Spiegelserver: %s]"
2005
2006#: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
2007msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2008msgstr ""
2009"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2010
2011#: methods/rsh.cc:364
2012msgid "Connection closed prematurely"
2013msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
2014
2015#: dselect/install:33
2016msgid "Bad default setting!"
2017msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
2018
2019#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2020#: dselect/install:106 dselect/update:45
2021#, fuzzy
2022msgid "Press [Enter] to continue."
2023msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
2024
2025#: dselect/install:92
2026msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2027msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
2028
2029#: dselect/install:102
2030msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2031msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
2032
2033#: dselect/install:103
2034msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2035msgstr ""
2036"werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2037"durch"
2038
2039#: dselect/install:104
2040msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2041msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2042
2043#: dselect/install:105
2044msgid ""
2045"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2046msgstr ""
2047"oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2048"[I]nstallieren Sie erneut."
2049
2050#: dselect/update:30
2051msgid "Merging available information"
2052msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2053
2054#: apt-pkg/install-progress.cc:58
2055#, c-format
2056msgid "Progress: [%3i%%]"
2057msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
2058
2059#: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2060msgid "Running dpkg"
2061msgstr "Ausführen von dpkg"
2062
2063#: apt-pkg/init.cc:176
2064#, c-format
2065msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2066msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
2067
2068#: apt-pkg/init.cc:192
2069msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2070msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
2071
2072#: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2073#, c-format
2074msgid "Wrote %i records.\n"
2075msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
2076
2077#: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2078#, c-format
2079msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2080msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
2081
2082#: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2083#, c-format
2084msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2085msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
2086
2087#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2088#, c-format
2089msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2090msgstr ""
2091"Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
2092"geschrieben.\n"
2093
2094#: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2095#, c-format
2096msgid "Can't find authentication record for: %s"
2097msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2098
2099#: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2100#, c-format
2101msgid "Hash mismatch for: %s"
2102msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
2103
2104#: apt-pkg/cachefile.cc:101
2105msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2106msgstr ""
2107"Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2108"werden."
2109
2110#: apt-pkg/cachefile.cc:105
2111msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2112msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2113
2114#: apt-pkg/cachefile.cc:123
2115msgid "The list of sources could not be read."
2116msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2117
2118#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2119msgid "Empty package cache"
2120msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
2121
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2123msgid "The package cache file is corrupted"
2124msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
2125
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2127msgid "The package cache file is an incompatible version"
2128msgstr ""
2129"Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
2130
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2132msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2133msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
2134
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2136#, c-format
2137msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2138msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
2139
2140#: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2141#, fuzzy, c-format
2142msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2143msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
2144
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2146msgid "Depends"
2147msgstr "Hängt ab von"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2150msgid "PreDepends"
2151msgstr "Hängt ab von (vorher)"
2152
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2154msgid "Suggests"
2155msgstr "Schlägt vor"
2156
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2158msgid "Recommends"
2159msgstr "Empfiehlt"
2160
2161#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2162msgid "Conflicts"
2163msgstr "Kollidiert mit"
2164
2165#: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2166msgid "Replaces"
2167msgstr "Ersetzt"
2168
2169#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2170msgid "Obsoletes"
2171msgstr "Löst ab"
2172
2173#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2174msgid "Breaks"
2175msgstr "Beschädigt"
2176
2177#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2178msgid "Enhances"
2179msgstr "Wertet auf"
2180
2181#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2182msgid "important"
2183msgstr "wichtig"
2184
2185#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2186msgid "required"
2187msgstr "erforderlich"
2188
2189#: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2190msgid "standard"
2191msgstr "standard"
2192
2193#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2194msgid "optional"
2195msgstr "optional"
2196
2197#: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2198msgid "extra"
2199msgstr "extra"
2200
2201#: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2202#, c-format
2203msgid "The method driver %s could not be found."
2204msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2205
2206#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2207#, c-format
2208msgid "Is the package %s installed?"
2209msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2210
2211#: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2212#, c-format
2213msgid "Method %s did not start correctly"
2214msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2215
2216#: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2217#, fuzzy, c-format
2218msgid ""
2219"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2220msgstr ""
2221"Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2222"drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2223
2224#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2225#, c-format
2226msgid "Index file type '%s' is not supported"
2227msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
2228
2229#: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2230msgid "Building dependency tree"
2231msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
2232
2233#: apt-pkg/depcache.cc:140
2234msgid "Candidate versions"
2235msgstr "Installationskandidat-Versionen"
2236
2237#: apt-pkg/depcache.cc:168
2238msgid "Dependency generation"
2239msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
2240
2241#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2242msgid "Reading state information"
2243msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
2244
2245#: apt-pkg/depcache.cc:252
2246#, c-format
2247msgid "Failed to open StateFile %s"
2248msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
2249
2250#: apt-pkg/depcache.cc:257
2251#, c-format
2252msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2253msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
2254
2255#: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2256msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2257msgstr ""
2258
2259#: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2260#, c-format
2261msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2262msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2263
2264#: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2265msgid "Hash Sum mismatch"
2266msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2267
2268#: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2269msgid "Size mismatch"
2270msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2271
2272#: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2273msgid "Invalid file format"
2274msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2275
2276#: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2277#, fuzzy
2278msgid "Signature error"
2279msgstr "Schreibfehler"
2280
2281#: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2282#, fuzzy, c-format
2283msgid ""
2284"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2285"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2286msgstr ""
2287"Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2288"wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2289"GPG-Fehler: %s: %s\n"
2290
2291#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2292#: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2293#, c-format
2294msgid "GPG error: %s: %s"
2295msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2296
2297#: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2298#, c-format
2299msgid ""
2300"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2301"or malformed file)"
2302msgstr ""
2303"Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2304"(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2305
2306#: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2307msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2308msgstr ""
2309"Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2310
2311#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2312#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2313#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2314#: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2315#, c-format
2316msgid ""
2317"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2318"repository will not be applied."
2319msgstr ""
2320"Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2321"dieses Depot werden nicht angewendet."
2322
2323#: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2324#, c-format
2325msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2326msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2327
2328#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2329#, c-format
2330msgid ""
2331"The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2332"authenticated."
2333msgstr ""
2334
2335#: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2336#, c-format
2337msgid ""
2338"The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2339"contact the owner of the repository."
2340msgstr ""
2341
2342#: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2343#, fuzzy, c-format
2344msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2345msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2346
2347#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2348msgid ""
2349"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2350"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2351msgstr ""
2352
2353#: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2354#, c-format
2355msgid ""
2356"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2357"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2358msgstr ""
2359"Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2360"Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2361"Architektur)."
2362
2363#: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2364#, c-format
2365msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2366msgstr ""
2367"Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2368"herunterzuladen."
2369
2370#: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2371#, c-format
2372msgid ""
2373"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2374msgstr ""
2375"Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2376
2377#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2378#: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2379#, fuzzy, c-format
2380msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2381msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2382
2383#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2384#, c-format
2385msgid "Clean of %s is not supported"
2386msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2387
2388#: apt-pkg/clean.cc:64
2389#, c-format
2390msgid "Unable to stat %s."
2391msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2394msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2395msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
2396
2397#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2398#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2399#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2400#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2401#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2402#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2403#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2404#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2405#, c-format
2406msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2407msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2410msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2411msgstr ""
2412"Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
2413"APT-Version umgehen kann."
2414
2415#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2416msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2417msgstr ""
2418"Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
2419"APT-Version umgehen kann."
2420
2421#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2422msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2423msgstr ""
2424"Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
2425"diese APT-Version umgehen kann."
2426
2427#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2428msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2429msgstr ""
2430"Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
2431"diese APT-Version umgehen kann."
2432
2433#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2434#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2435msgid "Reading package lists"
2436msgstr "Paketlisten werden gelesen"
2437
2438#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2439msgid "IO Error saving source cache"
2440msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
2441
2442#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2443#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2444#, c-format
2445msgid "Unable to write to %s"
2446msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2447
2448#: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2449#, c-format
2450msgid "List directory %spartial is missing."
2451msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2452
2453#: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2454#, c-format
2455msgid "Archives directory %spartial is missing."
2456msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2457
2458#: apt-pkg/acquire.cc:162
2459#, c-format
2460msgid "Unable to lock directory %s"
2461msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2462
2463#. only show the ETA if it makes sense
2464#. two days
2465#: apt-pkg/acquire.cc:1081
2466#, c-format
2467msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2468msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2469
2470#: apt-pkg/acquire.cc:1083
2471#, c-format
2472msgid "Retrieving file %li of %li"
2473msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2474
2475#: apt-pkg/update.cc:76
2476#, fuzzy, c-format
2477msgid "Failed to fetch %s %s"
2478msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
2479
2480#: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2481msgid ""
2482"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2483"used instead."
2484msgstr ""
2485"Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
2486"ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
2487
2488#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2489msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2490msgstr ""
2491"Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
2492"eintragen."
2493
2494#: apt-pkg/policy.cc:77
2495#, c-format
2496msgid ""
2497"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2498"available in the sources"
2499msgstr ""
2500"Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
2501"Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
2502
2503#: apt-pkg/policy.cc:453
2504#, c-format
2505msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2506msgstr ""
2507"Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
2508
2509#: apt-pkg/policy.cc:475
2510#, c-format
2511msgid "Did not understand pin type %s"
2512msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
2513
2514#: apt-pkg/policy.cc:484
2515#, c-format
2516msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2517msgstr ""
2518
2519#: apt-pkg/policy.cc:491
2520msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2521msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2522
2523#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2524#, c-format
2525msgid ""
2526"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2527"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2528msgstr ""
2529"»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
2530"conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
2531
2532#: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2533#, c-format
2534msgid "Could not configure '%s'. "
2535msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
2536
2537#: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2538#, c-format
2539msgid ""
2540"This installation run will require temporarily removing the essential "
2541"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2542"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2543msgstr ""
2544"Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2545"%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2546"ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2547"die Option APT::Force-LoopBreak."
2548
2549#: apt-pkg/cdrom.cc:498
2550#, c-format
2551msgid "Line %u too long in source list %s."
2552msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2553
2554#: apt-pkg/cdrom.cc:572
2555msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2556msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2557
2558#: apt-pkg/cdrom.cc:587
2559#, c-format
2560msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2561msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2562
2563#: apt-pkg/cdrom.cc:600
2564msgid "Waiting for disc...\n"
2565msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2566
2567#: apt-pkg/cdrom.cc:610
2568msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2569msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2570
2571#: apt-pkg/cdrom.cc:621
2572msgid "Identifying... "
2573msgstr "Identifizieren ... "
2574
2575#: apt-pkg/cdrom.cc:663
2576#, c-format
2577msgid "Stored label: %s\n"
2578msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2579
2580#: apt-pkg/cdrom.cc:681
2581msgid "Scanning disc for index files...\n"
2582msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2583
2584#: apt-pkg/cdrom.cc:735
2585#, c-format
2586msgid ""
2587"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2588"%zu signatures\n"
2589msgstr ""
2590"%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2591"Signaturen gefunden\n"
2592
2593#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2594msgid ""
2595"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2596"wrong architecture?"
2597msgstr ""
2598"Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2599"Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2600
2601#: apt-pkg/cdrom.cc:772
2602#, c-format
2603msgid "Found label '%s'\n"
2604msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2605
2606#: apt-pkg/cdrom.cc:801
2607msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2608msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2609
2610#: apt-pkg/cdrom.cc:818
2611#, c-format
2612msgid ""
2613"This disc is called: \n"
2614"'%s'\n"
2615msgstr ""
2616"Dieses Medium heißt: \n"
2617"»%s«\n"
2618
2619#: apt-pkg/cdrom.cc:820
2620msgid "Copying package lists..."
2621msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2622
2623#: apt-pkg/cdrom.cc:867
2624msgid "Writing new source list\n"
2625msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2626
2627#: apt-pkg/cdrom.cc:878
2628msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2629msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2630
2631#: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2632msgid "Calculating upgrade"
2633msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
2634
2635#: apt-pkg/algorithms.cc:263
2636#, c-format
2637msgid ""
2638"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2639msgstr ""
2640"Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2641"gefunden werden."
2642
2643#: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2644msgid ""
2645"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2646"held packages."
2647msgstr ""
2648"Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2649"dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2650
2651#: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2652msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2653msgstr ""
2654"Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2655"Pakete."
2656
2657#: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2658msgid "Send scenario to solver"
2659msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
2660
2661#: apt-pkg/edsp.cc:232
2662msgid "Send request to solver"
2663msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
2664
2665#: apt-pkg/edsp.cc:311
2666msgid "Prepare for receiving solution"
2667msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
2668
2669#: apt-pkg/edsp.cc:318
2670msgid "External solver failed without a proper error message"
2671msgstr ""
2672"Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
2673
2674#: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2675msgid "Execute external solver"
2676msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
2677
2678#: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2679#, c-format
2680msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2681msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
2682
2683#: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2684#, c-format
2685msgid "Cannot convert %s to integer"
2686msgstr ""
2687
2688#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2689#: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2690#: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2691#: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2692#: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2693#: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2694#: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2695#: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2696#: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2697#, fuzzy, c-format
2698msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2699msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2700
2701#: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2702#, c-format
2703msgid "Opening %s"
2704msgstr "%s wird geöffnet."
2705
2706#: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2707#, c-format
2708msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2709msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2710
2711#: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2712#, c-format
2713msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2714msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2715
2716#: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2717#, fuzzy, c-format
2718msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2719msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
2720
2721#: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2722#, c-format
2723msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2724msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
2725
2726#: apt-pkg/cacheset.cc:500
2727#, c-format
2728msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2729msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2730
2731#: apt-pkg/cacheset.cc:503
2732#, c-format
2733msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2734msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2735
2736#: apt-pkg/cacheset.cc:738
2737#, c-format
2738msgid "Couldn't find task '%s'"
2739msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2740
2741#: apt-pkg/cacheset.cc:744
2742#, c-format
2743msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2744msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2745
2746#: apt-pkg/cacheset.cc:750
2747#, c-format
2748msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2749msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2750
2751#: apt-pkg/cacheset.cc:789
2752#, c-format
2753msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2754msgstr ""
2755"Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2756"virtuell ist."
2757
2758#: apt-pkg/cacheset.cc:828
2759#, c-format
2760msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2761msgstr ""
2762"Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2763"virtuell ist."
2764
2765#: apt-pkg/cacheset.cc:836
2766#, c-format
2767msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2768msgstr ""
2769"Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2770"solcher existiert."
2771
2772#: apt-pkg/cacheset.cc:844
2773#, c-format
2774msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2775msgstr ""
2776"Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2777"nicht installiert ist."
2778
2779#: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2780#, c-format
2781msgid ""
2782"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2783"neither of them"
2784msgstr ""
2785"Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2786"Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2787
2788#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2789#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2790#, c-format
2791msgid "%lid %lih %limin %lis"
2792msgstr "%li d %li h %li min %li s"
2793
2794#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2795#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2796#, c-format
2797msgid "%lih %limin %lis"
2798msgstr "%li h %li min %li s"
2799
2800#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2801#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2802#, c-format
2803msgid "%limin %lis"
2804msgstr "%li min %li s"
2805
2806#. TRANSLATOR: s means seconds
2807#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2808#, c-format
2809msgid "%lis"
2810msgstr "%li s"
2811
2812#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2813#, c-format
2814msgid "Selection %s not found"
2815msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
2816
2817#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2818#, c-format
2819msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2820msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
2821
2822#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2823#, c-format
2824msgid "Could not open lock file %s"
2825msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
2826
2827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2828#, c-format
2829msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2830msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
2831
2832#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2833#, c-format
2834msgid "Could not get lock %s"
2835msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
2836
2837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2838#, c-format
2839msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2840msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
2841
2842#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2843#, c-format
2844msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2845msgstr ""
2846"»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
2847
2848#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2849#, c-format
2850msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2851msgstr ""
2852"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
2853"Erweiterung hat."
2854
2855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2856#, c-format
2857msgid ""
2858"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2859msgstr ""
2860"Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
2861"Dateinamen-Erweiterung hat."
2862
2863#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2864#, c-format
2865msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2866msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
2867
2868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2869#, c-format
2870msgid "Sub-process %s received signal %u."
2871msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
2872
2873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2874#, c-format
2875msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2876msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
2877
2878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2879#, c-format
2880msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2881msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
2882
2883#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2884#, c-format
2885msgid "Problem closing the gzip file %s"
2886msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
2887
2888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2889#, c-format
2890msgid "Could not open file %s"
2891msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
2892
2893#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2894#, c-format
2895msgid "Could not open file descriptor %d"
2896msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
2897
2898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2899msgid "Failed to create subprocess IPC"
2900msgstr ""
2901"Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
2902
2903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2904msgid "Failed to exec compressor "
2905msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
2906
2907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2908#, c-format
2909msgid "read, still have %llu to read but none left"
2910msgstr ""
2911"Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
2912
2913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2914#, c-format
2915msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2916msgstr ""
2917"Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
2918"nicht möglich."
2919
2920#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2921#, c-format
2922msgid "Problem closing the file %s"
2923msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
2924
2925#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2926#, c-format
2927msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2928msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
2929
2930#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2931#, c-format
2932msgid "Problem unlinking the file %s"
2933msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
2934
2935#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2936msgid "Problem syncing the file"
2937msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
2938
2939#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2940#, c-format
2941msgid "Unable to mkstemp %s"
2942msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2943
2944#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2945#, c-format
2946msgid "%c%s... Error!"
2947msgstr "%c%s... Fehler!"
2948
2949#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2950#, c-format
2951msgid "%c%s... Done"
2952msgstr "%c%s... Fertig"
2953
2954#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2955msgid "..."
2956msgstr "..."
2957
2958#. Print the spinner
2959#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2960#, c-format
2961msgid "%c%s... %u%%"
2962msgstr "%c%s... %u%%"
2963
2964#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2965msgid "Can't mmap an empty file"
2966msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
2967
2968#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2969#, c-format
2970msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2971msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
2972
2973#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2974#, c-format
2975msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2976msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2977
2978#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2979msgid "Unable to close mmap"
2980msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
2981
2982#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2983msgid "Unable to synchronize mmap"
2984msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
2985
2986#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2987#, c-format
2988msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2989msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
2990
2991#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2992msgid "Failed to truncate file"
2993msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
2994
2995#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2996#, c-format
2997msgid ""
2998"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2999"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3000msgstr ""
3001"Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3002"Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3005#, c-format
3006msgid ""
3007"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3008"reached."
3009msgstr ""
3010"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3011"erreicht ist."
3012
3013#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3014msgid ""
3015"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3016msgstr ""
3017"Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3018"MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3019
3020#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3021#, c-format
3022msgid "Unable to stat the mount point %s"
3023msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
3024
3025#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3026msgid "Failed to stat the cdrom"
3027msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3030#, c-format
3031msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3032msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3035#, c-format
3036msgid "Opening configuration file %s"
3037msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3040#, c-format
3041msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3042msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3043
3044#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3045#, c-format
3046msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3047msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3050#, c-format
3051msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3052msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3055#, c-format
3056msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3057msgstr ""
3058"Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3059
3060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3061#, c-format
3062msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3063msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3064
3065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3066#, c-format
3067msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3068msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3069
3070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3071#, c-format
3072msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3073msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3074
3075#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3076#, c-format
3077msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3078msgstr ""
3079"Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3080
3081#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3082#, c-format
3083msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3084msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3085
3086#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3087#, fuzzy, c-format
3088msgid ""
3089"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3090"other options."
3091msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
3092
3093#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3094#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3095#, fuzzy, c-format
3096msgid ""
3097"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3098"options"
3099msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
3100
3101#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3102#, c-format
3103msgid "Command line option %s is not boolean"
3104msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
3105
3106#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3107#, c-format
3108msgid "Option %s requires an argument."
3109msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
3110
3111#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3112#, c-format
3113msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3114msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
3115
3116#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3117#, c-format
3118msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3119msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
3120
3121#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3122#, c-format
3123msgid "Option '%s' is too long"
3124msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3125
3126# Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3127#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3128#, c-format
3129msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3130msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3131
3132#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3133#, c-format
3134msgid "Invalid operation %s"
3135msgstr "Ungültige Operation %s"
3136
3137#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3138#, c-format
3139msgid "Unable to parse Release file %s"
3140msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3141
3142#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3143#, c-format
3144msgid "No sections in Release file %s"
3145msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3146
3147#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3148#, c-format
3149msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3151
3152#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3153#, c-format
3154msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3155msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3156
3157#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3158#, c-format
3159msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3160msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3161
3162#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3163#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3164#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3165#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3166#, c-format
3167msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3168msgstr ""
3169
3170#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3171#, c-format
3172msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3173msgstr ""
3174
3175#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3176#, c-format
3177msgid "Installing %s"
3178msgstr "%s wird installiert."
3179
3180#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3181#, c-format
3182msgid "Configuring %s"
3183msgstr "%s wird konfiguriert."
3184
3185#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3186#, c-format
3187msgid "Removing %s"
3188msgstr "%s wird entfernt."
3189
3190#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3191#, c-format
3192msgid "Completely removing %s"
3193msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3194
3195#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3196#, c-format
3197msgid "Noting disappearance of %s"
3198msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3199
3200#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3201#, c-format
3202msgid "Running post-installation trigger %s"
3203msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3204
3205#. FIXME: use a better string after freeze
3206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3207#, c-format
3208msgid "Directory '%s' missing"
3209msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3210
3211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3212#, c-format
3213msgid "Could not open file '%s'"
3214msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3215
3216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3217#, c-format
3218msgid "Preparing %s"
3219msgstr "%s wird vorbereitet."
3220
3221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3222#, c-format
3223msgid "Unpacking %s"
3224msgstr "%s wird entpackt."
3225
3226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3227#, c-format
3228msgid "Preparing to configure %s"
3229msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3230
3231#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3232#, c-format
3233msgid "Installed %s"
3234msgstr "%s installiert"
3235
3236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3237#, c-format
3238msgid "Preparing for removal of %s"
3239msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3240
3241#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3242#, c-format
3243msgid "Removed %s"
3244msgstr "%s entfernt"
3245
3246#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3247#, c-format
3248msgid "Preparing to completely remove %s"
3249msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3250
3251#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3252#, c-format
3253msgid "Completely removed %s"
3254msgstr "%s vollständig entfernt"
3255
3256#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3257#, c-format
3258msgid "Can not write log (%s)"
3259msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3260
3261#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3262msgid "Is /dev/pts mounted?"
3263msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3264
3265#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3266msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3267msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3268
3269#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3270msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3271msgstr ""
3272"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3273"erreicht ist."
3274
3275#. check if its not a follow up error
3276#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3277msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3278msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3279
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3281msgid ""
3282"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3283"error from a previous failure."
3284msgstr ""
3285"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3286"hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3287
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3289msgid ""
3290"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3291"error"
3292msgstr ""
3293"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3294"wegen voller Festplatte hindeutet."
3295
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3297msgid ""
3298"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3299"error"
3300msgstr ""
3301"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3302"wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3303
3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3305msgid ""
3306"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3307"local system"
3308msgstr ""
3309"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3310"im lokalen System hindeutet."
3311
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3313msgid ""
3314"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3315msgstr ""
3316"Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3317"Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3318
3319#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3320#, c-format
3321msgid ""
3322"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3323"it?"
3324msgstr ""
3325"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3326"einem anderen Prozess verwendet?"
3327
3328#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3329#, c-format
3330msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3331msgstr ""
3332"Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3333
3334#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3335#. dpkg --configure -a
3336#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3337#, c-format
3338msgid ""
3339"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3340msgstr ""
3341"Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3342"das Problem zu beheben."
3343
3344#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3345msgid "Not locked"
3346msgstr "Nicht gesperrt"
3347
3348#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3349msgid ""
3350"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3351"\n"
3352"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3353"from debian packages\n"
3354"\n"
3355"Options:\n"
3356" -h This help text\n"
3357" -t Set the temp dir\n"
3358" -c=? Read this configuration file\n"
3359" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3360msgstr ""
3361"Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
3362"\n"
3363"apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
3364"und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
3365"\n"
3366"Optionen:\n"
3367" -h Dieser Hilfetext\n"
3368" -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
3369" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3370" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3371
3372#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3373msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3374msgstr ""
3375"Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
3376
3377#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3378msgid "Package extension list is too long"
3379msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
3380
3381#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3382#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3383#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3384#, c-format
3385msgid "Error processing directory %s"
3386msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
3387
3388#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3389msgid "Source extension list is too long"
3390msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
3391
3392#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3393msgid "Error writing header to contents file"
3394msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
3395
3396#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3397#, c-format
3398msgid "Error processing contents %s"
3399msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
3400
3401#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3402msgid ""
3403"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3404"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3405" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3406" contents path\n"
3407" release path\n"
3408" generate config [groups]\n"
3409" clean config\n"
3410"\n"
3411"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3412"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3413"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3414"\n"
3415"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3416"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3417"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3418"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3419"\n"
3420"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3421"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3422"\n"
3423"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3424"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3425"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3426"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3427"Debian archive:\n"
3428" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3429" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3430"\n"
3431"Options:\n"
3432" -h This help text\n"
3433" --md5 Control MD5 generation\n"
3434" -s=? Source override file\n"
3435" -q Quiet\n"
3436" -d=? Select the optional caching database\n"
3437" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3438" --contents Control contents file generation\n"
3439" -c=? Read this configuration file\n"
3440" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3441msgstr ""
3442"Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
3443"Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3444" sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
3445" contents Pfad\n"
3446" release Pfad\n"
3447" generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
3448" clean Konfigurationsdatei\n"
3449"\n"
3450"apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
3451"viele\n"
3452"verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
3453"funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
3454"\n"
3455"apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
3456"Package-\n"
3457"Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
3458"MD5-\n"
3459"Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
3460"für\n"
3461"Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
3462"\n"
3463"Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
3464"Baum\n"
3465"von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
3466"Override-\n"
3467"Datei für Quellen anzugeben.\n"
3468"\n"
3469"Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
3470"aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
3471"zeigen\n"
3472"und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
3473"vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
3474" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3475" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3476"\n"
3477"Optionen:\n"
3478" -h dieser Hilfe-Text\n"
3479" --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
3480" -s=? Override-Datei für Quellen\n"
3481" -q ruhig\n"
3482" -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
3483" --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
3484" --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
3485" -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3486" -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
3487
3488#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3489msgid "No selections matched"
3490msgstr "Keine Auswahl traf zu"
3491
3492#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3493#, c-format
3494msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3495msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
3496
3497#: ftparchive/cachedb.cc:68
3498#, c-format
3499msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3500msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
3501
3502#: ftparchive/cachedb.cc:86
3503#, c-format
3504msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3505msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
3506
3507#: ftparchive/cachedb.cc:97
3508msgid ""
3509"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3510"remove and re-create the database."
3511msgstr ""
3512"Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
3513"einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
3514"und erstellen Sie sie neu."
3515
3516#: ftparchive/cachedb.cc:102
3517#, c-format
3518msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3519msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
3520
3521#: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3522#: apt-inst/extract.cc:216
3523#, c-format
3524msgid "Failed to stat %s"
3525msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
3526
3527#: ftparchive/cachedb.cc:327
3528msgid "Failed to read .dsc"
3529msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
3530
3531#: ftparchive/cachedb.cc:360
3532msgid "Archive has no control record"
3533msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
3534
3535#: ftparchive/cachedb.cc:527
3536msgid "Unable to get a cursor"
3537msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
3538
3539#: ftparchive/writer.cc:104
3540#, c-format
3541msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3542msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
3543
3544#: ftparchive/writer.cc:109
3545#, c-format
3546msgid "W: Unable to stat %s\n"
3547msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
3548
3549#: ftparchive/writer.cc:165
3550msgid "E: "
3551msgstr "F: "
3552
3553#: ftparchive/writer.cc:167
3554msgid "W: "
3555msgstr "W: "
3556
3557#: ftparchive/writer.cc:174
3558msgid "E: Errors apply to file "
3559msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
3560
3561#: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3562#, c-format
3563msgid "Failed to resolve %s"
3564msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
3565
3566#: ftparchive/writer.cc:205
3567msgid "Tree walking failed"
3568msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
3569
3570#: ftparchive/writer.cc:232
3571#, c-format
3572msgid "Failed to open %s"
3573msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
3574
3575#: ftparchive/writer.cc:291
3576#, c-format
3577msgid " DeLink %s [%s]\n"
3578msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3579
3580#: ftparchive/writer.cc:299
3581#, c-format
3582msgid "Failed to readlink %s"
3583msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
3584
3585#: ftparchive/writer.cc:303
3586#, c-format
3587msgid "Failed to unlink %s"
3588msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3589
3590#: ftparchive/writer.cc:311
3591#, c-format
3592msgid "*** Failed to link %s to %s"
3593msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
3594
3595#: ftparchive/writer.cc:321
3596#, c-format
3597msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3598msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
3599
3600#: ftparchive/writer.cc:426
3601msgid "Archive had no package field"
3602msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
3603
3604#: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3605#, c-format
3606msgid " %s has no override entry\n"
3607msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
3608
3609#: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3610#, c-format
3611msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3612msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
3613
3614#: ftparchive/writer.cc:712
3615#, c-format
3616msgid " %s has no source override entry\n"
3617msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
3618
3619#: ftparchive/writer.cc:716
3620#, c-format
3621msgid " %s has no binary override entry either\n"
3622msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
3623
3624#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3625msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3626msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
3627
3628#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3629#, c-format
3630msgid "Unable to open %s"
3631msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
3632
3633#. skip spaces
3634#. find end of word
3635#: ftparchive/override.cc:68
3636#, c-format
3637msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3638msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3639
3640#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3641#, c-format
3642msgid "Failed to read the override file %s"
3643msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
3644
3645#: ftparchive/override.cc:166
3646#, c-format
3647msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3648msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
3649
3650#: ftparchive/override.cc:178
3651#, c-format
3652msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3653msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
3654
3655#: ftparchive/override.cc:191
3656#, c-format
3657msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3658msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
3659
3660#: ftparchive/multicompress.cc:72
3661#, c-format
3662msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3663msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
3664
3665#: ftparchive/multicompress.cc:102
3666#, c-format
3667msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3668msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
3669
3670#: ftparchive/multicompress.cc:193
3671msgid "Failed to fork"
3672msgstr "Fork fehlgeschlagen"
3673
3674#: ftparchive/multicompress.cc:206
3675msgid "Compress child"
3676msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
3677
3678#: ftparchive/multicompress.cc:229
3679#, c-format
3680msgid "Internal error, failed to create %s"
3681msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
3682
3683#: ftparchive/multicompress.cc:302
3684msgid "IO to subprocess/file failed"
3685msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
3686
3687#: ftparchive/multicompress.cc:340
3688msgid "Failed to read while computing MD5"
3689msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
3690
3691#: ftparchive/multicompress.cc:356
3692#, c-format
3693msgid "Problem unlinking %s"
3694msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3695
3696#: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3697#, c-format
3698msgid "Failed to rename %s to %s"
3699msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
3700
3701#: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3702msgid ""
3703"Usage: apt-internal-solver\n"
3704"\n"
3705"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3706"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3707"\n"
3708"Options:\n"
3709" -h This help text.\n"
3710" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3711" -c=? Read this configuration file\n"
3712" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3713msgstr ""
3714"Aufruf: apt-internal-solver\n"
3715"\n"
3716"apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
3717"Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
3718"Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
3719"\n"
3720"Optionen:\n"
3721" -h dieser Hilfetext\n"
3722" -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3723" -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3724" -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3725
3726#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3727msgid "Unknown package record!"
3728msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
3729
3730#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3731msgid ""
3732"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3733"\n"
3734"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3735"to indicate what kind of file it is.\n"
3736"\n"
3737"Options:\n"
3738" -h This help text\n"
3739" -s Use source file sorting\n"
3740" -c=? Read this configuration file\n"
3741" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3742msgstr ""
3743"Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
3744"\n"
3745"apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
3746"Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
3747"handelt.\n"
3748"\n"
3749"Optionen:\n"
3750" -h Dieser Hilfetext\n"
3751" -s Quelldateisortierung benutzen\n"
3752" -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3753" -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3754
3755#: apt-inst/filelist.cc:380
3756msgid "DropNode called on still linked node"
3757msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
3758
3759#: apt-inst/filelist.cc:412
3760msgid "Failed to locate the hash element!"
3761msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
3762
3763#: apt-inst/filelist.cc:459
3764msgid "Failed to allocate diversion"
3765msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
3766
3767#: apt-inst/filelist.cc:464
3768msgid "Internal error in AddDiversion"
3769msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
3770
3771#: apt-inst/filelist.cc:477
3772#, c-format
3773msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3774msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
3775
3776#: apt-inst/filelist.cc:506
3777#, c-format
3778msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3779msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
3780
3781#: apt-inst/filelist.cc:549
3782#, c-format
3783msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3784msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
3785
3786#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3787#, c-format
3788msgid "The path %s is too long"
3789msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
3790
3791#: apt-inst/extract.cc:132
3792#, c-format
3793msgid "Unpacking %s more than once"
3794msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
3795
3796#: apt-inst/extract.cc:142
3797#, c-format
3798msgid "The directory %s is diverted"
3799msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
3800
3801#: apt-inst/extract.cc:152
3802#, c-format
3803msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3804msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
3805
3806#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3807msgid "The diversion path is too long"
3808msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
3809
3810#: apt-inst/extract.cc:249
3811#, c-format
3812msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3813msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
3814
3815#: apt-inst/extract.cc:289
3816msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3817msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
3818
3819#: apt-inst/extract.cc:293
3820msgid "The path is too long"
3821msgstr "Der Pfad ist zu lang."
3822
3823#: apt-inst/extract.cc:421
3824#, c-format
3825msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3826msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
3827
3828#: apt-inst/extract.cc:438
3829#, c-format
3830msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3831msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
3832
3833#: apt-inst/extract.cc:498
3834#, c-format
3835msgid "Unable to stat %s"
3836msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
3837
3838#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3839#, c-format
3840msgid "Failed to write file %s"
3841msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
3842
3843#: apt-inst/dirstream.cc:104
3844#, c-format
3845msgid "Failed to close file %s"
3846msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
3847
3848#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3849#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3850#, c-format
3851msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3852msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
3853
3854#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3855#, c-format
3856msgid "Internal error, could not locate member %s"
3857msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
3858
3859#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3860msgid "Unparsable control file"
3861msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
3862
3863#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3864msgid "Invalid archive signature"
3865msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
3866
3867#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3868msgid "Error reading archive member header"
3869msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
3870
3871#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3872#, c-format
3873msgid "Invalid archive member header %s"
3874msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
3875
3876#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3877msgid "Invalid archive member header"
3878msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
3879
3880#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3881msgid "Archive is too short"
3882msgstr "Archiv ist zu kurz."
3883
3884#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3885msgid "Failed to read the archive headers"
3886msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
3887
3888#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3889msgid "Failed to create pipes"
3890msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
3891
3892#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3893msgid "Failed to exec gzip "
3894msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
3895
3896#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3897msgid "Corrupted archive"
3898msgstr "Beschädigtes Archiv"
3899
3900#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3901msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3902msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
3903
3904#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3905#, c-format
3906msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3907msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
3908
3909#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3910#~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
3911
3912#~ msgid "Failed to create FILE*"
3913#~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
3914
3915#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3916#~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
3917
3918#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3919#~ msgstr ""
3920#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
3921
3922#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3923#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
3924
3925#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
3928
3929#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
3932
3933#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3934#~ msgstr ""
3935#~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
3936#~ "Wert)"
3937
3938#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3939#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
3940
3941#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3942#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
3943
3944#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3945#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
3946
3947#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3948#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
3949
3950#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3951#~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
3952
3953#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
3956
3957#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3958#~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
3959
3960#~ msgid "Collecting File Provides"
3961#~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
3962
3963#, fuzzy
3964#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3965#~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
3966
3967#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3968#~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
3969
3970#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3971#~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
3972
3973#~ msgid "Total dependency version space: "
3974#~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
3975
3976#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3977#~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
3978
3979#~ msgid "Done"
3980#~ msgstr "Fertig"
3981
3982#~ msgid "No keyring installed in %s."
3983#~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
3984
3985#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3986#~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
3987
3988#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3989#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
3990
3991#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3992#~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
3993
3994#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3995#~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
3996
3997#~ msgid ""
3998#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3999#~ "Mounting CD-ROM\n"
4000#~ msgstr ""
4001#~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4002#~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4003
4004#~ msgid ""
4005#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4006#~ "seems to be corrupt."
4007#~ msgstr ""
4008#~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4009#~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4010
4011#~ msgid ""
4012#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4013#~ "seems to be corrupt."
4014#~ msgstr ""
4015#~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4016#~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4017#~ "zu sein."
4018
4019#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4020#~ msgstr ""
4021#~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4022
4023#~ msgid "Downloading %s %s"
4024#~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4025
4026#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4029#~ "enthält."
4030
4031#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4032#~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4033
4034#~ msgid ""
4035#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4036#~ "need to manually fix this package."
4037#~ msgstr ""
4038#~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4039#~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4040
4041#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4042#~ msgstr ""
4043#~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4044#~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4045
4046#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4047#~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4048
4049#~ msgid "Failed to remove %s"
4050#~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4051
4052#~ msgid "Unable to create %s"
4053#~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4054
4055#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4056#~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4057
4058#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4059#~ msgstr ""
4060#~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4061#~ "liegen."
4062
4063#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4064#~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4065
4066#~ msgid "Internal error getting a package name"
4067#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4068
4069#~ msgid "Reading file listing"
4070#~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4071
4072#~ msgid ""
4073#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4074#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4075#~ "package!"
4076#~ msgstr ""
4077#~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4078#~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4079#~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4080
4081#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4082#~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4083
4084#~ msgid "Internal error getting a node"
4085#~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4086
4087#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4088#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4089
4090#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4091#~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4092
4093#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4094#~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4095
4096#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4097#~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4098
4099#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4100#~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4101
4102#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4103#~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4104
4105#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4106#~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4107
4108#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4109#~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4110
4111#~ msgid "Couldn't change to %s"
4112#~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4113
4114#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4115#~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4116
4117#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4118#~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4119
4120#~ msgid "Read error from %s process"
4121#~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4122
4123#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4124#~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4125
4126#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4127#~ msgstr ""
4128#~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4129
4130#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4131#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4132
4133#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4134#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4135
4136#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4137#~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4138
4139#~ msgid "decompressor"
4140#~ msgstr "Dekomprimierer"
4141
4142#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4143#~ msgstr ""
4144#~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4145
4146#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4147#~ msgstr ""
4148#~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4149#~ "nicht möglich"
4150
4151#~ msgid ""
4152#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4153#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4154#~ msgstr ""
4155#~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4156#~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4157#~ "weiterer Details."
4158
4159#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4160#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4161
4162#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4163#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4164
4165#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4166#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4167
4168#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4169#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4170
4171#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4172#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4173
4174#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4175#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4176
4177#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4178#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4179
4180#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4181#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4182
4183#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4184#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4185
4186#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4187#~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4188
4189#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4190#~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4191
4192#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4193#~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4194
4195#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4196#~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"