]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Brazilian Portuguese translation for apt. | |
2 | # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002. | |
4 | # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005. | |
5 | # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006. | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: apt\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | |
10 | "POT-Creation-Date: 2006-07-27 00:54+0200\n" | |
11 | "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n" | |
12 | "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n" | |
13 | "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
18 | #: cmdline/apt-cache.cc:135 | |
19 | #, c-format | |
20 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
21 | msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n" | |
22 | ||
23 | #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 | |
24 | #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 | |
25 | #: cmdline/apt-cache.cc:1508 | |
26 | #, c-format | |
27 | msgid "Unable to locate package %s" | |
28 | msgstr "Impossível encontrar o pacote %s" | |
29 | ||
30 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
31 | msgid "Total package names: " | |
32 | msgstr "Total de nomes de pacotes: " | |
33 | ||
34 | #: cmdline/apt-cache.cc:272 | |
35 | msgid " Normal packages: " | |
36 | msgstr " Pacotes normais: " | |
37 | ||
38 | #: cmdline/apt-cache.cc:273 | |
39 | msgid " Pure virtual packages: " | |
40 | msgstr " Pacotes puramente virtuais: " | |
41 | ||
42 | #: cmdline/apt-cache.cc:274 | |
43 | msgid " Single virtual packages: " | |
44 | msgstr " Pacotes virtuais únicos: " | |
45 | ||
46 | #: cmdline/apt-cache.cc:275 | |
47 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
48 | msgstr " Pacotes virtuais misturados: " | |
49 | ||
50 | #: cmdline/apt-cache.cc:276 | |
51 | msgid " Missing: " | |
52 | msgstr " Faltando: " | |
53 | ||
54 | #: cmdline/apt-cache.cc:278 | |
55 | msgid "Total distinct versions: " | |
56 | msgstr "Total de versões distintas: " | |
57 | ||
58 | #: cmdline/apt-cache.cc:280 | |
59 | msgid "Total dependencies: " | |
60 | msgstr "Total de dependências: " | |
61 | ||
62 | #: cmdline/apt-cache.cc:283 | |
63 | msgid "Total ver/file relations: " | |
64 | msgstr "Total de relações ver/arquivo: " | |
65 | ||
66 | #: cmdline/apt-cache.cc:285 | |
67 | msgid "Total Provides mappings: " | |
68 | msgstr "Total de mapeamentos Provides: " | |
69 | ||
70 | #: cmdline/apt-cache.cc:297 | |
71 | msgid "Total globbed strings: " | |
72 | msgstr "Total de strings globbed: " | |
73 | ||
74 | #: cmdline/apt-cache.cc:311 | |
75 | msgid "Total dependency version space: " | |
76 | msgstr "Total de espaço de dependência de versão: " | |
77 | ||
78 | #: cmdline/apt-cache.cc:316 | |
79 | msgid "Total slack space: " | |
80 | msgstr "Total de espaço frouxo: " | |
81 | ||
82 | #: cmdline/apt-cache.cc:324 | |
83 | msgid "Total space accounted for: " | |
84 | msgstr "Total de espaço contabilizado: " | |
85 | ||
86 | #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 | |
87 | #, c-format | |
88 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
89 | msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado." | |
90 | ||
91 | #: cmdline/apt-cache.cc:1231 | |
92 | msgid "You must give exactly one pattern" | |
93 | msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
94 | ||
95 | #: cmdline/apt-cache.cc:1385 | |
96 | msgid "No packages found" | |
97 | msgstr "Nenhum pacote encontrado" | |
98 | ||
99 | #: cmdline/apt-cache.cc:1462 | |
100 | msgid "Package files:" | |
101 | msgstr "Arquivos de pacote:" | |
102 | ||
103 | #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 | |
104 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
105 | msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote" | |
106 | ||
107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1470 | |
108 | #, c-format | |
109 | msgid "%4i %s\n" | |
110 | msgstr "%4i %s\n" | |
111 | ||
112 | #. Show any packages have explicit pins | |
113 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 | |
114 | msgid "Pinned packages:" | |
115 | msgstr "Pacotes pinados:" | |
116 | ||
117 | #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 | |
118 | msgid "(not found)" | |
119 | msgstr "(não encontrado)" | |
120 | ||
121 | #. Installed version | |
122 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 | |
123 | msgid " Installed: " | |
124 | msgstr " Instalado: " | |
125 | ||
126 | #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 | |
127 | msgid "(none)" | |
128 | msgstr "(nenhum)" | |
129 | ||
130 | #. Candidate Version | |
131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1522 | |
132 | msgid " Candidate: " | |
133 | msgstr " Candidato: " | |
134 | ||
135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1532 | |
136 | msgid " Package pin: " | |
137 | msgstr " Pin do pacote: " | |
138 | ||
139 | #. Show the priority tables | |
140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1541 | |
141 | msgid " Version table:" | |
142 | msgstr " Tabela de versão:" | |
143 | ||
144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1556 | |
145 | #, c-format | |
146 | msgid " %4i %s\n" | |
147 | msgstr " %4i %s\n" | |
148 | ||
149 | #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 | |
150 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 | |
151 | #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 | |
152 | #, c-format | |
153 | msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" | |
154 | msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n" | |
155 | ||
156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1659 | |
157 | msgid "" | |
158 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
159 | " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" | |
160 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
161 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
162 | "\n" | |
163 | "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
164 | "cache files, and query information from them\n" | |
165 | "\n" | |
166 | "Commands:\n" | |
167 | " add - Add a package file to the source cache\n" | |
168 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
169 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
170 | " showsrc - Show source records\n" | |
171 | " stats - Show some basic statistics\n" | |
172 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
173 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
174 | " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
175 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
176 | " show - Show a readable record for the package\n" | |
177 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
178 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" | |
179 | " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
180 | " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
181 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" | |
182 | " policy - Show policy settings\n" | |
183 | "\n" | |
184 | "Options:\n" | |
185 | " -h This help text.\n" | |
186 | " -p=? The package cache.\n" | |
187 | " -s=? The source cache.\n" | |
188 | " -q Disable progress indicator.\n" | |
189 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
190 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
191 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
192 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
193 | msgstr "" | |
194 | "Uso: apt-cache [opções] comando\n" | |
195 | " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n" | |
196 | " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
197 | " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
198 | "\n" | |
199 | "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n" | |
200 | "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n" | |
201 | "neles\n" | |
202 | "\n" | |
203 | "Comandos:\n" | |
204 | " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n" | |
205 | " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n" | |
206 | " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n" | |
207 | " showsrc - Mostra registros fontes\n" | |
208 | " stats - Mostra estatísticas básicas\n" | |
209 | " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n" | |
210 | " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n" | |
211 | " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n" | |
212 | " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n" | |
213 | " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n" | |
214 | " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n" | |
215 | " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n" | |
216 | " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n" | |
217 | " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n" | |
218 | " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n" | |
219 | " policy - Mostra as configurações de políticas\n" | |
220 | "\n" | |
221 | "Opções:\n" | |
222 | " -h Esse texto de ajuda.\n" | |
223 | " -p=? O cache de pacotes.\n" | |
224 | " -s=? O cache de fontes.\n" | |
225 | " -q Desabilita o indicador de progresso.\n" | |
226 | " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n" | |
227 | " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n" | |
228 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
229 | "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores " | |
230 | "informações.\n" | |
231 | ||
232 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 | |
233 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" | |
234 | msgstr "" | |
235 | "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'" | |
236 | ||
237 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 | |
238 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" | |
239 | msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter" | |
240 | ||
241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 | |
242 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
243 | msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto." | |
244 | ||
245 | #: cmdline/apt-config.cc:41 | |
246 | msgid "Arguments not in pairs" | |
247 | msgstr "Argumentos não estão em pares" | |
248 | ||
249 | #: cmdline/apt-config.cc:76 | |
250 | msgid "" | |
251 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
252 | "\n" | |
253 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" | |
254 | "\n" | |
255 | "Commands:\n" | |
256 | " shell - Shell mode\n" | |
257 | " dump - Show the configuration\n" | |
258 | "\n" | |
259 | "Options:\n" | |
260 | " -h This help text.\n" | |
261 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
262 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
263 | msgstr "" | |
264 | "Uso: apt-config [opções] comando\n" | |
265 | "\n" | |
266 | "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n" | |
267 | "do APT\n" | |
268 | "\n" | |
269 | "Comandos:\n" | |
270 | " shell - Modo shell\n" | |
271 | " dump - Mostra a configuração\n" | |
272 | "\n" | |
273 | "Opções:\n" | |
274 | " -h Esse texto de ajuda.\n" | |
275 | " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" | |
276 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
277 | ||
278 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 | |
279 | #, c-format | |
280 | msgid "%s not a valid DEB package." | |
281 | msgstr "%s não é um pacote DEB válido." | |
282 | ||
283 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 | |
284 | msgid "" | |
285 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
286 | "\n" | |
287 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" | |
288 | "from debian packages\n" | |
289 | "\n" | |
290 | "Options:\n" | |
291 | " -h This help text\n" | |
292 | " -t Set the temp dir\n" | |
293 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
294 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
295 | msgstr "" | |
296 | "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n" | |
297 | "\n" | |
298 | "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n" | |
299 | "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n" | |
300 | "\n" | |
301 | "Opções:\n" | |
302 | " -h Esse texto de ajuda\n" | |
303 | " -t Define o diretório temporário\n" | |
304 | " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" | |
305 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
306 | ||
307 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 | |
308 | #, c-format | |
309 | msgid "Unable to write to %s" | |
310 | msgstr "Impossível escrever para %s" | |
311 | ||
312 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 | |
313 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
314 | msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?" | |
315 | ||
316 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 | |
317 | msgid "Package extension list is too long" | |
318 | msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa" | |
319 | ||
320 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 | |
321 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 | |
322 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 | |
323 | #, c-format | |
324 | msgid "Error processing directory %s" | |
325 | msgstr "Erro processando o diretório %s" | |
326 | ||
327 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 | |
328 | msgid "Source extension list is too long" | |
329 | msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa" | |
330 | ||
331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 | |
332 | msgid "Error writing header to contents file" | |
333 | msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo" | |
334 | ||
335 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 | |
336 | #, c-format | |
337 | msgid "Error processing contents %s" | |
338 | msgstr "Erro processando conteúdo %s" | |
339 | ||
340 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 | |
341 | msgid "" | |
342 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
343 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
344 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
345 | " contents path\n" | |
346 | " release path\n" | |
347 | " generate config [groups]\n" | |
348 | " clean config\n" | |
349 | "\n" | |
350 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
351 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
352 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
353 | "\n" | |
354 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
355 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
356 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
357 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
358 | "\n" | |
359 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
360 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
361 | "\n" | |
362 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
363 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
364 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
365 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
366 | "Debian archive:\n" | |
367 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
368 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
369 | "\n" | |
370 | "Options:\n" | |
371 | " -h This help text\n" | |
372 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
373 | " -s=? Source override file\n" | |
374 | " -q Quiet\n" | |
375 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
376 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
377 | " --contents Control contents file generation\n" | |
378 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
379 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
380 | msgstr "" | |
381 | "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n" | |
382 | "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" | |
383 | " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n" | |
384 | " contents caminho\n" | |
385 | " release caminho\n" | |
386 | " generate config [grupos]\n" | |
387 | " clean config\n" | |
388 | "\n" | |
389 | "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n" | |
390 | "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n" | |
391 | "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" | |
392 | "\n" | |
393 | "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n" | |
394 | "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n" | |
395 | "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n" | |
396 | "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n" | |
397 | "\n" | |
398 | "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n" | |
399 | "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n" | |
400 | "especificar um arquivo override de fontes\n" | |
401 | "\n" | |
402 | "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n" | |
403 | "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n" | |
404 | "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n" | |
405 | "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n" | |
406 | "repositório Debian:\n" | |
407 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
408 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
409 | "\n" | |
410 | "Opções:\n" | |
411 | " -h Este texto de ajuda\n" | |
412 | " --md5 Controla a geração de MD5\n" | |
413 | " -s=? Arquivo fonte (source) override\n" | |
414 | " -q Quieto\n" | |
415 | " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n" | |
416 | " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n" | |
417 | " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n" | |
418 | " -c=? Lê este arquivo de configuração\n" | |
419 | " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária" | |
420 | ||
421 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 | |
422 | msgid "No selections matched" | |
423 | msgstr "Nenhuma seleção correspondente" | |
424 | ||
425 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 | |
426 | #, c-format | |
427 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
428 | msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'" | |
429 | ||
430 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 | |
431 | #, c-format | |
432 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
433 | msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old" | |
434 | ||
435 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 | |
436 | #, c-format | |
437 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
438 | msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s" | |
439 | ||
440 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 | |
441 | msgid "" | |
442 | "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please " | |
443 | "remove and re-create the database." | |
444 | msgstr "" | |
445 | "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do " | |
446 | "apt, por favor remova e recrie o banco de dados." | |
447 | ||
448 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 | |
449 | #, c-format | |
450 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
451 | msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s" | |
452 | ||
453 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 | |
454 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272 | |
455 | #, c-format | |
456 | msgid "Failed to stat %s" | |
457 | msgstr "Falha ao checar %s" | |
458 | ||
459 | #: ftparchive/cachedb.cc:242 | |
460 | msgid "Archive has no control record" | |
461 | msgstr "Repositório não possui registro de controle" | |
462 | ||
463 | #: ftparchive/cachedb.cc:448 | |
464 | msgid "Unable to get a cursor" | |
465 | msgstr "Impossível obter um cursor" | |
466 | ||
467 | #: ftparchive/writer.cc:79 | |
468 | #, c-format | |
469 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
470 | msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n" | |
471 | ||
472 | #: ftparchive/writer.cc:84 | |
473 | #, c-format | |
474 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
475 | msgstr "W: Impossível checar %s\n" | |
476 | ||
477 | #: ftparchive/writer.cc:135 | |
478 | msgid "E: " | |
479 | msgstr "E: " | |
480 | ||
481 | #: ftparchive/writer.cc:137 | |
482 | msgid "W: " | |
483 | msgstr "W: " | |
484 | ||
485 | #: ftparchive/writer.cc:144 | |
486 | msgid "E: Errors apply to file " | |
487 | msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo " | |
488 | ||
489 | #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191 | |
490 | #, c-format | |
491 | msgid "Failed to resolve %s" | |
492 | msgstr "Falha ao resolver %s" | |
493 | ||
494 | #: ftparchive/writer.cc:173 | |
495 | msgid "Tree walking failed" | |
496 | msgstr "Falha ao percorrer a árvore" | |
497 | ||
498 | #: ftparchive/writer.cc:198 | |
499 | #, c-format | |
500 | msgid "Failed to open %s" | |
501 | msgstr "Falha ao abrir %s" | |
502 | ||
503 | #: ftparchive/writer.cc:257 | |
504 | #, c-format | |
505 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
506 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
507 | ||
508 | #: ftparchive/writer.cc:265 | |
509 | #, c-format | |
510 | msgid "Failed to readlink %s" | |
511 | msgstr "Falha ao executar readlink %s" | |
512 | ||
513 | #: ftparchive/writer.cc:269 | |
514 | #, c-format | |
515 | msgid "Failed to unlink %s" | |
516 | msgstr "Falha ao executar unlink %s" | |
517 | ||
518 | #: ftparchive/writer.cc:276 | |
519 | #, c-format | |
520 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
521 | msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s" | |
522 | ||
523 | #: ftparchive/writer.cc:286 | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
526 | msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n" | |
527 | ||
528 | #: ftparchive/writer.cc:390 | |
529 | msgid "Archive had no package field" | |
530 | msgstr "Repositório não possuía campo pacote" | |
531 | ||
532 | #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613 | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid " %s has no override entry\n" | |
535 | msgstr " %s não possui entrada override\n" | |
536 | ||
537 | #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701 | |
538 | #, c-format | |
539 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
540 | msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n" | |
541 | ||
542 | #: ftparchive/writer.cc:623 | |
543 | #, c-format | |
544 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
545 | msgstr " %s não possui entrada source override\n" | |
546 | ||
547 | #: ftparchive/writer.cc:627 | |
548 | #, c-format | |
549 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
550 | msgstr " %s também não possui entrada binary override\n" | |
551 | ||
552 | #: ftparchive/contents.cc:317 | |
553 | #, c-format | |
554 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
555 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s" | |
556 | ||
557 | #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 | |
558 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
559 | msgstr "realloc - Falha ao alocar memória" | |
560 | ||
561 | #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 | |
562 | #, c-format | |
563 | msgid "Unable to open %s" | |
564 | msgstr "Impossível abrir %s" | |
565 | ||
566 | #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 | |
567 | #, c-format | |
568 | msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
569 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #1" | |
570 | ||
571 | #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 | |
572 | #, c-format | |
573 | msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
574 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #2" | |
575 | ||
576 | #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 | |
577 | #, c-format | |
578 | msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
579 | msgstr "Override malformado %s linha %lu #3" | |
580 | ||
581 | #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
584 | msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s" | |
585 | ||
586 | #: ftparchive/multicompress.cc:75 | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
589 | msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'" | |
590 | ||
591 | #: ftparchive/multicompress.cc:105 | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
594 | msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação" | |
595 | ||
596 | #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 | |
597 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
598 | msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso" | |
599 | ||
600 | #: ftparchive/multicompress.cc:198 | |
601 | msgid "Failed to create FILE*" | |
602 | msgstr "Falha ao criar FILE*" | |
603 | ||
604 | #: ftparchive/multicompress.cc:201 | |
605 | msgid "Failed to fork" | |
606 | msgstr "Falha oa executar fork" | |
607 | ||
608 | #: ftparchive/multicompress.cc:215 | |
609 | msgid "Compress child" | |
610 | msgstr "Compactar filho" | |
611 | ||
612 | #: ftparchive/multicompress.cc:238 | |
613 | #, c-format | |
614 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
615 | msgstr "Erro interno, falha ao criar %s" | |
616 | ||
617 | #: ftparchive/multicompress.cc:289 | |
618 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
619 | msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC" | |
620 | ||
621 | #: ftparchive/multicompress.cc:324 | |
622 | msgid "Failed to exec compressor " | |
623 | msgstr "Falha ao executar compressor " | |
624 | ||
625 | #: ftparchive/multicompress.cc:363 | |
626 | msgid "decompressor" | |
627 | msgstr "descompactador" | |
628 | ||
629 | #: ftparchive/multicompress.cc:406 | |
630 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
631 | msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou" | |
632 | ||
633 | #: ftparchive/multicompress.cc:458 | |
634 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
635 | msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5" | |
636 | ||
637 | #: ftparchive/multicompress.cc:475 | |
638 | #, c-format | |
639 | msgid "Problem unlinking %s" | |
640 | msgstr "Problema executando unlinking %s" | |
641 | ||
642 | #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 | |
643 | #, c-format | |
644 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
645 | msgstr "Falha ao renomear %s para %s" | |
646 | ||
647 | #: cmdline/apt-get.cc:120 | |
648 | msgid "Y" | |
649 | msgstr "S" | |
650 | ||
651 | #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506 | |
652 | #, c-format | |
653 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
654 | msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
655 | ||
656 | #: cmdline/apt-get.cc:237 | |
657 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
658 | msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:" | |
659 | ||
660 | #: cmdline/apt-get.cc:327 | |
661 | #, c-format | |
662 | msgid "but %s is installed" | |
663 | msgstr "mas %s está instalado" | |
664 | ||
665 | #: cmdline/apt-get.cc:329 | |
666 | #, c-format | |
667 | msgid "but %s is to be installed" | |
668 | msgstr "mas %s está para ser instalado" | |
669 | ||
670 | #: cmdline/apt-get.cc:336 | |
671 | msgid "but it is not installable" | |
672 | msgstr "mas não está instalável" | |
673 | ||
674 | #: cmdline/apt-get.cc:338 | |
675 | msgid "but it is a virtual package" | |
676 | msgstr "mas é um pacote virtual" | |
677 | ||
678 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
679 | msgid "but it is not installed" | |
680 | msgstr "mas não está instalado" | |
681 | ||
682 | #: cmdline/apt-get.cc:341 | |
683 | msgid "but it is not going to be installed" | |
684 | msgstr "mas não vai ser instalado" | |
685 | ||
686 | #: cmdline/apt-get.cc:346 | |
687 | msgid " or" | |
688 | msgstr " ou" | |
689 | ||
690 | #: cmdline/apt-get.cc:375 | |
691 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
692 | msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:" | |
693 | ||
694 | #: cmdline/apt-get.cc:401 | |
695 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
696 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:" | |
697 | ||
698 | #: cmdline/apt-get.cc:423 | |
699 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
700 | msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:" | |
701 | ||
702 | #: cmdline/apt-get.cc:444 | |
703 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
704 | msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:" | |
705 | ||
706 | #: cmdline/apt-get.cc:465 | |
707 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
708 | msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:" | |
709 | ||
710 | #: cmdline/apt-get.cc:485 | |
711 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
712 | msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:" | |
713 | ||
714 | #: cmdline/apt-get.cc:538 | |
715 | #, c-format | |
716 | msgid "%s (due to %s) " | |
717 | msgstr "%s (por causa de %s) " | |
718 | ||
719 | #: cmdline/apt-get.cc:546 | |
720 | msgid "" | |
721 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
722 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
723 | msgstr "" | |
724 | "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n" | |
725 | "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está " | |
726 | "fazendo!" | |
727 | ||
728 | #: cmdline/apt-get.cc:577 | |
729 | #, c-format | |
730 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
731 | msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, " | |
732 | ||
733 | #: cmdline/apt-get.cc:581 | |
734 | #, c-format | |
735 | msgid "%lu reinstalled, " | |
736 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
737 | ||
738 | #: cmdline/apt-get.cc:583 | |
739 | #, c-format | |
740 | msgid "%lu downgraded, " | |
741 | msgstr "%lu desatualizados, " | |
742 | ||
743 | #: cmdline/apt-get.cc:585 | |
744 | #, c-format | |
745 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
746 | msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n" | |
747 | ||
748 | #: cmdline/apt-get.cc:589 | |
749 | #, c-format | |
750 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
751 | msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" | |
752 | ||
753 | #: cmdline/apt-get.cc:649 | |
754 | msgid "Correcting dependencies..." | |
755 | msgstr "Corrigindo dependências..." | |
756 | ||
757 | #: cmdline/apt-get.cc:652 | |
758 | msgid " failed." | |
759 | msgstr " falhou." | |
760 | ||
761 | #: cmdline/apt-get.cc:655 | |
762 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
763 | msgstr "Impossível corrigir dependências" | |
764 | ||
765 | #: cmdline/apt-get.cc:658 | |
766 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
767 | msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações" | |
768 | ||
769 | #: cmdline/apt-get.cc:660 | |
770 | msgid " Done" | |
771 | msgstr " Pronto" | |
772 | ||
773 | #: cmdline/apt-get.cc:664 | |
774 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
775 | msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso." | |
776 | ||
777 | #: cmdline/apt-get.cc:667 | |
778 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
779 | msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f." | |
780 | ||
781 | #: cmdline/apt-get.cc:689 | |
782 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
783 | msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!" | |
784 | ||
785 | #: cmdline/apt-get.cc:693 | |
786 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
787 | msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n" | |
788 | ||
789 | #: cmdline/apt-get.cc:700 | |
790 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " | |
791 | msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? " | |
792 | ||
793 | #: cmdline/apt-get.cc:702 | |
794 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
795 | msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados" | |
796 | ||
797 | #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 | |
798 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" | |
799 | msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes" | |
800 | ||
801 | #: cmdline/apt-get.cc:755 | |
802 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
803 | msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!" | |
804 | ||
805 | #: cmdline/apt-get.cc:764 | |
806 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
807 | msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada." | |
808 | ||
809 | #: cmdline/apt-get.cc:775 | |
810 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
811 | msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou" | |
812 | ||
813 | #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833 | |
814 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
815 | msgstr "Impossível criar lock no diretório de download" | |
816 | ||
817 | #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117 | |
818 | #: apt-pkg/cachefile.cc:67 | |
819 | msgid "The list of sources could not be read." | |
820 | msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida." | |
821 | ||
822 | #: cmdline/apt-get.cc:816 | |
823 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
824 | msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org" | |
825 | ||
826 | #: cmdline/apt-get.cc:821 | |
827 | #, c-format | |
828 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
829 | msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n" | |
830 | ||
831 | #: cmdline/apt-get.cc:824 | |
832 | #, c-format | |
833 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
834 | msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n" | |
835 | ||
836 | #: cmdline/apt-get.cc:829 | |
837 | #, c-format | |
838 | msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" | |
839 | msgstr "" | |
840 | "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n" | |
841 | ||
842 | #: cmdline/apt-get.cc:832 | |
843 | #, c-format | |
844 | msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" | |
845 | msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n" | |
846 | ||
847 | #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971 | |
848 | #, c-format | |
849 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
850 | msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s" | |
851 | ||
852 | #: cmdline/apt-get.cc:849 | |
853 | #, c-format | |
854 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
855 | msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s." | |
856 | ||
857 | #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 | |
858 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
859 | msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial." | |
860 | ||
861 | #: cmdline/apt-get.cc:866 | |
862 | msgid "Yes, do as I say!" | |
863 | msgstr "Sim, faça o que eu digo!" | |
864 | ||
865 | #: cmdline/apt-get.cc:868 | |
866 | #, c-format | |
867 | msgid "" | |
868 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
869 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
870 | " ?] " | |
871 | msgstr "" | |
872 | "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n" | |
873 | "Para continuar digite a frase '%s'\n" | |
874 | " ?] " | |
875 | ||
876 | #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 | |
877 | msgid "Abort." | |
878 | msgstr "Abortar." | |
879 | ||
880 | #: cmdline/apt-get.cc:889 | |
881 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " | |
882 | msgstr "Quer continuar [S/n]? " | |
883 | ||
884 | #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014 | |
885 | #, c-format | |
886 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" | |
887 | msgstr "Falha ao buscar %s %s\n" | |
888 | ||
889 | #: cmdline/apt-get.cc:979 | |
890 | msgid "Some files failed to download" | |
891 | msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar" | |
892 | ||
893 | #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023 | |
894 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
895 | msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")" | |
896 | ||
897 | #: cmdline/apt-get.cc:986 | |
898 | msgid "" | |
899 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
900 | "missing?" | |
901 | msgstr "" | |
902 | "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar " | |
903 | "com --fix-missing?" | |
904 | ||
905 | #: cmdline/apt-get.cc:990 | |
906 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
907 | msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente" | |
908 | ||
909 | #: cmdline/apt-get.cc:995 | |
910 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
911 | msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos." | |
912 | ||
913 | #: cmdline/apt-get.cc:996 | |
914 | msgid "Aborting install." | |
915 | msgstr "Abortando instalação." | |
916 | ||
917 | #: cmdline/apt-get.cc:1030 | |
918 | #, c-format | |
919 | msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" | |
920 | msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n" | |
921 | ||
922 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 | |
923 | #, c-format | |
924 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
925 | msgstr "" | |
926 | "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n" | |
927 | ||
928 | #: cmdline/apt-get.cc:1058 | |
929 | #, c-format | |
930 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" | |
931 | msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n" | |
932 | ||
933 | #: cmdline/apt-get.cc:1069 | |
934 | #, c-format | |
935 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
936 | msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n" | |
937 | ||
938 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 | |
939 | msgid " [Installed]" | |
940 | msgstr " [Instalado]" | |
941 | ||
942 | #: cmdline/apt-get.cc:1086 | |
943 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
944 | msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar." | |
945 | ||
946 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 | |
947 | #, c-format | |
948 | msgid "" | |
949 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
950 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
951 | "is only available from another source\n" | |
952 | msgstr "" | |
953 | "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n" | |
954 | "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n" | |
955 | "está disponível somente a partir de outra fonte\n" | |
956 | ||
957 | #: cmdline/apt-get.cc:1110 | |
958 | msgid "However the following packages replace it:" | |
959 | msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:" | |
960 | ||
961 | #: cmdline/apt-get.cc:1113 | |
962 | #, c-format | |
963 | msgid "Package %s has no installation candidate" | |
964 | msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação" | |
965 | ||
966 | #: cmdline/apt-get.cc:1133 | |
967 | #, c-format | |
968 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
969 | msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n" | |
970 | ||
971 | #: cmdline/apt-get.cc:1141 | |
972 | #, c-format | |
973 | msgid "%s is already the newest version.\n" | |
974 | msgstr "%s já é a versão mais nova.\n" | |
975 | ||
976 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
979 | msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
980 | ||
981 | #: cmdline/apt-get.cc:1170 | |
982 | #, c-format | |
983 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
984 | msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada" | |
985 | ||
986 | #: cmdline/apt-get.cc:1176 | |
987 | #, c-format | |
988 | msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" | |
989 | msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n" | |
990 | ||
991 | #: cmdline/apt-get.cc:1313 | |
992 | msgid "The update command takes no arguments" | |
993 | msgstr "O comando update não leva argumentos" | |
994 | ||
995 | #: cmdline/apt-get.cc:1326 | |
996 | msgid "Unable to lock the list directory" | |
997 | msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas" | |
998 | ||
999 | #: cmdline/apt-get.cc:1384 | |
1000 | msgid "" | |
1001 | "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " | |
1002 | "used instead." | |
1003 | msgstr "" | |
1004 | "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os " | |
1005 | "antigos foram usados no lugar." | |
1006 | ||
1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1403 | |
1008 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" | |
1009 | msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas" | |
1010 | ||
1011 | #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529 | |
1012 | #, c-format | |
1013 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1014 | msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
1015 | ||
1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1516 | |
1017 | #, c-format | |
1018 | msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" | |
1019 | msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n" | |
1020 | ||
1021 | #: cmdline/apt-get.cc:1546 | |
1022 | msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" | |
1023 | msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:" | |
1024 | ||
1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1549 | |
1026 | msgid "" | |
1027 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
1028 | "solution)." | |
1029 | msgstr "" | |
1030 | "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote " | |
1031 | "(ou especifique uma solução)." | |
1032 | ||
1033 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 | |
1034 | msgid "" | |
1035 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
1036 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
1037 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
1038 | "or been moved out of Incoming." | |
1039 | msgstr "" | |
1040 | "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n" | |
1041 | "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n" | |
1042 | "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n" | |
1043 | "criados ainda ou foram tirados do Incoming." | |
1044 | ||
1045 | #: cmdline/apt-get.cc:1569 | |
1046 | msgid "" | |
1047 | "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
1048 | "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
1049 | "that package should be filed." | |
1050 | msgstr "" | |
1051 | "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n" | |
1052 | "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n" | |
1053 | "pacotes deve ser enviado." | |
1054 | ||
1055 | #: cmdline/apt-get.cc:1574 | |
1056 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
1057 | msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:" | |
1058 | ||
1059 | #: cmdline/apt-get.cc:1577 | |
1060 | msgid "Broken packages" | |
1061 | msgstr "Pacotes quebrados" | |
1062 | ||
1063 | #: cmdline/apt-get.cc:1603 | |
1064 | msgid "The following extra packages will be installed:" | |
1065 | msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:" | |
1066 | ||
1067 | #: cmdline/apt-get.cc:1674 | |
1068 | msgid "Suggested packages:" | |
1069 | msgstr "Pacotes sugeridos:" | |
1070 | ||
1071 | #: cmdline/apt-get.cc:1675 | |
1072 | msgid "Recommended packages:" | |
1073 | msgstr "Pacotes recomendados:" | |
1074 | ||
1075 | #: cmdline/apt-get.cc:1695 | |
1076 | msgid "Calculating upgrade... " | |
1077 | msgstr "Calculando atualização... " | |
1078 | ||
1079 | #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 | |
1080 | msgid "Failed" | |
1081 | msgstr "Falhou" | |
1082 | ||
1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1703 | |
1084 | msgid "Done" | |
1085 | msgstr "Pronto" | |
1086 | ||
1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776 | |
1088 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1089 | msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas" | |
1090 | ||
1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1876 | |
1092 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
1093 | msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte" | |
1094 | ||
1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135 | |
1096 | #, c-format | |
1097 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
1098 | msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s" | |
1099 | ||
1100 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 | |
1101 | #, c-format | |
1102 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
1103 | msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n" | |
1104 | ||
1105 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 | |
1106 | #, c-format | |
1107 | msgid "You don't have enough free space in %s" | |
1108 | msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s" | |
1109 | ||
1110 | #: cmdline/apt-get.cc:1979 | |
1111 | #, c-format | |
1112 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
1113 | msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n" | |
1114 | ||
1115 | #: cmdline/apt-get.cc:1982 | |
1116 | #, c-format | |
1117 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
1118 | msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n" | |
1119 | ||
1120 | #: cmdline/apt-get.cc:1988 | |
1121 | #, c-format | |
1122 | msgid "Fetch source %s\n" | |
1123 | msgstr "Obter fonte %s\n" | |
1124 | ||
1125 | #: cmdline/apt-get.cc:2019 | |
1126 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
1127 | msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos." | |
1128 | ||
1129 | #: cmdline/apt-get.cc:2047 | |
1130 | #, c-format | |
1131 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
1132 | msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n" | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-get.cc:2059 | |
1135 | #, c-format | |
1136 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
1137 | msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n" | |
1138 | ||
1139 | #: cmdline/apt-get.cc:2060 | |
1140 | #, c-format | |
1141 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
1142 | msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n" | |
1143 | ||
1144 | #: cmdline/apt-get.cc:2077 | |
1145 | #, c-format | |
1146 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
1147 | msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n" | |
1148 | ||
1149 | #: cmdline/apt-get.cc:2096 | |
1150 | msgid "Child process failed" | |
1151 | msgstr "Processo filho falhou" | |
1152 | ||
1153 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 | |
1154 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
1155 | msgstr "" | |
1156 | "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências " | |
1157 | "de construção" | |
1158 | ||
1159 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 | |
1160 | #, c-format | |
1161 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
1162 | msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s" | |
1163 | ||
1164 | #: cmdline/apt-get.cc:2160 | |
1165 | #, c-format | |
1166 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
1167 | msgstr "%s não tem dependências de construção.\n" | |
1168 | ||
1169 | #: cmdline/apt-get.cc:2212 | |
1170 | #, c-format | |
1171 | msgid "" | |
1172 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
1173 | "found" | |
1174 | msgstr "" | |
1175 | "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não " | |
1176 | "pôde ser encontrado" | |
1177 | ||
1178 | #: cmdline/apt-get.cc:2264 | |
1179 | #, c-format | |
1180 | msgid "" | |
1181 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " | |
1182 | "package %s can satisfy version requirements" | |
1183 | msgstr "" | |
1184 | "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão " | |
1185 | "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão" | |
1186 | ||
1187 | #: cmdline/apt-get.cc:2299 | |
1188 | #, c-format | |
1189 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
1190 | msgstr "" | |
1191 | "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito " | |
1192 | "novo" | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-get.cc:2324 | |
1195 | #, c-format | |
1196 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
1197 | msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s" | |
1198 | ||
1199 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 | |
1200 | #, c-format | |
1201 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
1202 | msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s." | |
1203 | ||
1204 | #: cmdline/apt-get.cc:2342 | |
1205 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1206 | msgstr "Falha ao processar as dependências de construção" | |
1207 | ||
1208 | #: cmdline/apt-get.cc:2374 | |
1209 | msgid "Supported modules:" | |
1210 | msgstr "Módulos suportados:" | |
1211 | ||
1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2415 | |
1213 | msgid "" | |
1214 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1215 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1216 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1217 | "\n" | |
1218 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" | |
1219 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" | |
1220 | "and install.\n" | |
1221 | "\n" | |
1222 | "Commands:\n" | |
1223 | " update - Retrieve new lists of packages\n" | |
1224 | " upgrade - Perform an upgrade\n" | |
1225 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" | |
1226 | " remove - Remove packages\n" | |
1227 | " source - Download source archives\n" | |
1228 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" | |
1229 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" | |
1230 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" | |
1231 | " clean - Erase downloaded archive files\n" | |
1232 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" | |
1233 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" | |
1234 | "\n" | |
1235 | "Options:\n" | |
1236 | " -h This help text.\n" | |
1237 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
1238 | " -qq No output except for errors\n" | |
1239 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" | |
1240 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" | |
1241 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" | |
1242 | " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" | |
1243 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" | |
1244 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" | |
1245 | " -b Build the source package after fetching it\n" | |
1246 | " -V Show verbose version numbers\n" | |
1247 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1248 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1249 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" | |
1250 | "pages for more information and options.\n" | |
1251 | " This APT has Super Cow Powers.\n" | |
1252 | msgstr "" | |
1253 | "Uso: apt-get [opções] comando\n" | |
1254 | " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1255 | " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n" | |
1256 | "\n" | |
1257 | "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n" | |
1258 | "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n" | |
1259 | "são update e install.\n" | |
1260 | "\n" | |
1261 | "Comandos:\n" | |
1262 | " update - Adquire novas listas de pacotes\n" | |
1263 | " upgrade - Faz uma atualização\n" | |
1264 | " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n" | |
1265 | " remove - Remove pacotes\n" | |
1266 | " source - Baixa arquivos fonte\n" | |
1267 | " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n" | |
1268 | " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n" | |
1269 | " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n" | |
1270 | " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n" | |
1271 | " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n" | |
1272 | " check - Verifica se não há dependências quebradas\n" | |
1273 | "\n" | |
1274 | "Opções:\n" | |
1275 | " -h Esse texto de ajuda\n" | |
1276 | " -q Saída logável, exceto para erros\n" | |
1277 | " -qq Sem saída, exceto para erros\n" | |
1278 | " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n" | |
1279 | " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n" | |
1280 | " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n" | |
1281 | " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n" | |
1282 | " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n" | |
1283 | " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n" | |
1284 | " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n" | |
1285 | " -V Exibe números de versões mais detalhados\n" | |
1286 | " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" | |
1287 | " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n" | |
1288 | "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" | |
1289 | "para maiores informações e opções.\n" | |
1290 | " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n" | |
1291 | ||
1292 | #: cmdline/acqprogress.cc:55 | |
1293 | msgid "Hit " | |
1294 | msgstr "Atingido " | |
1295 | ||
1296 | #: cmdline/acqprogress.cc:79 | |
1297 | msgid "Get:" | |
1298 | msgstr "Obtendo:" | |
1299 | ||
1300 | #: cmdline/acqprogress.cc:110 | |
1301 | msgid "Ign " | |
1302 | msgstr "Ign " | |
1303 | ||
1304 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 | |
1305 | msgid "Err " | |
1306 | msgstr "Err " | |
1307 | ||
1308 | #: cmdline/acqprogress.cc:135 | |
1309 | #, c-format | |
1310 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
1311 | msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n" | |
1312 | ||
1313 | #: cmdline/acqprogress.cc:225 | |
1314 | #, c-format | |
1315 | msgid " [Working]" | |
1316 | msgstr " [Trabalhando]" | |
1317 | ||
1318 | #: cmdline/acqprogress.cc:271 | |
1319 | #, c-format | |
1320 | msgid "" | |
1321 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
1322 | " '%s'\n" | |
1323 | "in the drive '%s' and press enter\n" | |
1324 | msgstr "" | |
1325 | "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n" | |
1326 | " '%s'\n" | |
1327 | "no drive '%s' e pressione enter\n" | |
1328 | ||
1329 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 | |
1330 | msgid "Unknown package record!" | |
1331 | msgstr "Registro de pacote desconhecido!" | |
1332 | ||
1333 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 | |
1334 | msgid "" | |
1335 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
1336 | "\n" | |
1337 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" | |
1338 | "to indicate what kind of file it is.\n" | |
1339 | "\n" | |
1340 | "Options:\n" | |
1341 | " -h This help text\n" | |
1342 | " -s Use source file sorting\n" | |
1343 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
1344 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
1345 | msgstr "" | |
1346 | "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n" | |
1347 | "\n" | |
1348 | "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n" | |
1349 | "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n" | |
1350 | "\n" | |
1351 | "Opções:\n" | |
1352 | " -h Esse texto de ajuda\n" | |
1353 | " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n" | |
1354 | " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n" | |
1355 | " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n" | |
1356 | ||
1357 | #: dselect/install:32 | |
1358 | msgid "Bad default setting!" | |
1359 | msgstr "Configuração padrão ruim!" | |
1360 | ||
1361 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 | |
1362 | #: dselect/install:104 dselect/update:45 | |
1363 | msgid "Press enter to continue." | |
1364 | msgstr "Pressione enter para continuar." | |
1365 | ||
1366 | # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't | |
1367 | # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and | |
1368 | # at only 80 characters per line, if possible. | |
1369 | #: dselect/install:100 | |
1370 | msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" | |
1371 | msgstr "" | |
1372 | "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que " | |
1373 | "foram" | |
1374 | ||
1375 | #: dselect/install:101 | |
1376 | msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" | |
1377 | msgstr "" | |
1378 | "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por" | |
1379 | ||
1380 | #: dselect/install:102 | |
1381 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
1382 | msgstr "" | |
1383 | "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem" | |
1384 | ||
1385 | #: dselect/install:103 | |
1386 | msgid "" | |
1387 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
1388 | msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente" | |
1389 | ||
1390 | #: dselect/update:30 | |
1391 | msgid "Merging available information" | |
1392 | msgstr "Mesclando informação disponível" | |
1393 | ||
1394 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 | |
1395 | msgid "Failed to create pipes" | |
1396 | msgstr "Falha ao criar pipes" | |
1397 | ||
1398 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 | |
1399 | msgid "Failed to exec gzip " | |
1400 | msgstr "Falha ao executar gzip " | |
1401 | ||
1402 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207 | |
1403 | msgid "Corrupted archive" | |
1404 | msgstr "Arquivo corrompido" | |
1405 | ||
1406 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 | |
1407 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
1408 | msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido" | |
1409 | ||
1410 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299 | |
1411 | #, c-format | |
1412 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
1413 | msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s" | |
1414 | ||
1415 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 | |
1416 | msgid "Invalid archive signature" | |
1417 | msgstr "Assinatura de arquivo inválida" | |
1418 | ||
1419 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 | |
1420 | msgid "Error reading archive member header" | |
1421 | msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo" | |
1422 | ||
1423 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 | |
1424 | msgid "Invalid archive member header" | |
1425 | msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido" | |
1426 | ||
1427 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 | |
1428 | msgid "Archive is too short" | |
1429 | msgstr "Arquivo é muito pequeno" | |
1430 | ||
1431 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 | |
1432 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
1433 | msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo" | |
1434 | ||
1435 | #: apt-inst/filelist.cc:384 | |
1436 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
1437 | msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)" | |
1438 | ||
1439 | #: apt-inst/filelist.cc:416 | |
1440 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
1441 | msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!" | |
1442 | ||
1443 | #: apt-inst/filelist.cc:463 | |
1444 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
1445 | msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)" | |
1446 | ||
1447 | #: apt-inst/filelist.cc:468 | |
1448 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
1449 | msgstr "Erro interno em AddDiversion" | |
1450 | ||
1451 | #: apt-inst/filelist.cc:481 | |
1452 | #, c-format | |
1453 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
1454 | msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s" | |
1455 | ||
1456 | #: apt-inst/filelist.cc:510 | |
1457 | #, c-format | |
1458 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
1459 | msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s" | |
1460 | ||
1461 | #: apt-inst/filelist.cc:553 | |
1462 | #, c-format | |
1463 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
1464 | msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s" | |
1465 | ||
1466 | #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 | |
1467 | #, c-format | |
1468 | msgid "Failed to write file %s" | |
1469 | msgstr "Falha ao gravar arquivo %s" | |
1470 | ||
1471 | #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 | |
1472 | #, c-format | |
1473 | msgid "Failed to close file %s" | |
1474 | msgstr "Falha ao fechar arquivo %s" | |
1475 | ||
1476 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 | |
1477 | #, c-format | |
1478 | msgid "The path %s is too long" | |
1479 | msgstr "O caminho %s é muito longo" | |
1480 | ||
1481 | #: apt-inst/extract.cc:127 | |
1482 | #, c-format | |
1483 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
1484 | msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez" | |
1485 | ||
1486 | #: apt-inst/extract.cc:137 | |
1487 | #, c-format | |
1488 | msgid "The directory %s is diverted" | |
1489 | msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)" | |
1490 | ||
1491 | #: apt-inst/extract.cc:147 | |
1492 | #, c-format | |
1493 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
1494 | msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s" | |
1495 | ||
1496 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 | |
1497 | msgid "The diversion path is too long" | |
1498 | msgstr "O caminho de desvio é muito longo" | |
1499 | ||
1500 | #: apt-inst/extract.cc:243 | |
1501 | #, c-format | |
1502 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
1503 | msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório" | |
1504 | ||
1505 | #: apt-inst/extract.cc:283 | |
1506 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
1507 | msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket" | |
1508 | ||
1509 | #: apt-inst/extract.cc:287 | |
1510 | msgid "The path is too long" | |
1511 | msgstr "O caminho é muito longo" | |
1512 | ||
1513 | #: apt-inst/extract.cc:417 | |
1514 | #, c-format | |
1515 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
1516 | msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s" | |
1517 | ||
1518 | #: apt-inst/extract.cc:434 | |
1519 | #, c-format | |
1520 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
1521 | msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s" | |
1522 | ||
1523 | #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 | |
1524 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 | |
1525 | #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 | |
1526 | #, c-format | |
1527 | msgid "Unable to read %s" | |
1528 | msgstr "Impossível ler %s" | |
1529 | ||
1530 | #: apt-inst/extract.cc:494 | |
1531 | #, c-format | |
1532 | msgid "Unable to stat %s" | |
1533 | msgstr "Impossível checar %s" | |
1534 | ||
1535 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 | |
1536 | #, c-format | |
1537 | msgid "Failed to remove %s" | |
1538 | msgstr "Falha ao remover %s" | |
1539 | ||
1540 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 | |
1541 | #, c-format | |
1542 | msgid "Unable to create %s" | |
1543 | msgstr "Impossível criar %s" | |
1544 | ||
1545 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 | |
1546 | #, c-format | |
1547 | msgid "Failed to stat %sinfo" | |
1548 | msgstr "Falha ao checar %sinfo." | |
1549 | ||
1550 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 | |
1551 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
1552 | msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos" | |
1553 | ||
1554 | #. Build the status cache | |
1555 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 | |
1556 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 | |
1557 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 | |
1558 | msgid "Reading package lists" | |
1559 | msgstr "Lendo lista de pacotes" | |
1560 | ||
1561 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 | |
1562 | #, c-format | |
1563 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
1564 | msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo" | |
1565 | ||
1566 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 | |
1567 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 | |
1568 | msgid "Internal error getting a package name" | |
1569 | msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote" | |
1570 | ||
1571 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 | |
1572 | msgid "Reading file listing" | |
1573 | msgstr "Lendo listagem de pacotes" | |
1574 | ||
1575 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 | |
1576 | #, c-format | |
1577 | msgid "" | |
1578 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
1579 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
1580 | "package!" | |
1581 | msgstr "" | |
1582 | "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga " | |
1583 | "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma " | |
1584 | "versão do pacote!" | |
1585 | ||
1586 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 | |
1587 | #, c-format | |
1588 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
1589 | msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s" | |
1590 | ||
1591 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 | |
1592 | msgid "Internal error getting a node" | |
1593 | msgstr "Erro interno obtendo um nodo" | |
1594 | ||
1595 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 | |
1596 | #, c-format | |
1597 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
1598 | msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions" | |
1599 | ||
1600 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 | |
1601 | msgid "The diversion file is corrupted" | |
1602 | msgstr "O arquivo de desvios está corrompido" | |
1603 | ||
1604 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 | |
1605 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 | |
1606 | #, c-format | |
1607 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
1608 | msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s" | |
1609 | ||
1610 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 | |
1611 | msgid "Internal error adding a diversion" | |
1612 | msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio" | |
1613 | ||
1614 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 | |
1615 | msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
1616 | msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro" | |
1617 | ||
1618 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 | |
1619 | #, c-format | |
1620 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
1621 | msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu" | |
1622 | ||
1623 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 | |
1624 | #, c-format | |
1625 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
1626 | msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu" | |
1627 | ||
1628 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 | |
1629 | #, c-format | |
1630 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
1631 | msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu" | |
1632 | ||
1633 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 | |
1634 | #, c-format | |
1635 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
1636 | msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando" | |
1637 | ||
1638 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 | |
1639 | #, c-format | |
1640 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" | |
1641 | msgstr "" | |
1642 | "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'" | |
1643 | ||
1644 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 | |
1645 | #, c-format | |
1646 | msgid "Couldn't change to %s" | |
1647 | msgstr "Não foi possível mudar para %s" | |
1648 | ||
1649 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 | |
1650 | msgid "Internal error, could not locate member" | |
1651 | msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro" | |
1652 | ||
1653 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 | |
1654 | msgid "Failed to locate a valid control file" | |
1655 | msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido" | |
1656 | ||
1657 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 | |
1658 | msgid "Unparsable control file" | |
1659 | msgstr "Arquivo de controle não interpretável" | |
1660 | ||
1661 | #: methods/cdrom.cc:114 | |
1662 | #, c-format | |
1663 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1664 | msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s" | |
1665 | ||
1666 | #: methods/cdrom.cc:123 | |
1667 | msgid "" | |
1668 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1669 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1670 | msgstr "" | |
1671 | "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido " | |
1672 | "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs" | |
1673 | ||
1674 | #: methods/cdrom.cc:131 | |
1675 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1676 | msgstr "CD-ROM errado" | |
1677 | ||
1678 | #: methods/cdrom.cc:164 | |
1679 | #, c-format | |
1680 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1681 | msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso." | |
1682 | ||
1683 | #: methods/cdrom.cc:169 | |
1684 | msgid "Disk not found." | |
1685 | msgstr "Disco não encontrado." | |
1686 | ||
1687 | #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 | |
1688 | msgid "File not found" | |
1689 | msgstr "Arquivo não encontrado" | |
1690 | ||
1691 | #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133 | |
1692 | #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243 | |
1693 | msgid "Failed to stat" | |
1694 | msgstr "Falha ao checar" | |
1695 | ||
1696 | #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139 | |
1697 | #: methods/rred.cc:240 | |
1698 | msgid "Failed to set modification time" | |
1699 | msgstr "Falha ao definir hora de modificação" | |
1700 | ||
1701 | #: methods/file.cc:44 | |
1702 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1703 | msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //" | |
1704 | ||
1705 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1706 | #: methods/ftp.cc:162 | |
1707 | msgid "Logging in" | |
1708 | msgstr "Logando" | |
1709 | ||
1710 | #: methods/ftp.cc:168 | |
1711 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1712 | msgstr "Impossível determinar o nome do ponto" | |
1713 | ||
1714 | #: methods/ftp.cc:173 | |
1715 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1716 | msgstr "Impossível determinar o nome local" | |
1717 | ||
1718 | #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 | |
1719 | #, c-format | |
1720 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1721 | msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s" | |
1722 | ||
1723 | #: methods/ftp.cc:210 | |
1724 | #, c-format | |
1725 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1726 | msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s" | |
1727 | ||
1728 | #: methods/ftp.cc:217 | |
1729 | #, c-format | |
1730 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1731 | msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s" | |
1732 | ||
1733 | #: methods/ftp.cc:237 | |
1734 | msgid "" | |
1735 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1736 | "is empty." | |
1737 | msgstr "" | |
1738 | "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::" | |
1739 | "ProxyLogin está vazio." | |
1740 | ||
1741 | #: methods/ftp.cc:265 | |
1742 | #, c-format | |
1743 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1744 | msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s" | |
1745 | ||
1746 | #: methods/ftp.cc:291 | |
1747 | #, c-format | |
1748 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1749 | msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 | |
1752 | msgid "Connection timeout" | |
1753 | msgstr "Conexão expirou" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/ftp.cc:335 | |
1756 | msgid "Server closed the connection" | |
1757 | msgstr "Servidor fechou a conexão" | |
1758 | ||
1759 | #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 | |
1760 | msgid "Read error" | |
1761 | msgstr "Erro de leitura" | |
1762 | ||
1763 | #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 | |
1764 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1765 | msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer" | |
1766 | ||
1767 | #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 | |
1768 | msgid "Protocol corruption" | |
1769 | msgstr "Corrupção de protocolo" | |
1770 | ||
1771 | #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 | |
1772 | msgid "Write error" | |
1773 | msgstr "Erro de gravação" | |
1774 | ||
1775 | #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 | |
1776 | msgid "Could not create a socket" | |
1777 | msgstr "Não foi possível criar um socket" | |
1778 | ||
1779 | #: methods/ftp.cc:698 | |
1780 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1781 | msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou" | |
1782 | ||
1783 | #: methods/ftp.cc:704 | |
1784 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1785 | msgstr "Não foi possível conectar socket passivo." | |
1786 | ||
1787 | #: methods/ftp.cc:722 | |
1788 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1789 | msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta" | |
1790 | ||
1791 | #: methods/ftp.cc:736 | |
1792 | msgid "Could not bind a socket" | |
1793 | msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket" | |
1794 | ||
1795 | #: methods/ftp.cc:740 | |
1796 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1797 | msgstr "Não foi possível ouvir no socket" | |
1798 | ||
1799 | #: methods/ftp.cc:747 | |
1800 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1801 | msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket" | |
1802 | ||
1803 | #: methods/ftp.cc:779 | |
1804 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1805 | msgstr "Impossível enviar o comando PORT" | |
1806 | ||
1807 | #: methods/ftp.cc:789 | |
1808 | #, c-format | |
1809 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1810 | msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)" | |
1811 | ||
1812 | #: methods/ftp.cc:798 | |
1813 | #, c-format | |
1814 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1815 | msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s" | |
1816 | ||
1817 | #: methods/ftp.cc:818 | |
1818 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1819 | msgstr "Conexão do socket de dados expirou" | |
1820 | ||
1821 | #: methods/ftp.cc:825 | |
1822 | msgid "Unable to accept connection" | |
1823 | msgstr "Impossível aceitar conexão" | |
1824 | ||
1825 | #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303 | |
1826 | msgid "Problem hashing file" | |
1827 | msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo" | |
1828 | ||
1829 | #: methods/ftp.cc:877 | |
1830 | #, c-format | |
1831 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1832 | msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 | |
1835 | msgid "Data socket timed out" | |
1836 | msgstr "Socket de dados expirou" | |
1837 | ||
1838 | #: methods/ftp.cc:922 | |
1839 | #, c-format | |
1840 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1841 | msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'" | |
1842 | ||
1843 | #. Get the files information | |
1844 | #: methods/ftp.cc:997 | |
1845 | msgid "Query" | |
1846 | msgstr "Pesquisa" | |
1847 | ||
1848 | #: methods/ftp.cc:1109 | |
1849 | msgid "Unable to invoke " | |
1850 | msgstr "Impossível invocar " | |
1851 | ||
1852 | #: methods/connect.cc:64 | |
1853 | #, c-format | |
1854 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1855 | msgstr "Conectando em %s (%s)" | |
1856 | ||
1857 | #: methods/connect.cc:71 | |
1858 | #, c-format | |
1859 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1860 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/connect.cc:80 | |
1863 | #, c-format | |
1864 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1865 | msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1866 | ||
1867 | #: methods/connect.cc:86 | |
1868 | #, c-format | |
1869 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1870 | msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)." | |
1871 | ||
1872 | #: methods/connect.cc:93 | |
1873 | #, c-format | |
1874 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1875 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou" | |
1876 | ||
1877 | #: methods/connect.cc:108 | |
1878 | #, c-format | |
1879 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1880 | msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)." | |
1881 | ||
1882 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1883 | #. ssh connection that is still going | |
1884 | #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425 | |
1885 | #, c-format | |
1886 | msgid "Connecting to %s" | |
1887 | msgstr "Conectando a %s" | |
1888 | ||
1889 | #: methods/connect.cc:167 | |
1890 | #, c-format | |
1891 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1892 | msgstr "Não foi possível resolver '%s'" | |
1893 | ||
1894 | #: methods/connect.cc:173 | |
1895 | #, c-format | |
1896 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1897 | msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/connect.cc:176 | |
1900 | #, c-format | |
1901 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" | |
1902 | msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)" | |
1903 | ||
1904 | #: methods/connect.cc:223 | |
1905 | #, c-format | |
1906 | msgid "Unable to connect to %s %s:" | |
1907 | msgstr "Impossível conectar em %s %s:" | |
1908 | ||
1909 | #: methods/gpgv.cc:65 | |
1910 | #, c-format | |
1911 | msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
1912 | msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'" | |
1913 | ||
1914 | #: methods/gpgv.cc:100 | |
1915 | msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
1916 | msgstr "" | |
1917 | "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo." | |
1918 | ||
1919 | #: methods/gpgv.cc:204 | |
1920 | msgid "" | |
1921 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1922 | msgstr "" | |
1923 | "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão " | |
1924 | "digital da chave?!" | |
1925 | ||
1926 | #: methods/gpgv.cc:209 | |
1927 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1928 | msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada." | |
1929 | ||
1930 | #: methods/gpgv.cc:213 | |
1931 | #, c-format | |
1932 | msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1933 | msgstr "" | |
1934 | "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está " | |
1935 | "instalado?)" | |
1936 | ||
1937 | #: methods/gpgv.cc:218 | |
1938 | msgid "Unknown error executing gpgv" | |
1939 | msgstr "Erro desconhecido executando gpgv" | |
1940 | ||
1941 | #: methods/gpgv.cc:249 | |
1942 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1943 | msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n" | |
1944 | ||
1945 | #: methods/gpgv.cc:256 | |
1946 | msgid "" | |
1947 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1948 | "available:\n" | |
1949 | msgstr "" | |
1950 | "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública " | |
1951 | "não estar disponível:\n" | |
1952 | ||
1953 | #: methods/gzip.cc:57 | |
1954 | #, c-format | |
1955 | msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
1956 | msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s" | |
1957 | ||
1958 | #: methods/gzip.cc:102 | |
1959 | #, c-format | |
1960 | msgid "Read error from %s process" | |
1961 | msgstr "Erro de leitura do processo %s" | |
1962 | ||
1963 | #: methods/http.cc:375 | |
1964 | msgid "Waiting for headers" | |
1965 | msgstr "Aguardando por cabeçalhos" | |
1966 | ||
1967 | #: methods/http.cc:521 | |
1968 | #, c-format | |
1969 | msgid "Got a single header line over %u chars" | |
1970 | msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres" | |
1971 | ||
1972 | #: methods/http.cc:529 | |
1973 | msgid "Bad header line" | |
1974 | msgstr "Linha de cabeçalho ruim" | |
1975 | ||
1976 | #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555 | |
1977 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1978 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido" | |
1979 | ||
1980 | #: methods/http.cc:584 | |
1981 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1982 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido" | |
1983 | ||
1984 | #: methods/http.cc:599 | |
1985 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1986 | msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/http.cc:601 | |
1989 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1990 | msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/http.cc:625 | |
1993 | msgid "Unknown date format" | |
1994 | msgstr "Formato de data desconhecido" | |
1995 | ||
1996 | #: methods/http.cc:772 | |
1997 | msgid "Select failed" | |
1998 | msgstr "Seleção falhou" | |
1999 | ||
2000 | #: methods/http.cc:777 | |
2001 | msgid "Connection timed out" | |
2002 | msgstr "Conexão expirou" | |
2003 | ||
2004 | #: methods/http.cc:800 | |
2005 | msgid "Error writing to output file" | |
2006 | msgstr "Erro gravando para arquivo de saída" | |
2007 | ||
2008 | #: methods/http.cc:831 | |
2009 | msgid "Error writing to file" | |
2010 | msgstr "Erro gravando para arquivo" | |
2011 | ||
2012 | #: methods/http.cc:859 | |
2013 | msgid "Error writing to the file" | |
2014 | msgstr "Erro gravando para o arquivo" | |
2015 | ||
2016 | #: methods/http.cc:873 | |
2017 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
2018 | msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão" | |
2019 | ||
2020 | #: methods/http.cc:875 | |
2021 | msgid "Error reading from server" | |
2022 | msgstr "Erro lendo do servidor" | |
2023 | ||
2024 | #: methods/http.cc:1106 | |
2025 | msgid "Bad header data" | |
2026 | msgstr "Dados de cabeçalho ruins" | |
2027 | ||
2028 | #: methods/http.cc:1123 | |
2029 | msgid "Connection failed" | |
2030 | msgstr "Conexão falhou" | |
2031 | ||
2032 | #: methods/http.cc:1214 | |
2033 | msgid "Internal error" | |
2034 | msgstr "Erro interno" | |
2035 | ||
2036 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 | |
2037 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
2038 | msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio" | |
2039 | ||
2040 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 | |
2041 | #, c-format | |
2042 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
2043 | msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes" | |
2044 | ||
2045 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 | |
2046 | #, c-format | |
2047 | msgid "Selection %s not found" | |
2048 | msgstr "Seleção %s não encontrada" | |
2049 | ||
2050 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 | |
2051 | #, c-format | |
2052 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
2053 | msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'" | |
2054 | ||
2055 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 | |
2056 | #, c-format | |
2057 | msgid "Opening configuration file %s" | |
2058 | msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s" | |
2059 | ||
2060 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 | |
2061 | #, c-format | |
2062 | msgid "Line %d too long (max %d)" | |
2063 | msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)" | |
2064 | ||
2065 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 | |
2066 | #, c-format | |
2067 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
2068 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome." | |
2069 | ||
2070 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 | |
2071 | #, c-format | |
2072 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
2073 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada" | |
2074 | ||
2075 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 | |
2076 | #, c-format | |
2077 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
2078 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor" | |
2079 | ||
2080 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 | |
2081 | #, c-format | |
2082 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
2083 | msgstr "" | |
2084 | "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto" | |
2085 | ||
2086 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 | |
2087 | #, c-format | |
2088 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
2089 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados" | |
2090 | ||
2091 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 | |
2092 | #, c-format | |
2093 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
2094 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto" | |
2095 | ||
2096 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 | |
2097 | #, c-format | |
2098 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
2099 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada" | |
2100 | ||
2101 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 | |
2102 | #, c-format | |
2103 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
2104 | msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo" | |
2105 | ||
2106 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 | |
2107 | #, c-format | |
2108 | msgid "%c%s... Error!" | |
2109 | msgstr "%c%s... Erro!" | |
2110 | ||
2111 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 | |
2112 | #, c-format | |
2113 | msgid "%c%s... Done" | |
2114 | msgstr "%c%s... Pronto" | |
2115 | ||
2116 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." | |
2119 | msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida." | |
2120 | ||
2121 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 | |
2122 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 | |
2123 | #, c-format | |
2124 | msgid "Command line option %s is not understood" | |
2125 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida" | |
2126 | ||
2127 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 | |
2128 | #, c-format | |
2129 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
2130 | msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana" | |
2131 | ||
2132 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 | |
2133 | #, c-format | |
2134 | msgid "Option %s requires an argument." | |
2135 | msgstr "Opção %s requer um argumento." | |
2136 | ||
2137 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 | |
2138 | #, c-format | |
2139 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
2140 | msgstr "" | |
2141 | "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>." | |
2142 | ||
2143 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 | |
2144 | #, c-format | |
2145 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
2146 | msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'" | |
2147 | ||
2148 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 | |
2149 | #, c-format | |
2150 | msgid "Option '%s' is too long" | |
2151 | msgstr "Opção '%s' é muito longa" | |
2152 | ||
2153 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 | |
2154 | #, c-format | |
2155 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
2156 | msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso." | |
2157 | ||
2158 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 | |
2159 | #, c-format | |
2160 | msgid "Invalid operation %s" | |
2161 | msgstr "Operação %s inválida" | |
2162 | ||
2163 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 | |
2164 | #, c-format | |
2165 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2166 | msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s" | |
2167 | ||
2168 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 | |
2169 | #, c-format | |
2170 | msgid "Unable to change to %s" | |
2171 | msgstr "Impossível mudar para %s" | |
2172 | ||
2173 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 | |
2174 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
2175 | msgstr "Impossível checar o cdrom" | |
2176 | ||
2177 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 | |
2178 | #, c-format | |
2179 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
2180 | msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s" | |
2181 | ||
2182 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 | |
2183 | #, c-format | |
2184 | msgid "Could not open lock file %s" | |
2185 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s" | |
2186 | ||
2187 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 | |
2188 | #, c-format | |
2189 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
2190 | msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s" | |
2191 | ||
2192 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 | |
2193 | #, c-format | |
2194 | msgid "Could not get lock %s" | |
2195 | msgstr "Não foi possível obter trava %s" | |
2196 | ||
2197 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 | |
2198 | #, c-format | |
2199 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2200 | msgstr "Esperado %s mas este não estava lá" | |
2201 | ||
2202 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 | |
2203 | #, c-format | |
2204 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
2205 | msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação." | |
2206 | ||
2207 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 | |
2208 | #, c-format | |
2209 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
2210 | msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)" | |
2211 | ||
2212 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 | |
2213 | #, c-format | |
2214 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
2215 | msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente" | |
2216 | ||
2217 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 | |
2218 | #, c-format | |
2219 | msgid "Could not open file %s" | |
2220 | msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s" | |
2221 | ||
2222 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 | |
2223 | #, c-format | |
2224 | msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
2225 | msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado" | |
2226 | ||
2227 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 | |
2228 | #, c-format | |
2229 | msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
2230 | msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível" | |
2231 | ||
2232 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 | |
2233 | msgid "Problem closing the file" | |
2234 | msgstr "Problema fechando o arquivo" | |
2235 | ||
2236 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 | |
2237 | msgid "Problem unlinking the file" | |
2238 | msgstr "Problema removendo o link do arquivo" | |
2239 | ||
2240 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 | |
2241 | msgid "Problem syncing the file" | |
2242 | msgstr "Problema sincronizando o arquivo" | |
2243 | ||
2244 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 | |
2245 | msgid "Empty package cache" | |
2246 | msgstr "Cache de pacotes vazio" | |
2247 | ||
2248 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 | |
2249 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
2250 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido" | |
2251 | ||
2252 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 | |
2253 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
2254 | msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível" | |
2255 | ||
2256 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 | |
2257 | #, c-format | |
2258 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
2259 | msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'" | |
2260 | ||
2261 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 | |
2262 | msgid "The package cache was built for a different architecture" | |
2263 | msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente" | |
2264 | ||
2265 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2266 | msgid "Depends" | |
2267 | msgstr "Depende" | |
2268 | ||
2269 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2270 | msgid "PreDepends" | |
2271 | msgstr "Pré-Depende" | |
2272 | ||
2273 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 | |
2274 | msgid "Suggests" | |
2275 | msgstr "Sugere" | |
2276 | ||
2277 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2278 | msgid "Recommends" | |
2279 | msgstr "Recomenda" | |
2280 | ||
2281 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2282 | msgid "Conflicts" | |
2283 | msgstr "Conflita" | |
2284 | ||
2285 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 | |
2286 | msgid "Replaces" | |
2287 | msgstr "Substitui" | |
2288 | ||
2289 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 | |
2290 | msgid "Obsoletes" | |
2291 | msgstr "Obsoleta" | |
2292 | ||
2293 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2294 | msgid "important" | |
2295 | msgstr "importante" | |
2296 | ||
2297 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2298 | msgid "required" | |
2299 | msgstr "requerido" | |
2300 | ||
2301 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 | |
2302 | msgid "standard" | |
2303 | msgstr "padrão" | |
2304 | ||
2305 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2306 | msgid "optional" | |
2307 | msgstr "opcional" | |
2308 | ||
2309 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 | |
2310 | msgid "extra" | |
2311 | msgstr "extra" | |
2312 | ||
2313 | #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90 | |
2314 | msgid "Building dependency tree" | |
2315 | msgstr "Construindo árvore de dependências" | |
2316 | ||
2317 | #: apt-pkg/depcache.cc:62 | |
2318 | msgid "Candidate versions" | |
2319 | msgstr "Versões candidatas" | |
2320 | ||
2321 | #: apt-pkg/depcache.cc:91 | |
2322 | msgid "Dependency generation" | |
2323 | msgstr "Geração de dependência" | |
2324 | ||
2325 | #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92 | |
2326 | #, c-format | |
2327 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" | |
2328 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)" | |
2329 | ||
2330 | #: apt-pkg/tagfile.cc:186 | |
2331 | #, c-format | |
2332 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" | |
2333 | msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)" | |
2334 | ||
2335 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
2338 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)" | |
2339 | ||
2340 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 | |
2341 | #, c-format | |
2342 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
2343 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)" | |
2344 | ||
2345 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 | |
2346 | #, c-format | |
2347 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
2348 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)" | |
2349 | ||
2350 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 | |
2351 | #, c-format | |
2352 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
2353 | msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)" | |
2354 | ||
2355 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 | |
2356 | #, c-format | |
2357 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
2358 | msgstr "" | |
2359 | "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)" | |
2360 | ||
2361 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 | |
2362 | #, c-format | |
2363 | msgid "Opening %s" | |
2364 | msgstr "Abrindo %s" | |
2365 | ||
2366 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 | |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2369 | msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s." | |
2370 | ||
2371 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 | |
2372 | #, c-format | |
2373 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
2374 | msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)" | |
2375 | ||
2376 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
2379 | msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s" | |
2380 | ||
2381 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 | |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
2384 | msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)" | |
2385 | ||
2386 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid "" | |
2389 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
2390 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
2391 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
2392 | msgstr "" | |
2393 | "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote " | |
2394 | "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente " | |
2395 | "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-" | |
2396 | "LoopBreak." | |
2397 | ||
2398 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 | |
2399 | #, c-format | |
2400 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
2401 | msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado" | |
2402 | ||
2403 | #: apt-pkg/algorithms.cc:241 | |
2404 | #, c-format | |
2405 | msgid "" | |
2406 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2407 | msgstr "" | |
2408 | "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um " | |
2409 | "arquivo para o mesmo." | |
2410 | ||
2411 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 | |
2412 | msgid "" | |
2413 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2414 | "held packages." | |
2415 | msgstr "" | |
2416 | "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por " | |
2417 | "pacotes mantidos (hold)." | |
2418 | ||
2419 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 | |
2420 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2421 | msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados." | |
2422 | ||
2423 | #: apt-pkg/acquire.cc:62 | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Lists directory %spartial is missing." | |
2426 | msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando." | |
2427 | ||
2428 | #: apt-pkg/acquire.cc:66 | |
2429 | #, c-format | |
2430 | msgid "Archive directory %spartial is missing." | |
2431 | msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando." | |
2432 | ||
2433 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2434 | #. two days | |
2435 | #: apt-pkg/acquire.cc:823 | |
2436 | #, c-format | |
2437 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2438 | msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-pkg/acquire.cc:825 | |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2443 | msgstr "Obtendo arquivo %li de %li" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 | |
2446 | #, c-format | |
2447 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2448 | msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado." | |
2449 | ||
2450 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 | |
2451 | #, c-format | |
2452 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2453 | msgstr "Método %s não iniciou corretamente" | |
2454 | ||
2455 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 | |
2456 | #, c-format | |
2457 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." | |
2458 | msgstr "" | |
2459 | "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter." | |
2460 | ||
2461 | #: apt-pkg/init.cc:120 | |
2462 | #, c-format | |
2463 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
2464 | msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado" | |
2465 | ||
2466 | #: apt-pkg/init.cc:136 | |
2467 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
2468 | msgstr "" | |
2469 | "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável." | |
2470 | ||
2471 | #: apt-pkg/clean.cc:61 | |
2472 | #, c-format | |
2473 | msgid "Unable to stat %s." | |
2474 | msgstr "Impossível checar %s." | |
2475 | ||
2476 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 | |
2477 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
2478 | msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list" | |
2479 | ||
2480 | #: apt-pkg/cachefile.cc:73 | |
2481 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2482 | msgstr "" | |
2483 | "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou " | |
2484 | "abertos." | |
2485 | ||
2486 | #: apt-pkg/cachefile.cc:77 | |
2487 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2488 | msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas" | |
2489 | ||
2490 | #: apt-pkg/policy.cc:269 | |
2491 | msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" | |
2492 | msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package" | |
2493 | ||
2494 | #: apt-pkg/policy.cc:291 | |
2495 | #, c-format | |
2496 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
2497 | msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s" | |
2498 | ||
2499 | #: apt-pkg/policy.cc:299 | |
2500 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
2501 | msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 | |
2504 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
2505 | msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 | |
2508 | #, c-format | |
2509 | msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
2510 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 | |
2513 | #, c-format | |
2514 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
2515 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)" | |
2516 | ||
2517 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 | |
2518 | #, c-format | |
2519 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
2520 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)" | |
2521 | ||
2522 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 | |
2523 | #, c-format | |
2524 | msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
2525 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)" | |
2526 | ||
2527 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 | |
2528 | #, c-format | |
2529 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" | |
2530 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)" | |
2531 | ||
2532 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 | |
2533 | #, c-format | |
2534 | msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
2535 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)" | |
2536 | ||
2537 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 | |
2538 | #, c-format | |
2539 | msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
2540 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)" | |
2541 | ||
2542 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 | |
2543 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
2544 | msgstr "" | |
2545 | "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de " | |
2546 | "suportar." | |
2547 | ||
2548 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 | |
2549 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
2550 | msgstr "" | |
2551 | "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar." | |
2552 | ||
2553 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 | |
2554 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
2555 | msgstr "" | |
2556 | "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar." | |
2557 | ||
2558 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 | |
2559 | #, c-format | |
2560 | msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
2561 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)" | |
2562 | ||
2563 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 | |
2564 | #, c-format | |
2565 | msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
2566 | msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)" | |
2567 | ||
2568 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 | |
2569 | #, c-format | |
2570 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
2571 | msgstr "" | |
2572 | "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo" | |
2573 | ||
2574 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 | |
2575 | #, c-format | |
2576 | msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
2577 | msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
2578 | ||
2579 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 | |
2580 | msgid "Collecting File Provides" | |
2581 | msgstr "Coletando Arquivo Provides" | |
2582 | ||
2583 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 | |
2584 | msgid "IO Error saving source cache" | |
2585 | msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte" | |
2586 | ||
2587 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:130 | |
2588 | #, c-format | |
2589 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2590 | msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)." | |
2591 | ||
2592 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658 | |
2593 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1373 | |
2594 | msgid "MD5Sum mismatch" | |
2595 | msgstr "MD5Sum incorreto" | |
2596 | ||
2597 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1068 | |
2598 | msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n" | |
2599 | msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n" | |
2600 | ||
2601 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1181 | |
2602 | #, c-format | |
2603 | msgid "" | |
2604 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2605 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2606 | msgstr "" | |
2607 | "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2608 | "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura " | |
2609 | "não especificada)." | |
2610 | ||
2611 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240 | |
2612 | #, c-format | |
2613 | msgid "" | |
2614 | "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " | |
2615 | "manually fix this package." | |
2616 | msgstr "" | |
2617 | "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar " | |
2618 | "que você precisa consertar manualmente este pacote." | |
2619 | ||
2620 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1276 | |
2621 | #, c-format | |
2622 | msgid "" | |
2623 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2624 | msgstr "" | |
2625 | "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: " | |
2626 | "para o pacote %s." | |
2627 | ||
2628 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1363 | |
2629 | msgid "Size mismatch" | |
2630 | msgstr "Tamanho incorreto" | |
2631 | ||
2632 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 | |
2633 | #, c-format | |
2634 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
2635 | msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\"" | |
2636 | ||
2637 | #: apt-pkg/cdrom.cc:507 | |
2638 | #, c-format | |
2639 | msgid "" | |
2640 | "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2641 | "Mounting CD-ROM\n" | |
2642 | msgstr "" | |
2643 | "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" | |
2644 | "Montando CD-ROM\n" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 | |
2647 | msgid "Identifying.. " | |
2648 | msgstr "Identificando.. " | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/cdrom.cc:541 | |
2651 | #, c-format | |
2652 | msgid "Stored label: %s \n" | |
2653 | msgstr "Rótulo armazenado: %s \n" | |
2654 | ||
2655 | #: apt-pkg/cdrom.cc:561 | |
2656 | #, c-format | |
2657 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2658 | msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n" | |
2659 | ||
2660 | #: apt-pkg/cdrom.cc:579 | |
2661 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" | |
2662 | msgstr "Desmontando CD-ROM\n" | |
2663 | ||
2664 | #: apt-pkg/cdrom.cc:583 | |
2665 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2666 | msgstr "Aguardando por disco...\n" | |
2667 | ||
2668 | #. Mount the new CDROM | |
2669 | #: apt-pkg/cdrom.cc:591 | |
2670 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2671 | msgstr "Montando CD-ROM...\n" | |
2672 | ||
2673 | #: apt-pkg/cdrom.cc:609 | |
2674 | msgid "Scanning disc for index files..\n" | |
2675 | msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n" | |
2676 | ||
2677 | #: apt-pkg/cdrom.cc:647 | |
2678 | #, c-format | |
2679 | msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" | |
2680 | msgstr "" | |
2681 | "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i " | |
2682 | "assinaturas\n" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/cdrom.cc:710 | |
2685 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2686 | msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n" | |
2687 | ||
2688 | #: apt-pkg/cdrom.cc:726 | |
2689 | #, c-format | |
2690 | msgid "" | |
2691 | "This disc is called: \n" | |
2692 | "'%s'\n" | |
2693 | msgstr "" | |
2694 | "Esse disco é chamado: \n" | |
2695 | "'%s'\n" | |
2696 | ||
2697 | #: apt-pkg/cdrom.cc:730 | |
2698 | msgid "Copying package lists..." | |
2699 | msgstr "Copiando lista de pacotes..." | |
2700 | ||
2701 | #: apt-pkg/cdrom.cc:754 | |
2702 | msgid "Writing new source list\n" | |
2703 | msgstr "Gravando nova lista de fontes\n" | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/cdrom.cc:763 | |
2706 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2707 | msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n" | |
2708 | ||
2709 | #: apt-pkg/cdrom.cc:803 | |
2710 | msgid "Unmounting CD-ROM..." | |
2711 | msgstr "Desmontando CD-ROM..." | |
2712 | ||
2713 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 | |
2714 | #, c-format | |
2715 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
2716 | msgstr "Gravados %i registros.\n" | |
2717 | ||
2718 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 | |
2719 | #, c-format | |
2720 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
2721 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n" | |
2722 | ||
2723 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 | |
2724 | #, c-format | |
2725 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
2726 | msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n" | |
2727 | ||
2728 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 | |
2729 | #, c-format | |
2730 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
2731 | msgstr "" | |
2732 | "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não " | |
2733 | "combinam\n" | |
2734 | ||
2735 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 | |
2736 | #, c-format | |
2737 | msgid "Preparing %s" | |
2738 | msgstr "Preparando %s" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 | |
2741 | #, c-format | |
2742 | msgid "Unpacking %s" | |
2743 | msgstr "Desempacotando %s" | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 | |
2746 | #, c-format | |
2747 | msgid "Preparing to configure %s" | |
2748 | msgstr "Preparando para configurar %s" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "Configuring %s" | |
2753 | msgstr "Configurando %s" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 | |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "Installed %s" | |
2758 | msgstr "%s instalado" | |
2759 | ||
2760 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 | |
2761 | #, c-format | |
2762 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
2763 | msgstr "Preparando para a remoção de %s" | |
2764 | ||
2765 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 | |
2766 | #, c-format | |
2767 | msgid "Removing %s" | |
2768 | msgstr "Removendo %s" | |
2769 | ||
2770 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 | |
2771 | #, c-format | |
2772 | msgid "Removed %s" | |
2773 | msgstr "%s removido" | |
2774 | ||
2775 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 | |
2776 | #, c-format | |
2777 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
2778 | msgstr "Preparando para remover completamente %s" | |
2779 | ||
2780 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 | |
2781 | #, c-format | |
2782 | msgid "Completely removed %s" | |
2783 | msgstr "%s completamente removido" | |
2784 | ||
2785 | #: methods/rred.cc:219 | |
2786 | msgid "Could not patch file" | |
2787 | msgstr "Não foi possível aplicar o patch" | |
2788 | ||
2789 | #: methods/rsh.cc:330 | |
2790 | msgid "Connection closed prematurely" | |
2791 | msgstr "Conexão encerrada prematuramente" | |
2792 | ||
2793 | #: cmdline/apt-cache.cc:232 | |
2794 | msgid "Total package names : " | |
2795 | msgstr "Total de Nomes de Pacotes : " | |
2796 | ||
2797 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
2798 | #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s" | |
2799 | ||
2800 | #~ msgid "Reading file list" | |
2801 | #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes" | |
2802 | ||
2803 | #~ msgid "Could not execute " | |
2804 | #~ msgstr "Não foi possível executar " | |
2805 | ||
2806 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
2807 | #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração" | |
2808 | ||
2809 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
2810 | #~ msgstr "%s e sua configuração removidos" | |
2811 | ||
2812 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
2813 | #~ msgstr "" | |
2814 | #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s" | |
2815 | ||
2816 | #~ msgid "" | |
2817 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
2818 | #~ "dependencies.\n" | |
2819 | #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." | |
2820 | #~ msgstr "" | |
2821 | #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava " | |
2822 | #~ "processar \n" | |
2823 | #~ "as dependências de construção.\n" | |
2824 | #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los." | |
2825 | ||
2826 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
2827 | #~ msgstr "" | |
2828 | #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ." | |
2829 | #~ "debs." | |
2830 | ||
2831 | #, fuzzy | |
2832 | #~ msgid "Extract " | |
2833 | #~ msgstr "extra" | |
2834 | ||
2835 | #, fuzzy | |
2836 | #~ msgid "De-replaced " | |
2837 | #~ msgstr "Substitui" | |
2838 | ||
2839 | #, fuzzy | |
2840 | #~ msgid "Replaced file " | |
2841 | #~ msgstr "Substitui" | |
2842 | ||
2843 | #, fuzzy | |
2844 | #~ msgid "You must give at least one file name" | |
2845 | #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão" | |
2846 | ||
2847 | #, fuzzy | |
2848 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
2849 | #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s" | |
2850 | ||
2851 | #, fuzzy | |
2852 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
2853 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2854 | ||
2855 | #, fuzzy | |
2856 | #~ msgid "Failed to open %s.new" | |
2857 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2858 | ||
2859 | #, fuzzy | |
2860 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
2861 | #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n" | |
2862 | ||
2863 | #, fuzzy | |
2864 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
2865 | #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s" | |
2866 | ||
2867 | #, fuzzy | |
2868 | #~ msgid " files " | |
2869 | #~ msgstr " falhou." | |
2870 | ||
2871 | #, fuzzy | |
2872 | #~ msgid "Done. " | |
2873 | #~ msgstr "Pronto" | |
2874 | ||
2875 | #, fuzzy | |
2876 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
2877 | #~ msgstr "Impossível achar pacote %s" | |
2878 | ||
2879 | #, fuzzy | |
2880 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
2881 | #~ msgstr "Impossível checar %s." |