]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pt_BR.po
Romanian translation update. Closes: #388402
[apt.git] / po / pt_BR.po
... / ...
CommitLineData
1# Brazilian Portuguese translation for apt.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4# André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5# Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2006-07-27 00:54+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12"Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13"Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:135
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25#: cmdline/apt-cache.cc:1508
26#, c-format
27msgid "Unable to locate package %s"
28msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:232
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:272
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Pacotes normais: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:273
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:274
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:275
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:276
51msgid " Missing: "
52msgstr " Faltando: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:278
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Total de versões distintas: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:280
59msgid "Total dependencies: "
60msgstr "Total de dependências: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:283
63msgid "Total ver/file relations: "
64msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:285
67msgid "Total Provides mappings: "
68msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:297
71msgid "Total globbed strings: "
72msgstr "Total de strings globbed: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:311
75msgid "Total dependency version space: "
76msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:316
79msgid "Total slack space: "
80msgstr "Total de espaço frouxo: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:324
83msgid "Total space accounted for: "
84msgstr "Total de espaço contabilizado: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87#, c-format
88msgid "Package file %s is out of sync."
89msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:1231
92msgid "You must give exactly one pattern"
93msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:1385
96msgid "No packages found"
97msgstr "Nenhum pacote encontrado"
98
99#: cmdline/apt-cache.cc:1462
100msgid "Package files:"
101msgstr "Arquivos de pacote:"
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1470
108#, c-format
109msgid "%4i %s\n"
110msgstr "%4i %s\n"
111
112#. Show any packages have explicit pins
113#: cmdline/apt-cache.cc:1482
114msgid "Pinned packages:"
115msgstr "Pacotes pinados:"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118msgid "(not found)"
119msgstr "(não encontrado)"
120
121#. Installed version
122#: cmdline/apt-cache.cc:1515
123msgid " Installed: "
124msgstr " Instalado: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127msgid "(none)"
128msgstr "(nenhum)"
129
130#. Candidate Version
131#: cmdline/apt-cache.cc:1522
132msgid " Candidate: "
133msgstr " Candidato: "
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1532
136msgid " Package pin: "
137msgstr " Pin do pacote: "
138
139#. Show the priority tables
140#: cmdline/apt-cache.cc:1541
141msgid " Version table:"
142msgstr " Tabela de versão:"
143
144#: cmdline/apt-cache.cc:1556
145#, c-format
146msgid " %4i %s\n"
147msgstr " %4i %s\n"
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151#: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152#, c-format
153msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1659
157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
177" depends - Show raw dependency information for a package\n"
178" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179" pkgnames - List the names of all packages\n"
180" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182" policy - Show policy settings\n"
183"\n"
184"Options:\n"
185" -h This help text.\n"
186" -p=? The package cache.\n"
187" -s=? The source cache.\n"
188" -q Disable progress indicator.\n"
189" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190" -c=? Read this configuration file\n"
191" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193msgstr ""
194"Uso: apt-cache [opções] comando\n"
195" apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
196" apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197" apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198"\n"
199"O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
200"os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
201"neles\n"
202"\n"
203"Comandos:\n"
204" add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205" gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206" showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207" showsrc - Mostra registros fontes\n"
208" stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209" dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210" dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
211" unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
212" search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213" show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214" depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
215" rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
216" pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217" dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218" xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219" policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220"\n"
221"Opções:\n"
222" -h Esse texto de ajuda.\n"
223" -p=? O cache de pacotes.\n"
224" -s=? O cache de fontes.\n"
225" -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226" -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227" -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229"Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
230"informações.\n"
231
232#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234msgstr ""
235"Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
236
237#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
244
245#: cmdline/apt-config.cc:41
246msgid "Arguments not in pairs"
247msgstr "Argumentos não estão em pares"
248
249#: cmdline/apt-config.cc:76
250msgid ""
251"Usage: apt-config [options] command\n"
252"\n"
253"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254"\n"
255"Commands:\n"
256" shell - Shell mode\n"
257" dump - Show the configuration\n"
258"\n"
259"Options:\n"
260" -h This help text.\n"
261" -c=? Read this configuration file\n"
262" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263msgstr ""
264"Uso: apt-config [opções] comando\n"
265"\n"
266"O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
267"do APT\n"
268"\n"
269"Comandos:\n"
270" shell - Modo shell\n"
271" dump - Mostra a configuração\n"
272"\n"
273"Opções:\n"
274" -h Esse texto de ajuda.\n"
275" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
276" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279#, c-format
280msgid "%s not a valid DEB package."
281msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284msgid ""
285"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286"\n"
287"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288"from debian packages\n"
289"\n"
290"Options:\n"
291" -h This help text\n"
292" -t Set the temp dir\n"
293" -c=? Read this configuration file\n"
294" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295msgstr ""
296"Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
297"\n"
298"O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299"e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
300"\n"
301"Opções:\n"
302" -h Esse texto de ajuda\n"
303" -t Define o diretório temporário\n"
304" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
305" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
306
307#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308#, c-format
309msgid "Unable to write to %s"
310msgstr "Impossível escrever para %s"
311
312#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
315
316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317msgid "Package extension list is too long"
318msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
319
320#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323#, c-format
324msgid "Error processing directory %s"
325msgstr "Erro processando o diretório %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328msgid "Source extension list is too long"
329msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
330
331#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332msgid "Error writing header to contents file"
333msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
334
335#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336#, c-format
337msgid "Error processing contents %s"
338msgstr "Erro processando conteúdo %s"
339
340#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341msgid ""
342"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345" contents path\n"
346" release path\n"
347" generate config [groups]\n"
348" clean config\n"
349"\n"
350"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353"\n"
354"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358"\n"
359"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361"\n"
362"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366"Debian archive:\n"
367" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369"\n"
370"Options:\n"
371" -h This help text\n"
372" --md5 Control MD5 generation\n"
373" -s=? Source override file\n"
374" -q Quiet\n"
375" -d=? Select the optional caching database\n"
376" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377" --contents Control contents file generation\n"
378" -c=? Read this configuration file\n"
379" -o=? Set an arbitrary configuration option"
380msgstr ""
381"Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382"Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
383" sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
384" contents caminho\n"
385" release caminho\n"
386" generate config [grupos]\n"
387" clean config\n"
388"\n"
389"O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390"suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
391"substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392"\n"
393"O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
394"O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
395"cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
396"override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397"\n"
398"Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
399"árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
400"especificar um arquivo override de fontes\n"
401"\n"
402"Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
403"árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404"e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405"incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406"repositório Debian:\n"
407" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409"\n"
410"Opções:\n"
411" -h Este texto de ajuda\n"
412" --md5 Controla a geração de MD5\n"
413" -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
414" -q Quieto\n"
415" -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
416" --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
417" --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
418" -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
419" -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
420
421#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422msgid "No selections matched"
423msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
424
425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426#, c-format
427msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
429
430#: ftparchive/cachedb.cc:47
431#, c-format
432msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
434
435#: ftparchive/cachedb.cc:65
436#, c-format
437msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
439
440#: ftparchive/cachedb.cc:76
441msgid ""
442"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443"remove and re-create the database."
444msgstr ""
445"Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
446"apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
447
448#: ftparchive/cachedb.cc:81
449#, c-format
450msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
452
453#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
455#, c-format
456msgid "Failed to stat %s"
457msgstr "Falha ao checar %s"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:242
460msgid "Archive has no control record"
461msgstr "Repositório não possui registro de controle"
462
463#: ftparchive/cachedb.cc:448
464msgid "Unable to get a cursor"
465msgstr "Impossível obter um cursor"
466
467#: ftparchive/writer.cc:79
468#, c-format
469msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
471
472#: ftparchive/writer.cc:84
473#, c-format
474msgid "W: Unable to stat %s\n"
475msgstr "W: Impossível checar %s\n"
476
477#: ftparchive/writer.cc:135
478msgid "E: "
479msgstr "E: "
480
481#: ftparchive/writer.cc:137
482msgid "W: "
483msgstr "W: "
484
485#: ftparchive/writer.cc:144
486msgid "E: Errors apply to file "
487msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
488
489#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
490#, c-format
491msgid "Failed to resolve %s"
492msgstr "Falha ao resolver %s"
493
494#: ftparchive/writer.cc:173
495msgid "Tree walking failed"
496msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
497
498#: ftparchive/writer.cc:198
499#, c-format
500msgid "Failed to open %s"
501msgstr "Falha ao abrir %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:257
504#, c-format
505msgid " DeLink %s [%s]\n"
506msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
508#: ftparchive/writer.cc:265
509#, c-format
510msgid "Failed to readlink %s"
511msgstr "Falha ao executar readlink %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:269
514#, c-format
515msgid "Failed to unlink %s"
516msgstr "Falha ao executar unlink %s"
517
518#: ftparchive/writer.cc:276
519#, c-format
520msgid "*** Failed to link %s to %s"
521msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
522
523#: ftparchive/writer.cc:286
524#, c-format
525msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
527
528#: ftparchive/writer.cc:390
529msgid "Archive had no package field"
530msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
531
532#: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
533#, c-format
534msgid " %s has no override entry\n"
535msgstr " %s não possui entrada override\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
538#, c-format
539msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
541
542#: ftparchive/writer.cc:623
543#, c-format
544msgid " %s has no source override entry\n"
545msgstr " %s não possui entrada source override\n"
546
547#: ftparchive/writer.cc:627
548#, c-format
549msgid " %s has no binary override entry either\n"
550msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
551
552#: ftparchive/contents.cc:317
553#, c-format
554msgid "Internal error, could not locate member %s"
555msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
556
557#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
558msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
560
561#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
562#, c-format
563msgid "Unable to open %s"
564msgstr "Impossível abrir %s"
565
566#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
567#, c-format
568msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
570
571#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
572#, c-format
573msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
575
576#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
577#, c-format
578msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
580
581#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
582#, c-format
583msgid "Failed to read the override file %s"
584msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:75
587#, c-format
588msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:105
592#, c-format
593msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
597msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:198
601msgid "Failed to create FILE*"
602msgstr "Falha ao criar FILE*"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:201
605msgid "Failed to fork"
606msgstr "Falha oa executar fork"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:215
609msgid "Compress child"
610msgstr "Compactar filho"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:238
613#, c-format
614msgid "Internal error, failed to create %s"
615msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:289
618msgid "Failed to create subprocess IPC"
619msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:324
622msgid "Failed to exec compressor "
623msgstr "Falha ao executar compressor "
624
625#: ftparchive/multicompress.cc:363
626msgid "decompressor"
627msgstr "descompactador"
628
629#: ftparchive/multicompress.cc:406
630msgid "IO to subprocess/file failed"
631msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
632
633#: ftparchive/multicompress.cc:458
634msgid "Failed to read while computing MD5"
635msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
636
637#: ftparchive/multicompress.cc:475
638#, c-format
639msgid "Problem unlinking %s"
640msgstr "Problema executando unlinking %s"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
643#, c-format
644msgid "Failed to rename %s to %s"
645msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:120
648msgid "Y"
649msgstr "S"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
652#, c-format
653msgid "Regex compilation error - %s"
654msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:237
657msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:327
661#, c-format
662msgid "but %s is installed"
663msgstr "mas %s está instalado"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:329
666#, c-format
667msgid "but %s is to be installed"
668msgstr "mas %s está para ser instalado"
669
670#: cmdline/apt-get.cc:336
671msgid "but it is not installable"
672msgstr "mas não está instalável"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:338
675msgid "but it is a virtual package"
676msgstr "mas é um pacote virtual"
677
678#: cmdline/apt-get.cc:341
679msgid "but it is not installed"
680msgstr "mas não está instalado"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:341
683msgid "but it is not going to be installed"
684msgstr "mas não vai ser instalado"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:346
687msgid " or"
688msgstr " ou"
689
690#: cmdline/apt-get.cc:375
691msgid "The following NEW packages will be installed:"
692msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
693
694#: cmdline/apt-get.cc:401
695msgid "The following packages will be REMOVED:"
696msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
697
698#: cmdline/apt-get.cc:423
699msgid "The following packages have been kept back:"
700msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
701
702#: cmdline/apt-get.cc:444
703msgid "The following packages will be upgraded:"
704msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:465
707msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:485
711msgid "The following held packages will be changed:"
712msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
713
714#: cmdline/apt-get.cc:538
715#, c-format
716msgid "%s (due to %s) "
717msgstr "%s (por causa de %s) "
718
719#: cmdline/apt-get.cc:546
720msgid ""
721"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723msgstr ""
724"AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
725"Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
726"fazendo!"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:577
729#, c-format
730msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
732
733#: cmdline/apt-get.cc:581
734#, c-format
735msgid "%lu reinstalled, "
736msgstr "%lu reinstalados, "
737
738#: cmdline/apt-get.cc:583
739#, c-format
740msgid "%lu downgraded, "
741msgstr "%lu desatualizados, "
742
743#: cmdline/apt-get.cc:585
744#, c-format
745msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
747
748#: cmdline/apt-get.cc:589
749#, c-format
750msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:649
754msgid "Correcting dependencies..."
755msgstr "Corrigindo dependências..."
756
757#: cmdline/apt-get.cc:652
758msgid " failed."
759msgstr " falhou."
760
761#: cmdline/apt-get.cc:655
762msgid "Unable to correct dependencies"
763msgstr "Impossível corrigir dependências"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:658
766msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:660
770msgid " Done"
771msgstr " Pronto"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:664
774msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
776
777#: cmdline/apt-get.cc:667
778msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
780
781#: cmdline/apt-get.cc:689
782msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:693
786msgid "Authentication warning overridden.\n"
787msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:700
790msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
792
793#: cmdline/apt-get.cc:702
794msgid "Some packages could not be authenticated"
795msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
798msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:755
802msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:764
806msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
808
809#: cmdline/apt-get.cc:775
810msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
814msgid "Unable to lock the download directory"
815msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
818#: apt-pkg/cachefile.cc:67
819msgid "The list of sources could not be read."
820msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
821
822#: cmdline/apt-get.cc:816
823msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:821
827#, c-format
828msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:824
832#, c-format
833msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:829
837#, c-format
838msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
839msgstr ""
840"Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
841
842#: cmdline/apt-get.cc:832
843#, c-format
844msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
846
847#: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
848#, c-format
849msgid "Couldn't determine free space in %s"
850msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
851
852#: cmdline/apt-get.cc:849
853#, c-format
854msgid "You don't have enough free space in %s."
855msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
856
857#: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
860
861#: cmdline/apt-get.cc:866
862msgid "Yes, do as I say!"
863msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
864
865#: cmdline/apt-get.cc:868
866#, c-format
867msgid ""
868"You are about to do something potentially harmful.\n"
869"To continue type in the phrase '%s'\n"
870" ?] "
871msgstr ""
872"Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
873"Para continuar digite a frase '%s'\n"
874" ?] "
875
876#: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
877msgid "Abort."
878msgstr "Abortar."
879
880#: cmdline/apt-get.cc:889
881msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882msgstr "Quer continuar [S/n]? "
883
884#: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
885#, c-format
886msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:979
890msgid "Some files failed to download"
891msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
892
893#: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
894msgid "Download complete and in download only mode"
895msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
896
897#: cmdline/apt-get.cc:986
898msgid ""
899"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900"missing?"
901msgstr ""
902"Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
903"com --fix-missing?"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:990
906msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:995
910msgid "Unable to correct missing packages."
911msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
912
913#: cmdline/apt-get.cc:996
914msgid "Aborting install."
915msgstr "Abortando instalação."
916
917#: cmdline/apt-get.cc:1030
918#, c-format
919msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1040
923#, c-format
924msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925msgstr ""
926"Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
927
928#: cmdline/apt-get.cc:1058
929#, c-format
930msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
932
933#: cmdline/apt-get.cc:1069
934#, c-format
935msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1081
939msgid " [Installed]"
940msgstr " [Instalado]"
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1086
943msgid "You should explicitly select one to install."
944msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1091
947#, c-format
948msgid ""
949"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951"is only available from another source\n"
952msgstr ""
953"O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
954"Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
955"está disponível somente a partir de outra fonte\n"
956
957#: cmdline/apt-get.cc:1110
958msgid "However the following packages replace it:"
959msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1113
962#, c-format
963msgid "Package %s has no installation candidate"
964msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1133
967#, c-format
968msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1141
972#, c-format
973msgid "%s is already the newest version.\n"
974msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1168
977#, c-format
978msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
980
981#: cmdline/apt-get.cc:1170
982#, c-format
983msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
985
986#: cmdline/apt-get.cc:1176
987#, c-format
988msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
990
991#: cmdline/apt-get.cc:1313
992msgid "The update command takes no arguments"
993msgstr "O comando update não leva argumentos"
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1326
996msgid "Unable to lock the list directory"
997msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1384
1000msgid ""
1001"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1002"used instead."
1003msgstr ""
1004"Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1005"antigos foram usados no lugar."
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1403
1008msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1009msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1012#, c-format
1013msgid "Couldn't find package %s"
1014msgstr "Impossível achar pacote %s"
1015
1016#: cmdline/apt-get.cc:1516
1017#, c-format
1018msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1019msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1546
1022msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1023msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1024
1025#: cmdline/apt-get.cc:1549
1026msgid ""
1027"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1028"solution)."
1029msgstr ""
1030"Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1031"(ou especifique uma solução)."
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1561
1034msgid ""
1035"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1036"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1037"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1038"or been moved out of Incoming."
1039msgstr ""
1040"Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1041"você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1042"distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1043"criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1569
1046msgid ""
1047"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049"that package should be filed."
1050msgstr ""
1051"Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1052"esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1053"pacotes deve ser enviado."
1054
1055#: cmdline/apt-get.cc:1574
1056msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1058
1059#: cmdline/apt-get.cc:1577
1060msgid "Broken packages"
1061msgstr "Pacotes quebrados"
1062
1063#: cmdline/apt-get.cc:1603
1064msgid "The following extra packages will be installed:"
1065msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1066
1067#: cmdline/apt-get.cc:1674
1068msgid "Suggested packages:"
1069msgstr "Pacotes sugeridos:"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1675
1072msgid "Recommended packages:"
1073msgstr "Pacotes recomendados:"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1695
1076msgid "Calculating upgrade... "
1077msgstr "Calculando atualização... "
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1080msgid "Failed"
1081msgstr "Falhou"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1703
1084msgid "Done"
1085msgstr "Pronto"
1086
1087#: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1088msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1089msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:1876
1092msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1093msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1094
1095#: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1096#, c-format
1097msgid "Unable to find a source package for %s"
1098msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1950
1101#, c-format
1102msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1103msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1974
1106#, c-format
1107msgid "You don't have enough free space in %s"
1108msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1109
1110#: cmdline/apt-get.cc:1979
1111#, c-format
1112msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1113msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1114
1115#: cmdline/apt-get.cc:1982
1116#, c-format
1117msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1118msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1988
1121#, c-format
1122msgid "Fetch source %s\n"
1123msgstr "Obter fonte %s\n"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:2019
1126msgid "Failed to fetch some archives."
1127msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1128
1129#: cmdline/apt-get.cc:2047
1130#, c-format
1131msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1132msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1133
1134#: cmdline/apt-get.cc:2059
1135#, c-format
1136msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1137msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2060
1140#, c-format
1141msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1142msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1143
1144#: cmdline/apt-get.cc:2077
1145#, c-format
1146msgid "Build command '%s' failed.\n"
1147msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1148
1149#: cmdline/apt-get.cc:2096
1150msgid "Child process failed"
1151msgstr "Processo filho falhou"
1152
1153#: cmdline/apt-get.cc:2112
1154msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1155msgstr ""
1156"Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1157"de construção"
1158
1159#: cmdline/apt-get.cc:2140
1160#, c-format
1161msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1162msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:2160
1165#, c-format
1166msgid "%s has no build depends.\n"
1167msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1168
1169#: cmdline/apt-get.cc:2212
1170#, c-format
1171msgid ""
1172"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1173"found"
1174msgstr ""
1175"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1176"pôde ser encontrado"
1177
1178#: cmdline/apt-get.cc:2264
1179#, c-format
1180msgid ""
1181"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1182"package %s can satisfy version requirements"
1183msgstr ""
1184"a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1185"disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1186
1187#: cmdline/apt-get.cc:2299
1188#, c-format
1189msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1190msgstr ""
1191"Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1192"novo"
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2324
1195#, c-format
1196msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1197msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1198
1199#: cmdline/apt-get.cc:2338
1200#, c-format
1201msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1202msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1203
1204#: cmdline/apt-get.cc:2342
1205msgid "Failed to process build dependencies"
1206msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1207
1208#: cmdline/apt-get.cc:2374
1209msgid "Supported modules:"
1210msgstr "Módulos suportados:"
1211
1212#: cmdline/apt-get.cc:2415
1213msgid ""
1214"Usage: apt-get [options] command\n"
1215" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217"\n"
1218"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1219"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1220"and install.\n"
1221"\n"
1222"Commands:\n"
1223" update - Retrieve new lists of packages\n"
1224" upgrade - Perform an upgrade\n"
1225" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1226" remove - Remove packages\n"
1227" source - Download source archives\n"
1228" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1229" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1230" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1231" clean - Erase downloaded archive files\n"
1232" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1233" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1234"\n"
1235"Options:\n"
1236" -h This help text.\n"
1237" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238" -qq No output except for errors\n"
1239" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1240" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1241" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1242" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1243" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1244" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1245" -b Build the source package after fetching it\n"
1246" -V Show verbose version numbers\n"
1247" -c=? Read this configuration file\n"
1248" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1250"pages for more information and options.\n"
1251" This APT has Super Cow Powers.\n"
1252msgstr ""
1253"Uso: apt-get [opções] comando\n"
1254" apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1255" apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1256"\n"
1257"O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1258"download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1259"são update e install.\n"
1260"\n"
1261"Comandos:\n"
1262" update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1263" upgrade - Faz uma atualização\n"
1264" install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1265" remove - Remove pacotes\n"
1266" source - Baixa arquivos fonte\n"
1267" build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1268" dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1269" dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1270" clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1271" autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1272" check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1273"\n"
1274"Opções:\n"
1275" -h Esse texto de ajuda\n"
1276" -q Saída logável, exceto para erros\n"
1277" -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1278" -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1279" -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1280" -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1281" -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1282" -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1283" -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1284" -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1285" -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1286" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1287" -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1288"Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1289"para maiores informações e opções.\n"
1290" Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1291
1292#: cmdline/acqprogress.cc:55
1293msgid "Hit "
1294msgstr "Atingido "
1295
1296#: cmdline/acqprogress.cc:79
1297msgid "Get:"
1298msgstr "Obtendo:"
1299
1300#: cmdline/acqprogress.cc:110
1301msgid "Ign "
1302msgstr "Ign "
1303
1304#: cmdline/acqprogress.cc:114
1305msgid "Err "
1306msgstr "Err "
1307
1308#: cmdline/acqprogress.cc:135
1309#, c-format
1310msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1311msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1312
1313#: cmdline/acqprogress.cc:225
1314#, c-format
1315msgid " [Working]"
1316msgstr " [Trabalhando]"
1317
1318#: cmdline/acqprogress.cc:271
1319#, c-format
1320msgid ""
1321"Media change: please insert the disc labeled\n"
1322" '%s'\n"
1323"in the drive '%s' and press enter\n"
1324msgstr ""
1325"Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1326" '%s'\n"
1327"no drive '%s' e pressione enter\n"
1328
1329#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1330msgid "Unknown package record!"
1331msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1332
1333#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1334msgid ""
1335"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1336"\n"
1337"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1338"to indicate what kind of file it is.\n"
1339"\n"
1340"Options:\n"
1341" -h This help text\n"
1342" -s Use source file sorting\n"
1343" -c=? Read this configuration file\n"
1344" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1345msgstr ""
1346"Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1347"\n"
1348"O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1349"A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1350"\n"
1351"Opções:\n"
1352" -h Esse texto de ajuda\n"
1353" -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1354" -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1355" -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1356
1357#: dselect/install:32
1358msgid "Bad default setting!"
1359msgstr "Configuração padrão ruim!"
1360
1361#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1362#: dselect/install:104 dselect/update:45
1363msgid "Press enter to continue."
1364msgstr "Pressione enter para continuar."
1365
1366# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1367# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1368# at only 80 characters per line, if possible.
1369#: dselect/install:100
1370msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1371msgstr ""
1372"Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1373"foram"
1374
1375#: dselect/install:101
1376msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1377msgstr ""
1378"instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1379
1380#: dselect/install:102
1381msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1382msgstr ""
1383"dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1384
1385#: dselect/install:103
1386msgid ""
1387"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1389
1390#: dselect/update:30
1391msgid "Merging available information"
1392msgstr "Mesclando informação disponível"
1393
1394#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1395msgid "Failed to create pipes"
1396msgstr "Falha ao criar pipes"
1397
1398#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1399msgid "Failed to exec gzip "
1400msgstr "Falha ao executar gzip "
1401
1402#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1403msgid "Corrupted archive"
1404msgstr "Arquivo corrompido"
1405
1406#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1407msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1408msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1409
1410#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1411#, c-format
1412msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1413msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1414
1415#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1416msgid "Invalid archive signature"
1417msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1418
1419#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1420msgid "Error reading archive member header"
1421msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1422
1423#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1424msgid "Invalid archive member header"
1425msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1426
1427#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1428msgid "Archive is too short"
1429msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1430
1431#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1432msgid "Failed to read the archive headers"
1433msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1434
1435#: apt-inst/filelist.cc:384
1436msgid "DropNode called on still linked node"
1437msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1438
1439#: apt-inst/filelist.cc:416
1440msgid "Failed to locate the hash element!"
1441msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1442
1443#: apt-inst/filelist.cc:463
1444msgid "Failed to allocate diversion"
1445msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1446
1447#: apt-inst/filelist.cc:468
1448msgid "Internal error in AddDiversion"
1449msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1450
1451#: apt-inst/filelist.cc:481
1452#, c-format
1453msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1454msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1455
1456#: apt-inst/filelist.cc:510
1457#, c-format
1458msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1459msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1460
1461#: apt-inst/filelist.cc:553
1462#, c-format
1463msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1464msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1465
1466#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1467#, c-format
1468msgid "Failed to write file %s"
1469msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1470
1471#: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1472#, c-format
1473msgid "Failed to close file %s"
1474msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1475
1476#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1477#, c-format
1478msgid "The path %s is too long"
1479msgstr "O caminho %s é muito longo"
1480
1481#: apt-inst/extract.cc:127
1482#, c-format
1483msgid "Unpacking %s more than once"
1484msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1485
1486#: apt-inst/extract.cc:137
1487#, c-format
1488msgid "The directory %s is diverted"
1489msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1490
1491#: apt-inst/extract.cc:147
1492#, c-format
1493msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1494msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1495
1496#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1497msgid "The diversion path is too long"
1498msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1499
1500#: apt-inst/extract.cc:243
1501#, c-format
1502msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1503msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1504
1505#: apt-inst/extract.cc:283
1506msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1507msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1508
1509#: apt-inst/extract.cc:287
1510msgid "The path is too long"
1511msgstr "O caminho é muito longo"
1512
1513#: apt-inst/extract.cc:417
1514#, c-format
1515msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1516msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1517
1518#: apt-inst/extract.cc:434
1519#, c-format
1520msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1521msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1522
1523#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1524#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1525#: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1526#, c-format
1527msgid "Unable to read %s"
1528msgstr "Impossível ler %s"
1529
1530#: apt-inst/extract.cc:494
1531#, c-format
1532msgid "Unable to stat %s"
1533msgstr "Impossível checar %s"
1534
1535#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1536#, c-format
1537msgid "Failed to remove %s"
1538msgstr "Falha ao remover %s"
1539
1540#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1541#, c-format
1542msgid "Unable to create %s"
1543msgstr "Impossível criar %s"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1546#, c-format
1547msgid "Failed to stat %sinfo"
1548msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1549
1550#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1551msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1552msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1553
1554#. Build the status cache
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1556#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1557#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1558msgid "Reading package lists"
1559msgstr "Lendo lista de pacotes"
1560
1561#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1562#, c-format
1563msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1564msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1565
1566#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1567#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1568msgid "Internal error getting a package name"
1569msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1570
1571#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1572msgid "Reading file listing"
1573msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1574
1575#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1576#, c-format
1577msgid ""
1578"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1579"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1580"package!"
1581msgstr ""
1582"Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1583"restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1584"versão do pacote!"
1585
1586#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1587#, c-format
1588msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1589msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1590
1591#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1592msgid "Internal error getting a node"
1593msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1594
1595#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1596#, c-format
1597msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1598msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1599
1600#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1601msgid "The diversion file is corrupted"
1602msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1603
1604#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1605#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1606#, c-format
1607msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1608msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1609
1610#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1611msgid "Internal error adding a diversion"
1612msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1613
1614#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1615msgid "The pkg cache must be initialized first"
1616msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1617
1618#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1619#, c-format
1620msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1621msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1622
1623#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1624#, c-format
1625msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1626msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1627
1628#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1629#, c-format
1630msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1631msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1632
1633#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1634#, c-format
1635msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1636msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1637
1638#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1639#, c-format
1640msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1641msgstr ""
1642"Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1643
1644#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1645#, c-format
1646msgid "Couldn't change to %s"
1647msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1648
1649#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1650msgid "Internal error, could not locate member"
1651msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1652
1653#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1654msgid "Failed to locate a valid control file"
1655msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1656
1657#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1658msgid "Unparsable control file"
1659msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1660
1661#: methods/cdrom.cc:114
1662#, c-format
1663msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1664msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1665
1666#: methods/cdrom.cc:123
1667msgid ""
1668"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669"cannot be used to add new CD-ROMs"
1670msgstr ""
1671"Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1672"pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1673
1674#: methods/cdrom.cc:131
1675msgid "Wrong CD-ROM"
1676msgstr "CD-ROM errado"
1677
1678#: methods/cdrom.cc:164
1679#, c-format
1680msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1682
1683#: methods/cdrom.cc:169
1684msgid "Disk not found."
1685msgstr "Disco não encontrado."
1686
1687#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1688msgid "File not found"
1689msgstr "Arquivo não encontrado"
1690
1691#: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1692#: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1693msgid "Failed to stat"
1694msgstr "Falha ao checar"
1695
1696#: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1697#: methods/rred.cc:240
1698msgid "Failed to set modification time"
1699msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1700
1701#: methods/file.cc:44
1702msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1703msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1704
1705#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706#: methods/ftp.cc:162
1707msgid "Logging in"
1708msgstr "Logando"
1709
1710#: methods/ftp.cc:168
1711msgid "Unable to determine the peer name"
1712msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1713
1714#: methods/ftp.cc:173
1715msgid "Unable to determine the local name"
1716msgstr "Impossível determinar o nome local"
1717
1718#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1719#, c-format
1720msgid "The server refused the connection and said: %s"
1721msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1722
1723#: methods/ftp.cc:210
1724#, c-format
1725msgid "USER failed, server said: %s"
1726msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1727
1728#: methods/ftp.cc:217
1729#, c-format
1730msgid "PASS failed, server said: %s"
1731msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1732
1733#: methods/ftp.cc:237
1734msgid ""
1735"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736"is empty."
1737msgstr ""
1738"Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1739"ProxyLogin está vazio."
1740
1741#: methods/ftp.cc:265
1742#, c-format
1743msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1744msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1745
1746#: methods/ftp.cc:291
1747#, c-format
1748msgid "TYPE failed, server said: %s"
1749msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1750
1751#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752msgid "Connection timeout"
1753msgstr "Conexão expirou"
1754
1755#: methods/ftp.cc:335
1756msgid "Server closed the connection"
1757msgstr "Servidor fechou a conexão"
1758
1759#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1760msgid "Read error"
1761msgstr "Erro de leitura"
1762
1763#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764msgid "A response overflowed the buffer."
1765msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1766
1767#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768msgid "Protocol corruption"
1769msgstr "Corrupção de protocolo"
1770
1771#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1772msgid "Write error"
1773msgstr "Erro de gravação"
1774
1775#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776msgid "Could not create a socket"
1777msgstr "Não foi possível criar um socket"
1778
1779#: methods/ftp.cc:698
1780msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1781msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1782
1783#: methods/ftp.cc:704
1784msgid "Could not connect passive socket."
1785msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1786
1787#: methods/ftp.cc:722
1788msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1789msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1790
1791#: methods/ftp.cc:736
1792msgid "Could not bind a socket"
1793msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1794
1795#: methods/ftp.cc:740
1796msgid "Could not listen on the socket"
1797msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1798
1799#: methods/ftp.cc:747
1800msgid "Could not determine the socket's name"
1801msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1802
1803#: methods/ftp.cc:779
1804msgid "Unable to send PORT command"
1805msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1806
1807#: methods/ftp.cc:789
1808#, c-format
1809msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1810msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1811
1812#: methods/ftp.cc:798
1813#, c-format
1814msgid "EPRT failed, server said: %s"
1815msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1816
1817#: methods/ftp.cc:818
1818msgid "Data socket connect timed out"
1819msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1820
1821#: methods/ftp.cc:825
1822msgid "Unable to accept connection"
1823msgstr "Impossível aceitar conexão"
1824
1825#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1826msgid "Problem hashing file"
1827msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1828
1829#: methods/ftp.cc:877
1830#, c-format
1831msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1832msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1833
1834#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1835msgid "Data socket timed out"
1836msgstr "Socket de dados expirou"
1837
1838#: methods/ftp.cc:922
1839#, c-format
1840msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1841msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1842
1843#. Get the files information
1844#: methods/ftp.cc:997
1845msgid "Query"
1846msgstr "Pesquisa"
1847
1848#: methods/ftp.cc:1109
1849msgid "Unable to invoke "
1850msgstr "Impossível invocar "
1851
1852#: methods/connect.cc:64
1853#, c-format
1854msgid "Connecting to %s (%s)"
1855msgstr "Conectando em %s (%s)"
1856
1857#: methods/connect.cc:71
1858#, c-format
1859msgid "[IP: %s %s]"
1860msgstr "[IP: %s %s]"
1861
1862#: methods/connect.cc:80
1863#, c-format
1864msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866
1867#: methods/connect.cc:86
1868#, c-format
1869msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1870msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1871
1872#: methods/connect.cc:93
1873#, c-format
1874msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1875msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1876
1877#: methods/connect.cc:108
1878#, c-format
1879msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1880msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1881
1882#. We say this mainly because the pause here is for the
1883#. ssh connection that is still going
1884#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1885#, c-format
1886msgid "Connecting to %s"
1887msgstr "Conectando a %s"
1888
1889#: methods/connect.cc:167
1890#, c-format
1891msgid "Could not resolve '%s'"
1892msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1893
1894#: methods/connect.cc:173
1895#, c-format
1896msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1897msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1898
1899#: methods/connect.cc:176
1900#, c-format
1901msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1902msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1903
1904#: methods/connect.cc:223
1905#, c-format
1906msgid "Unable to connect to %s %s:"
1907msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1908
1909#: methods/gpgv.cc:65
1910#, c-format
1911msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1912msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1913
1914#: methods/gpgv.cc:100
1915msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1916msgstr ""
1917"E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1918
1919#: methods/gpgv.cc:204
1920msgid ""
1921"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1922msgstr ""
1923"Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1924"digital da chave?!"
1925
1926#: methods/gpgv.cc:209
1927msgid "At least one invalid signature was encountered."
1928msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1929
1930#: methods/gpgv.cc:213
1931#, c-format
1932msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1933msgstr ""
1934"Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1935"instalado?)"
1936
1937#: methods/gpgv.cc:218
1938msgid "Unknown error executing gpgv"
1939msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1940
1941#: methods/gpgv.cc:249
1942msgid "The following signatures were invalid:\n"
1943msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1944
1945#: methods/gpgv.cc:256
1946msgid ""
1947"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1948"available:\n"
1949msgstr ""
1950"As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1951"não estar disponível:\n"
1952
1953#: methods/gzip.cc:57
1954#, c-format
1955msgid "Couldn't open pipe for %s"
1956msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1957
1958#: methods/gzip.cc:102
1959#, c-format
1960msgid "Read error from %s process"
1961msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1962
1963#: methods/http.cc:375
1964msgid "Waiting for headers"
1965msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1966
1967#: methods/http.cc:521
1968#, c-format
1969msgid "Got a single header line over %u chars"
1970msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1971
1972#: methods/http.cc:529
1973msgid "Bad header line"
1974msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1975
1976#: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1977msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1978msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1979
1980#: methods/http.cc:584
1981msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1982msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1983
1984#: methods/http.cc:599
1985msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1986msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1987
1988#: methods/http.cc:601
1989msgid "This HTTP server has broken range support"
1990msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
1991
1992#: methods/http.cc:625
1993msgid "Unknown date format"
1994msgstr "Formato de data desconhecido"
1995
1996#: methods/http.cc:772
1997msgid "Select failed"
1998msgstr "Seleção falhou"
1999
2000#: methods/http.cc:777
2001msgid "Connection timed out"
2002msgstr "Conexão expirou"
2003
2004#: methods/http.cc:800
2005msgid "Error writing to output file"
2006msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2007
2008#: methods/http.cc:831
2009msgid "Error writing to file"
2010msgstr "Erro gravando para arquivo"
2011
2012#: methods/http.cc:859
2013msgid "Error writing to the file"
2014msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2015
2016#: methods/http.cc:873
2017msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2018msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2019
2020#: methods/http.cc:875
2021msgid "Error reading from server"
2022msgstr "Erro lendo do servidor"
2023
2024#: methods/http.cc:1106
2025msgid "Bad header data"
2026msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2027
2028#: methods/http.cc:1123
2029msgid "Connection failed"
2030msgstr "Conexão falhou"
2031
2032#: methods/http.cc:1214
2033msgid "Internal error"
2034msgstr "Erro interno"
2035
2036#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2037msgid "Can't mmap an empty file"
2038msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2039
2040#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2041#, c-format
2042msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2043msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2044
2045#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2046#, c-format
2047msgid "Selection %s not found"
2048msgstr "Seleção %s não encontrada"
2049
2050#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2051#, c-format
2052msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2053msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2054
2055#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2056#, c-format
2057msgid "Opening configuration file %s"
2058msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2059
2060#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2061#, c-format
2062msgid "Line %d too long (max %d)"
2063msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2064
2065#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2066#, c-format
2067msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2068msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2069
2070#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2071#, c-format
2072msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2073msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2074
2075#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2076#, c-format
2077msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2078msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2081#, c-format
2082msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2083msgstr ""
2084"Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2085
2086#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2087#, c-format
2088msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2092#, c-format
2093msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2097#, c-format
2098msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2102#, c-format
2103msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2107#, c-format
2108msgid "%c%s... Error!"
2109msgstr "%c%s... Erro!"
2110
2111#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2112#, c-format
2113msgid "%c%s... Done"
2114msgstr "%c%s... Pronto"
2115
2116#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2117#, c-format
2118msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2120
2121#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2122#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2123#, c-format
2124msgid "Command line option %s is not understood"
2125msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2128#, c-format
2129msgid "Command line option %s is not boolean"
2130msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2133#, c-format
2134msgid "Option %s requires an argument."
2135msgstr "Opção %s requer um argumento."
2136
2137#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2138#, c-format
2139msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2140msgstr ""
2141"Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2142
2143#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2144#, c-format
2145msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2146msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2147
2148#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2149#, c-format
2150msgid "Option '%s' is too long"
2151msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2154#, c-format
2155msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2156msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2157
2158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2159#, c-format
2160msgid "Invalid operation %s"
2161msgstr "Operação %s inválida"
2162
2163#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2164#, c-format
2165msgid "Unable to stat the mount point %s"
2166msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2167
2168#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2169#, c-format
2170msgid "Unable to change to %s"
2171msgstr "Impossível mudar para %s"
2172
2173#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2174msgid "Failed to stat the cdrom"
2175msgstr "Impossível checar o cdrom"
2176
2177#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2178#, c-format
2179msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2180msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2181
2182#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2183#, c-format
2184msgid "Could not open lock file %s"
2185msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2186
2187#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2188#, c-format
2189msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2190msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2191
2192#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2193#, c-format
2194msgid "Could not get lock %s"
2195msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2196
2197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2198#, c-format
2199msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2200msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2201
2202#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2203#, c-format
2204msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2205msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2206
2207#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2208#, c-format
2209msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2210msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2211
2212#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2213#, c-format
2214msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2216
2217#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2218#, c-format
2219msgid "Could not open file %s"
2220msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2221
2222#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2223#, c-format
2224msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2226
2227#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2228#, c-format
2229msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2230msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2231
2232#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2233msgid "Problem closing the file"
2234msgstr "Problema fechando o arquivo"
2235
2236#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2237msgid "Problem unlinking the file"
2238msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2241msgid "Problem syncing the file"
2242msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2243
2244#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2245msgid "Empty package cache"
2246msgstr "Cache de pacotes vazio"
2247
2248#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2249msgid "The package cache file is corrupted"
2250msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2251
2252#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2253msgid "The package cache file is an incompatible version"
2254msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2255
2256#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2257#, c-format
2258msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2259msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2260
2261#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2262msgid "The package cache was built for a different architecture"
2263msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2264
2265#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266msgid "Depends"
2267msgstr "Depende"
2268
2269#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270msgid "PreDepends"
2271msgstr "Pré-Depende"
2272
2273#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274msgid "Suggests"
2275msgstr "Sugere"
2276
2277#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278msgid "Recommends"
2279msgstr "Recomenda"
2280
2281#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282msgid "Conflicts"
2283msgstr "Conflita"
2284
2285#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286msgid "Replaces"
2287msgstr "Substitui"
2288
2289#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2290msgid "Obsoletes"
2291msgstr "Obsoleta"
2292
2293#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294msgid "important"
2295msgstr "importante"
2296
2297#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298msgid "required"
2299msgstr "requerido"
2300
2301#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302msgid "standard"
2303msgstr "padrão"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306msgid "optional"
2307msgstr "opcional"
2308
2309#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310msgid "extra"
2311msgstr "extra"
2312
2313#: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2314msgid "Building dependency tree"
2315msgstr "Construindo árvore de dependências"
2316
2317#: apt-pkg/depcache.cc:62
2318msgid "Candidate versions"
2319msgstr "Versões candidatas"
2320
2321#: apt-pkg/depcache.cc:91
2322msgid "Dependency generation"
2323msgstr "Geração de dependência"
2324
2325#: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2326#, c-format
2327msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2328msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2329
2330#: apt-pkg/tagfile.cc:186
2331#, c-format
2332msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2333msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2334
2335#: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2336#, c-format
2337msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2338msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2339
2340#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2341#, c-format
2342msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2343msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2344
2345#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2346#, c-format
2347msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2348msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2349
2350#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2351#, c-format
2352msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2353msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2354
2355#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2356#, c-format
2357msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2358msgstr ""
2359"Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2360
2361#: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2362#, c-format
2363msgid "Opening %s"
2364msgstr "Abrindo %s"
2365
2366#: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2367#, c-format
2368msgid "Line %u too long in source list %s."
2369msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2370
2371#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2372#, c-format
2373msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2374msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2375
2376#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2377#, c-format
2378msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2379msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2380
2381#: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2382#, c-format
2383msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2384msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2385
2386#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2387#, c-format
2388msgid ""
2389"This installation run will require temporarily removing the essential "
2390"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2391"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2392msgstr ""
2393"Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2394"essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2395"é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2396"LoopBreak."
2397
2398#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2399#, c-format
2400msgid "Index file type '%s' is not supported"
2401msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2402
2403#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2404#, c-format
2405msgid ""
2406"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2407msgstr ""
2408"O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2409"arquivo para o mesmo."
2410
2411#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2412msgid ""
2413"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2414"held packages."
2415msgstr ""
2416"Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2417"pacotes mantidos (hold)."
2418
2419#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2420msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2421msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2422
2423#: apt-pkg/acquire.cc:62
2424#, c-format
2425msgid "Lists directory %spartial is missing."
2426msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2427
2428#: apt-pkg/acquire.cc:66
2429#, c-format
2430msgid "Archive directory %spartial is missing."
2431msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2432
2433#. only show the ETA if it makes sense
2434#. two days
2435#: apt-pkg/acquire.cc:823
2436#, c-format
2437msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2438msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2439
2440#: apt-pkg/acquire.cc:825
2441#, c-format
2442msgid "Retrieving file %li of %li"
2443msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2444
2445#: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2446#, c-format
2447msgid "The method driver %s could not be found."
2448msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2449
2450#: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2451#, c-format
2452msgid "Method %s did not start correctly"
2453msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2454
2455#: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2456#, c-format
2457msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2458msgstr ""
2459"Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2460
2461#: apt-pkg/init.cc:120
2462#, c-format
2463msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2464msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2465
2466#: apt-pkg/init.cc:136
2467msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2468msgstr ""
2469"Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2470
2471#: apt-pkg/clean.cc:61
2472#, c-format
2473msgid "Unable to stat %s."
2474msgstr "Impossível checar %s."
2475
2476#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2477msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2478msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2479
2480#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2481msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2482msgstr ""
2483"As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2484"abertos."
2485
2486#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2487msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2488msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2489
2490#: apt-pkg/policy.cc:269
2491msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2492msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2493
2494#: apt-pkg/policy.cc:291
2495#, c-format
2496msgid "Did not understand pin type %s"
2497msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2498
2499#: apt-pkg/policy.cc:299
2500msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2501msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2502
2503#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2504msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2505msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2506
2507#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2508#, c-format
2509msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2510msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2511
2512#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2513#, c-format
2514msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2515msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2516
2517#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2518#, c-format
2519msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2520msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2521
2522#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2523#, c-format
2524msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2525msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2526
2527#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2528#, c-format
2529msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2530msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2531
2532#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2533#, c-format
2534msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2535msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2536
2537#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2538#, c-format
2539msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2540msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2541
2542#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2543msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2544msgstr ""
2545"Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2546"suportar."
2547
2548#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2549msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2550msgstr ""
2551"Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2552
2553#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2554msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2555msgstr ""
2556"Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2557
2558#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2559#, c-format
2560msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2561msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2562
2563#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2564#, c-format
2565msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2566msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2567
2568#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2569#, c-format
2570msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2571msgstr ""
2572"Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2573
2574#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2575#, c-format
2576msgid "Couldn't stat source package list %s"
2577msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2578
2579#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2580msgid "Collecting File Provides"
2581msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2582
2583#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2584msgid "IO Error saving source cache"
2585msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2586
2587#: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2588#, c-format
2589msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2590msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2591
2592#: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2593#: apt-pkg/acquire-item.cc:1373
2594msgid "MD5Sum mismatch"
2595msgstr "MD5Sum incorreto"
2596
2597#: apt-pkg/acquire-item.cc:1068
2598msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2599msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2600
2601#: apt-pkg/acquire-item.cc:1181
2602#, c-format
2603msgid ""
2604"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2605"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2606msgstr ""
2607"Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2608"que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2609"não especificada)."
2610
2611#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2612#, c-format
2613msgid ""
2614"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2615"manually fix this package."
2616msgstr ""
2617"Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2618"que você precisa consertar manualmente este pacote."
2619
2620#: apt-pkg/acquire-item.cc:1276
2621#, c-format
2622msgid ""
2623"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624msgstr ""
2625"Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2626"para o pacote %s."
2627
2628#: apt-pkg/acquire-item.cc:1363
2629msgid "Size mismatch"
2630msgstr "Tamanho incorreto"
2631
2632#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2633#, c-format
2634msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2635msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2636
2637#: apt-pkg/cdrom.cc:507
2638#, c-format
2639msgid ""
2640"Using CD-ROM mount point %s\n"
2641"Mounting CD-ROM\n"
2642msgstr ""
2643"Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2644"Montando CD-ROM\n"
2645
2646#: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2647msgid "Identifying.. "
2648msgstr "Identificando.. "
2649
2650#: apt-pkg/cdrom.cc:541
2651#, c-format
2652msgid "Stored label: %s \n"
2653msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2654
2655#: apt-pkg/cdrom.cc:561
2656#, c-format
2657msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2658msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2659
2660#: apt-pkg/cdrom.cc:579
2661msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2662msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2663
2664#: apt-pkg/cdrom.cc:583
2665msgid "Waiting for disc...\n"
2666msgstr "Aguardando por disco...\n"
2667
2668#. Mount the new CDROM
2669#: apt-pkg/cdrom.cc:591
2670msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2671msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2672
2673#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2674msgid "Scanning disc for index files..\n"
2675msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2676
2677#: apt-pkg/cdrom.cc:647
2678#, c-format
2679msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2680msgstr ""
2681"Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2682"assinaturas\n"
2683
2684#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2685msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2686msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2687
2688#: apt-pkg/cdrom.cc:726
2689#, c-format
2690msgid ""
2691"This disc is called: \n"
2692"'%s'\n"
2693msgstr ""
2694"Esse disco é chamado: \n"
2695"'%s'\n"
2696
2697#: apt-pkg/cdrom.cc:730
2698msgid "Copying package lists..."
2699msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2700
2701#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2702msgid "Writing new source list\n"
2703msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2704
2705#: apt-pkg/cdrom.cc:763
2706msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2707msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2708
2709#: apt-pkg/cdrom.cc:803
2710msgid "Unmounting CD-ROM..."
2711msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2712
2713#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2714#, c-format
2715msgid "Wrote %i records.\n"
2716msgstr "Gravados %i registros.\n"
2717
2718#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2719#, c-format
2720msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2721msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2722
2723#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2724#, c-format
2725msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2726msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2727
2728#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2729#, c-format
2730msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2731msgstr ""
2732"Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2733"combinam\n"
2734
2735#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2736#, c-format
2737msgid "Preparing %s"
2738msgstr "Preparando %s"
2739
2740#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2741#, c-format
2742msgid "Unpacking %s"
2743msgstr "Desempacotando %s"
2744
2745#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2746#, c-format
2747msgid "Preparing to configure %s"
2748msgstr "Preparando para configurar %s"
2749
2750#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2751#, c-format
2752msgid "Configuring %s"
2753msgstr "Configurando %s"
2754
2755#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2756#, c-format
2757msgid "Installed %s"
2758msgstr "%s instalado"
2759
2760#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2761#, c-format
2762msgid "Preparing for removal of %s"
2763msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2764
2765#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2766#, c-format
2767msgid "Removing %s"
2768msgstr "Removendo %s"
2769
2770#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2771#, c-format
2772msgid "Removed %s"
2773msgstr "%s removido"
2774
2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2776#, c-format
2777msgid "Preparing to completely remove %s"
2778msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2779
2780#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2781#, c-format
2782msgid "Completely removed %s"
2783msgstr "%s completamente removido"
2784
2785#: methods/rred.cc:219
2786msgid "Could not patch file"
2787msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2788
2789#: methods/rsh.cc:330
2790msgid "Connection closed prematurely"
2791msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2792
2793#: cmdline/apt-cache.cc:232
2794msgid "Total package names : "
2795msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
2796
2797#~ msgid "File date has changed %s"
2798#~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2799
2800#~ msgid "Reading file list"
2801#~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2802
2803#~ msgid "Could not execute "
2804#~ msgstr "Não foi possível executar "
2805
2806#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2807#~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2808
2809#~ msgid "Removed with config %s"
2810#~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2811
2812#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2813#~ msgstr ""
2814#~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2815
2816#~ msgid ""
2817#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2818#~ "dependencies.\n"
2819#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2820#~ msgstr ""
2821#~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2822#~ "processar \n"
2823#~ "as dependências de construção.\n"
2824#~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2825
2826#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2827#~ msgstr ""
2828#~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2829#~ "debs."
2830
2831#, fuzzy
2832#~ msgid "Extract "
2833#~ msgstr "extra"
2834
2835#, fuzzy
2836#~ msgid "De-replaced "
2837#~ msgstr "Substitui"
2838
2839#, fuzzy
2840#~ msgid "Replaced file "
2841#~ msgstr "Substitui"
2842
2843#, fuzzy
2844#~ msgid "You must give at least one file name"
2845#~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2846
2847#, fuzzy
2848#~ msgid "Regex compilation error"
2849#~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2850
2851#, fuzzy
2852#~ msgid "Failed to stat %s%s"
2853#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2854
2855#, fuzzy
2856#~ msgid "Failed to open %s.new"
2857#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2858
2859#, fuzzy
2860#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2861#~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2862
2863#, fuzzy
2864#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2865#~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2866
2867#, fuzzy
2868#~ msgid " files "
2869#~ msgstr " falhou."
2870
2871#, fuzzy
2872#~ msgid "Done. "
2873#~ msgstr "Pronto"
2874
2875#, fuzzy
2876#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2877#~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2878
2879#, fuzzy
2880#~ msgid "Failed too stat %s"
2881#~ msgstr "Impossível checar %s."