]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
Release 1.1.4
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3#
4# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14"POT-Creation-Date: 2015-12-07 15:31+0100\n"
15"PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18"Language: pl\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26# Ujednolicono z aptitude
27#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28#: apt-private/acqprogress.cc
29#, c-format
30msgid "Hit:%lu %s"
31msgstr "Stary:%lu %s"
32
33#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35#: apt-private/acqprogress.cc
36#, c-format
37msgid "Get:%lu %s"
38msgstr "Pobieranie:%lu %s"
39
40# Wyrównane do Hit i Err.
41#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43#: apt-private/acqprogress.cc
44#, c-format
45msgid "Ign:%lu %s"
46msgstr ""
47
48# Wyrównane do Hit i Ign.
49#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51#: apt-private/acqprogress.cc
52#, c-format
53msgid "Err:%lu %s"
54msgstr "Błąd:%lu %s"
55
56#: apt-private/acqprogress.cc
57#, c-format
58msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
60
61#: apt-private/acqprogress.cc
62msgid " [Working]"
63msgstr " [Pracuje]"
64
65#: apt-private/acqprogress.cc
66#, fuzzy, c-format
67msgid ""
68"Media change: please insert the disc labeled\n"
69" '%s'\n"
70"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71msgstr ""
72"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73" \"%s\"\n"
74"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
75
76#: apt-private/private-cachefile.cc
77msgid "Correcting dependencies..."
78msgstr "Naprawianie zależności..."
79
80#: apt-private/private-cachefile.cc
81msgid " failed."
82msgstr " nie udało się."
83
84#: apt-private/private-cachefile.cc
85msgid "Unable to correct dependencies"
86msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
87
88#: apt-private/private-cachefile.cc
89msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
91
92#: apt-private/private-cachefile.cc
93msgid " Done"
94msgstr " Gotowe"
95
96#: apt-private/private-cachefile.cc
97msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
99
100#: apt-private/private-cachefile.cc
101msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
103
104#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105msgid "Sorting"
106msgstr ""
107
108#: apt-private/private-cacheset.cc
109#, c-format
110msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
112
113#: apt-private/private-cacheset.cc
114#, fuzzy, c-format
115msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
117
118#: apt-private/private-cacheset.cc
119#, c-format
120msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
122
123#: apt-private/private-cacheset.cc
124#, c-format
125msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
127
128#: apt-private/private-cacheset.cc
129#, fuzzy
130msgid " [Installed]"
131msgstr " [Zainstalowany]"
132
133#: apt-private/private-cacheset.cc
134msgid " [Not candidate version]"
135msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
136
137#: apt-private/private-cacheset.cc
138msgid "You should explicitly select one to install."
139msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
140
141#: apt-private/private-cacheset.cc
142#, c-format
143msgid ""
144"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146"is only available from another source\n"
147msgstr ""
148"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
151
152#: apt-private/private-cacheset.cc
153msgid "However the following packages replace it:"
154msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
155
156#: apt-private/private-cacheset.cc
157#, c-format
158msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
160
161#: apt-private/private-cacheset.cc
162#, c-format
163msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168#, c-format
169msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170msgstr ""
171"Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172"\"%s\"?\n"
173
174#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175#, c-format
176msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
178
179#: apt-private/private-cacheset.cc
180#, c-format
181msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
183
184#: apt-private/private-cmndline.cc
185msgid "Most used commands:"
186msgstr ""
187
188#: apt-private/private-cmndline.cc
189#, c-format
190msgid "See %s for more information about the available commands."
191msgstr ""
192
193#: apt-private/private-cmndline.cc
194msgid ""
195"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198"Security details are available in apt-secure(8).\n"
199msgstr ""
200
201#: apt-private/private-cmndline.cc
202msgid "This APT has Super Cow Powers."
203msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205#: apt-private/private-cmndline.cc
206msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207msgstr ""
208
209#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210#: cmdline/apt-mark.cc
211msgid "No packages found"
212msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
214#: apt-private/private-download.cc
215msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
217
218#: apt-private/private-download.cc
219msgid "Authentication warning overridden.\n"
220msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
221
222#: apt-private/private-download.cc
223msgid "Some packages could not be authenticated"
224msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226#: apt-private/private-download.cc
227msgid "Install these packages without verification?"
228msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
229
230#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231msgid ""
232"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233"instead."
234msgstr ""
235
236#: apt-private/private-download.cc
237#, fuzzy
238msgid ""
239"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240"unauthenticated"
241msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
242
243#: apt-private/private-download.cc
244#, c-format
245msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
247
248#: apt-private/private-download.cc
249#, c-format
250msgid "Couldn't determine free space in %s"
251msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
252
253#: apt-private/private-download.cc
254#, c-format
255msgid "You don't have enough free space in %s."
256msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
257
258#: apt-private/private-download.cc
259msgid "Unable to lock the download directory"
260msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
262#: apt-private/private-install.cc
263msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
264msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
265
266#: apt-private/private-install.cc
267msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
268msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
269
270#: apt-private/private-install.cc
271#, fuzzy
272msgid ""
273"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
274"essential."
275msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
276
277#: apt-private/private-install.cc
278#, fuzzy
279msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
280msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
281
282#: apt-private/private-install.cc
283msgid ""
284"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
285"packages."
286msgstr ""
287
288#: apt-private/private-install.cc
289msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
290msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
291
292#: apt-private/private-install.cc
293msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
294msgstr ""
295"Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
296"apt@packages.debian.org"
297
298#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300#: apt-private/private-install.cc
301#, c-format
302msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
304
305#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307#: apt-private/private-install.cc
308#, c-format
309msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
311
312#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314#: apt-private/private-install.cc
315#, c-format
316msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
317msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
318
319#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321#: apt-private/private-install.cc
322#, c-format
323msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
324msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
325
326#: apt-private/private-install.cc
327msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
328msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
329
330# Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
331#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
332#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
333#: apt-private/private-install.cc
334msgid "Yes, do as I say!"
335msgstr "Tak, jestem pewien!"
336
337#: apt-private/private-install.cc
338#, c-format
339msgid ""
340"You are about to do something potentially harmful.\n"
341"To continue type in the phrase '%s'\n"
342" ?] "
343msgstr ""
344"Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
345"Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
346" ?] "
347
348#: apt-private/private-install.cc
349msgid "Abort."
350msgstr "Przerwane."
351
352#: apt-private/private-install.cc
353msgid "Do you want to continue?"
354msgstr "Kontynuować?"
355
356#: apt-private/private-install.cc
357msgid "Some files failed to download"
358msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
359
360#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
361msgid "Download complete and in download only mode"
362msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
363
364#: apt-private/private-install.cc
365msgid ""
366"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
367"missing?"
368msgstr ""
369"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
370"update lub użyć opcji --fix-missing."
371
372#: apt-private/private-install.cc
373msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
374msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
375
376#: apt-private/private-install.cc
377msgid "Unable to correct missing packages."
378msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
379
380#: apt-private/private-install.cc
381msgid "Aborting install."
382msgstr "Przerywanie instalacji"
383
384#: apt-private/private-install.cc
385msgid ""
386"The following package disappeared from your system as\n"
387"all files have been overwritten by other packages:"
388msgid_plural ""
389"The following packages disappeared from your system as\n"
390"all files have been overwritten by other packages:"
391msgstr[0] ""
392"Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
393"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
394msgstr[1] ""
395"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
396"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
397msgstr[2] ""
398"Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
399"zostały nadpisane przez inne pakiety:"
400
401#: apt-private/private-install.cc
402msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
403msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
404
405#: apt-private/private-install.cc
406msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
408
409#: apt-private/private-install.cc
410msgid ""
411"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
412"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
413msgstr ""
414"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
415"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
416
417#.
418#. if (Packages == 1)
419#. {
420#. c1out << std::endl;
421#. c1out <<
422#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
423#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
424#. "that package should be filed.") << std::endl;
425#. }
426#.
427#: apt-private/private-install.cc
428msgid "The following information may help to resolve the situation:"
429msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
430
431#: apt-private/private-install.cc
432msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
434
435#: apt-private/private-install.cc
436msgid ""
437"The following package was automatically installed and is no longer required:"
438msgid_plural ""
439"The following packages were automatically installed and are no longer "
440"required:"
441msgstr[0] ""
442"Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
443"wymagany:"
444msgstr[1] ""
445"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
446"wymagane:"
447msgstr[2] ""
448"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
449"wymagane:"
450
451#: apt-private/private-install.cc
452#, c-format
453msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454msgid_plural ""
455"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456msgstr[0] ""
457"%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
458"wymagany.\n"
459msgstr[1] ""
460"%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
461"wymagane.\n"
462msgstr[2] ""
463"%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
464"wymagane.\n"
465
466#: apt-private/private-install.cc
467#, c-format
468msgid "Use '%s' to remove it."
469msgid_plural "Use '%s' to remove them."
470msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
471msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
472msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
473
474#: apt-private/private-install.cc
475msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476msgstr ""
477"Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
478
479#: apt-private/private-install.cc
480msgid ""
481"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482"solution)."
483msgstr ""
484"Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
485"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
486
487#: apt-private/private-install.cc
488msgid ""
489"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
490"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
491"distribution that some required packages have not yet been created\n"
492"or been moved out of Incoming."
493msgstr ""
494"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
495"że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
496"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
497"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
498
499#: apt-private/private-install.cc
500msgid "Broken packages"
501msgstr "Pakiety są uszkodzone"
502
503#: apt-private/private-install.cc
504#, fuzzy
505msgid "The following additional packages will be installed:"
506msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
507
508#: apt-private/private-install.cc
509msgid "Suggested packages:"
510msgstr "Sugerowane pakiety:"
511
512#: apt-private/private-install.cc
513msgid "Recommended packages:"
514msgstr "Polecane pakiety:"
515
516#: apt-private/private-install.cc
517#, c-format
518msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
519msgstr ""
520"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
521
522#: apt-private/private-install.cc
523#, c-format
524msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525msgstr ""
526"Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
527
528#: apt-private/private-install.cc
529#, c-format
530msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531msgstr ""
532"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
533
534#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535#: apt-private/private-install.cc
536#, fuzzy, c-format
537msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
539
540#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
541#, c-format
542msgid "%s set to manually installed.\n"
543msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
544
545#: apt-private/private-install.cc
546#, c-format
547msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
549
550#: apt-private/private-install.cc
551#, c-format
552msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
554
555#: apt-private/private-list.cc
556msgid "Listing"
557msgstr ""
558
559#: apt-private/private-list.cc
560#, c-format
561msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562msgid_plural ""
563"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564msgstr[0] ""
565msgstr[1] ""
566msgstr[2] ""
567
568#: apt-private/private-main.cc
569msgid ""
570"NOTE: This is only a simulation!\n"
571" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
574msgstr ""
575"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576" apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
579
580#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
581msgid "unknown"
582msgstr ""
583
584#: apt-private/private-output.cc
585#, fuzzy, c-format
586msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587msgstr " [Zainstalowany]"
588
589#: apt-private/private-output.cc
590#, fuzzy
591msgid "[installed,local]"
592msgstr " [Zainstalowany]"
593
594#: apt-private/private-output.cc
595msgid "[installed,auto-removable]"
596msgstr ""
597
598#: apt-private/private-output.cc
599#, fuzzy
600msgid "[installed,automatic]"
601msgstr " [Zainstalowany]"
602
603#: apt-private/private-output.cc
604#, fuzzy
605msgid "[installed]"
606msgstr " [Zainstalowany]"
607
608#: apt-private/private-output.cc
609#, c-format
610msgid "[upgradable from: %s]"
611msgstr ""
612
613#: apt-private/private-output.cc
614msgid "[residual-config]"
615msgstr ""
616
617#: apt-private/private-output.cc
618#, c-format
619msgid "but %s is installed"
620msgstr "ale %s jest zainstalowany"
621
622#: apt-private/private-output.cc
623#, c-format
624msgid "but %s is to be installed"
625msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
626
627#: apt-private/private-output.cc
628msgid "but it is not installable"
629msgstr "ale nie da się go zainstalować"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632msgid "but it is a virtual package"
633msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
634
635#: apt-private/private-output.cc
636msgid "but it is not installed"
637msgstr "ale nie jest zainstalowany"
638
639#: apt-private/private-output.cc
640msgid "but it is not going to be installed"
641msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
642
643#: apt-private/private-output.cc
644msgid " or"
645msgstr " lub"
646
647#: apt-private/private-output.cc
648msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
650
651#: apt-private/private-output.cc
652msgid "The following NEW packages will be installed:"
653msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
654
655#: apt-private/private-output.cc
656msgid "The following packages will be REMOVED:"
657msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
658
659#: apt-private/private-output.cc
660msgid "The following packages have been kept back:"
661msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
662
663#: apt-private/private-output.cc
664msgid "The following packages will be upgraded:"
665msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
666
667#: apt-private/private-output.cc
668msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
670
671#: apt-private/private-output.cc
672msgid "The following held packages will be changed:"
673msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
674
675#: apt-private/private-output.cc
676#, c-format
677msgid "%s (due to %s)"
678msgstr "%s (z powodu %s)"
679
680#: apt-private/private-output.cc
681msgid ""
682"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
684msgstr ""
685"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686"NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
687
688#: apt-private/private-output.cc
689#, c-format
690msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
692
693#: apt-private/private-output.cc
694#, c-format
695msgid "%lu reinstalled, "
696msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
697
698#: apt-private/private-output.cc
699#, c-format
700msgid "%lu downgraded, "
701msgstr "%lu cofniętych wersji, "
702
703#: apt-private/private-output.cc
704#, c-format
705msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
707
708#: apt-private/private-output.cc
709#, c-format
710msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
712
713#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715#. The user has to answer with an input matching the
716#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717#: apt-private/private-output.cc
718msgid "[Y/n]"
719msgstr "[T/n]"
720
721#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723#. The user has to answer with an input matching the
724#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725#: apt-private/private-output.cc
726msgid "[y/N]"
727msgstr "[t/N]"
728
729#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730#: apt-private/private-output.cc
731msgid "Y"
732msgstr "T"
733
734#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735#: apt-private/private-output.cc
736msgid "N"
737msgstr "N"
738
739#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
740#, c-format
741msgid "Regex compilation error - %s"
742msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
743
744#: apt-private/private-search.cc
745msgid "You must give at least one search pattern"
746msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
747
748#: apt-private/private-search.cc
749msgid "Full Text Search"
750msgstr ""
751
752#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
753#, c-format
754msgid "Package file %s is out of sync."
755msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
756
757#: apt-private/private-show.cc
758#, c-format
759msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
760msgid_plural ""
761"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
762msgstr[0] ""
763msgstr[1] ""
764msgstr[2] ""
765
766#: apt-private/private-show.cc
767msgid "not a real package (virtual)"
768msgstr ""
769
770#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
771#, c-format
772msgid "Unable to locate package %s"
773msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
774
775#: apt-private/private-show.cc
776msgid "Package files:"
777msgstr "Plików pakietów:"
778
779#: apt-private/private-show.cc
780msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
781msgstr ""
782"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
783"pakietu."
784
785#. Show any packages have explicit pins
786#: apt-private/private-show.cc
787msgid "Pinned packages:"
788msgstr "Przypięte pakiety:"
789
790#: apt-private/private-show.cc
791msgid "(not found)"
792msgstr "(nie znaleziono)"
793
794#. Print the package name and the version we are forcing to
795#: apt-private/private-show.cc
796#, c-format
797msgid "%s -> %s with priority %d\n"
798msgstr ""
799
800#: apt-private/private-show.cc
801msgid " Installed: "
802msgstr " Zainstalowana: "
803
804#: apt-private/private-show.cc
805msgid " Candidate: "
806msgstr " Kandydująca: "
807
808#: apt-private/private-show.cc
809msgid "(none)"
810msgstr "(brak)"
811
812#: apt-private/private-show.cc
813msgid " Package pin: "
814msgstr " Sposób przypięcia: "
815
816#. Show the priority tables
817#: apt-private/private-show.cc
818msgid " Version table:"
819msgstr " Tabela wersji:"
820
821#: apt-private/private-source.cc
822#, fuzzy, c-format
823msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
824msgstr ""
825"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
826
827#: apt-private/private-source.cc
828#, fuzzy, c-format
829msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
830msgstr ""
831"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
832
833#: apt-private/private-source.cc
834#, fuzzy, c-format
835msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
836msgstr ""
837"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
838
839#: apt-private/private-source.cc
840#, c-format
841msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
842msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
843
844#: apt-private/private-source.cc
845#, fuzzy, c-format
846msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
847msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
848
849#: apt-private/private-source.cc
850msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
851msgstr ""
852"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
853"źródła"
854
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Unable to find a source package for %s"
858msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
859
860#: apt-private/private-source.cc
861#, c-format
862msgid ""
863"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
864"%s\n"
865msgstr ""
866"UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
867"pod adresem:\n"
868"%s\n"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid ""
873"Please use:\n"
874"%s\n"
875"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
876msgstr ""
877"Proszę użyć:\n"
878"%s\n"
879"by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
880"pakietu.\n"
881
882#: apt-private/private-source.cc
883#, c-format
884msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
886
887#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
893
894#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896#: apt-private/private-source.cc
897#, c-format
898msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
900
901#: apt-private/private-source.cc
902#, c-format
903msgid "Fetch source %s\n"
904msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
905
906#: apt-private/private-source.cc
907msgid "Failed to fetch some archives."
908msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
909
910#: apt-private/private-source.cc
911#, c-format
912msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
913msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
914
915#: apt-private/private-source.cc
916#, c-format
917msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
918msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
919
920#: apt-private/private-source.cc
921#, c-format
922msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
923msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
924
925#: apt-private/private-source.cc
926#, c-format
927msgid "Build command '%s' failed.\n"
928msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid ""
933"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
934"packages"
935msgstr ""
936"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
937"w pakietach \"%s\""
938
939#: apt-private/private-source.cc
940#, c-format
941msgid ""
942"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
943"found"
944msgstr ""
945"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
946"pakietu %s"
947
948#: apt-private/private-source.cc
949#, c-format
950msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
951msgstr ""
952"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
953"nowy"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, c-format
957msgid ""
958"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
959"package %s can't satisfy version requirements"
960msgstr ""
961"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
962"pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
963
964#: apt-private/private-source.cc
965#, c-format
966msgid ""
967"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
968"version"
969msgstr ""
970"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
971"wersji kandydującej"
972
973#: apt-private/private-source.cc
974#, c-format
975msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
976msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
977
978#: apt-private/private-source.cc
979#, c-format
980msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
981msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
982
983#: apt-private/private-source.cc
984#, c-format
985msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
987
988#: apt-private/private-source.cc
989#, c-format
990msgid "%s has no build depends.\n"
991msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
992
993#: apt-private/private-source.cc
994msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
995msgstr ""
996"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
997"zależności dla budowania"
998
999#: apt-private/private-source.cc
1000#, c-format
1001msgid ""
1002"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1003"Architectures for setup"
1004msgstr ""
1005"Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1006"conf(5) APT::Architectures"
1007
1008#: apt-private/private-source.cc
1009#, c-format
1010msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1011msgstr ""
1012
1013#: apt-private/private-source.cc
1014#, fuzzy, c-format
1015msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1016msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1017
1018#: apt-private/private-source.cc
1019msgid "Failed to process build dependencies"
1020msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1021
1022#: apt-private/private-sources.cc
1023#, fuzzy, c-format
1024msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1025msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1026
1027#: apt-private/private-sources.cc
1028#, c-format
1029msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1030msgstr ""
1031
1032#: apt-private/private-unmet.cc
1033#, c-format
1034msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1035msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
1036
1037#: apt-private/private-update.cc
1038msgid "The update command takes no arguments"
1039msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1040
1041#: apt-private/private-update.cc
1042#, c-format
1043msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1044msgid_plural ""
1045"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1046msgstr[0] ""
1047msgstr[1] ""
1048msgstr[2] ""
1049
1050#: apt-private/private-update.cc
1051msgid "All packages are up to date."
1052msgstr ""
1053
1054#: cmdline/apt-cache.cc
1055#, fuzzy
1056msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1057msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1058
1059#: cmdline/apt-cache.cc
1060msgid "Total package names: "
1061msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1062
1063#: cmdline/apt-cache.cc
1064msgid "Total package structures: "
1065msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1066
1067#: cmdline/apt-cache.cc
1068msgid " Normal packages: "
1069msgstr " Zwykłych pakietów: "
1070
1071#: cmdline/apt-cache.cc
1072msgid " Pure virtual packages: "
1073msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1074
1075#: cmdline/apt-cache.cc
1076msgid " Single virtual packages: "
1077msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1078
1079#: cmdline/apt-cache.cc
1080msgid " Mixed virtual packages: "
1081msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1082
1083#: cmdline/apt-cache.cc
1084msgid " Missing: "
1085msgstr " Brakujących: "
1086
1087#: cmdline/apt-cache.cc
1088msgid "Total distinct versions: "
1089msgstr "W sumie różnych wersji: "
1090
1091#: cmdline/apt-cache.cc
1092msgid "Total distinct descriptions: "
1093msgstr "W sumie różnych opisów: "
1094
1095#: cmdline/apt-cache.cc
1096msgid "Total dependencies: "
1097msgstr "W sumie zależności: "
1098
1099#: cmdline/apt-cache.cc
1100msgid "Total ver/file relations: "
1101msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1102
1103#: cmdline/apt-cache.cc
1104msgid "Total Desc/File relations: "
1105msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1106
1107#: cmdline/apt-cache.cc
1108msgid "Total Provides mappings: "
1109msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1110
1111#: cmdline/apt-cache.cc
1112msgid "Total globbed strings: "
1113msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1114
1115#: cmdline/apt-cache.cc
1116msgid "Total slack space: "
1117msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1118
1119#: cmdline/apt-cache.cc
1120msgid "Total space accounted for: "
1121msgstr "Całkowity rozmiar: "
1122
1123#: cmdline/apt-cache.cc
1124msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1125msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1126
1127#: cmdline/apt-cache.cc
1128msgid ""
1129"Usage: apt-cache [options] command\n"
1130" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131"\n"
1132"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1133"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1134"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1135"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1136"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1137"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1138msgstr ""
1139
1140#: cmdline/apt-cache.cc
1141msgid "Show source records"
1142msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1143
1144#: cmdline/apt-cache.cc
1145msgid "Search the package list for a regex pattern"
1146msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1147
1148#: cmdline/apt-cache.cc
1149msgid "Show raw dependency information for a package"
1150msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1151
1152#: cmdline/apt-cache.cc
1153msgid "Show reverse dependency information for a package"
1154msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1155
1156#: cmdline/apt-cache.cc
1157msgid "Show a readable record for the package"
1158msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1159
1160#: cmdline/apt-cache.cc
1161msgid "List the names of all packages in the system"
1162msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1163
1164#: cmdline/apt-cache.cc
1165msgid "Show policy settings"
1166msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1167
1168#: cmdline/apt-cdrom.cc
1169msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1170msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1171
1172#: cmdline/apt-cdrom.cc
1173#, fuzzy
1174msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1175msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1176
1177#: cmdline/apt-cdrom.cc
1178#, c-format
1179msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1180msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1181
1182#: cmdline/apt-cdrom.cc
1183msgid ""
1184"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1185"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1186"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1187"mount point."
1188msgstr ""
1189
1190#: cmdline/apt-cdrom.cc
1191msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1192msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1193
1194#: cmdline/apt-cdrom.cc
1195msgid ""
1196"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1197"\n"
1198"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1199"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1200"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1201msgstr ""
1202
1203#: cmdline/apt-config.cc
1204msgid "Arguments not in pairs"
1205msgstr "Argumenty nie są w parach"
1206
1207#: cmdline/apt-config.cc
1208#, fuzzy
1209msgid ""
1210"Usage: apt-config [options] command\n"
1211"\n"
1212"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1213"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1214msgstr ""
1215"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1216"\n"
1217"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1218
1219#: cmdline/apt-config.cc
1220msgid "get configuration values via shell evaluation"
1221msgstr ""
1222
1223#: cmdline/apt-config.cc
1224msgid "show the active configuration setting"
1225msgstr ""
1226
1227#: cmdline/apt-get.cc
1228#, c-format
1229msgid "Couldn't find package %s"
1230msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1231
1232#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1233#, c-format
1234msgid "%s set to automatically installed.\n"
1235msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1238msgid ""
1239"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1240"instead."
1241msgstr ""
1242"To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1243"mark manual\"."
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc
1246msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1247msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc
1250msgid "Supported modules:"
1251msgstr "Obsługiwane moduły:"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254#, fuzzy
1255msgid ""
1256"Usage: apt-get [options] command\n"
1257" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259"\n"
1260"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1261"and information about them from authenticated sources and\n"
1262"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1263"with their dependencies.\n"
1264msgstr ""
1265"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1266" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1267" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1268"\n"
1269"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1270"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc
1273msgid "Retrieve new lists of packages"
1274msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1275
1276#: cmdline/apt-get.cc
1277msgid "Perform an upgrade"
1278msgstr "Wykonuje aktualizację"
1279
1280#: cmdline/apt-get.cc
1281msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1282msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1283
1284#: cmdline/apt-get.cc
1285msgid "Remove packages"
1286msgstr "Usuwa pakiety"
1287
1288#: cmdline/apt-get.cc
1289msgid "Remove packages and config files"
1290msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1291
1292#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1293msgid "Remove automatically all unused packages"
1294msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1295
1296#: cmdline/apt-get.cc
1297msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1298msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1299
1300#: cmdline/apt-get.cc
1301msgid "Follow dselect selections"
1302msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1303
1304#: cmdline/apt-get.cc
1305msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1306msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1307
1308#: cmdline/apt-get.cc
1309msgid "Erase downloaded archive files"
1310msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1311
1312#: cmdline/apt-get.cc
1313msgid "Erase old downloaded archive files"
1314msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1315
1316#: cmdline/apt-get.cc
1317msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1318msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1319
1320#: cmdline/apt-get.cc
1321msgid "Download source archives"
1322msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1323
1324#: cmdline/apt-get.cc
1325msgid "Download the binary package into the current directory"
1326msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1327
1328#: cmdline/apt-get.cc
1329msgid "Download and display the changelog for the given package"
1330msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1331
1332#: cmdline/apt-helper.cc
1333msgid "Need one URL as argument"
1334msgstr ""
1335
1336#: cmdline/apt-helper.cc
1337#, fuzzy
1338msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1339msgstr ""
1340"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1341"źródła"
1342
1343#: cmdline/apt-helper.cc
1344msgid "Download Failed"
1345msgstr ""
1346
1347#: cmdline/apt-helper.cc
1348#, c-format
1349msgid "GetSrvRec failed for %s"
1350msgstr ""
1351
1352#: cmdline/apt-helper.cc
1353msgid ""
1354"Usage: apt-helper [options] command\n"
1355" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1356"\n"
1357"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1358"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1359msgstr ""
1360
1361#: cmdline/apt-helper.cc
1362msgid "download the given uri to the target-path"
1363msgstr ""
1364
1365#: cmdline/apt-helper.cc
1366msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1367msgstr ""
1368
1369#: cmdline/apt-helper.cc
1370msgid "detect proxy using apt.conf"
1371msgstr ""
1372
1373#: cmdline/apt-mark.cc
1374#, c-format
1375msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1376msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1377
1378#: cmdline/apt-mark.cc
1379#, c-format
1380msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1381msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1382
1383#: cmdline/apt-mark.cc
1384#, c-format
1385msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1386msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1387
1388#: cmdline/apt-mark.cc
1389#, c-format
1390msgid "%s was already set on hold.\n"
1391msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1392
1393#: cmdline/apt-mark.cc
1394#, c-format
1395msgid "%s was already not hold.\n"
1396msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1397
1398# Musi pasować do su i sudo.
1399#: cmdline/apt-mark.cc
1400msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1401msgstr ""
1402"Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1403
1404#: cmdline/apt-mark.cc
1405#, c-format
1406msgid "%s set on hold.\n"
1407msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1408
1409#: cmdline/apt-mark.cc
1410#, c-format
1411msgid "Canceled hold on %s.\n"
1412msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1413
1414#: cmdline/apt-mark.cc
1415#, c-format
1416msgid "Selected %s for purge.\n"
1417msgstr ""
1418
1419#: cmdline/apt-mark.cc
1420#, c-format
1421msgid "Selected %s for removal.\n"
1422msgstr ""
1423
1424#: cmdline/apt-mark.cc
1425#, c-format
1426msgid "Selected %s for installation.\n"
1427msgstr ""
1428
1429#: cmdline/apt-mark.cc
1430#, fuzzy
1431msgid ""
1432"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1433"\n"
1434"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1435"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1436"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1437"all packages with or without a certain marking.\n"
1438msgstr ""
1439"Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1440"\n"
1441"apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1442"jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1443"do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1444
1445#: cmdline/apt-mark.cc
1446msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1447msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1448
1449#: cmdline/apt-mark.cc
1450msgid "Mark the given packages as manually installed"
1451msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1452
1453#: cmdline/apt-mark.cc
1454msgid "Mark a package as held back"
1455msgstr ""
1456
1457#: cmdline/apt-mark.cc
1458msgid "Unset a package set as held back"
1459msgstr ""
1460
1461#: cmdline/apt-mark.cc
1462msgid "Print the list of automatically installed packages"
1463msgstr ""
1464
1465#: cmdline/apt-mark.cc
1466msgid "Print the list of manually installed packages"
1467msgstr ""
1468
1469#: cmdline/apt-mark.cc
1470msgid "Print the list of package on hold"
1471msgstr ""
1472
1473#: cmdline/apt.cc
1474msgid ""
1475"Usage: apt [options] command\n"
1476"\n"
1477"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1478"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1479"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1480"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1481"interactive use by default.\n"
1482msgstr ""
1483
1484#. query
1485#: cmdline/apt.cc
1486msgid "list packages based on package names"
1487msgstr ""
1488
1489#: cmdline/apt.cc
1490#, fuzzy
1491msgid "search in package descriptions"
1492msgstr "Czytanie list pakietów"
1493
1494#: cmdline/apt.cc
1495msgid "show package details"
1496msgstr ""
1497
1498#. package stuff
1499#: cmdline/apt.cc
1500#, fuzzy
1501msgid "install packages"
1502msgstr "Przypięte pakiety:"
1503
1504#: cmdline/apt.cc
1505#, fuzzy
1506msgid "remove packages"
1507msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1508
1509#. system wide stuff
1510#: cmdline/apt.cc
1511#, fuzzy
1512msgid "update list of available packages"
1513msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1514
1515#: cmdline/apt.cc
1516msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1517msgstr ""
1518
1519#: cmdline/apt.cc
1520msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1521msgstr ""
1522
1523#. misc
1524#: cmdline/apt.cc
1525#, fuzzy
1526msgid "edit the source information file"
1527msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1528
1529#: methods/cdrom.cc
1530#, c-format
1531msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1532msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1533
1534#: methods/cdrom.cc
1535msgid ""
1536"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1537"cannot be used to add new CD-ROMs"
1538msgstr ""
1539"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1540"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1541
1542#: methods/cdrom.cc
1543msgid "Wrong CD-ROM"
1544msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1545
1546#: methods/cdrom.cc
1547#, c-format
1548msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1549msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1550
1551#: methods/cdrom.cc
1552msgid "Disk not found."
1553msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1554
1555#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1556msgid "File not found"
1557msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1558
1559#: methods/connect.cc
1560#, c-format
1561msgid "Connecting to %s (%s)"
1562msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1563
1564#: methods/connect.cc
1565#, c-format
1566msgid "[IP: %s %s]"
1567msgstr "[IP: %s %s]"
1568
1569#: methods/connect.cc
1570#, c-format
1571msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1572msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1573
1574#: methods/connect.cc
1575#, c-format
1576msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1577msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, c-format
1581msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1582msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1583
1584#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1585msgid "Failed"
1586msgstr "Nie udało się"
1587
1588#: methods/connect.cc
1589#, c-format
1590msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1591msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1592
1593#. We say this mainly because the pause here is for the
1594#. ssh connection that is still going
1595#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1596#, c-format
1597msgid "Connecting to %s"
1598msgstr "Łączenie z %s"
1599
1600#: methods/connect.cc
1601#, c-format
1602msgid "Could not resolve '%s'"
1603msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1604
1605#: methods/connect.cc
1606#, c-format
1607msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1608msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1609
1610#: methods/connect.cc
1611#, fuzzy, c-format
1612msgid "System error resolving '%s:%s'"
1613msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1614
1615#: methods/connect.cc
1616#, c-format
1617msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1618msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1619
1620#: methods/connect.cc
1621#, c-format
1622msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1623msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1624
1625#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1626msgid "Failed to stat"
1627msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1628
1629#: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1630msgid "Failed to set modification time"
1631msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1632
1633#: methods/file.cc
1634msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1635msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1636
1637#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1638#: methods/ftp.cc
1639msgid "Logging in"
1640msgstr "Logowanie się"
1641
1642#: methods/ftp.cc
1643msgid "Unable to determine the peer name"
1644msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1645
1646#: methods/ftp.cc
1647msgid "Unable to determine the local name"
1648msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1649
1650#: methods/ftp.cc
1651#, c-format
1652msgid "The server refused the connection and said: %s"
1653msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1654
1655#: methods/ftp.cc
1656#, c-format
1657msgid "USER failed, server said: %s"
1658msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1659
1660#: methods/ftp.cc
1661#, c-format
1662msgid "PASS failed, server said: %s"
1663msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1664
1665#: methods/ftp.cc
1666msgid ""
1667"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1668"is empty."
1669msgstr ""
1670"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1671"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1672
1673#: methods/ftp.cc
1674#, c-format
1675msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1676msgstr ""
1677"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1678"%s"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681#, c-format
1682msgid "TYPE failed, server said: %s"
1683msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1684
1685#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686msgid "Connection timeout"
1687msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1688
1689#: methods/ftp.cc
1690msgid "Server closed the connection"
1691msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1692
1693#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1694msgid "Read error"
1695msgstr "Błąd odczytu"
1696
1697#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1698msgid "A response overflowed the buffer."
1699msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1700
1701#: methods/ftp.cc
1702msgid "Protocol corruption"
1703msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1704
1705#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1706msgid "Write error"
1707msgstr "Błąd zapisu"
1708
1709#: methods/ftp.cc
1710msgid "Could not create a socket"
1711msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1712
1713#: methods/ftp.cc
1714msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1715msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1716
1717#: methods/ftp.cc
1718msgid "Could not connect passive socket."
1719msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1720
1721#: methods/ftp.cc
1722msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1723msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1724
1725#: methods/ftp.cc
1726msgid "Could not bind a socket"
1727msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1728
1729#: methods/ftp.cc
1730msgid "Could not listen on the socket"
1731msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1732
1733#: methods/ftp.cc
1734msgid "Could not determine the socket's name"
1735msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1736
1737#: methods/ftp.cc
1738msgid "Unable to send PORT command"
1739msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1740
1741#: methods/ftp.cc
1742#, c-format
1743msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1744msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1745
1746#: methods/ftp.cc
1747#, c-format
1748msgid "EPRT failed, server said: %s"
1749msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1750
1751#: methods/ftp.cc
1752msgid "Data socket connect timed out"
1753msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1754
1755#: methods/ftp.cc
1756msgid "Unable to accept connection"
1757msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1758
1759#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1760msgid "Problem hashing file"
1761msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1762
1763#: methods/ftp.cc
1764#, c-format
1765msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1766msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1767
1768#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1769msgid "Data socket timed out"
1770msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1771
1772#: methods/ftp.cc
1773#, c-format
1774msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1775msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1776
1777#. Get the files information
1778#: methods/ftp.cc
1779msgid "Query"
1780msgstr "Info"
1781
1782#: methods/ftp.cc
1783msgid "Unable to invoke "
1784msgstr "Nie można wywołać "
1785
1786#: methods/gpgv.cc
1787msgid "At least one invalid signature was encountered."
1788msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1789
1790#: methods/gpgv.cc
1791msgid ""
1792"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1793msgstr ""
1794"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1795
1796#: methods/gpgv.cc
1797msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1798msgstr ""
1799"Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1800"zainstalowane?)"
1801
1802#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1803#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1804#, c-format
1805msgid ""
1806"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1807"authentication?)"
1808msgstr ""
1809
1810#: methods/gpgv.cc
1811msgid "Unknown error executing apt-key"
1812msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1813
1814#: methods/gpgv.cc
1815msgid "The following signatures were invalid:\n"
1816msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1817
1818#: methods/gpgv.cc
1819msgid ""
1820"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1821"available:\n"
1822msgstr ""
1823"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1824"publicznego:\n"
1825
1826#: methods/gzip.cc
1827msgid "Empty files can't be valid archives"
1828msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1829
1830#: methods/http.cc
1831msgid "Error writing to the file"
1832msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1833
1834#: methods/http.cc
1835msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1836msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1837
1838#: methods/http.cc
1839msgid "Error reading from server"
1840msgstr "Błąd czytania z serwera"
1841
1842#: methods/http.cc
1843msgid "Error writing to file"
1844msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1845
1846#: methods/http.cc
1847msgid "Select failed"
1848msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1849
1850#: methods/http.cc
1851msgid "Connection timed out"
1852msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1853
1854#: methods/http.cc
1855msgid "Error writing to output file"
1856msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1857
1858#. Only warn if there are no sources.list.d.
1859#. Only warn if there is no sources.list file.
1860#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1861#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1862#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1863#, c-format
1864msgid "Unable to read %s"
1865msgstr "Nie można czytać %s"
1866
1867#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1868#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1869#, c-format
1870msgid "Unable to change to %s"
1871msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1872
1873#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1874#. and provide a config option to define that default
1875#: methods/mirror.cc
1876#, c-format
1877msgid "No mirror file '%s' found "
1878msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1879
1880#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1881#. and provide a config option to define that default
1882#: methods/mirror.cc
1883#, c-format
1884msgid "Can not read mirror file '%s'"
1885msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1886
1887#: methods/mirror.cc
1888#, fuzzy, c-format
1889msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1890msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1891
1892#: methods/mirror.cc
1893#, c-format
1894msgid "[Mirror: %s]"
1895msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1896
1897#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1898msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1899msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1900
1901#: methods/rsh.cc
1902msgid "Connection closed prematurely"
1903msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1904
1905#: methods/server.cc
1906msgid "Waiting for headers"
1907msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1908
1909#: methods/server.cc
1910msgid "Bad header line"
1911msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1912
1913#: methods/server.cc
1914msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1915msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1916
1917#: methods/server.cc
1918msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1919msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1920
1921#: methods/server.cc
1922msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1923msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1924
1925#: methods/server.cc
1926msgid "This HTTP server has broken range support"
1927msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1928
1929#: methods/server.cc
1930msgid "Unknown date format"
1931msgstr "Nieznany format daty"
1932
1933#: methods/server.cc
1934msgid "Bad header data"
1935msgstr "Błędne dane nagłówka"
1936
1937#: methods/server.cc
1938msgid "Connection failed"
1939msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1940
1941#: methods/server.cc
1942#, c-format
1943msgid ""
1944"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1945"5 apt.conf)"
1946msgstr ""
1947
1948#: methods/server.cc
1949msgid "Internal error"
1950msgstr "Błąd wewnętrzny"
1951
1952#: dselect/install:33
1953msgid "Bad default setting!"
1954msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1955
1956#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1957#: dselect/install:106 dselect/update:45
1958#, fuzzy
1959msgid "Press [Enter] to continue."
1960msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1961
1962#: dselect/install:92
1963msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1964msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1965
1966# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1967# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1968# at only 80 characters per line, if possible.
1969#: dselect/install:102
1970msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1971msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1972
1973#: dselect/install:103
1974msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1975msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1976
1977#: dselect/install:104
1978msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1979msgstr ""
1980"spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1981
1982#: dselect/install:105
1983msgid ""
1984"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1985msgstr ""
1986"komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1987
1988#: dselect/update:30
1989msgid "Merging available information"
1990msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1991
1992#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1993#, fuzzy
1994msgid ""
1995"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1996"\n"
1997"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1998"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1999"configuration questions before installation of packages.\n"
2000msgstr ""
2001"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2002"\n"
2003"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2004"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2005"\n"
2006"Opcje:\n"
2007" -h Ten tekst pomocy.\n"
2008" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2009" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2010" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2011
2012#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2013#, fuzzy, c-format
2014msgid "Unable to mkstemp %s"
2015msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2016
2017#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2018#, c-format
2019msgid "Unable to write to %s"
2020msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2021
2022#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2023msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2024msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2025
2026#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2027#, fuzzy
2028msgid ""
2029"Usage: apt-internal-solver\n"
2030"\n"
2031"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2032"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2033"the like.\n"
2034msgstr ""
2035"Użycie: apt-internal-solver\n"
2036"\n"
2037"apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2038"mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2039"mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2040"\n"
2041"Opcje:\n"
2042" -h Ten tekst pomocy.\n"
2043" -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2044" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2045" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2046
2047#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2048msgid "Unknown package record!"
2049msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2050
2051#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2052msgid ""
2053"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2054"\n"
2055"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2056"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2057"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2058msgstr ""
2059
2060#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2061msgid "Package extension list is too long"
2062msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2063
2064#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065#, c-format
2066msgid "Error processing directory %s"
2067msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2068
2069#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070msgid "Source extension list is too long"
2071msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2072
2073#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074msgid "Error writing header to contents file"
2075msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2076
2077#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2078#, c-format
2079msgid "Error processing contents %s"
2080msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2081
2082#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2083msgid ""
2084"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2085"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2086" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2087" contents path\n"
2088" release path\n"
2089" generate config [groups]\n"
2090" clean config\n"
2091"\n"
2092"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2093"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2094"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2095"\n"
2096"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2097"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2098"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2099"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2100"\n"
2101"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2102"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2103"\n"
2104"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2105"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2106"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2107"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2108"Debian archive:\n"
2109" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111"\n"
2112"Options:\n"
2113" -h This help text\n"
2114" --md5 Control MD5 generation\n"
2115" -s=? Source override file\n"
2116" -q Quiet\n"
2117" -d=? Select the optional caching database\n"
2118" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2119" --contents Control contents file generation\n"
2120" -c=? Read this configuration file\n"
2121" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2122msgstr ""
2123"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2124"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2125" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2126" contents ścieżka\n"
2127" release ścieżka\n"
2128" generate konfiguracja [grupy]\n"
2129" clean konfiguracja\n"
2130"\n"
2131"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2132"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2133"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2134"\n"
2135"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2136"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2137"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2138"priorytet i dział pakietu.\n"
2139"\n"
2140"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2141".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2142"źródeł.\n"
2143"\n"
2144"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2145"głównym\n"
2146"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2147"zacznie\n"
2148"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2149"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2150"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2151" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2152" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2153"\n"
2154"Opcje:\n"
2155" -h Ten tekst pomocy\n"
2156" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2157" -s=? Plik override dla źródeł\n"
2158" -q \"Ciche\" działanie\n"
2159" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2160" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2161" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2162" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2163" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2164
2165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2166msgid "No selections matched"
2167msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2168
2169#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2170#, c-format
2171msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2172msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2173
2174#: ftparchive/cachedb.cc
2175#, c-format
2176msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2177msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2178
2179#: ftparchive/cachedb.cc
2180#, c-format
2181msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2182msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2183
2184#: ftparchive/cachedb.cc
2185msgid ""
2186"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2187"remove and re-create the database."
2188msgstr ""
2189"Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2190"usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2191
2192#: ftparchive/cachedb.cc
2193#, c-format
2194msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2195msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2196
2197#: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2198#, c-format
2199msgid "Failed to stat %s"
2200msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2201
2202#: ftparchive/cachedb.cc
2203#, fuzzy
2204msgid "Failed to read .dsc"
2205msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2206
2207#: ftparchive/cachedb.cc
2208msgid "Archive has no control record"
2209msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2210
2211#: ftparchive/cachedb.cc
2212msgid "Unable to get a cursor"
2213msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2214
2215#: ftparchive/contents.cc
2216msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2217msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2218
2219#: ftparchive/multicompress.cc
2220#, c-format
2221msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2222msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2223
2224#: ftparchive/multicompress.cc
2225#, c-format
2226msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2227msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2228
2229#: ftparchive/multicompress.cc
2230msgid "Failed to fork"
2231msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2232
2233#: ftparchive/multicompress.cc
2234msgid "Compress child"
2235msgstr "Potomny proces kompresujący"
2236
2237#: ftparchive/multicompress.cc
2238#, c-format
2239msgid "Internal error, failed to create %s"
2240msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2241
2242#: ftparchive/multicompress.cc
2243msgid "IO to subprocess/file failed"
2244msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2245
2246#: ftparchive/multicompress.cc
2247msgid "Failed to read while computing MD5"
2248msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2249
2250#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2251#, c-format
2252msgid "Failed to rename %s to %s"
2253msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2254
2255#: ftparchive/override.cc
2256#, c-format
2257msgid "Unable to open %s"
2258msgstr "Nie można otworzyć %s"
2259
2260#. skip spaces
2261#. find end of word
2262#: ftparchive/override.cc
2263#, fuzzy, c-format
2264msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2265msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2266
2267#: ftparchive/override.cc
2268#, c-format
2269msgid "Failed to read the override file %s"
2270msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2271
2272#: ftparchive/override.cc
2273#, c-format
2274msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2275msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2276
2277#: ftparchive/override.cc
2278#, c-format
2279msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2280msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2281
2282#: ftparchive/override.cc
2283#, c-format
2284msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2285msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2286
2287#: ftparchive/writer.cc
2288#, c-format
2289msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2290msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2291
2292#: ftparchive/writer.cc
2293#, c-format
2294msgid "W: Unable to stat %s\n"
2295msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2296
2297#: ftparchive/writer.cc
2298msgid "E: "
2299msgstr "E: "
2300
2301#: ftparchive/writer.cc
2302msgid "W: "
2303msgstr "W: "
2304
2305#: ftparchive/writer.cc
2306msgid "E: Errors apply to file "
2307msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2308
2309#: ftparchive/writer.cc
2310#, c-format
2311msgid "Failed to resolve %s"
2312msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2313
2314#: ftparchive/writer.cc
2315msgid "Tree walking failed"
2316msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2317
2318#: ftparchive/writer.cc
2319#, c-format
2320msgid "Failed to open %s"
2321msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2322
2323#: ftparchive/writer.cc
2324#, c-format
2325msgid " DeLink %s [%s]\n"
2326msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2327
2328#: ftparchive/writer.cc
2329#, c-format
2330msgid "Failed to readlink %s"
2331msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2332
2333#: ftparchive/writer.cc
2334#, c-format
2335msgid "*** Failed to link %s to %s"
2336msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2337
2338#: ftparchive/writer.cc
2339#, c-format
2340msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2341msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2342
2343#: ftparchive/writer.cc
2344msgid "Archive had no package field"
2345msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2346
2347#: ftparchive/writer.cc
2348#, c-format
2349msgid " %s has no override entry\n"
2350msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2351
2352#: ftparchive/writer.cc
2353#, c-format
2354msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2355msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2356
2357#: ftparchive/writer.cc
2358#, c-format
2359msgid " %s has no source override entry\n"
2360msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2361
2362#: ftparchive/writer.cc
2363#, c-format
2364msgid " %s has no binary override entry either\n"
2365msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2366
2367#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2368msgid "Invalid archive signature"
2369msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2370
2371#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2372msgid "Error reading archive member header"
2373msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2374
2375#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2376#, c-format
2377msgid "Invalid archive member header %s"
2378msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2379
2380#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2381msgid "Invalid archive member header"
2382msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2383
2384#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2385msgid "Archive is too short"
2386msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2387
2388#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2389msgid "Failed to read the archive headers"
2390msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2391
2392#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2393#, fuzzy, c-format
2394msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2395msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2396
2397#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2398msgid "Corrupted archive"
2399msgstr "Uszkodzone archiwum"
2400
2401#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2402msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2403msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2404
2405#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2406#, c-format
2407msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2408msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2409
2410#: apt-inst/deb/debfile.cc
2411#, c-format
2412msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2413msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2414
2415#: apt-inst/deb/debfile.cc
2416#, c-format
2417msgid "Internal error, could not locate member %s"
2418msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2419
2420#: apt-inst/deb/debfile.cc
2421msgid "Unparsable control file"
2422msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2423
2424#: apt-inst/dirstream.cc
2425#, c-format
2426msgid "Failed to write file %s"
2427msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2428
2429#: apt-inst/dirstream.cc
2430#, c-format
2431msgid "Failed to close file %s"
2432msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2433
2434#: apt-inst/extract.cc
2435#, c-format
2436msgid "The path %s is too long"
2437msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2438
2439#: apt-inst/extract.cc
2440#, c-format
2441msgid "Unpacking %s more than once"
2442msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2443
2444#: apt-inst/extract.cc
2445#, c-format
2446msgid "The directory %s is diverted"
2447msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2448
2449#: apt-inst/extract.cc
2450#, c-format
2451msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2452msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2453
2454#: apt-inst/extract.cc
2455msgid "The diversion path is too long"
2456msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2457
2458#: apt-inst/extract.cc
2459#, c-format
2460msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2461msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2462
2463#: apt-inst/extract.cc
2464msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2465msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2466
2467#: apt-inst/extract.cc
2468msgid "The path is too long"
2469msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2470
2471#: apt-inst/extract.cc
2472#, c-format
2473msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2474msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2475
2476#: apt-inst/extract.cc
2477#, c-format
2478msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2479msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2480
2481#: apt-inst/extract.cc
2482#, c-format
2483msgid "Unable to stat %s"
2484msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2485
2486#: apt-inst/filelist.cc
2487msgid "DropNode called on still linked node"
2488msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2489
2490#: apt-inst/filelist.cc
2491msgid "Failed to locate the hash element!"
2492msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2493
2494#: apt-inst/filelist.cc
2495msgid "Failed to allocate diversion"
2496msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2497
2498#: apt-inst/filelist.cc
2499msgid "Internal error in AddDiversion"
2500msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2501
2502#: apt-inst/filelist.cc
2503#, c-format
2504msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2505msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2506
2507#: apt-inst/filelist.cc
2508#, c-format
2509msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2510msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2511
2512#: apt-inst/filelist.cc
2513#, c-format
2514msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2515msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2516
2517#: apt-pkg/acquire-item.cc
2518msgid ""
2519"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2520"disabled by default."
2521msgstr ""
2522
2523#: apt-pkg/acquire-item.cc
2524msgid ""
2525"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2526"potentially dangerous to use."
2527msgstr ""
2528
2529#: apt-pkg/acquire-item.cc
2530msgid ""
2531"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2532"details."
2533msgstr ""
2534
2535#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2536#, c-format
2537msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2538msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2539
2540#: apt-pkg/acquire-item.cc
2541msgid "Hash Sum mismatch"
2542msgstr "Błędna suma kontrolna"
2543
2544#: apt-pkg/acquire-item.cc
2545msgid "Size mismatch"
2546msgstr "Błędny rozmiar"
2547
2548#: apt-pkg/acquire-item.cc
2549#, fuzzy
2550msgid "Invalid file format"
2551msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2552
2553#: apt-pkg/acquire-item.cc
2554#, fuzzy
2555msgid "Signature error"
2556msgstr "Błąd zapisu"
2557
2558#: apt-pkg/acquire-item.cc
2559#, fuzzy, c-format
2560msgid ""
2561"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2562"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2563msgstr ""
2564"Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2565"w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2566
2567#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2568#: apt-pkg/acquire-item.cc
2569#, c-format
2570msgid "GPG error: %s: %s"
2571msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2572
2573#: apt-pkg/acquire-item.cc
2574#, c-format
2575msgid ""
2576"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2577"architecture '%s'"
2578msgstr ""
2579
2580#: apt-pkg/acquire-item.cc
2581#, c-format
2582msgid ""
2583"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2584"or malformed file)"
2585msgstr ""
2586"Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2587"(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2588
2589#: apt-pkg/acquire-item.cc
2590msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2591msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2592
2593#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2594#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2595#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2596#: apt-pkg/acquire-item.cc
2597#, c-format
2598msgid ""
2599"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2600"repository will not be applied."
2601msgstr ""
2602"Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2603"repozytorium nie będą wykonywane."
2604
2605#: apt-pkg/acquire-item.cc
2606#, c-format
2607msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2608msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2609
2610#. No Release file was present, or verification failed, so fall
2611#. back to queueing Packages files without verification
2612#. only allow going further if the user explicitly wants it
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, fuzzy, c-format
2615msgid "The repository '%s' is not signed."
2616msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2617
2618#. No Release file was present so fall
2619#. back to queueing Packages files without verification
2620#. only allow going further if the user explicitly wants it
2621#: apt-pkg/acquire-item.cc
2622#, fuzzy, c-format
2623msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2624msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-item.cc
2627#, fuzzy, c-format
2628msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2629msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2630
2631#: apt-pkg/acquire-item.cc
2632msgid ""
2633"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2634"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2635msgstr ""
2636
2637#: apt-pkg/acquire-item.cc
2638#, c-format
2639msgid ""
2640"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2641"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2642msgstr ""
2643"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2644"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2645
2646#: apt-pkg/acquire-item.cc
2647#, c-format
2648msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2649msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2650
2651#: apt-pkg/acquire-item.cc
2652#, c-format
2653msgid ""
2654"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2655msgstr ""
2656"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2657
2658#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2659#: apt-pkg/acquire-item.cc
2660#, fuzzy, c-format
2661msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2662msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2663
2664#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2665#, c-format
2666msgid "The method driver %s could not be found."
2667msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2668
2669#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2670#, fuzzy, c-format
2671msgid "Is the package %s installed?"
2672msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2673
2674#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2675#, c-format
2676msgid "Method %s did not start correctly"
2677msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2678
2679#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2680#, fuzzy, c-format
2681msgid ""
2682"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2683msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2684
2685#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2686#, c-format
2687msgid "List directory %spartial is missing."
2688msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2689
2690#: apt-pkg/acquire.cc
2691#, c-format
2692msgid "Archives directory %spartial is missing."
2693msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2694
2695#: apt-pkg/acquire.cc
2696#, c-format
2697msgid "Unable to lock directory %s"
2698msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2699
2700#: apt-pkg/acquire.cc
2701#, c-format
2702msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2703msgstr ""
2704
2705#: apt-pkg/acquire.cc
2706#, c-format
2707msgid ""
2708"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2709"user '%s'."
2710msgstr ""
2711
2712#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2713#, fuzzy, c-format
2714msgid "Clean of %s is not supported"
2715msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2716
2717#. only show the ETA if it makes sense
2718#. two days
2719#: apt-pkg/acquire.cc
2720#, c-format
2721msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2722msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2723
2724#: apt-pkg/acquire.cc
2725#, c-format
2726msgid "Retrieving file %li of %li"
2727msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2728
2729#: apt-pkg/algorithms.cc
2730#, c-format
2731msgid ""
2732"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2733msgstr ""
2734"Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2735"archiwum."
2736
2737#: apt-pkg/algorithms.cc
2738msgid ""
2739"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2740"held packages."
2741msgstr ""
2742"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2743"zatrzymanymi pakietami."
2744
2745#: apt-pkg/algorithms.cc
2746msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2747msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2748
2749#: apt-pkg/cachefile.cc
2750msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2751msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2752
2753#: apt-pkg/cachefile.cc
2754msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2755msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2756
2757#: apt-pkg/cachefile.cc
2758msgid "The list of sources could not be read."
2759msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2760
2761#: apt-pkg/cacheset.cc
2762#, c-format
2763msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2764msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2765
2766#: apt-pkg/cacheset.cc
2767#, c-format
2768msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2769msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2770
2771#: apt-pkg/cacheset.cc
2772#, c-format
2773msgid "Couldn't find task '%s'"
2774msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2775
2776#: apt-pkg/cacheset.cc
2777#, c-format
2778msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2779msgstr ""
2780"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2781
2782#: apt-pkg/cacheset.cc
2783#, fuzzy, c-format
2784msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2785msgstr ""
2786"Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2787
2788#: apt-pkg/cacheset.cc
2789#, c-format
2790msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2791msgstr ""
2792"Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2793"wirtualny"
2794
2795#: apt-pkg/cacheset.cc
2796#, c-format
2797msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2798msgstr ""
2799"Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2800"czysto wirtualny"
2801
2802#: apt-pkg/cacheset.cc
2803#, c-format
2804msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2805msgstr ""
2806"Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2807"kandydata"
2808
2809#: apt-pkg/cacheset.cc
2810#, c-format
2811msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2812msgstr ""
2813"Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2814"zainstalowany"
2815
2816#: apt-pkg/cacheset.cc
2817#, c-format
2818msgid ""
2819"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2820"neither of them"
2821msgstr ""
2822"Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2823"ponieważ nie ma żadnej z nich"
2824
2825#: apt-pkg/cdrom.cc
2826#, c-format
2827msgid "Line %u too long in source list %s."
2828msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2829
2830#: apt-pkg/cdrom.cc
2831msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2832msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc
2835#, c-format
2836msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2837msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2838
2839#: apt-pkg/cdrom.cc
2840msgid "Waiting for disc...\n"
2841msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc
2844msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2845msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc
2848msgid "Identifying... "
2849msgstr "Identyfikacja... "
2850
2851#: apt-pkg/cdrom.cc
2852#, c-format
2853msgid "Stored label: %s\n"
2854msgstr "Etykieta: %s \n"
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc
2857msgid "Scanning disc for index files...\n"
2858msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2859
2860#: apt-pkg/cdrom.cc
2861#, c-format
2862msgid ""
2863"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2864"%zu signatures\n"
2865msgstr ""
2866"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2867"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2868
2869#: apt-pkg/cdrom.cc
2870msgid ""
2871"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2872"wrong architecture?"
2873msgstr ""
2874"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2875"Debiana lub jest to inna architektura?"
2876
2877#: apt-pkg/cdrom.cc
2878#, c-format
2879msgid "Found label '%s'\n"
2880msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2881
2882#: apt-pkg/cdrom.cc
2883msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2884msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2885
2886#: apt-pkg/cdrom.cc
2887#, c-format
2888msgid ""
2889"This disc is called: \n"
2890"'%s'\n"
2891msgstr ""
2892"Płyta nosi nazwę: \n"
2893"\"%s\"\n"
2894
2895#: apt-pkg/cdrom.cc
2896msgid "Copying package lists..."
2897msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2898
2899#: apt-pkg/cdrom.cc
2900msgid "Writing new source list\n"
2901msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2902
2903#: apt-pkg/cdrom.cc
2904msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2905msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2906
2907#: apt-pkg/clean.cc
2908#, c-format
2909msgid "Unable to stat %s."
2910msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2911
2912#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2913#, c-format
2914msgid "Unable to stat the mount point %s"
2915msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2916
2917#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2918msgid "Failed to stat the cdrom"
2919msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2920
2921#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922#, fuzzy, c-format
2923msgid ""
2924"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2925"other options."
2926msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2927
2928#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929#, fuzzy, c-format
2930msgid ""
2931"Command line option %s is not understood in combination with the other "
2932"options"
2933msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2934
2935#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936#, c-format
2937msgid "Command line option %s is not boolean"
2938msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2939
2940#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941#, c-format
2942msgid "Option %s requires an argument."
2943msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2944
2945#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2946#, c-format
2947msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2948msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2949
2950#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2951#, c-format
2952msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2953msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2954
2955#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2956#, c-format
2957msgid "Option '%s' is too long"
2958msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2959
2960#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2961#, c-format
2962msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2963msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2964
2965#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2966#, c-format
2967msgid "Invalid operation %s"
2968msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2969
2970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971#, c-format
2972msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2973msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2974
2975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976#, c-format
2977msgid "Opening configuration file %s"
2978msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981#, c-format
2982msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2983msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2984
2985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986#, c-format
2987msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2988msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2989
2990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991#, c-format
2992msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2993msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2994
2995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996#, c-format
2997msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2998msgstr ""
2999"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3000
3001#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3002#, c-format
3003msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3004msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3005
3006#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3007#, c-format
3008msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3009msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3010
3011#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3012#, c-format
3013msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3014msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3015
3016#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3017#, c-format
3018msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3019msgstr ""
3020"Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3021
3022#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3023#, c-format
3024msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3025msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3026
3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028#, c-format
3029msgid "Problem unlinking the file %s"
3030msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033#, c-format
3034msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3035msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038#, c-format
3039msgid "Could not open lock file %s"
3040msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043#, c-format
3044msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3045msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3048#, c-format
3049msgid "Could not get lock %s"
3050msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3051
3052#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053#, c-format
3054msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3055msgstr ""
3056"Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059#, c-format
3060msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3061msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064#, c-format
3065msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3066msgstr ""
3067"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3068"pliku"
3069
3070#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071#, c-format
3072msgid ""
3073"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3074msgstr ""
3075"Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3076"rozszerzenie pliku"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3079#, c-format
3080msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3081msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084#, c-format
3085msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3086msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3087
3088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089#, c-format
3090msgid "Sub-process %s received signal %u."
3091msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3092
3093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3094#, c-format
3095msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3096msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3099#, c-format
3100msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3101msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104#, c-format
3105msgid "Problem closing the gzip file %s"
3106msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109#, c-format
3110msgid "Could not open file %s"
3111msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114#, c-format
3115msgid "Could not open file descriptor %d"
3116msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119msgid "Failed to create subprocess IPC"
3120msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3121
3122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123msgid "Failed to exec compressor "
3124msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3125
3126#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127#, c-format
3128msgid "read, still have %llu to read but none left"
3129msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3130
3131#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132#, c-format
3133msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3134msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3135
3136#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137#, c-format
3138msgid "Problem closing the file %s"
3139msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3140
3141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3142#, c-format
3143msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3144msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3145
3146#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3147msgid "Problem syncing the file"
3148msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3149
3150#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151msgid "Can't mmap an empty file"
3152msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3153
3154#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155#, c-format
3156msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3157msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3158
3159#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160#, c-format
3161msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3162msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3163
3164#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3165msgid "Unable to close mmap"
3166msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169msgid "Unable to synchronize mmap"
3170msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3171
3172#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173#, c-format
3174msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3175msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3176
3177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178msgid "Failed to truncate file"
3179msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3180
3181#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3182#, c-format
3183msgid ""
3184"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3185"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3186msgstr ""
3187"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3188"Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3191#, c-format
3192msgid ""
3193"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3194"reached."
3195msgstr ""
3196"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3197"osiągnięty."
3198
3199#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3200msgid ""
3201"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3202msgstr ""
3203"Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3204"zostało wyłączone przez użytkownika."
3205
3206#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3207#, c-format
3208msgid "%c%s... Error!"
3209msgstr "%c%s... Błąd!"
3210
3211#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3212#, c-format
3213msgid "%c%s... Done"
3214msgstr "%c%s... Gotowe"
3215
3216#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3217msgid "..."
3218msgstr ""
3219
3220#. Print the spinner
3221#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3222#, fuzzy, c-format
3223msgid "%c%s... %u%%"
3224msgstr "%c%s... Gotowe"
3225
3226#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3227#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3228#, c-format
3229msgid "%lid %lih %limin %lis"
3230msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3231
3232#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3233#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3234#, c-format
3235msgid "%lih %limin %lis"
3236msgstr "%lig %limin %lis"
3237
3238#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3239#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3240#, c-format
3241msgid "%limin %lis"
3242msgstr "%limin %lis"
3243
3244#. TRANSLATOR: s means seconds
3245#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3246#, c-format
3247msgid "%lis"
3248msgstr "%lis"
3249
3250#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3251#, c-format
3252msgid "Selection %s not found"
3253msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3254
3255#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3256#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3257#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3258#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259#, c-format
3260msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3261msgstr ""
3262
3263#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3264#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3265#. two sources.list entries
3266#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267#, c-format
3268msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3269msgstr ""
3270
3271#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272#, c-format
3273msgid "Unable to parse Release file %s"
3274msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3275
3276#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277#, c-format
3278msgid "No sections in Release file %s"
3279msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3280
3281#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3282#, c-format
3283msgid "No Hash entry in Release file %s"
3284msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3285
3286#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287#, c-format
3288msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3289msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3290
3291#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3292#, c-format
3293msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3294msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3295
3296#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3297#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3298#, c-format
3299msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3300msgstr ""
3301
3302#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3303#, c-format
3304msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3305msgstr ""
3306
3307#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3308#, c-format
3309msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3310msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3311
3312#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3313#, c-format
3314msgid ""
3315"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3316"it?"
3317msgstr ""
3318"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3319"używa?"
3320
3321# Musi pasować do su i sudo.
3322#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3323#, c-format
3324msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3325msgstr ""
3326"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3327"uprawnień administratora?"
3328
3329#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3330#. dpkg --configure -a
3331#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3332#, c-format
3333msgid ""
3334"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3335msgstr ""
3336"dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3337
3338#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3339msgid "Not locked"
3340msgstr "Niezablokowany"
3341
3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343#, c-format
3344msgid "Installing %s"
3345msgstr "Instalowanie %s"
3346
3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348#, c-format
3349msgid "Configuring %s"
3350msgstr "Konfigurowanie %s"
3351
3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353#, c-format
3354msgid "Removing %s"
3355msgstr "Usuwanie %s"
3356
3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358#, c-format
3359msgid "Completely removing %s"
3360msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3361
3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363#, c-format
3364msgid "Noting disappearance of %s"
3365msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3366
3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368#, c-format
3369msgid "Running post-installation trigger %s"
3370msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3371
3372#. FIXME: use a better string after freeze
3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374#, c-format
3375msgid "Directory '%s' missing"
3376msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3377
3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379#, c-format
3380msgid "Could not open file '%s'"
3381msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3382
3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384#, c-format
3385msgid "Preparing %s"
3386msgstr "Przygotowywanie %s"
3387
3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389#, c-format
3390msgid "Unpacking %s"
3391msgstr "Rozpakowywanie %s"
3392
3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394#, c-format
3395msgid "Preparing to configure %s"
3396msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3397
3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399#, c-format
3400msgid "Installed %s"
3401msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3402
3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404#, c-format
3405msgid "Preparing for removal of %s"
3406msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3407
3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409#, c-format
3410msgid "Removed %s"
3411msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3412
3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414#, c-format
3415msgid "Preparing to completely remove %s"
3416msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3417
3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419#, c-format
3420msgid "Completely removed %s"
3421msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3422
3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424#, fuzzy, c-format
3425msgid "Can not write log (%s)"
3426msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3427
3428#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429msgid "Is /dev/pts mounted?"
3430msgstr ""
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3434msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3435
3436#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3438msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3439
3440#. check if its not a follow up error
3441#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3442msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3443msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446msgid ""
3447"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3448"error from a previous failure."
3449msgstr ""
3450"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3451"przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3452
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454msgid ""
3455"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3456"error"
3457msgstr ""
3458"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3459"przepełnienie dysku"
3460
3461#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462msgid ""
3463"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3464"error"
3465msgstr ""
3466"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3467"braku wolnej pamięci"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470#, fuzzy
3471msgid ""
3472"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3473"local system"
3474msgstr ""
3475"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3476"przepełnienie dysku"
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479msgid ""
3480"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3481msgstr ""
3482"Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3483"wejścia/wyjścia dpkg"
3484
3485#: apt-pkg/depcache.cc
3486msgid "Building dependency tree"
3487msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3488
3489#: apt-pkg/depcache.cc
3490msgid "Candidate versions"
3491msgstr "Kandydujące wersje"
3492
3493#: apt-pkg/depcache.cc
3494msgid "Dependency generation"
3495msgstr "Generowanie zależności"
3496
3497#: apt-pkg/depcache.cc
3498msgid "Reading state information"
3499msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3500
3501#: apt-pkg/depcache.cc
3502#, c-format
3503msgid "Failed to open StateFile %s"
3504msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3505
3506#: apt-pkg/depcache.cc
3507#, c-format
3508msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3509msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3510
3511#: apt-pkg/edsp.cc
3512msgid "Send scenario to solver"
3513msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3514
3515#: apt-pkg/edsp.cc
3516msgid "Send request to solver"
3517msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3518
3519#: apt-pkg/edsp.cc
3520msgid "Prepare for receiving solution"
3521msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3522
3523#: apt-pkg/edsp.cc
3524msgid "External solver failed without a proper error message"
3525msgstr ""
3526"Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3527"prawidłowego komunikatu o błędzie"
3528
3529#: apt-pkg/edsp.cc
3530msgid "Execute external solver"
3531msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3532
3533#: apt-pkg/indexcopy.cc
3534#, c-format
3535msgid "Wrote %i records.\n"
3536msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3537
3538#: apt-pkg/indexcopy.cc
3539#, c-format
3540msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3541msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3542
3543#: apt-pkg/indexcopy.cc
3544#, c-format
3545msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3546msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3547
3548#: apt-pkg/indexcopy.cc
3549#, c-format
3550msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3551msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3552
3553#: apt-pkg/indexcopy.cc
3554#, c-format
3555msgid "Can't find authentication record for: %s"
3556msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3557
3558#: apt-pkg/indexcopy.cc
3559#, c-format
3560msgid "Hash mismatch for: %s"
3561msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3562
3563#: apt-pkg/init.cc
3564#, c-format
3565msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3566msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3567
3568#: apt-pkg/init.cc
3569msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3570msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3571
3572#: apt-pkg/install-progress.cc
3573#, c-format
3574msgid "Progress: [%3i%%]"
3575msgstr ""
3576
3577#: apt-pkg/install-progress.cc
3578msgid "Running dpkg"
3579msgstr "Uruchamianie dpkg"
3580
3581#: apt-pkg/packagemanager.cc
3582#, c-format
3583msgid ""
3584"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3585"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3586msgstr ""
3587"Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3588"5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3589"się więcej. (%d)"
3590
3591#: apt-pkg/packagemanager.cc
3592#, c-format
3593msgid "Could not configure '%s'. "
3594msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3595
3596#: apt-pkg/packagemanager.cc
3597#, c-format
3598msgid ""
3599"This installation run will require temporarily removing the essential "
3600"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3601"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3602msgstr ""
3603"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3604"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3605"rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3606"APT::Force-LoopBreak."
3607
3608#: apt-pkg/pkgcache.cc
3609msgid "Empty package cache"
3610msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3611
3612#: apt-pkg/pkgcache.cc
3613msgid "The package cache file is corrupted"
3614msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3615
3616#: apt-pkg/pkgcache.cc
3617msgid "The package cache file is an incompatible version"
3618msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3619
3620#: apt-pkg/pkgcache.cc
3621msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3622msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3623
3624#: apt-pkg/pkgcache.cc
3625#, c-format
3626msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3627msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3628
3629#: apt-pkg/pkgcache.cc
3630#, fuzzy, c-format
3631msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3632msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3633
3634#: apt-pkg/pkgcache.cc
3635msgid "Depends"
3636msgstr "Wymaga"
3637
3638#: apt-pkg/pkgcache.cc
3639msgid "PreDepends"
3640msgstr "Wymaga wstępnie"
3641
3642#: apt-pkg/pkgcache.cc
3643msgid "Suggests"
3644msgstr "Sugeruje"
3645
3646#: apt-pkg/pkgcache.cc
3647msgid "Recommends"
3648msgstr "Poleca"
3649
3650#: apt-pkg/pkgcache.cc
3651msgid "Conflicts"
3652msgstr "W konflikcie z"
3653
3654#: apt-pkg/pkgcache.cc
3655msgid "Replaces"
3656msgstr "Zastępuje"
3657
3658#: apt-pkg/pkgcache.cc
3659msgid "Obsoletes"
3660msgstr "Dezaktualizuje"
3661
3662#: apt-pkg/pkgcache.cc
3663msgid "Breaks"
3664msgstr "Narusza zależności"
3665
3666#: apt-pkg/pkgcache.cc
3667msgid "Enhances"
3668msgstr "Rozszerza"
3669
3670#: apt-pkg/pkgcache.cc
3671msgid "important"
3672msgstr "ważny"
3673
3674#: apt-pkg/pkgcache.cc
3675msgid "required"
3676msgstr "wymagany"
3677
3678#: apt-pkg/pkgcache.cc
3679msgid "standard"
3680msgstr "standardowy"
3681
3682#: apt-pkg/pkgcache.cc
3683msgid "optional"
3684msgstr "opcjonalny"
3685
3686#: apt-pkg/pkgcache.cc
3687msgid "extra"
3688msgstr "dodatkowy"
3689
3690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3692msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3693
3694#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3695#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3696#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697#, c-format
3698msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3699msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3700
3701#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3703msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3704
3705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3707msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3708
3709#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3710msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3711msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3712
3713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3715msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3716
3717#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3718msgid "Reading package lists"
3719msgstr "Czytanie list pakietów"
3720
3721#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722msgid "IO Error saving source cache"
3723msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3724
3725#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3726#, c-format
3727msgid "Index file type '%s' is not supported"
3728msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3729
3730#: apt-pkg/policy.cc
3731#, c-format
3732msgid ""
3733"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3734"available in the sources"
3735msgstr ""
3736"Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3737"wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3738
3739#: apt-pkg/policy.cc
3740#, c-format
3741msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3742msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3743
3744#: apt-pkg/policy.cc
3745#, c-format
3746msgid "Did not understand pin type %s"
3747msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3748
3749#: apt-pkg/policy.cc
3750#, c-format
3751msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3752msgstr ""
3753
3754#: apt-pkg/policy.cc
3755msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3756msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3757
3758#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3759#: apt-pkg/sourcelist.cc
3760#, fuzzy, c-format
3761msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3762msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3763
3764#: apt-pkg/sourcelist.cc
3765#, c-format
3766msgid "Opening %s"
3767msgstr "Otwieranie %s"
3768
3769#: apt-pkg/sourcelist.cc
3770#, c-format
3771msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3772msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3773
3774#: apt-pkg/sourcelist.cc
3775#, c-format
3776msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3777msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3778
3779#: apt-pkg/sourcelist.cc
3780#, fuzzy, c-format
3781msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3782msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3783
3784#: apt-pkg/sourcelist.cc
3785#, fuzzy, c-format
3786msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3787msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3788
3789#: apt-pkg/sourcelist.cc
3790#, c-format
3791msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3792msgstr ""
3793
3794#: apt-pkg/srcrecords.cc
3795msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3796msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3797
3798#: apt-pkg/tagfile.cc
3799#, c-format
3800msgid "Cannot convert %s to integer"
3801msgstr ""
3802
3803#: apt-pkg/update.cc
3804#, fuzzy, c-format
3805msgid "Failed to fetch %s %s"
3806msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
3807
3808#: apt-pkg/update.cc
3809msgid ""
3810"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3811"used instead."
3812msgstr ""
3813"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3814"użyto ich starszej wersji."
3815
3816#: apt-pkg/upgrade.cc
3817msgid "Calculating upgrade"
3818msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3819
3820#~ msgid "Problem unlinking %s"
3821#~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3822
3823#~ msgid "Failed to unlink %s"
3824#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3825
3826#~ msgid ""
3827#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3828#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3829#~ "\n"
3830#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3831#~ "from APT's binary cache files\n"
3832#~ msgstr ""
3833#~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3834#~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3835#~ "\n"
3836#~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3837#~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3838
3839#~ msgid ""
3840#~ "Options:\n"
3841#~ " -h This help text.\n"
3842#~ " -p=? The package cache.\n"
3843#~ " -s=? The source cache.\n"
3844#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3845#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3846#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3847#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3848#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3849#~ msgstr ""
3850#~ "Opcje:\n"
3851#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3852#~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3853#~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3854#~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3855#~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3856#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3857#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3858#~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3859#~ "oraz apt.conf(5).\n"
3860
3861#, fuzzy
3862#~ msgid ""
3863#~ "Options:\n"
3864#~ " -h This help text\n"
3865#~ " -d CD-ROM mount point\n"
3866#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3867#~ " -m No mounting\n"
3868#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3869#~ " -a Thorough scan mode\n"
3870#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3871#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3873#~ "See fstab(5)\n"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "Opcje:\n"
3876#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3877#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3878#~ "działania)\n"
3879#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3880#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3881#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3882#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3883#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3884#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3885#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3886
3887#~ msgid ""
3888#~ "Options:\n"
3889#~ " -h This help text.\n"
3890#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3891#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Opcje:\n"
3894#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3895#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3896#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3897
3898#~ msgid ""
3899#~ "Options:\n"
3900#~ " -h This help text.\n"
3901#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3902#~ " -qq No output except for errors\n"
3903#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3904#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3905#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3906#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3907#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3908#~ msgstr ""
3909#~ "Opcje:\n"
3910#~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3911#~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3912#~ "działania)\n"
3913#~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3914#~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3915#~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3916#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3917#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3918#~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3919#~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3920
3921#~ msgid ""
3922#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3923#~ "\n"
3924#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3925#~ "used\n"
3926#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3927#~ "\n"
3928#~ "Options:\n"
3929#~ " -h This help text\n"
3930#~ " -s Use source file sorting\n"
3931#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3932#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3935#~ "\n"
3936#~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3937#~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3938#~ "\n"
3939#~ "Opcje:\n"
3940#~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3941#~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3942#~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3943#~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3944
3945#~ msgid "Child process failed"
3946#~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3947
3948#, fuzzy
3949#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3952#~ "źródła"
3953
3954#~ msgid "Failed to create pipes"
3955#~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3956
3957#~ msgid "Failed to exec gzip "
3958#~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3959
3960#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3961#~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3962
3963#~ msgid "Failed to create FILE*"
3964#~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3965
3966#, fuzzy
3967#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3968#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3969
3970#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3971#~ msgstr ""
3972#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3973#~ "sparsować)"
3974
3975#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3976#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
3977
3978#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3979#~ msgstr ""
3980#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
3981
3982#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3983#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
3984
3985#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3986#~ msgstr ""
3987#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
3988
3989#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3990#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
3991
3992#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3993#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
3994
3995#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3996#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3997
3998#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3999#~ msgstr ""
4000#~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4001
4002#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4003#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4004
4005#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4006#~ msgstr ""
4007#~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4008#~ "plików"
4009
4010#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4011#~ msgstr ""
4012#~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4013
4014#~ msgid "Collecting File Provides"
4015#~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4016
4017#, fuzzy
4018#~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4019#~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4020
4021#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4022#~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4023
4024#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4025#~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4026
4027#~ msgid "Total dependency version space: "
4028#~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4029
4030#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4031#~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4032
4033#~ msgid "Done"
4034#~ msgstr "Gotowe"
4035
4036#~ msgid "No keyring installed in %s."
4037#~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4038
4039#, fuzzy
4040#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4041#~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4042
4043#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4044#~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4045
4046#~ msgid ""
4047#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4048#~ "Mounting CD-ROM\n"
4049#~ msgstr ""
4050#~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4051#~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4052
4053#~ msgid ""
4054#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4055#~ "seems to be corrupt."
4056#~ msgstr ""
4057#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4058#~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4059
4060#~ msgid ""
4061#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4062#~ "seems to be corrupt."
4063#~ msgstr ""
4064#~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4065#~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4066
4067#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4068#~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4069
4070#~ msgid "Downloading %s %s"
4071#~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4072
4073#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4074#~ msgstr ""
4075#~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4076#~ "\"%s\""
4077
4078#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4079#~ msgstr "Błędna suma MD5"
4080
4081#~ msgid ""
4082#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4083#~ "need to manually fix this package."
4084#~ msgstr ""
4085#~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4086#~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4087
4088#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4089#~ msgstr ""
4090#~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4091#~ "jest zamontowane?)\n"
4092
4093#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4094#~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4095
4096#~ msgid "Failed to remove %s"
4097#~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4098
4099#~ msgid "Unable to create %s"
4100#~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4101
4102#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4103#~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4104
4105#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4106#~ msgstr ""
4107#~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4108
4109#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4110#~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4111
4112#~ msgid "Internal error getting a package name"
4113#~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4114
4115#~ msgid "Reading file listing"
4116#~ msgstr "Czytanie listy plików"
4117
4118#~ msgid ""
4119#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4120#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4121#~ "package!"
4122#~ msgstr ""
4123#~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4124#~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4125#~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4126
4127#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4128#~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4129
4130#~ msgid "Internal error getting a node"
4131#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4132
4133#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4134#~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4135
4136#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4137#~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4138
4139#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4140#~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4141
4142#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4143#~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4144
4145#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4146#~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4147
4148#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4149#~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4150
4151#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4152#~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4153
4154#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4155#~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4156
4157#~ msgid "Couldn't change to %s"
4158#~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4159
4160#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4161#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4162
4163#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4164#~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4165
4166#~ msgid "Read error from %s process"
4167#~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4168
4169#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4170#~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4171
4172#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4173#~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4174
4175#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4176#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4177
4178#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4179#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4180
4181#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4182#~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4183
4184#~ msgid "decompressor"
4185#~ msgstr "dekompresor"
4186
4187#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4188#~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4189
4190#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4191#~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4192
4193#~ msgid ""
4194#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4195#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4196#~ msgstr ""
4197#~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4198#~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4199#~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4200
4201#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4202#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4203
4204#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4205#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4206
4207#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4208#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4209
4210#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4211#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4212
4213#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4214#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4215
4216#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4217#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4218
4219#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4220#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4221
4222#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4223#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4224
4225#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4226#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4227
4228#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4229#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4230
4231#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4232#~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4233
4234#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4235#~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4236
4237#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4238#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4239
4240#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4241#~ msgstr ""
4242#~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4243
4244#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4245#~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4246
4247#~ msgid "Could not patch file"
4248#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4249
4250#~ msgid " %4i %s\n"
4251#~ msgstr " %4i %s\n"
4252
4253#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4254#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4255
4256#~ msgid "%4i %s\n"
4257#~ msgstr "%4i %s\n"
4258
4259#~ msgid "Processing triggers for %s"
4260#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4261
4262#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4263#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4264
4265#~ msgid ""
4266#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4267#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4268#~ "that package should be filed."
4269#~ msgstr ""
4270#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4271#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4272#~ "błąd."
4273
4274#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4275#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"