]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/pl.po
* Merged from the mvo branch
[apt.git] / po / pl.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Polish translation by:
3# Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4# Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6#
7# Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8# http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
14"PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15"Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:141
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29#, c-format
30msgid "Unable to locate package %s"
31msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:245
34msgid "Total package names: "
35msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:285
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Zwykłych pakietów: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:286
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:287
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:288
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:289
54msgid " Missing: "
55msgstr " Brakujących: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:291
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:293
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:295
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "W sumie zależności: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:298
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:300
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:302
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:314
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:328
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:333
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:341
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:1297
103msgid "You must give exactly one pattern"
104msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:1451
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1528
111msgid "Package files:"
112msgstr "Plików pakietów:"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
117"Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118"pakietu."
119
120#. Show any packages have explicit pins
121#: cmdline/apt-cache.cc:1549
122msgid "Pinned packages:"
123msgstr "Przypięte pakiety:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126msgid "(not found)"
127msgstr "(nieznaleziony)"
128
129#. Installed version
130#: cmdline/apt-cache.cc:1582
131msgid " Installed: "
132msgstr " Zainstalowana: "
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135msgid "(none)"
136msgstr "(brak)"
137
138#. Candidate Version
139#: cmdline/apt-cache.cc:1589
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Kandydująca: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1599
144msgid " Package pin: "
145msgstr " Sposób przypięcia: "
146
147#. Show the priority tables
148#: cmdline/apt-cache.cc:1608
149msgid " Version table:"
150msgstr " Tabela wersji:"
151
152#: cmdline/apt-cache.cc:1623
153#, c-format
154msgid " %4i %s\n"
155msgstr " %4i %s\n"
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159#: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1725
165msgid ""
166"Usage: apt-cache [options] command\n"
167" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
171"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172"cache files, and query information from them\n"
173"\n"
174"Commands:\n"
175" add - Add a package file to the source cache\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
203" apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
204" apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
205" apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
208"binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
209"z nich informacji.\n"
210"\n"
211"Polecenia:\n"
212" add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
213" gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
214" showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
215" showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
216" stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
217" dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
218" dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
219" unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
220" search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
221" show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
222" depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
223" rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
224" pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
225" dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
226" xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
227" policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
228"\n"
229"Opcje:\n"
230" -h Ten tekst pomocy.\n"
231" -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
232" -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
233" -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
234" -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
235" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
236" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
237"Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
238"oraz apt.conf(5).\n"
239
240#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241#, fuzzy
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
252
253#: cmdline/apt-config.cc:41
254msgid "Arguments not in pairs"
255msgstr "Argumenty nie są w parach"
256
257#: cmdline/apt-config.cc:76
258msgid ""
259"Usage: apt-config [options] command\n"
260"\n"
261"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262"\n"
263"Commands:\n"
264" shell - Shell mode\n"
265" dump - Show the configuration\n"
266"\n"
267"Options:\n"
268" -h This help text.\n"
269" -c=? Read this configuration file\n"
270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271msgstr ""
272"Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
273"\n"
274"apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
275"\n"
276"Polecenia:\n"
277" shell - Tryb powłoki\n"
278" dump - Pokazuje konfigurację\n"
279"\n"
280"Opcje:\n"
281" -h Ten tekst pomocy.\n"
282" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
283" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286#, c-format
287msgid "%s not a valid DEB package."
288msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
289
290#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291msgid ""
292"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293"\n"
294"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295"from debian packages\n"
296"\n"
297"Options:\n"
298" -h This help text\n"
299" -t Set the temp dir\n"
300" -c=? Read this configuration file\n"
301" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302msgstr ""
303"Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
304"\n"
305"apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
306"i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
307"\n"
308"Opcje:\n"
309" -h Ten tekst pomocy.\n"
310" -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
311" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
312" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
315#, c-format
316msgid "Unable to write to %s"
317msgstr "Nie udało się pisać do %s"
318
319#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324msgid "Package extension list is too long"
325msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330#, c-format
331msgid "Error processing directory %s"
332msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335msgid "Source extension list is too long"
336msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339msgid "Error writing header to contents file"
340msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
341
342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343#, c-format
344msgid "Error processing contents %s"
345msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
346
347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348msgid ""
349"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352" contents path\n"
353" release path\n"
354" generate config [groups]\n"
355" clean config\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360"\n"
361"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365"\n"
366"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368"\n"
369"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373"Debian archive:\n"
374" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376"\n"
377"Options:\n"
378" -h This help text\n"
379" --md5 Control MD5 generation\n"
380" -s=? Source override file\n"
381" -q Quiet\n"
382" -d=? Select the optional caching database\n"
383" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384" --contents Control contents file generation\n"
385" -c=? Read this configuration file\n"
386" -o=? Set an arbitrary configuration option"
387msgstr ""
388"Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
389"Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
390" sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
391" contents ścieżka\n"
392" release ścieżka\n"
393" generate konfiguracja [grupy]\n"
394" clean konfiguracja\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
397"różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
398"zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399"\n"
400"apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
401"Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
402"skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
403"priorytet i dział pakietu.\n"
404"\n"
405"apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
406".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
407"źródeł.\n"
408"\n"
409"Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
410"głównym\n"
411"drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
412"zacznie\n"
413"się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
414"Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
415"pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
416" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418"\n"
419"Opcje:\n"
420" -h Ten tekst pomocy\n"
421" --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
422" -s=? Plik override dla źródeł\n"
423" -q \"Ciche\" działanie\n"
424" -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
425" --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
426" --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
427" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
428" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
429
430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431msgid "No selections matched"
432msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
433
434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435#, c-format
436msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
438
439#: ftparchive/cachedb.cc:43
440#, c-format
441msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
443
444#: ftparchive/cachedb.cc:61
445#, c-format
446msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
448
449#: ftparchive/cachedb.cc:72
450msgid ""
451"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452"remove and re-create the database."
453msgstr ""
454"Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
455"proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
456
457#: ftparchive/cachedb.cc:77
458#, c-format
459msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464#, c-format
465msgid "Failed to stat %s"
466msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
467
468#: ftparchive/cachedb.cc:238
469msgid "Archive has no control record"
470msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
471
472#: ftparchive/cachedb.cc:444
473msgid "Unable to get a cursor"
474msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
475
476#: ftparchive/writer.cc:76
477#, c-format
478msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
480
481#: ftparchive/writer.cc:81
482#, c-format
483msgid "W: Unable to stat %s\n"
484msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:132
487msgid "E: "
488msgstr "E: "
489
490#: ftparchive/writer.cc:134
491msgid "W: "
492msgstr "W: "
493
494#: ftparchive/writer.cc:141
495msgid "E: Errors apply to file "
496msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
497
498#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499#, c-format
500msgid "Failed to resolve %s"
501msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
502
503#: ftparchive/writer.cc:170
504msgid "Tree walking failed"
505msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
506
507#: ftparchive/writer.cc:195
508#, c-format
509msgid "Failed to open %s"
510msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:254
513#, c-format
514msgid " DeLink %s [%s]\n"
515msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
516
517#: ftparchive/writer.cc:262
518#, c-format
519msgid "Failed to readlink %s"
520msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
521
522#: ftparchive/writer.cc:266
523#, c-format
524msgid "Failed to unlink %s"
525msgstr "Nie udało się usunąć %s"
526
527#: ftparchive/writer.cc:273
528#, c-format
529msgid "*** Failed to link %s to %s"
530msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
531
532#: ftparchive/writer.cc:283
533#, c-format
534msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
536
537#: ftparchive/writer.cc:388
538msgid "Archive had no package field"
539msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
540
541#: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
542#, c-format
543msgid " %s has no override entry\n"
544msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
545
546#: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
547#, c-format
548msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
550
551#: ftparchive/writer.cc:637
552#, c-format
553msgid " %s has no source override entry\n"
554msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
555
556#: ftparchive/writer.cc:641
557#, c-format
558msgid " %s has no binary override entry either\n"
559msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
560
561#: ftparchive/contents.cc:321
562#, c-format
563msgid "Internal error, could not locate member %s"
564msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
565
566#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
569
570#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571#, c-format
572msgid "Unable to open %s"
573msgstr "Nie można otworzyć %s"
574
575#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576#, c-format
577msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
579
580#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581#, c-format
582msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
584
585#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586#, c-format
587msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
589
590#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591#, c-format
592msgid "Failed to read the override file %s"
593msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:72
596#, c-format
597msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:102
601#, c-format
602msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
604
605#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
608
609#: ftparchive/multicompress.cc:195
610msgid "Failed to create FILE*"
611msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
612
613#: ftparchive/multicompress.cc:198
614msgid "Failed to fork"
615msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:212
618msgid "Compress child"
619msgstr "Potomny proces kompresujący"
620
621#: ftparchive/multicompress.cc:235
622#, c-format
623msgid "Internal error, failed to create %s"
624msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
625
626#: ftparchive/multicompress.cc:286
627msgid "Failed to create subprocess IPC"
628msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
629
630#: ftparchive/multicompress.cc:321
631msgid "Failed to exec compressor "
632msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
633
634#: ftparchive/multicompress.cc:360
635msgid "decompressor"
636msgstr "dekompresor"
637
638#: ftparchive/multicompress.cc:403
639msgid "IO to subprocess/file failed"
640msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
641
642#: ftparchive/multicompress.cc:455
643msgid "Failed to read while computing MD5"
644msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
645
646#: ftparchive/multicompress.cc:472
647#, c-format
648msgid "Problem unlinking %s"
649msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
650
651#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652#, c-format
653msgid "Failed to rename %s to %s"
654msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:127
657msgid "Y"
658msgstr "T"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
661#, c-format
662msgid "Regex compilation error - %s"
663msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:244
666msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:334
670#, c-format
671msgid "but %s is installed"
672msgstr "ale %s jest zainstalowany"
673
674#: cmdline/apt-get.cc:336
675#, c-format
676msgid "but %s is to be installed"
677msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
678
679#: cmdline/apt-get.cc:343
680msgid "but it is not installable"
681msgstr "ale nie da się go zainstalować"
682
683#: cmdline/apt-get.cc:345
684msgid "but it is a virtual package"
685msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
686
687#: cmdline/apt-get.cc:348
688msgid "but it is not installed"
689msgstr "ale nie jest zainstalowany"
690
691#: cmdline/apt-get.cc:348
692msgid "but it is not going to be installed"
693msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
694
695#: cmdline/apt-get.cc:353
696msgid " or"
697msgstr " lub"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:382
700msgid "The following NEW packages will be installed:"
701msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
702
703#: cmdline/apt-get.cc:408
704msgid "The following packages will be REMOVED:"
705msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
706
707#: cmdline/apt-get.cc:430
708msgid "The following packages have been kept back:"
709msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
710
711#: cmdline/apt-get.cc:451
712msgid "The following packages will be upgraded:"
713msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
714
715#: cmdline/apt-get.cc:472
716msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:492
720msgid "The following held packages will be changed:"
721msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:545
724#, c-format
725msgid "%s (due to %s) "
726msgstr "%s (z powodu %s) "
727
728#: cmdline/apt-get.cc:553
729msgid ""
730"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732msgstr ""
733"UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
734"Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:584
737#, c-format
738msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
740
741#: cmdline/apt-get.cc:588
742#, c-format
743msgid "%lu reinstalled, "
744msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
745
746#: cmdline/apt-get.cc:590
747#, c-format
748msgid "%lu downgraded, "
749msgstr "%lu cofniętych wersji, "
750
751#: cmdline/apt-get.cc:592
752#, c-format
753msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
755
756#: cmdline/apt-get.cc:596
757#, c-format
758msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:669
762msgid "Correcting dependencies..."
763msgstr "Naprawianie zależności..."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:672
766msgid " failed."
767msgstr " nie udało się."
768
769#: cmdline/apt-get.cc:675
770msgid "Unable to correct dependencies"
771msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:678
774msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:680
778msgid " Done"
779msgstr " Gotowe"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:684
782msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
784
785#: cmdline/apt-get.cc:687
786msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
788
789#: cmdline/apt-get.cc:712
790msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:716
794msgid "Authentication warning overridden.\n"
795msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
796
797#: cmdline/apt-get.cc:723
798msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
800
801#: cmdline/apt-get.cc:725
802msgid "Some packages could not be authenticated"
803msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
806msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:775
810msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:784
814msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:795
818msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
822msgid "Unable to lock the download directory"
823msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
826#: apt-pkg/cachefile.cc:65
827msgid "The list of sources could not be read."
828msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
829
830#: cmdline/apt-get.cc:836
831msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832msgstr ""
833"Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
834"org"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:841
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:844
842#, c-format
843msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:849
847#, c-format
848msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:852
852#, c-format
853msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
855
856#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
857#: cmdline/apt-get.cc:2240
858#, c-format
859msgid "Couldn't determine free space in %s"
860msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:880
863#, c-format
864msgid "You don't have enough free space in %s."
865msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
866
867#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
868msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
870
871#: cmdline/apt-get.cc:898
872msgid "Yes, do as I say!"
873msgstr "Tak, rób jak mówię!"
874
875#: cmdline/apt-get.cc:900
876#, c-format
877msgid ""
878"You are about to do something potentially harmful.\n"
879"To continue type in the phrase '%s'\n"
880" ?] "
881msgstr ""
882"Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
883"Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
884" ?] "
885
886#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
887msgid "Abort."
888msgstr "Przerwane."
889
890#: cmdline/apt-get.cc:921
891msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892msgstr "Kontynuować [T/n]? "
893
894#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
895#, c-format
896msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:1011
900msgid "Some files failed to download"
901msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
902
903#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
904msgid "Download complete and in download only mode"
905msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
906
907#: cmdline/apt-get.cc:1018
908msgid ""
909"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910"missing?"
911msgstr ""
912"Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
913"update lub użyć opcji --fix-missing"
914
915#: cmdline/apt-get.cc:1022
916msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
918
919#: cmdline/apt-get.cc:1027
920msgid "Unable to correct missing packages."
921msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
922
923#: cmdline/apt-get.cc:1028
924msgid "Aborting install."
925msgstr "Przerywanie instalacji"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1086
928#, c-format
929msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
931
932#: cmdline/apt-get.cc:1097
933#, c-format
934msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935msgstr ""
936"Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1115
939#, c-format
940msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
942
943#: cmdline/apt-get.cc:1126
944#, c-format
945msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1138
949msgid " [Installed]"
950msgstr " [Zainstalowany]"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1143
953msgid "You should explicitly select one to install."
954msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1148
957#, c-format
958msgid ""
959"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961"is only available from another source\n"
962msgstr ""
963"Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
964"Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
965"pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1167
968msgid "However the following packages replace it:"
969msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
970
971#: cmdline/apt-get.cc:1170
972#, c-format
973msgid "Package %s has no installation candidate"
974msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1190
977#, c-format
978msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979msgstr ""
980"Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1198
983#, c-format
984msgid "%s is already the newest version.\n"
985msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1227
988#, c-format
989msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1229
993#, c-format
994msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
996
997#: cmdline/apt-get.cc:1235
998#, c-format
999msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1001
1002#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1003#: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
1004#, c-format
1005msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1006msgstr ""
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1307
1009#, c-format
1010msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1011msgstr ""
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1332
1014#, fuzzy, c-format
1015msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1016msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
1017
1018#: cmdline/apt-get.cc:1383
1019msgid "The update command takes no arguments"
1020msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1396
1023msgid "Unable to lock the list directory"
1024msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1452
1027msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1501
1031msgid ""
1032"The following packages were automatically installed and are no longer "
1033"required:"
1034msgstr ""
1035"Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1036"wymagane:"
1037
1038#: cmdline/apt-get.cc:1503
1039#, c-format
1040msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1041msgstr ""
1042"%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1043"wymagane.\n"
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1504
1046msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1509
1050msgid ""
1051"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053msgstr ""
1054"Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1055"powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1056
1057#.
1058#. if (Packages == 1)
1059#. {
1060#. c1out << endl;
1061#. c1out <<
1062#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064#. "that package should be filed.") << endl;
1065#. }
1066#.
1067#: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1068msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1070
1071#: cmdline/apt-get.cc:1516
1072msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1535
1076msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1077msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:1590
1080#, c-format
1081msgid "Couldn't find task %s"
1082msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1083
1084#: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1085#, c-format
1086msgid "Couldn't find package %s"
1087msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1088
1089#: cmdline/apt-get.cc:1728
1090#, c-format
1091msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1092msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1093
1094#: cmdline/apt-get.cc:1759
1095#, c-format
1096msgid "%s set to manually installed.\n"
1097msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1772
1100msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1101msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1102
1103#: cmdline/apt-get.cc:1775
1104msgid ""
1105"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1106"solution)."
1107msgstr ""
1108"Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1109"pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1110
1111#: cmdline/apt-get.cc:1787
1112msgid ""
1113"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116"or been moved out of Incoming."
1117msgstr ""
1118"Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1119"że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1120"w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1121"z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1805
1124msgid "Broken packages"
1125msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1834
1128msgid "The following extra packages will be installed:"
1129msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1923
1132msgid "Suggested packages:"
1133msgstr "Sugerowane pakiety:"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1924
1136msgid "Recommended packages:"
1137msgstr "Polecane pakiety:"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1953
1140msgid "Calculating upgrade... "
1141msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1144msgid "Failed"
1145msgstr "Nie udało się"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1961
1148msgid "Done"
1149msgstr "Gotowe"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1152msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1153msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1154
1155#: cmdline/apt-get.cc:2136
1156msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1157msgstr ""
1158"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1159"źródła"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1162#, c-format
1163msgid "Unable to find a source package for %s"
1164msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2215
1167#, c-format
1168msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2250
1172#, c-format
1173msgid "You don't have enough free space in %s"
1174msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2256
1177#, c-format
1178msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2259
1182#, c-format
1183msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2265
1187#, c-format
1188msgid "Fetch source %s\n"
1189msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1190
1191#: cmdline/apt-get.cc:2296
1192msgid "Failed to fetch some archives."
1193msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2324
1196#, c-format
1197msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2336
1201#, c-format
1202msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:2337
1206#, c-format
1207msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1209
1210#: cmdline/apt-get.cc:2354
1211#, c-format
1212msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2373
1216msgid "Child process failed"
1217msgstr "Proces potomny zawiódł"
1218
1219#: cmdline/apt-get.cc:2389
1220msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221msgstr ""
1222"Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1223"zależności dla budowania"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2417
1226#, c-format
1227msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1228msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2437
1231#, c-format
1232msgid "%s has no build depends.\n"
1233msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc:2489
1236#, c-format
1237msgid ""
1238"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239"found"
1240msgstr ""
1241"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1242"pakietu %s"
1243
1244#: cmdline/apt-get.cc:2542
1245#, c-format
1246msgid ""
1247"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1248"package %s can satisfy version requirements"
1249msgstr ""
1250"Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1251"wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc:2578
1254#, c-format
1255msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1256msgstr ""
1257"Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1258"nowy"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2605
1261#, c-format
1262msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1263msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2621
1266#, c-format
1267msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1268msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1269
1270#: cmdline/apt-get.cc:2626
1271msgid "Failed to process build dependencies"
1272msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1273
1274#: cmdline/apt-get.cc:2658
1275msgid "Supported modules:"
1276msgstr "Obsługiwane moduły:"
1277
1278#: cmdline/apt-get.cc:2699
1279msgid ""
1280"Usage: apt-get [options] command\n"
1281" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283"\n"
1284"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286"and install.\n"
1287"\n"
1288"Commands:\n"
1289" update - Retrieve new lists of packages\n"
1290" upgrade - Perform an upgrade\n"
1291" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292" remove - Remove packages\n"
1293" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294" purge - Remove packages and config files\n"
1295" source - Download source archives\n"
1296" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299" clean - Erase downloaded archive files\n"
1300" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302"\n"
1303"Options:\n"
1304" -h This help text.\n"
1305" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1306" -qq No output except for errors\n"
1307" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1308" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1309" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1310" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1311" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1312" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1313" -b Build the source package after fetching it\n"
1314" -V Show verbose version numbers\n"
1315" -c=? Read this configuration file\n"
1316" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1318"pages for more information and options.\n"
1319" This APT has Super Cow Powers.\n"
1320msgstr ""
1321"Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1322" apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1323" apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1324"\n"
1325"apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1326"pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1327"\n"
1328"Polecenia:\n"
1329" update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1330" upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1331" install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1332" remove - Usuwa pakiety\n"
1333" autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1334" purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1335" source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1336" build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1337" dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1338" dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1339" clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1340" autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1341" check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1342"\n"
1343"Opcje:\n"
1344" -h Ten tekst pomocy.\n"
1345" -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1346"działania)\n"
1347" -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1348" -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1349" -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1350" -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1351" -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1352" -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1353" -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1354" -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1355" -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1356" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1357" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1358"Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1359"apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1360" Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1361
1362#: cmdline/apt-get.cc:2866
1363msgid ""
1364"NOTE: This is only a simulation!\n"
1365" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1366" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1367" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1368msgstr ""
1369"UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1370" apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1371" Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1372" na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:55
1375msgid "Hit "
1376msgstr "Traf "
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:79
1379msgid "Get:"
1380msgstr "Pob: "
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:110
1383msgid "Ign "
1384msgstr "Ign "
1385
1386#: cmdline/acqprogress.cc:114
1387msgid "Err "
1388msgstr "Błąd "
1389
1390#: cmdline/acqprogress.cc:135
1391#, c-format
1392msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1393msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1394
1395#: cmdline/acqprogress.cc:225
1396#, c-format
1397msgid " [Working]"
1398msgstr " [Pracuje]"
1399
1400#: cmdline/acqprogress.cc:271
1401#, c-format
1402msgid ""
1403"Media change: please insert the disc labeled\n"
1404" '%s'\n"
1405"in the drive '%s' and press enter\n"
1406msgstr ""
1407"Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1408" \"%s\"\n"
1409"do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1410
1411#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1412msgid "Unknown package record!"
1413msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1414
1415#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1416msgid ""
1417"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1418"\n"
1419"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1420"to indicate what kind of file it is.\n"
1421"\n"
1422"Options:\n"
1423" -h This help text\n"
1424" -s Use source file sorting\n"
1425" -c=? Read this configuration file\n"
1426" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1427msgstr ""
1428"Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1429"\n"
1430"apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1431"Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1432"\n"
1433"Opcje:\n"
1434" -h Ten tekst pomocy.\n"
1435" -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1436" -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1437" -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1438
1439#: dselect/install:32
1440msgid "Bad default setting!"
1441msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1442
1443#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1444#: dselect/install:105 dselect/update:45
1445msgid "Press enter to continue."
1446msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1447
1448#: dselect/install:91
1449msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1450msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1451
1452# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1453# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1454# at only 80 characters per line, if possible.
1455#: dselect/install:101
1456#, fuzzy
1457msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1458msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1459
1460#: dselect/install:102
1461#, fuzzy
1462msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1463msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1464
1465#: dselect/install:103
1466msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1467msgstr ""
1468"spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1469
1470#: dselect/install:104
1471msgid ""
1472"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1473msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1474
1475#: dselect/update:30
1476msgid "Merging available information"
1477msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1480msgid "Failed to create pipes"
1481msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1484msgid "Failed to exec gzip "
1485msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1486
1487#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1488msgid "Corrupted archive"
1489msgstr "Uszkodzone archiwum"
1490
1491#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1492msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1493msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1494
1495#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1496#, c-format
1497msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1498msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1501msgid "Invalid archive signature"
1502msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1503
1504#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1505msgid "Error reading archive member header"
1506msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1507
1508#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1509#, fuzzy, c-format
1510msgid "Invalid archive member header %s"
1511msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1514msgid "Invalid archive member header"
1515msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1516
1517#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1518msgid "Archive is too short"
1519msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1520
1521#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1522msgid "Failed to read the archive headers"
1523msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:380
1526msgid "DropNode called on still linked node"
1527msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:412
1530msgid "Failed to locate the hash element!"
1531msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1532
1533#: apt-inst/filelist.cc:459
1534msgid "Failed to allocate diversion"
1535msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1536
1537#: apt-inst/filelist.cc:464
1538msgid "Internal error in AddDiversion"
1539msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1540
1541#: apt-inst/filelist.cc:477
1542#, c-format
1543msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1544msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1545
1546#: apt-inst/filelist.cc:506
1547#, c-format
1548msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1549msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1550
1551#: apt-inst/filelist.cc:549
1552#, c-format
1553msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1554msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1555
1556#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1557#, c-format
1558msgid "Failed to write file %s"
1559msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1560
1561#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1562#, c-format
1563msgid "Failed to close file %s"
1564msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1565
1566#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1567#, c-format
1568msgid "The path %s is too long"
1569msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1570
1571#: apt-inst/extract.cc:124
1572#, c-format
1573msgid "Unpacking %s more than once"
1574msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1575
1576#: apt-inst/extract.cc:134
1577#, c-format
1578msgid "The directory %s is diverted"
1579msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1580
1581#: apt-inst/extract.cc:144
1582#, c-format
1583msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1584msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1585
1586#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1587msgid "The diversion path is too long"
1588msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1589
1590#: apt-inst/extract.cc:240
1591#, c-format
1592msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1593msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1594
1595#: apt-inst/extract.cc:280
1596msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1597msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1598
1599#: apt-inst/extract.cc:284
1600msgid "The path is too long"
1601msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1602
1603#: apt-inst/extract.cc:414
1604#, c-format
1605msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1606msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1607
1608#: apt-inst/extract.cc:431
1609#, c-format
1610msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1611msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1612
1613#. Only warn if there are no sources.list.d.
1614#. Only warn if there is no sources.list file.
1615#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1616#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1617#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1618#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1619#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1620#, c-format
1621msgid "Unable to read %s"
1622msgstr "Nie można czytać %s"
1623
1624#: apt-inst/extract.cc:491
1625#, c-format
1626msgid "Unable to stat %s"
1627msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1628
1629#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1630#, c-format
1631msgid "Failed to remove %s"
1632msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1633
1634#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1635#, c-format
1636msgid "Unable to create %s"
1637msgstr "Nie można utworzyć %s"
1638
1639#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1640#, c-format
1641msgid "Failed to stat %sinfo"
1642msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1643
1644#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1645msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1646msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1647
1648#. Build the status cache
1649#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1650#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1651#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1652msgid "Reading package lists"
1653msgstr "Czytanie list pakietów"
1654
1655#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1656#, c-format
1657msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1658msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1659
1660#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1661#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1662msgid "Internal error getting a package name"
1663msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1664
1665#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1666msgid "Reading file listing"
1667msgstr "Czytanie listy plików"
1668
1669#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1670#, c-format
1671msgid ""
1672"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1673"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1674"package!"
1675msgstr ""
1676"Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1677"tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1678"tę samą wersję pakietu!"
1679
1680#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1681#, c-format
1682msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1683msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1684
1685#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1686msgid "Internal error getting a node"
1687msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1688
1689#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1690#, c-format
1691msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1692msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1693
1694#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1695msgid "The diversion file is corrupted"
1696msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1697
1698#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1699#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1700#, c-format
1701msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1702msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1703
1704#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1705msgid "Internal error adding a diversion"
1706msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1707
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1709msgid "The pkg cache must be initialized first"
1710msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1713#, c-format
1714msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1715msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1716
1717#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1718#, c-format
1719msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1720msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1721
1722#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1723#, c-format
1724msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1725msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1726
1727#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1728#, c-format
1729msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1730msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1733#, c-format
1734msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735msgstr ""
1736"To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1737"\""
1738
1739#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1740#, c-format
1741msgid "Couldn't change to %s"
1742msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1743
1744#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1745msgid "Internal error, could not locate member"
1746msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1747
1748#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1749msgid "Failed to locate a valid control file"
1750msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1751
1752#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1753msgid "Unparsable control file"
1754msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1755
1756#: methods/cdrom.cc:200
1757#, c-format
1758msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1759msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1760
1761#: methods/cdrom.cc:209
1762msgid ""
1763"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1764"cannot be used to add new CD-ROMs"
1765msgstr ""
1766"Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1767"płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1768
1769#: methods/cdrom.cc:219
1770msgid "Wrong CD-ROM"
1771msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1772
1773#: methods/cdrom.cc:245
1774#, c-format
1775msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1776msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1777
1778#: methods/cdrom.cc:250
1779msgid "Disk not found."
1780msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1781
1782#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1783msgid "File not found"
1784msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1785
1786#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1787#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1788msgid "Failed to stat"
1789msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1790
1791#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1792msgid "Failed to set modification time"
1793msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1794
1795#: methods/file.cc:44
1796msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1797msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1798
1799#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1800#: methods/ftp.cc:167
1801msgid "Logging in"
1802msgstr "Logowanie się"
1803
1804#: methods/ftp.cc:173
1805msgid "Unable to determine the peer name"
1806msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1807
1808#: methods/ftp.cc:178
1809msgid "Unable to determine the local name"
1810msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1811
1812#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1813#, c-format
1814msgid "The server refused the connection and said: %s"
1815msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1816
1817#: methods/ftp.cc:215
1818#, c-format
1819msgid "USER failed, server said: %s"
1820msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1821
1822#: methods/ftp.cc:222
1823#, c-format
1824msgid "PASS failed, server said: %s"
1825msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1826
1827#: methods/ftp.cc:242
1828msgid ""
1829"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1830"is empty."
1831msgstr ""
1832"Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1833"Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1834
1835#: methods/ftp.cc:270
1836#, c-format
1837msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1838msgstr ""
1839"Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1840"s"
1841
1842#: methods/ftp.cc:296
1843#, c-format
1844msgid "TYPE failed, server said: %s"
1845msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1846
1847#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1848msgid "Connection timeout"
1849msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1850
1851#: methods/ftp.cc:340
1852msgid "Server closed the connection"
1853msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1854
1855#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1856msgid "Read error"
1857msgstr "Błąd odczytu"
1858
1859#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1860msgid "A response overflowed the buffer."
1861msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1862
1863#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1864msgid "Protocol corruption"
1865msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1866
1867#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1868msgid "Write error"
1869msgstr "Błąd zapisu"
1870
1871#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1872msgid "Could not create a socket"
1873msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1874
1875#: methods/ftp.cc:703
1876msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1877msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1878
1879#: methods/ftp.cc:709
1880msgid "Could not connect passive socket."
1881msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1882
1883#: methods/ftp.cc:727
1884msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1885msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1886
1887#: methods/ftp.cc:741
1888msgid "Could not bind a socket"
1889msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1890
1891#: methods/ftp.cc:745
1892msgid "Could not listen on the socket"
1893msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1894
1895#: methods/ftp.cc:752
1896msgid "Could not determine the socket's name"
1897msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1898
1899#: methods/ftp.cc:784
1900msgid "Unable to send PORT command"
1901msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1902
1903#: methods/ftp.cc:794
1904#, c-format
1905msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1906msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1907
1908#: methods/ftp.cc:803
1909#, c-format
1910msgid "EPRT failed, server said: %s"
1911msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1912
1913#: methods/ftp.cc:823
1914msgid "Data socket connect timed out"
1915msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1916
1917#: methods/ftp.cc:830
1918msgid "Unable to accept connection"
1919msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1920
1921#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1922msgid "Problem hashing file"
1923msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1924
1925#: methods/ftp.cc:882
1926#, c-format
1927msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1928msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1929
1930#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1931msgid "Data socket timed out"
1932msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1933
1934#: methods/ftp.cc:927
1935#, c-format
1936msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1937msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1938
1939#. Get the files information
1940#: methods/ftp.cc:1002
1941msgid "Query"
1942msgstr "Info"
1943
1944#: methods/ftp.cc:1114
1945msgid "Unable to invoke "
1946msgstr "Nie można wywołać "
1947
1948#: methods/connect.cc:70
1949#, c-format
1950msgid "Connecting to %s (%s)"
1951msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1952
1953#: methods/connect.cc:81
1954#, c-format
1955msgid "[IP: %s %s]"
1956msgstr "[IP: %s %s]"
1957
1958#: methods/connect.cc:90
1959#, c-format
1960msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1961msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1962
1963#: methods/connect.cc:96
1964#, c-format
1965msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1966msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1967
1968#: methods/connect.cc:104
1969#, c-format
1970msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1971msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1972
1973#: methods/connect.cc:119
1974#, c-format
1975msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1976msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1977
1978#. We say this mainly because the pause here is for the
1979#. ssh connection that is still going
1980#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1981#, c-format
1982msgid "Connecting to %s"
1983msgstr "Łączenie z %s"
1984
1985#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1986#, c-format
1987msgid "Could not resolve '%s'"
1988msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1989
1990#: methods/connect.cc:190
1991#, c-format
1992msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1993msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1994
1995#: methods/connect.cc:193
1996#, fuzzy, c-format
1997msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1998msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1999
2000#: methods/connect.cc:240
2001#, fuzzy, c-format
2002msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2003msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
2004
2005#: methods/gpgv.cc:71
2006#, c-format
2007msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2008msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
2009
2010#: methods/gpgv.cc:107
2011msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2012msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2013
2014#: methods/gpgv.cc:223
2015msgid ""
2016"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2017msgstr ""
2018"Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2019"klucza?!"
2020
2021#: methods/gpgv.cc:228
2022msgid "At least one invalid signature was encountered."
2023msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2024
2025#: methods/gpgv.cc:232
2026#, c-format
2027msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2028msgstr ""
2029"Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2030"zainstalowane?)"
2031
2032#: methods/gpgv.cc:237
2033msgid "Unknown error executing gpgv"
2034msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2035
2036#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2037msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2039
2040#: methods/gpgv.cc:285
2041msgid ""
2042"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043"available:\n"
2044msgstr ""
2045"Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2046"publicznego:\n"
2047
2048#: methods/gzip.cc:64
2049#, c-format
2050msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2052
2053#: methods/gzip.cc:109
2054#, c-format
2055msgid "Read error from %s process"
2056msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2057
2058#: methods/http.cc:384
2059msgid "Waiting for headers"
2060msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2061
2062#: methods/http.cc:530
2063#, c-format
2064msgid "Got a single header line over %u chars"
2065msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2066
2067#: methods/http.cc:538
2068msgid "Bad header line"
2069msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2070
2071#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2072msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2074
2075#: methods/http.cc:593
2076msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2078
2079#: methods/http.cc:608
2080msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2082
2083#: methods/http.cc:610
2084msgid "This HTTP server has broken range support"
2085msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2086
2087#: methods/http.cc:634
2088msgid "Unknown date format"
2089msgstr "Nieznany format daty"
2090
2091#: methods/http.cc:788
2092msgid "Select failed"
2093msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2094
2095#: methods/http.cc:793
2096msgid "Connection timed out"
2097msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2098
2099#: methods/http.cc:816
2100msgid "Error writing to output file"
2101msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2102
2103#: methods/http.cc:847
2104msgid "Error writing to file"
2105msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2106
2107#: methods/http.cc:875
2108msgid "Error writing to the file"
2109msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2110
2111#: methods/http.cc:889
2112msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2114
2115#: methods/http.cc:891
2116msgid "Error reading from server"
2117msgstr "Błąd czytania z serwera"
2118
2119#: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2120msgid "Failed to truncate file"
2121msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2122
2123#: methods/http.cc:1147
2124msgid "Bad header data"
2125msgstr "Błędne dane nagłówka"
2126
2127#: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2128msgid "Connection failed"
2129msgstr "Połączenie nie udało się"
2130
2131#: methods/http.cc:1311
2132msgid "Internal error"
2133msgstr "Błąd wewnętrzny"
2134
2135#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2136msgid "Can't mmap an empty file"
2137msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2138
2139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2140#, c-format
2141msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2142msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2143
2144#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2145#, c-format
2146msgid ""
2147"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2148"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2149msgstr ""
2150"Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2151"Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2152
2153#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2154#, c-format
2155msgid ""
2156"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2157"the try to grow the MMap."
2158msgstr ""
2159
2160#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2161#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2162#, c-format
2163msgid "%lid %lih %limin %lis"
2164msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2165
2166#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2167#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2168#, c-format
2169msgid "%lih %limin %lis"
2170msgstr "%lih %limin %lis"
2171
2172#. min means minutes, s means seconds
2173#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2174#, c-format
2175msgid "%limin %lis"
2176msgstr "%limin %lis"
2177
2178#. s means seconds
2179#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2180#, c-format
2181msgid "%lis"
2182msgstr "%lis"
2183
2184#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2185#, c-format
2186msgid "Selection %s not found"
2187msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2188
2189#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2190#, c-format
2191msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2192msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2193
2194#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2195#, c-format
2196msgid "Opening configuration file %s"
2197msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2198
2199#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2200#, c-format
2201msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2202msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2203
2204#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2205#, c-format
2206msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2207msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2208
2209#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2210#, c-format
2211msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2212msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2213
2214#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2215#, c-format
2216msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2217msgstr ""
2218"Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2221#, c-format
2222msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2223msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2226#, c-format
2227msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2228msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2231#, c-format
2232msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2233msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2234
2235#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2236#, c-format
2237msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2238msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2241#, c-format
2242msgid "%c%s... Error!"
2243msgstr "%c%s... Błąd!"
2244
2245#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2246#, c-format
2247msgid "%c%s... Done"
2248msgstr "%c%s... Gotowe"
2249
2250#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2251#, c-format
2252msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2253msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2254
2255#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2257#, c-format
2258msgid "Command line option %s is not understood"
2259msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2262#, c-format
2263msgid "Command line option %s is not boolean"
2264msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2267#, c-format
2268msgid "Option %s requires an argument."
2269msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2270
2271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2272#, c-format
2273msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2274msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2275
2276#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2277#, c-format
2278msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2279msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2280
2281#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2282#, c-format
2283msgid "Option '%s' is too long"
2284msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2287#, c-format
2288msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2289msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2290
2291#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2292#, c-format
2293msgid "Invalid operation %s"
2294msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2297#, c-format
2298msgid "Unable to stat the mount point %s"
2299msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2302#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2303#, c-format
2304msgid "Unable to change to %s"
2305msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2306
2307#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2308msgid "Failed to stat the cdrom"
2309msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2312#, c-format
2313msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2314msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2317#, c-format
2318msgid "Could not open lock file %s"
2319msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2322#, c-format
2323msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2324msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2327#, c-format
2328msgid "Could not get lock %s"
2329msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2332#, c-format
2333msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2334msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2337#, c-format
2338msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2339msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2340
2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2342#, c-format
2343msgid "Sub-process %s received signal %u."
2344msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2345
2346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2347#, c-format
2348msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2349msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2350
2351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2352#, c-format
2353msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2354msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2357#, c-format
2358msgid "Could not open file %s"
2359msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2360
2361#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2362#, c-format
2363msgid "read, still have %lu to read but none left"
2364msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2365
2366#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2367#, c-format
2368msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2369msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2370
2371#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2372msgid "Problem closing the file"
2373msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2376msgid "Problem unlinking the file"
2377msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2380msgid "Problem syncing the file"
2381msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2384msgid "Empty package cache"
2385msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2386
2387#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2388msgid "The package cache file is corrupted"
2389msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2392msgid "The package cache file is an incompatible version"
2393msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2394
2395#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2396#, c-format
2397msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2398msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2399
2400#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2401msgid "The package cache was built for a different architecture"
2402msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2403
2404#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2405msgid "Depends"
2406msgstr "Wymaga"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2409msgid "PreDepends"
2410msgstr "PreWymaga"
2411
2412#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2413msgid "Suggests"
2414msgstr "Sugeruje"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2417msgid "Recommends"
2418msgstr "Poleca"
2419
2420#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2421msgid "Conflicts"
2422msgstr "Jest w konflikcie z"
2423
2424#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2425msgid "Replaces"
2426msgstr "Zastępuje"
2427
2428#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2429msgid "Obsoletes"
2430msgstr "Czyni zbędnym"
2431
2432#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433msgid "Breaks"
2434msgstr "Psuje"
2435
2436#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2437msgid "Enhances"
2438msgstr "Rozszerza"
2439
2440#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441msgid "important"
2442msgstr "ważny"
2443
2444#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445msgid "required"
2446msgstr "wymagany"
2447
2448#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2449msgid "standard"
2450msgstr "standardowy"
2451
2452#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2453msgid "optional"
2454msgstr "opcjonalny"
2455
2456#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2457msgid "extra"
2458msgstr "dodatkowy"
2459
2460#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2461msgid "Building dependency tree"
2462msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2463
2464#: apt-pkg/depcache.cc:124
2465msgid "Candidate versions"
2466msgstr "Kandydujące wersje"
2467
2468#: apt-pkg/depcache.cc:153
2469msgid "Dependency generation"
2470msgstr "Generowanie zależności"
2471
2472#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2473msgid "Reading state information"
2474msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2475
2476#: apt-pkg/depcache.cc:223
2477#, c-format
2478msgid "Failed to open StateFile %s"
2479msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2480
2481#: apt-pkg/depcache.cc:229
2482#, c-format
2483msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2484msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2485
2486#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2487#, c-format
2488msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2489msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2490
2491#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2492#, c-format
2493msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2494msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2495
2496#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2497#, c-format
2498msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2499msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2500
2501#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2502#, c-format
2503msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2504msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2505
2506#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2507#, c-format
2508msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2509msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2510
2511#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2512#, c-format
2513msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2514msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2515
2516#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2517#, c-format
2518msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2519msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2520
2521#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2522#, c-format
2523msgid "Opening %s"
2524msgstr "Otwieranie %s"
2525
2526#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2527#, c-format
2528msgid "Line %u too long in source list %s."
2529msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2530
2531#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2532#, c-format
2533msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2534msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2535
2536#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2537#, c-format
2538msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2539msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2540
2541#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2542#, c-format
2543msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2544msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2545
2546#: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2547#, c-format
2548msgid ""
2549"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2550"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2551msgstr ""
2552
2553#: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2554#, c-format
2555msgid ""
2556"This installation run will require temporarily removing the essential "
2557"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2558"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2559msgstr ""
2560"To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2561"pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2562"nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2563"LoopBreak."
2564
2565#: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2566#, c-format
2567msgid ""
2568"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2569"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2570msgstr ""
2571
2572#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2573#, c-format
2574msgid "Index file type '%s' is not supported"
2575msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2576
2577#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2578#, c-format
2579msgid ""
2580"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2581msgstr ""
2582"Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2583
2584#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2585msgid ""
2586"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2587"held packages."
2588msgstr ""
2589"Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2590"zatrzymanymi pakietami."
2591
2592#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2593msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2594msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2595
2596#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2597msgid ""
2598"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2599"used instead."
2600msgstr ""
2601"Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2602"została użyta ich starsza wersja."
2603
2604#: apt-pkg/acquire.cc:60
2605#, c-format
2606msgid "Lists directory %spartial is missing."
2607msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2608
2609#: apt-pkg/acquire.cc:64
2610#, c-format
2611msgid "Archive directory %spartial is missing."
2612msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2613
2614#. only show the ETA if it makes sense
2615#. two days
2616#: apt-pkg/acquire.cc:826
2617#, c-format
2618msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2619msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2620
2621#: apt-pkg/acquire.cc:828
2622#, c-format
2623msgid "Retrieving file %li of %li"
2624msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2625
2626#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2627#, c-format
2628msgid "The method driver %s could not be found."
2629msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2630
2631#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2632#, c-format
2633msgid "Method %s did not start correctly"
2634msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2635
2636#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2637#, c-format
2638msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2639msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2640
2641#: apt-pkg/init.cc:132
2642#, c-format
2643msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2644msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2645
2646#: apt-pkg/init.cc:148
2647msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2648msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2649
2650#: apt-pkg/clean.cc:56
2651#, c-format
2652msgid "Unable to stat %s."
2653msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2654
2655#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2656msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2657msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2658
2659#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2660msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2661msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2662
2663#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2664msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2665msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2666
2667#: apt-pkg/policy.cc:347
2668#, c-format
2669msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2670msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2671
2672#: apt-pkg/policy.cc:369
2673#, c-format
2674msgid "Did not understand pin type %s"
2675msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2676
2677#: apt-pkg/policy.cc:377
2678msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2679msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2682msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2683msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2686#, c-format
2687msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2688msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2691#, c-format
2692msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2693msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2696#, c-format
2697msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2698msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2701#, c-format
2702msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2703msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2704
2705#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2706#, c-format
2707msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2708msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2709
2710#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2711#, c-format
2712msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2713msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2716#, c-format
2717msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2718msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2721#, c-format
2722msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2723msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2724
2725#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2726#, c-format
2727msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2728msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2729
2730#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2731msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2732msgstr ""
2733"Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2734
2735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2736msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2737msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2738
2739#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2740msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2741msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2742
2743#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2744msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2745msgstr ""
2746"Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2747
2748#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2749#, c-format
2750msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2751msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2752
2753#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2754#, c-format
2755msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2756msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2757
2758#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2759#, c-format
2760msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2761msgstr ""
2762"Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2763
2764#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2765#, c-format
2766msgid "Couldn't stat source package list %s"
2767msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2768
2769#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2770msgid "Collecting File Provides"
2771msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2772
2773#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2774msgid "IO Error saving source cache"
2775msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2776
2777#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2778#, c-format
2779msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2780msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2781
2782#: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2783msgid "MD5Sum mismatch"
2784msgstr "Błędna suma MD5"
2785
2786#: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2787msgid "Hash Sum mismatch"
2788msgstr "Błędna suma kontrolna"
2789
2790#: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2791msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2792msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2793
2794#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2795#, c-format
2796msgid ""
2797"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2798"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2799msgstr ""
2800"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2801"będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2802
2803#: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2804#, c-format
2805msgid ""
2806"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2807"manually fix this package."
2808msgstr ""
2809"Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2810"będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2811
2812#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2813#, c-format
2814msgid ""
2815"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2816msgstr ""
2817"Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2818
2819#: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2820msgid "Size mismatch"
2821msgstr "Błędny rozmiar"
2822
2823#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2824#, c-format
2825msgid "Unable to parse Release file %s"
2826msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2827
2828#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2829#, c-format
2830msgid "No sections in Release file %s"
2831msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2832
2833#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2834#, c-format
2835msgid "No Hash entry in Release file %s"
2836msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2837
2838#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2839#, c-format
2840msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2841msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2844#, c-format
2845msgid ""
2846"Using CD-ROM mount point %s\n"
2847"Mounting CD-ROM\n"
2848msgstr ""
2849"Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2850"Montowanie CD-ROMu\n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2853msgid "Identifying.. "
2854msgstr "Identyfikacja.. "
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2857#, c-format
2858msgid "Stored label: %s\n"
2859msgstr "Etykieta: %s \n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2862msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2863msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2866#, c-format
2867msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2868msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2869
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2871msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2872msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2875msgid "Waiting for disc...\n"
2876msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2877
2878#. Mount the new CDROM
2879#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2880msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2881msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2882
2883#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2884msgid "Scanning disc for index files..\n"
2885msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2888#, c-format
2889msgid ""
2890"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2891"zu signatures\n"
2892msgstr ""
2893"Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2894"tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2895
2896#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2897msgid ""
2898"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2899"wrong architecture?"
2900msgstr ""
2901"Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2902"Debiana lub inna architektura?"
2903
2904#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2905#, c-format
2906msgid "Found label '%s'\n"
2907msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2908
2909#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2910msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2911msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2912
2913#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2914#, c-format
2915msgid ""
2916"This disc is called: \n"
2917"'%s'\n"
2918msgstr ""
2919"Płyta nosi nazwę: \n"
2920"\"%s\"\n"
2921
2922#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2923msgid "Copying package lists..."
2924msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2925
2926#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2927msgid "Writing new source list\n"
2928msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2929
2930#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2931msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2932msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2933
2934#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2935#, c-format
2936msgid "Wrote %i records.\n"
2937msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2938
2939#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2940#, c-format
2941msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2942msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2943
2944#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2945#, c-format
2946msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2947msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2948
2949#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2950#, c-format
2951msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2952msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2953
2954#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2955#, c-format
2956msgid "Installing %s"
2957msgstr "Instalowanie %s"
2958
2959#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2960#, c-format
2961msgid "Configuring %s"
2962msgstr "Konfigurowanie %s"
2963
2964#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2965#, c-format
2966msgid "Removing %s"
2967msgstr "Usuwanie %s"
2968
2969#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2970#, c-format
2971msgid "Running post-installation trigger %s"
2972msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2973
2974#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2975#, c-format
2976msgid "Directory '%s' missing"
2977msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2978
2979#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2980#, c-format
2981msgid "Preparing %s"
2982msgstr "Przygotowanie %s"
2983
2984#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2985#, c-format
2986msgid "Unpacking %s"
2987msgstr "Rozpakowywanie %s"
2988
2989#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2990#, c-format
2991msgid "Preparing to configure %s"
2992msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2993
2994#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2995#, c-format
2996msgid "Installed %s"
2997msgstr "Zainstalowany %s"
2998
2999#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3000#, c-format
3001msgid "Preparing for removal of %s"
3002msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
3003
3004#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3005#, c-format
3006msgid "Removed %s"
3007msgstr "Usunięto %s"
3008
3009#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3010#, c-format
3011msgid "Preparing to completely remove %s"
3012msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
3013
3014#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3015#, c-format
3016msgid "Completely removed %s"
3017msgstr "Całkowicie usunięto %s"
3018
3019#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3020msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3021msgstr ""
3022"Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3023"zamontowane?)\n"
3024
3025#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3026msgid "Running dpkg"
3027msgstr "Uruchamianie dpkg"
3028
3029#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3030#, c-format
3031msgid ""
3032"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3033"it?"
3034msgstr ""
3035"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3036"używa?"
3037
3038#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3039#, c-format
3040msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3041msgstr ""
3042"Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3043
3044#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3045msgid ""
3046"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3047"the problem. "
3048msgstr ""
3049"dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3050"naprawić problem."
3051
3052#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3053msgid "Not locked"
3054msgstr "Nie zablokowany"
3055
3056#: methods/rred.cc:465
3057#, c-format
3058msgid ""
3059"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3060"to be corrupt."
3061msgstr ""
3062
3063#: methods/rred.cc:470
3064#, c-format
3065msgid ""
3066"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3067"to be corrupt."
3068msgstr ""
3069
3070#: methods/rsh.cc:330
3071msgid "Connection closed prematurely"
3072msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3073
3074#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3075#~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3076
3077#~ msgid "Could not patch file"
3078#~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3079
3080#~ msgid "%4i %s\n"
3081#~ msgstr "%4i %s\n"
3082
3083#~ msgid "Processing triggers for %s"
3084#~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3085
3086#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3087#~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3088
3089#~ msgid ""
3090#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3091#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3092#~ "that package should be filed."
3093#~ msgstr ""
3094#~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3095#~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3096#~ "błąd."
3097
3098#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3099#~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"