]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/ja.po
* Merged from the mvo branch
[apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2009-11-27 00:15+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19#: cmdline/apt-cache.cc:141
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25#: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26#: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:245
32msgid "Total package names: "
33msgstr "パッケージ名総数: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:285
36msgid " Normal packages: "
37msgstr " 通常パッケージ: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:286
40msgid " Pure virtual packages: "
41msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:287
44msgid " Single virtual packages: "
45msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:288
48msgid " Mixed virtual packages: "
49msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:289
52msgid " Missing: "
53msgstr " 欠落: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:291
56msgid "Total distinct versions: "
57msgstr "個別バージョン総数: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:293
60msgid "Total distinct descriptions: "
61msgstr "個別説明総数: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:295
64msgid "Total dependencies: "
65msgstr "依存関係総数: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:298
68msgid "Total ver/file relations: "
69msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:300
72msgid "Total Desc/File relations: "
73msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:302
76msgid "Total Provides mappings: "
77msgstr "提供マッピング総数: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:314
80msgid "Total globbed strings: "
81msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:328
84msgid "Total dependency version space: "
85msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:333
88msgid "Total slack space: "
89msgstr "総空き容量: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:341
92msgid "Total space accounted for: "
93msgstr "総占有容量: "
94
95#: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:1297
101msgid "You must give exactly one pattern"
102msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1451
105msgid "No packages found"
106msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1528
109msgid "Package files:"
110msgstr "パッケージファイル:"
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116#. Show any packages have explicit pins
117#: cmdline/apt-cache.cc:1549
118msgid "Pinned packages:"
119msgstr "Pin パッケージ:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122msgid "(not found)"
123msgstr "(見つかりません)"
124
125#. Installed version
126#: cmdline/apt-cache.cc:1582
127msgid " Installed: "
128msgstr " インストールされているバージョン: "
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131msgid "(none)"
132msgstr "(なし)"
133
134#. Candidate Version
135#: cmdline/apt-cache.cc:1589
136msgid " Candidate: "
137msgstr " 候補: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1599
140msgid " Package pin: "
141msgstr " パッケージ Pin: "
142
143#. Show the priority tables
144#: cmdline/apt-cache.cc:1608
145msgid " Version table:"
146msgstr " バージョンテーブル:"
147
148#: cmdline/apt-cache.cc:1623
149#, c-format
150msgid " %4i %s\n"
151msgstr " %4i %s\n"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155#: cmdline/apt-get.cc:2653 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156#, c-format
157msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1725
161msgid ""
162"Usage: apt-cache [options] command\n"
163" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166"\n"
167"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168"cache files, and query information from them\n"
169"\n"
170"Commands:\n"
171" add - Add a package file to the source cache\n"
172" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174" showsrc - Show source records\n"
175" stats - Show some basic statistics\n"
176" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178" unmet - Show unmet dependencies\n"
179" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180" show - Show a readable record for the package\n"
181" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186" policy - Show policy settings\n"
187"\n"
188"Options:\n"
189" -h This help text.\n"
190" -p=? The package cache.\n"
191" -s=? The source cache.\n"
192" -q Disable progress indicator.\n"
193" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194" -c=? Read this configuration file\n"
195" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197msgstr ""
198"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
199" apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
200" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202"\n"
203"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
204"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
205"\n"
206"コマンド:\n"
207" add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
208" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215" search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
216" show - パッケージの情報を表示する\n"
217" depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
218" rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
219" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
220" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
223"\n"
224"オプション:\n"
225" -h このヘルプを表示する\n"
226" -p=? パッケージキャッシュ\n"
227" -s=? ソースキャッシュ\n"
228" -q プログレス表示をしない\n"
229" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
233
234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
235#, fuzzy
236msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
238
239#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
242
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245msgstr ""
246"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
247
248#: cmdline/apt-config.cc:41
249msgid "Arguments not in pairs"
250msgstr "引数がペアではありません"
251
252#: cmdline/apt-config.cc:76
253msgid ""
254"Usage: apt-config [options] command\n"
255"\n"
256"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
257"\n"
258"Commands:\n"
259" shell - Shell mode\n"
260" dump - Show the configuration\n"
261"\n"
262"Options:\n"
263" -h This help text.\n"
264" -c=? Read this configuration file\n"
265" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266msgstr ""
267"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
268"\n"
269"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
270"\n"
271"コマンド:\n"
272" shell - シェルモード\n"
273" dump - 設定情報を表示する\n"
274"\n"
275"オプション:\n"
276" -h このヘルプを表示する\n"
277" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
278" -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
279
280#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281#, c-format
282msgid "%s not a valid DEB package."
283msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
284
285#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286msgid ""
287"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288"\n"
289"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290"from debian packages\n"
291"\n"
292"Options:\n"
293" -h This help text\n"
294" -t Set the temp dir\n"
295" -c=? Read this configuration file\n"
296" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297msgstr ""
298"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
299"\n"
300"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
301"抽出するためのツールです\n"
302"\n"
303"オプション:\n"
304" -h このヘルプを表示する\n"
305" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
306" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
307" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
308
309#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
310#, c-format
311msgid "Unable to write to %s"
312msgstr "%s に書き込めません"
313
314#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316msgstr ""
317"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
318
319#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320msgid "Package extension list is too long"
321msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
322
323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326#, c-format
327msgid "Error processing directory %s"
328msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
329
330#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331msgid "Source extension list is too long"
332msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
333
334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335msgid "Error writing header to contents file"
336msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
337
338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339#, c-format
340msgid "Error processing contents %s"
341msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
342
343#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344msgid ""
345"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348" contents path\n"
349" release path\n"
350" generate config [groups]\n"
351" clean config\n"
352"\n"
353"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356"\n"
357"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361"\n"
362"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364"\n"
365"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369"Debian archive:\n"
370" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372"\n"
373"Options:\n"
374" -h This help text\n"
375" --md5 Control MD5 generation\n"
376" -s=? Source override file\n"
377" -q Quiet\n"
378" -d=? Select the optional caching database\n"
379" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380" --contents Control contents file generation\n"
381" -c=? Read this configuration file\n"
382" -o=? Set an arbitrary configuration option"
383msgstr ""
384"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
385"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387" contents path\n"
388" release path\n"
389" generate config [groups]\n"
390" clean config\n"
391"\n"
392"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
393"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
394"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
395"\n"
396"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
397"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
398"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
399"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
400"\n"
401"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
402"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
403"指定できます。\n"
404"\n"
405"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
406"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
407"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
408"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
409"使用方法の例:\n"
410" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412"\n"
413"オプション:\n"
414" -h このヘルプを表示する\n"
415" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
416" -s=? ソース override ファイル\n"
417" -q 表示を抑制する\n"
418" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
419" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
420" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
421" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
422" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
423
424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425msgid "No selections matched"
426msgstr "選択にマッチするものがありません"
427
428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429#, c-format
430msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
432
433#: ftparchive/cachedb.cc:43
434#, c-format
435msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
437
438#: ftparchive/cachedb.cc:61
439#, c-format
440msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
442
443#: ftparchive/cachedb.cc:72
444msgid ""
445"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446"remove and re-create the database."
447msgstr ""
448"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
449"ベースを削除・再作成してください。"
450
451#: ftparchive/cachedb.cc:77
452#, c-format
453msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
455
456#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458#, c-format
459msgid "Failed to stat %s"
460msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
461
462#: ftparchive/cachedb.cc:238
463msgid "Archive has no control record"
464msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
465
466#: ftparchive/cachedb.cc:444
467msgid "Unable to get a cursor"
468msgstr "カーソルを取得できません"
469
470#: ftparchive/writer.cc:76
471#, c-format
472msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
474
475#: ftparchive/writer.cc:81
476#, c-format
477msgid "W: Unable to stat %s\n"
478msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
479
480#: ftparchive/writer.cc:132
481msgid "E: "
482msgstr "エラー: "
483
484#: ftparchive/writer.cc:134
485msgid "W: "
486msgstr "警告: "
487
488#: ftparchive/writer.cc:141
489msgid "E: Errors apply to file "
490msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
491
492#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493#, c-format
494msgid "Failed to resolve %s"
495msgstr "%s の解決に失敗しました"
496
497#: ftparchive/writer.cc:170
498msgid "Tree walking failed"
499msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
500
501#: ftparchive/writer.cc:195
502#, c-format
503msgid "Failed to open %s"
504msgstr "%s のオープンに失敗しました"
505
506#: ftparchive/writer.cc:254
507#, c-format
508msgid " DeLink %s [%s]\n"
509msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
510
511#: ftparchive/writer.cc:262
512#, c-format
513msgid "Failed to readlink %s"
514msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
515
516#: ftparchive/writer.cc:266
517#, c-format
518msgid "Failed to unlink %s"
519msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
520
521#: ftparchive/writer.cc:273
522#, c-format
523msgid "*** Failed to link %s to %s"
524msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
525
526#: ftparchive/writer.cc:283
527#, c-format
528msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
530
531#: ftparchive/writer.cc:388
532msgid "Archive had no package field"
533msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
534
535#: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
536#, c-format
537msgid " %s has no override entry\n"
538msgstr " %s に override エントリがありません\n"
539
540#: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
541#, c-format
542msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
544
545#: ftparchive/writer.cc:637
546#, c-format
547msgid " %s has no source override entry\n"
548msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
549
550#: ftparchive/writer.cc:641
551#, c-format
552msgid " %s has no binary override entry either\n"
553msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
554
555#: ftparchive/contents.cc:321
556#, c-format
557msgid "Internal error, could not locate member %s"
558msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
559
560#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
563
564#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565#, c-format
566msgid "Unable to open %s"
567msgstr "'%s' をオープンできません"
568
569#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570#, c-format
571msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
573
574#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575#, c-format
576msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
578
579#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580#, c-format
581msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
583
584#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585#, c-format
586msgid "Failed to read the override file %s"
587msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
588
589#: ftparchive/multicompress.cc:72
590#, c-format
591msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:102
595#, c-format
596msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:195
604msgid "Failed to create FILE*"
605msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:198
608msgid "Failed to fork"
609msgstr "fork に失敗しました"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:212
612msgid "Compress child"
613msgstr "圧縮子プロセス"
614
615#: ftparchive/multicompress.cc:235
616#, c-format
617msgid "Internal error, failed to create %s"
618msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
619
620#: ftparchive/multicompress.cc:286
621msgid "Failed to create subprocess IPC"
622msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
623
624#: ftparchive/multicompress.cc:321
625msgid "Failed to exec compressor "
626msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
627
628#: ftparchive/multicompress.cc:360
629msgid "decompressor"
630msgstr "展開ツール"
631
632#: ftparchive/multicompress.cc:403
633msgid "IO to subprocess/file failed"
634msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
635
636#: ftparchive/multicompress.cc:455
637msgid "Failed to read while computing MD5"
638msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
639
640#: ftparchive/multicompress.cc:472
641#, c-format
642msgid "Problem unlinking %s"
643msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
644
645#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646#, c-format
647msgid "Failed to rename %s to %s"
648msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
649
650#: cmdline/apt-get.cc:127
651msgid "Y"
652msgstr "Y"
653
654#: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1718
655#, c-format
656msgid "Regex compilation error - %s"
657msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:244
660msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:334
664#, c-format
665msgid "but %s is installed"
666msgstr "しかし、%s はインストールされています"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:336
669#, c-format
670msgid "but %s is to be installed"
671msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:343
674msgid "but it is not installable"
675msgstr "しかし、インストールすることができません"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:345
678msgid "but it is a virtual package"
679msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
680
681#: cmdline/apt-get.cc:348
682msgid "but it is not installed"
683msgstr "しかし、インストールされていません"
684
685#: cmdline/apt-get.cc:348
686msgid "but it is not going to be installed"
687msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:353
690msgid " or"
691msgstr " または"
692
693#: cmdline/apt-get.cc:382
694msgid "The following NEW packages will be installed:"
695msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
696
697#: cmdline/apt-get.cc:408
698msgid "The following packages will be REMOVED:"
699msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
700
701#: cmdline/apt-get.cc:430
702msgid "The following packages have been kept back:"
703msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
704
705#: cmdline/apt-get.cc:451
706msgid "The following packages will be upgraded:"
707msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
708
709#: cmdline/apt-get.cc:472
710msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
712
713#: cmdline/apt-get.cc:492
714msgid "The following held packages will be changed:"
715msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
716
717#: cmdline/apt-get.cc:545
718#, c-format
719msgid "%s (due to %s) "
720msgstr "%s (%s のため) "
721
722#: cmdline/apt-get.cc:553
723msgid ""
724"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
726msgstr ""
727"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
728"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
729
730#: cmdline/apt-get.cc:584
731#, c-format
732msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
734
735#: cmdline/apt-get.cc:588
736#, c-format
737msgid "%lu reinstalled, "
738msgstr "再インストール: %lu 個、"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:590
741#, c-format
742msgid "%lu downgraded, "
743msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:592
746#, c-format
747msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
749
750#: cmdline/apt-get.cc:596
751#, c-format
752msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
754
755#: cmdline/apt-get.cc:669
756msgid "Correcting dependencies..."
757msgstr "依存関係を解決しています ..."
758
759#: cmdline/apt-get.cc:672
760msgid " failed."
761msgstr " 失敗しました。"
762
763#: cmdline/apt-get.cc:675
764msgid "Unable to correct dependencies"
765msgstr "依存関係を訂正できません"
766
767#: cmdline/apt-get.cc:678
768msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:680
772msgid " Done"
773msgstr " 完了"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:684
776msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
777msgstr ""
778"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
779"ん。"
780
781#: cmdline/apt-get.cc:687
782msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:712
786msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
788
789#: cmdline/apt-get.cc:716
790msgid "Authentication warning overridden.\n"
791msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
792
793#: cmdline/apt-get.cc:723
794msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
796
797#: cmdline/apt-get.cc:725
798msgid "Some packages could not be authenticated"
799msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
802msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
804
805#: cmdline/apt-get.cc:775
806msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
808
809#: cmdline/apt-get.cc:784
810msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
812
813#: cmdline/apt-get.cc:795
814msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
816
817#: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2060 cmdline/apt-get.cc:2093
818msgid "Unable to lock the download directory"
819msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
820
821#: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2141 cmdline/apt-get.cc:2394
822#: apt-pkg/cachefile.cc:65
823msgid "The list of sources could not be read."
824msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:836
827msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828msgstr ""
829"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
830
831#: cmdline/apt-get.cc:841
832#, c-format
833msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
835
836#: cmdline/apt-get.cc:844
837#, c-format
838msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
840
841#: cmdline/apt-get.cc:849
842#, c-format
843msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:852
847#, c-format
848msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
850
851#: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2237
852#: cmdline/apt-get.cc:2240
853#, c-format
854msgid "Couldn't determine free space in %s"
855msgstr "%s の空き領域を測定できません"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:880
858#, c-format
859msgid "You don't have enough free space in %s."
860msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
863msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:898
867msgid "Yes, do as I say!"
868msgstr "Yes, do as I say!"
869
870#: cmdline/apt-get.cc:900
871#, c-format
872msgid ""
873"You are about to do something potentially harmful.\n"
874"To continue type in the phrase '%s'\n"
875" ?] "
876msgstr ""
877"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
878"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
879" ?] "
880
881#: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
882msgid "Abort."
883msgstr "中断しました。"
884
885#: cmdline/apt-get.cc:921
886msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887msgstr "続行しますか [Y/n]? "
888
889#: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2291 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890#, c-format
891msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:1011
895msgid "Some files failed to download"
896msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
897
898#: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2300
899msgid "Download complete and in download only mode"
900msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
901
902#: cmdline/apt-get.cc:1018
903msgid ""
904"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905"missing?"
906msgstr ""
907"いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
908"missing オプションを付けて試してみてください。"
909
910#: cmdline/apt-get.cc:1022
911msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:1027
915msgid "Unable to correct missing packages."
916msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
917
918#: cmdline/apt-get.cc:1028
919msgid "Aborting install."
920msgstr "インストールを中断します。"
921
922#: cmdline/apt-get.cc:1086
923#, c-format
924msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
926
927#: cmdline/apt-get.cc:1097
928#, c-format
929msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930msgstr ""
931"すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
932"プします。\n"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1115
935#, c-format
936msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
937msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1126
940#, c-format
941msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
942msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
943
944#: cmdline/apt-get.cc:1138
945msgid " [Installed]"
946msgstr " [インストール済み]"
947
948#: cmdline/apt-get.cc:1143
949msgid "You should explicitly select one to install."
950msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
951
952#: cmdline/apt-get.cc:1148
953#, c-format
954msgid ""
955"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
956"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
957"is only available from another source\n"
958msgstr ""
959"パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
960"おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
961"あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
962
963#: cmdline/apt-get.cc:1167
964msgid "However the following packages replace it:"
965msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
966
967#: cmdline/apt-get.cc:1170
968#, c-format
969msgid "Package %s has no installation candidate"
970msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1190
973#, c-format
974msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
976
977#: cmdline/apt-get.cc:1198
978#, c-format
979msgid "%s is already the newest version.\n"
980msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
981
982#: cmdline/apt-get.cc:1227
983#, c-format
984msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
986
987#: cmdline/apt-get.cc:1229
988#, c-format
989msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
991
992#: cmdline/apt-get.cc:1235
993#, c-format
994msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
996
997#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
998#: cmdline/apt-get.cc:1305 cmdline/apt-get.cc:1367
999#, c-format
1000msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1001msgstr ""
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1307
1004#, c-format
1005msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1006msgstr ""
1007
1008#: cmdline/apt-get.cc:1332
1009#, fuzzy, c-format
1010msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1011msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
1012
1013#: cmdline/apt-get.cc:1383
1014msgid "The update command takes no arguments"
1015msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1396
1018msgid "Unable to lock the list directory"
1019msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1020
1021#: cmdline/apt-get.cc:1452
1022msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1023msgstr ""
1024"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1501
1027msgid ""
1028"The following packages were automatically installed and are no longer "
1029"required:"
1030msgstr ""
1031"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1032
1033#: cmdline/apt-get.cc:1503
1034#, fuzzy, c-format
1035msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036msgstr ""
1037"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1038
1039#: cmdline/apt-get.cc:1504
1040msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1042
1043#: cmdline/apt-get.cc:1509
1044msgid ""
1045"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047msgstr ""
1048"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1049"apt にバグ報告を送ってください。"
1050
1051#.
1052#. if (Packages == 1)
1053#. {
1054#. c1out << endl;
1055#. c1out <<
1056#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058#. "that package should be filed.") << endl;
1059#. }
1060#.
1061#: cmdline/apt-get.cc:1512 cmdline/apt-get.cc:1802
1062msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1516
1066msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1068
1069#: cmdline/apt-get.cc:1535
1070msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1072
1073#: cmdline/apt-get.cc:1590
1074#, c-format
1075msgid "Couldn't find task %s"
1076msgstr "タスク %s が見つかりません"
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1705 cmdline/apt-get.cc:1741
1079#, c-format
1080msgid "Couldn't find package %s"
1081msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1082
1083#: cmdline/apt-get.cc:1728
1084#, c-format
1085msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1087
1088#: cmdline/apt-get.cc:1759
1089#, c-format
1090msgid "%s set to manually installed.\n"
1091msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1092
1093#: cmdline/apt-get.cc:1772
1094msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095msgstr ""
1096"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1097"ません:"
1098
1099#: cmdline/apt-get.cc:1775
1100msgid ""
1101"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102"solution)."
1103msgstr ""
1104"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1105"を明示してください)。"
1106
1107#: cmdline/apt-get.cc:1787
1108msgid ""
1109"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1110"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1111"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1112"or been moved out of Incoming."
1113msgstr ""
1114"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1115"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1116"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1117"動されていないことが考えられます。"
1118
1119#: cmdline/apt-get.cc:1805
1120msgid "Broken packages"
1121msgstr "壊れたパッケージ"
1122
1123#: cmdline/apt-get.cc:1834
1124msgid "The following extra packages will be installed:"
1125msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1126
1127#: cmdline/apt-get.cc:1923
1128msgid "Suggested packages:"
1129msgstr "提案パッケージ:"
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:1924
1132msgid "Recommended packages:"
1133msgstr "推奨パッケージ:"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:1953
1136msgid "Calculating upgrade... "
1137msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:1956 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1140msgid "Failed"
1141msgstr "失敗"
1142
1143#: cmdline/apt-get.cc:1961
1144msgid "Done"
1145msgstr "完了"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:2028 cmdline/apt-get.cc:2036
1148msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:2136
1152msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153msgstr ""
1154"ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2166 cmdline/apt-get.cc:2412
1157#, c-format
1158msgid "Unable to find a source package for %s"
1159msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1160
1161#: cmdline/apt-get.cc:2215
1162#, c-format
1163msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1164msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1165
1166#: cmdline/apt-get.cc:2250
1167#, c-format
1168msgid "You don't have enough free space in %s"
1169msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1170
1171#: cmdline/apt-get.cc:2256
1172#, c-format
1173msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1174msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1175
1176#: cmdline/apt-get.cc:2259
1177#, c-format
1178msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1179msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:2265
1182#, c-format
1183msgid "Fetch source %s\n"
1184msgstr "ソース %s を取得\n"
1185
1186#: cmdline/apt-get.cc:2296
1187msgid "Failed to fetch some archives."
1188msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1189
1190#: cmdline/apt-get.cc:2324
1191#, c-format
1192msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1193msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1194
1195#: cmdline/apt-get.cc:2336
1196#, c-format
1197msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1198msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1199
1200#: cmdline/apt-get.cc:2337
1201#, c-format
1202msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1203msgstr ""
1204"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2354
1207#, c-format
1208msgid "Build command '%s' failed.\n"
1209msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1210
1211#: cmdline/apt-get.cc:2373
1212msgid "Child process failed"
1213msgstr "子プロセスが失敗しました"
1214
1215#: cmdline/apt-get.cc:2389
1216msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1217msgstr ""
1218"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1219
1220#: cmdline/apt-get.cc:2417
1221#, c-format
1222msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1223msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1224
1225#: cmdline/apt-get.cc:2437
1226#, c-format
1227msgid "%s has no build depends.\n"
1228msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1229
1230#: cmdline/apt-get.cc:2489
1231#, c-format
1232msgid ""
1233"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1234"found"
1235msgstr ""
1236"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1237"ができません"
1238
1239#: cmdline/apt-get.cc:2542
1240#, c-format
1241msgid ""
1242"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1243"package %s can satisfy version requirements"
1244msgstr ""
1245"入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1246"する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1247
1248#: cmdline/apt-get.cc:2578
1249#, c-format
1250msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251msgstr ""
1252"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1253"ケージは新しすぎます"
1254
1255#: cmdline/apt-get.cc:2605
1256#, c-format
1257msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1258msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1259
1260#: cmdline/apt-get.cc:2621
1261#, c-format
1262msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1263msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1264
1265#: cmdline/apt-get.cc:2626
1266msgid "Failed to process build dependencies"
1267msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1268
1269#: cmdline/apt-get.cc:2658
1270msgid "Supported modules:"
1271msgstr "サポートされているモジュール:"
1272
1273#: cmdline/apt-get.cc:2699
1274#, fuzzy
1275msgid ""
1276"Usage: apt-get [options] command\n"
1277" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279"\n"
1280"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1281"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1282"and install.\n"
1283"\n"
1284"Commands:\n"
1285" update - Retrieve new lists of packages\n"
1286" upgrade - Perform an upgrade\n"
1287" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1288" remove - Remove packages\n"
1289" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1290" purge - Remove packages and config files\n"
1291" source - Download source archives\n"
1292" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295" clean - Erase downloaded archive files\n"
1296" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1298"\n"
1299"Options:\n"
1300" -h This help text.\n"
1301" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302" -qq No output except for errors\n"
1303" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1307" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309" -b Build the source package after fetching it\n"
1310" -V Show verbose version numbers\n"
1311" -c=? Read this configuration file\n"
1312" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314"pages for more information and options.\n"
1315" This APT has Super Cow Powers.\n"
1316msgstr ""
1317"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1318" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1319"2 ...]\n"
1320" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1321"\n"
1322"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1323"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1324"と install です。\n"
1325"\n"
1326"コマンド:\n"
1327" update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1328" upgrade - アップグレードを行います\n"
1329" install - 新規パッケージをインストールします\n"
1330" (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1331" remove - パッケージを削除します\n"
1332" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1333"ます\n"
1334" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1335" source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1336" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1337" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1338" (apt-get(8) を参照)\n"
1339" dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1340" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1341" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1342" check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1343"\n"
1344"オプション:\n"
1345" -h このヘルプを表示する\n"
1346" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1347" -qq エラー以外は表示しない\n"
1348" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1349" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1350" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1351" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1352" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1353" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1354" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1355" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1356" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1357" -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1358"オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1359"apt.conf(5) を参照してください。\n"
1360" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1361
1362#: cmdline/apt-get.cc:2866
1363msgid ""
1364"NOTE: This is only a simulation!\n"
1365" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1366" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1367" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1368msgstr ""
1369
1370#: cmdline/acqprogress.cc:55
1371msgid "Hit "
1372msgstr "ヒット "
1373
1374#: cmdline/acqprogress.cc:79
1375msgid "Get:"
1376msgstr "取得:"
1377
1378#: cmdline/acqprogress.cc:110
1379msgid "Ign "
1380msgstr "無視 "
1381
1382#: cmdline/acqprogress.cc:114
1383msgid "Err "
1384msgstr "エラー "
1385
1386#: cmdline/acqprogress.cc:135
1387#, c-format
1388msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1389msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1390
1391#: cmdline/acqprogress.cc:225
1392#, c-format
1393msgid " [Working]"
1394msgstr " [処理中]"
1395
1396#: cmdline/acqprogress.cc:271
1397#, c-format
1398msgid ""
1399"Media change: please insert the disc labeled\n"
1400" '%s'\n"
1401"in the drive '%s' and press enter\n"
1402msgstr ""
1403"メディア変更: \n"
1404" '%s'\n"
1405"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1406
1407#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1408msgid "Unknown package record!"
1409msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1410
1411#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1412msgid ""
1413"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1414"\n"
1415"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1416"to indicate what kind of file it is.\n"
1417"\n"
1418"Options:\n"
1419" -h This help text\n"
1420" -s Use source file sorting\n"
1421" -c=? Read this configuration file\n"
1422" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1423msgstr ""
1424"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1425"\n"
1426"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1427"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1428"\n"
1429"オプション:\n"
1430" -h このヘルプを表示する\n"
1431" -s ソースファイルソートを使用する\n"
1432" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1433" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1434
1435#: dselect/install:32
1436msgid "Bad default setting!"
1437msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1438
1439#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1440#: dselect/install:105 dselect/update:45
1441msgid "Press enter to continue."
1442msgstr "enter を押すと続行します。"
1443
1444#: dselect/install:91
1445msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1446msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1447
1448#: dselect/install:101
1449#, fuzzy
1450msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1451msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1452
1453#: dselect/install:102
1454#, fuzzy
1455msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1456msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1457
1458#: dselect/install:103
1459msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1460msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1461
1462#: dselect/install:104
1463msgid ""
1464"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1465msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1466
1467#: dselect/update:30
1468msgid "Merging available information"
1469msgstr "入手可能情報をマージしています"
1470
1471#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1472msgid "Failed to create pipes"
1473msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1474
1475#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1476msgid "Failed to exec gzip "
1477msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1478
1479#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1480msgid "Corrupted archive"
1481msgstr "壊れたアーカイブ"
1482
1483#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1484msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1485msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1486
1487#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1488#, c-format
1489msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1490msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1491
1492#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1493msgid "Invalid archive signature"
1494msgstr "不正なアーカイブ署名"
1495
1496#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1497msgid "Error reading archive member header"
1498msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1499
1500#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1501#, fuzzy, c-format
1502msgid "Invalid archive member header %s"
1503msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1504
1505#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1506msgid "Invalid archive member header"
1507msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1508
1509#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1510msgid "Archive is too short"
1511msgstr "アーカイブが不足しています"
1512
1513#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1514msgid "Failed to read the archive headers"
1515msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1516
1517#: apt-inst/filelist.cc:380
1518msgid "DropNode called on still linked node"
1519msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1520
1521#: apt-inst/filelist.cc:412
1522msgid "Failed to locate the hash element!"
1523msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1524
1525#: apt-inst/filelist.cc:459
1526msgid "Failed to allocate diversion"
1527msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1528
1529#: apt-inst/filelist.cc:464
1530msgid "Internal error in AddDiversion"
1531msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1532
1533#: apt-inst/filelist.cc:477
1534#, c-format
1535msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1536msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1537
1538#: apt-inst/filelist.cc:506
1539#, c-format
1540msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1541msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1542
1543#: apt-inst/filelist.cc:549
1544#, c-format
1545msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1546msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1547
1548#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1549#, c-format
1550msgid "Failed to write file %s"
1551msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1552
1553#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1554#, c-format
1555msgid "Failed to close file %s"
1556msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1557
1558#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1559#, c-format
1560msgid "The path %s is too long"
1561msgstr "パス %s は長すぎます"
1562
1563#: apt-inst/extract.cc:124
1564#, c-format
1565msgid "Unpacking %s more than once"
1566msgstr "%s を複数回展開しています"
1567
1568#: apt-inst/extract.cc:134
1569#, c-format
1570msgid "The directory %s is diverted"
1571msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1572
1573#: apt-inst/extract.cc:144
1574#, c-format
1575msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1576msgstr ""
1577"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1578
1579#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1580msgid "The diversion path is too long"
1581msgstr "diversion パスが長すぎます"
1582
1583#: apt-inst/extract.cc:240
1584#, c-format
1585msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1586msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1587
1588#: apt-inst/extract.cc:280
1589msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1590msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1591
1592#: apt-inst/extract.cc:284
1593msgid "The path is too long"
1594msgstr "パスが長すぎます"
1595
1596#: apt-inst/extract.cc:414
1597#, c-format
1598msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1599msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1600
1601#: apt-inst/extract.cc:431
1602#, c-format
1603msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1604msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1605
1606#. Only warn if there are no sources.list.d.
1607#. Only warn if there is no sources.list file.
1608#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1609#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1610#: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1611#: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1612#: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1613#, c-format
1614msgid "Unable to read %s"
1615msgstr "%s を読み込むことができません"
1616
1617#: apt-inst/extract.cc:491
1618#, c-format
1619msgid "Unable to stat %s"
1620msgstr "%s の状態を取得できません"
1621
1622#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1623#, c-format
1624msgid "Failed to remove %s"
1625msgstr "%s の削除に失敗しました"
1626
1627#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1628#, c-format
1629msgid "Unable to create %s"
1630msgstr "%s を作成できません"
1631
1632#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1633#, c-format
1634msgid "Failed to stat %sinfo"
1635msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1636
1637#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1638msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1639msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1640
1641#. Build the status cache
1642#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1643#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1644#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1645msgid "Reading package lists"
1646msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1647
1648#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1649#, c-format
1650msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1651msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1652
1653#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1654#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1655msgid "Internal error getting a package name"
1656msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1657
1658#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1659msgid "Reading file listing"
1660msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1661
1662#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1663#, c-format
1664msgid ""
1665"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1666"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1667"package!"
1668msgstr ""
1669"リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1670"とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1671"ストールしてください!"
1672
1673#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1674#, c-format
1675msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1676msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1677
1678#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1679msgid "Internal error getting a node"
1680msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1681
1682#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1683#, c-format
1684msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1685msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1686
1687#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1688msgid "The diversion file is corrupted"
1689msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1692#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1693#, c-format
1694msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1695msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1696
1697#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1698msgid "Internal error adding a diversion"
1699msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1700
1701#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1702msgid "The pkg cache must be initialized first"
1703msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1704
1705#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1706#, c-format
1707msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1708msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1709
1710#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1711#, c-format
1712msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1713msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1714
1715#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1716#, c-format
1717msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1718msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1719
1720#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1721#, c-format
1722msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1723msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1724
1725#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1726#, c-format
1727msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1728msgstr ""
1729"これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1730"バーもありません"
1731
1732#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1733#, c-format
1734msgid "Couldn't change to %s"
1735msgstr "%s に変更できませんでした"
1736
1737#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1738msgid "Internal error, could not locate member"
1739msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1740
1741#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1742msgid "Failed to locate a valid control file"
1743msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1744
1745#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1746msgid "Unparsable control file"
1747msgstr "解析できないコントロールファイル"
1748
1749#: methods/cdrom.cc:200
1750#, c-format
1751msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1752msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1753
1754#: methods/cdrom.cc:209
1755msgid ""
1756"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1757"cannot be used to add new CD-ROMs"
1758msgstr ""
1759"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1760"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1761
1762#: methods/cdrom.cc:219
1763msgid "Wrong CD-ROM"
1764msgstr "CD が違います"
1765
1766#: methods/cdrom.cc:245
1767#, c-format
1768msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1769msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1770
1771#: methods/cdrom.cc:250
1772msgid "Disk not found."
1773msgstr "ディスクが見つかりません。"
1774
1775#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1776msgid "File not found"
1777msgstr "ファイルが見つかりません"
1778
1779#: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1780#: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1781msgid "Failed to stat"
1782msgstr "状態の取得に失敗しました"
1783
1784#: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1785msgid "Failed to set modification time"
1786msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1787
1788#: methods/file.cc:44
1789msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1790msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1791
1792#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1793#: methods/ftp.cc:167
1794msgid "Logging in"
1795msgstr "ログインしています"
1796
1797#: methods/ftp.cc:173
1798msgid "Unable to determine the peer name"
1799msgstr "ピアネームを決定することができません"
1800
1801#: methods/ftp.cc:178
1802msgid "Unable to determine the local name"
1803msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1804
1805#: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1806#, c-format
1807msgid "The server refused the connection and said: %s"
1808msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1809
1810#: methods/ftp.cc:215
1811#, c-format
1812msgid "USER failed, server said: %s"
1813msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1814
1815#: methods/ftp.cc:222
1816#, c-format
1817msgid "PASS failed, server said: %s"
1818msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1819
1820#: methods/ftp.cc:242
1821msgid ""
1822"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1823"is empty."
1824msgstr ""
1825"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1826"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1827
1828#: methods/ftp.cc:270
1829#, c-format
1830msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1831msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1832
1833#: methods/ftp.cc:296
1834#, c-format
1835msgid "TYPE failed, server said: %s"
1836msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1837
1838#: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1839msgid "Connection timeout"
1840msgstr "接続タイムアウト"
1841
1842#: methods/ftp.cc:340
1843msgid "Server closed the connection"
1844msgstr "サーバが接続を切断しました"
1845
1846#: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1847msgid "Read error"
1848msgstr "読み込みエラー"
1849
1850#: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1851msgid "A response overflowed the buffer."
1852msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1853
1854#: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1855msgid "Protocol corruption"
1856msgstr "プロトコルが壊れています"
1857
1858#: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1859msgid "Write error"
1860msgstr "書き込みエラー"
1861
1862#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1863msgid "Could not create a socket"
1864msgstr "ソケットを作成できません"
1865
1866#: methods/ftp.cc:703
1867msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1868msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1869
1870#: methods/ftp.cc:709
1871msgid "Could not connect passive socket."
1872msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1873
1874#: methods/ftp.cc:727
1875msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1876msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1877
1878#: methods/ftp.cc:741
1879msgid "Could not bind a socket"
1880msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1881
1882#: methods/ftp.cc:745
1883msgid "Could not listen on the socket"
1884msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1885
1886#: methods/ftp.cc:752
1887msgid "Could not determine the socket's name"
1888msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1889
1890#: methods/ftp.cc:784
1891msgid "Unable to send PORT command"
1892msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1893
1894#: methods/ftp.cc:794
1895#, c-format
1896msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1897msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1898
1899#: methods/ftp.cc:803
1900#, c-format
1901msgid "EPRT failed, server said: %s"
1902msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1903
1904#: methods/ftp.cc:823
1905msgid "Data socket connect timed out"
1906msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1907
1908#: methods/ftp.cc:830
1909msgid "Unable to accept connection"
1910msgstr "接続を accept できません"
1911
1912#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:997 methods/rsh.cc:303
1913msgid "Problem hashing file"
1914msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1915
1916#: methods/ftp.cc:882
1917#, c-format
1918msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1919msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1920
1921#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1922msgid "Data socket timed out"
1923msgstr "データソケットタイムアウト"
1924
1925#: methods/ftp.cc:927
1926#, c-format
1927msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1928msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1929
1930#. Get the files information
1931#: methods/ftp.cc:1002
1932msgid "Query"
1933msgstr "問い合わせ"
1934
1935#: methods/ftp.cc:1114
1936msgid "Unable to invoke "
1937msgstr "呼び出せません"
1938
1939#: methods/connect.cc:70
1940#, c-format
1941msgid "Connecting to %s (%s)"
1942msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1943
1944#: methods/connect.cc:81
1945#, c-format
1946msgid "[IP: %s %s]"
1947msgstr "[IP: %s %s]"
1948
1949#: methods/connect.cc:90
1950#, c-format
1951msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1952msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1953
1954#: methods/connect.cc:96
1955#, c-format
1956msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1957msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1958
1959#: methods/connect.cc:104
1960#, c-format
1961msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1962msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1963
1964#: methods/connect.cc:119
1965#, c-format
1966msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1967msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1968
1969#. We say this mainly because the pause here is for the
1970#. ssh connection that is still going
1971#: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1972#, c-format
1973msgid "Connecting to %s"
1974msgstr "%s へ接続しています"
1975
1976#: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1977#, c-format
1978msgid "Could not resolve '%s'"
1979msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1980
1981#: methods/connect.cc:190
1982#, c-format
1983msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1984msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1985
1986#: methods/connect.cc:193
1987#, fuzzy, c-format
1988msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1989msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1990
1991#: methods/connect.cc:240
1992#, fuzzy, c-format
1993msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1994msgstr "%s %s へ接続できません:"
1995
1996#: methods/gpgv.cc:71
1997#, c-format
1998msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1999msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
2000
2001#: methods/gpgv.cc:107
2002msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2003msgstr ""
2004"エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
2005
2006#: methods/gpgv.cc:223
2007msgid ""
2008"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2009msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2010
2011#: methods/gpgv.cc:228
2012msgid "At least one invalid signature was encountered."
2013msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2014
2015#: methods/gpgv.cc:232
2016#, c-format
2017msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2018msgstr ""
2019"署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2020"いますか?)"
2021
2022#: methods/gpgv.cc:237
2023msgid "Unknown error executing gpgv"
2024msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2025
2026#: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2027msgid "The following signatures were invalid:\n"
2028msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2029
2030#: methods/gpgv.cc:285
2031msgid ""
2032"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033"available:\n"
2034msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2035
2036#: methods/gzip.cc:64
2037#, c-format
2038msgid "Couldn't open pipe for %s"
2039msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2040
2041#: methods/gzip.cc:109
2042#, c-format
2043msgid "Read error from %s process"
2044msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2045
2046#: methods/http.cc:384
2047msgid "Waiting for headers"
2048msgstr "ヘッダの待機中です"
2049
2050#: methods/http.cc:530
2051#, c-format
2052msgid "Got a single header line over %u chars"
2053msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2054
2055#: methods/http.cc:538
2056msgid "Bad header line"
2057msgstr "不正なヘッダ行です"
2058
2059#: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2060msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2062
2063#: methods/http.cc:593
2064msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2066
2067#: methods/http.cc:608
2068msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2069msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2070
2071#: methods/http.cc:610
2072msgid "This HTTP server has broken range support"
2073msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2074
2075#: methods/http.cc:634
2076msgid "Unknown date format"
2077msgstr "不明な日付フォーマットです"
2078
2079#: methods/http.cc:788
2080msgid "Select failed"
2081msgstr "select に失敗しました"
2082
2083#: methods/http.cc:793
2084msgid "Connection timed out"
2085msgstr "接続タイムアウト"
2086
2087#: methods/http.cc:816
2088msgid "Error writing to output file"
2089msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2090
2091#: methods/http.cc:847
2092msgid "Error writing to file"
2093msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2094
2095#: methods/http.cc:875
2096msgid "Error writing to the file"
2097msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2098
2099#: methods/http.cc:889
2100msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2102
2103#: methods/http.cc:891
2104msgid "Error reading from server"
2105msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2106
2107#: methods/http.cc:982 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2108msgid "Failed to truncate file"
2109msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2110
2111#: methods/http.cc:1147
2112msgid "Bad header data"
2113msgstr "不正なヘッダです"
2114
2115#: methods/http.cc:1164 methods/http.cc:1219
2116msgid "Connection failed"
2117msgstr "接続失敗"
2118
2119#: methods/http.cc:1311
2120msgid "Internal error"
2121msgstr "内部エラー"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2124msgid "Can't mmap an empty file"
2125msgstr "空のファイルを mmap できません"
2126
2127#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2128#, c-format
2129msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2130msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2131
2132#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2133#, c-format
2134msgid ""
2135"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2136"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2137msgstr ""
2138
2139#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2140#, c-format
2141msgid ""
2142"The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2143"the try to grow the MMap."
2144msgstr ""
2145
2146#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2147#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2148#, c-format
2149msgid "%lid %lih %limin %lis"
2150msgstr ""
2151
2152#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2153#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2154#, c-format
2155msgid "%lih %limin %lis"
2156msgstr ""
2157
2158#. min means minutes, s means seconds
2159#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2160#, c-format
2161msgid "%limin %lis"
2162msgstr ""
2163
2164#. s means seconds
2165#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2166#, c-format
2167msgid "%lis"
2168msgstr ""
2169
2170#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2171#, c-format
2172msgid "Selection %s not found"
2173msgstr "選択された %s が見つかりません"
2174
2175#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2176#, c-format
2177msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2178msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2179
2180#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2181#, c-format
2182msgid "Opening configuration file %s"
2183msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2184
2185#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2186#, c-format
2187msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2188msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2189
2190#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2191#, c-format
2192msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2193msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2194
2195#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2196#, c-format
2197msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2198msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2199
2200#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2201#, c-format
2202msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2203msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2204
2205#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2206#, c-format
2207msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2208msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2209
2210#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2211#, c-format
2212msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2213msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2214
2215#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2216#, c-format
2217msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2218msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2219
2220#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2221#, c-format
2222msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2223msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2224
2225#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2226#, c-format
2227msgid "%c%s... Error!"
2228msgstr "%c%s... エラー!"
2229
2230#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2231#, c-format
2232msgid "%c%s... Done"
2233msgstr "%c%s... 完了"
2234
2235#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2236#, c-format
2237msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2238msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2239
2240#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2241#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2242#, c-format
2243msgid "Command line option %s is not understood"
2244msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2245
2246#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2247#, c-format
2248msgid "Command line option %s is not boolean"
2249msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2250
2251#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2252#, c-format
2253msgid "Option %s requires an argument."
2254msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2255
2256#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2257#, c-format
2258msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2259msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2260
2261#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2262#, c-format
2263msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2264msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2265
2266#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2267#, c-format
2268msgid "Option '%s' is too long"
2269msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2270
2271#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2272#, c-format
2273msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2274msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2277#, c-format
2278msgid "Invalid operation %s"
2279msgstr "不正な操作 %s"
2280
2281#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2282#, c-format
2283msgid "Unable to stat the mount point %s"
2284msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2285
2286#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2287#: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2288#, c-format
2289msgid "Unable to change to %s"
2290msgstr "%s へ変更することができません"
2291
2292#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2293msgid "Failed to stat the cdrom"
2294msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2295
2296#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2297#, c-format
2298msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2299msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2300
2301#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2302#, c-format
2303msgid "Could not open lock file %s"
2304msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2307#, c-format
2308msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2309msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2310
2311#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2312#, c-format
2313msgid "Could not get lock %s"
2314msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2317#, c-format
2318msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2319msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2320
2321#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2322#, c-format
2323msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2324msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2325
2326#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2327#, fuzzy, c-format
2328msgid "Sub-process %s received signal %u."
2329msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2330
2331#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2332#, c-format
2333msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2334msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2337#, c-format
2338msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2339msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2340
2341#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2342#, c-format
2343msgid "Could not open file %s"
2344msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2345
2346#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2347#, c-format
2348msgid "read, still have %lu to read but none left"
2349msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2350
2351#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2352#, c-format
2353msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2354msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2355
2356#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2357msgid "Problem closing the file"
2358msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2361msgid "Problem unlinking the file"
2362msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2365msgid "Problem syncing the file"
2366msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2367
2368#: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2369msgid "Empty package cache"
2370msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2373msgid "The package cache file is corrupted"
2374msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2375
2376#: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2377msgid "The package cache file is an incompatible version"
2378msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2379
2380#: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2381#, c-format
2382msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2383msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2384
2385#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2386msgid "The package cache was built for a different architecture"
2387msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390msgid "Depends"
2391msgstr "依存"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394msgid "PreDepends"
2395msgstr "先行依存"
2396
2397#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398msgid "Suggests"
2399msgstr "提案"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402msgid "Recommends"
2403msgstr "推奨"
2404
2405#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406msgid "Conflicts"
2407msgstr "競合"
2408
2409#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410msgid "Replaces"
2411msgstr "置換"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414msgid "Obsoletes"
2415msgstr "廃止"
2416
2417#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418msgid "Breaks"
2419msgstr "破壊"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2422msgid "Enhances"
2423msgstr ""
2424
2425#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426msgid "important"
2427msgstr "重要"
2428
2429#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430msgid "required"
2431msgstr "要求"
2432
2433#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434msgid "standard"
2435msgstr "標準"
2436
2437#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2438msgid "optional"
2439msgstr "任意"
2440
2441#: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2442msgid "extra"
2443msgstr "特別"
2444
2445#: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2446msgid "Building dependency tree"
2447msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2448
2449#: apt-pkg/depcache.cc:124
2450msgid "Candidate versions"
2451msgstr "候補バージョン"
2452
2453#: apt-pkg/depcache.cc:153
2454msgid "Dependency generation"
2455msgstr "依存関係の生成"
2456
2457#: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2458msgid "Reading state information"
2459msgstr "状態情報を読み取っています"
2460
2461#: apt-pkg/depcache.cc:223
2462#, c-format
2463msgid "Failed to open StateFile %s"
2464msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2465
2466#: apt-pkg/depcache.cc:229
2467#, c-format
2468msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2469msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2470
2471#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2472#, c-format
2473msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2474msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2475
2476#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2477#, c-format
2478msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2479msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2480
2481#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2482#, c-format
2483msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2484msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2485
2486#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2487#, c-format
2488msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2489msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2490
2491#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2492#, c-format
2493msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2494msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2495
2496#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2497#, c-format
2498msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2499msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2500
2501#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2502#, c-format
2503msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2504msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2505
2506#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2507#, c-format
2508msgid "Opening %s"
2509msgstr "%s をオープンしています"
2510
2511#: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2512#, c-format
2513msgid "Line %u too long in source list %s."
2514msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2515
2516#: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2517#, c-format
2518msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2519msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2520
2521#: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2522#, c-format
2523msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2524msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2525
2526#: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2527#, c-format
2528msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2529msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2530
2531#: apt-pkg/packagemanager.cc:321 apt-pkg/packagemanager.cc:576
2532#, c-format
2533msgid ""
2534"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2535"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2536msgstr ""
2537
2538#: apt-pkg/packagemanager.cc:437
2539#, c-format
2540msgid ""
2541"This installation run will require temporarily removing the essential "
2542"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2543"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2544msgstr ""
2545"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2546"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2547"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2548
2549#: apt-pkg/packagemanager.cc:475
2550#, c-format
2551msgid ""
2552"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2553"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2554msgstr ""
2555
2556#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2557#, c-format
2558msgid "Index file type '%s' is not supported"
2559msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2560
2561#: apt-pkg/algorithms.cc:248
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2565msgstr ""
2566"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2567"つけることができませんでした。"
2568
2569#: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2570msgid ""
2571"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2572"held packages."
2573msgstr ""
2574"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2575"ジが原因です。"
2576
2577#: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2578msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2579msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2580
2581#: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2582msgid ""
2583"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2584"used instead."
2585msgstr ""
2586"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2587"るか、古いものが代わりに使われます。"
2588
2589#: apt-pkg/acquire.cc:60
2590#, c-format
2591msgid "Lists directory %spartial is missing."
2592msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2593
2594#: apt-pkg/acquire.cc:64
2595#, c-format
2596msgid "Archive directory %spartial is missing."
2597msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2598
2599#. only show the ETA if it makes sense
2600#. two days
2601#: apt-pkg/acquire.cc:826
2602#, c-format
2603msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2604msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2605
2606#: apt-pkg/acquire.cc:828
2607#, c-format
2608msgid "Retrieving file %li of %li"
2609msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2610
2611#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2612#, c-format
2613msgid "The method driver %s could not be found."
2614msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2615
2616#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2617#, c-format
2618msgid "Method %s did not start correctly"
2619msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2620
2621#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2622#, c-format
2623msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2624msgstr ""
2625"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2626"い。"
2627
2628#: apt-pkg/init.cc:132
2629#, c-format
2630msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2631msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2632
2633#: apt-pkg/init.cc:148
2634msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2635msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2636
2637#: apt-pkg/clean.cc:56
2638#, c-format
2639msgid "Unable to stat %s."
2640msgstr "%s の状態を取得できません。"
2641
2642#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2643msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2644msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2645
2646#: apt-pkg/cachefile.cc:71
2647msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2648msgstr ""
2649"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2650"せん。"
2651
2652#: apt-pkg/cachefile.cc:75
2653msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2654msgstr ""
2655"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2656"せん"
2657
2658#: apt-pkg/policy.cc:347
2659#, fuzzy, c-format
2660msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2661msgstr ""
2662"不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2663"ん"
2664
2665#: apt-pkg/policy.cc:369
2666#, c-format
2667msgid "Did not understand pin type %s"
2668msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2669
2670#: apt-pkg/policy.cc:377
2671msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2672msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2673
2674#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2675msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2676msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2677
2678#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2679#, c-format
2680msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2681msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2682
2683#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2684#, c-format
2685msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2686msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2689#, c-format
2690msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2691msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2692
2693#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2694#, c-format
2695msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2696msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2697
2698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2699#, c-format
2700msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2701msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2704#, c-format
2705msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2706msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2709#, c-format
2710msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2711msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2712
2713#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2714#, c-format
2715msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2716msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2717
2718#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2719#, c-format
2720msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2721msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2724msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2725msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2728msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2729msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2732msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2733msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2736msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2737msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2740#, c-format
2741msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2742msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2743
2744#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2745#, c-format
2746msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2747msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2748
2749#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2750#, c-format
2751msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2752msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2753
2754#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2755#, c-format
2756msgid "Couldn't stat source package list %s"
2757msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2758
2759#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2760msgid "Collecting File Provides"
2761msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2762
2763#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2764msgid "IO Error saving source cache"
2765msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2766
2767#: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2768#, c-format
2769msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2770msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2771
2772#: apt-pkg/acquire-item.cc:396
2773msgid "MD5Sum mismatch"
2774msgstr "MD5Sum が適合しません"
2775
2776#: apt-pkg/acquire-item.cc:657 apt-pkg/acquire-item.cc:1419
2777msgid "Hash Sum mismatch"
2778msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2779
2780#: apt-pkg/acquire-item.cc:1114
2781msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2782msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2783
2784#: apt-pkg/acquire-item.cc:1224
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2788"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2789msgstr ""
2790"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2791"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2792
2793#: apt-pkg/acquire-item.cc:1283
2794#, c-format
2795msgid ""
2796"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2797"manually fix this package."
2798msgstr ""
2799"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2800"で修正する必要があります。"
2801
2802#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2803#, c-format
2804msgid ""
2805"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2806msgstr ""
2807"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2808"フィールドがありません。"
2809
2810#: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2811msgid "Size mismatch"
2812msgstr "サイズが適合しません"
2813
2814#: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2815#, fuzzy, c-format
2816msgid "Unable to parse Release file %s"
2817msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2818
2819#: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2820#, fuzzy, c-format
2821msgid "No sections in Release file %s"
2822msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2823
2824#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2825#, c-format
2826msgid "No Hash entry in Release file %s"
2827msgstr ""
2828
2829#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2830#, c-format
2831msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2832msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2833
2834#: apt-pkg/cdrom.cc:525
2835#, c-format
2836msgid ""
2837"Using CD-ROM mount point %s\n"
2838"Mounting CD-ROM\n"
2839msgstr ""
2840"CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2841"CD-ROM をマウントしています\n"
2842
2843#: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2844msgid "Identifying.. "
2845msgstr "確認しています.. "
2846
2847#: apt-pkg/cdrom.cc:559
2848#, c-format
2849msgid "Stored label: %s\n"
2850msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2851
2852#: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2853msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2854msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2855
2856#: apt-pkg/cdrom.cc:585
2857#, c-format
2858msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2859msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2860
2861#: apt-pkg/cdrom.cc:603
2862msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2863msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2864
2865#: apt-pkg/cdrom.cc:607
2866msgid "Waiting for disc...\n"
2867msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2868
2869#. Mount the new CDROM
2870#: apt-pkg/cdrom.cc:615
2871msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2872msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2873
2874#: apt-pkg/cdrom.cc:633
2875msgid "Scanning disc for index files..\n"
2876msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2877
2878#: apt-pkg/cdrom.cc:673
2879#, c-format
2880msgid ""
2881"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2882"zu signatures\n"
2883msgstr ""
2884"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2885"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2886
2887#: apt-pkg/cdrom.cc:684
2888msgid ""
2889"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2890"wrong architecture?"
2891msgstr ""
2892
2893#: apt-pkg/cdrom.cc:710
2894#, c-format
2895msgid "Found label '%s'\n"
2896msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2897
2898#: apt-pkg/cdrom.cc:739
2899msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2900msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2901
2902#: apt-pkg/cdrom.cc:755
2903#, c-format
2904msgid ""
2905"This disc is called: \n"
2906"'%s'\n"
2907msgstr ""
2908"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2909"'%s'\n"
2910
2911#: apt-pkg/cdrom.cc:759
2912msgid "Copying package lists..."
2913msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2914
2915#: apt-pkg/cdrom.cc:785
2916msgid "Writing new source list\n"
2917msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2918
2919#: apt-pkg/cdrom.cc:794
2920msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2921msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2922
2923#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2924#, c-format
2925msgid "Wrote %i records.\n"
2926msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2927
2928#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2929#, c-format
2930msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2931msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2932
2933#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2934#, c-format
2935msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2936msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2937
2938#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2939#, c-format
2940msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2941msgstr ""
2942"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2943"ファイルがあります。\n"
2944
2945#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2946#, c-format
2947msgid "Installing %s"
2948msgstr "%s をインストールしています"
2949
2950#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2951#, c-format
2952msgid "Configuring %s"
2953msgstr "%s を設定しています"
2954
2955#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2956#, c-format
2957msgid "Removing %s"
2958msgstr "%s を削除しています"
2959
2960#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2961#, c-format
2962msgid "Running post-installation trigger %s"
2963msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2964
2965#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2966#, c-format
2967msgid "Directory '%s' missing"
2968msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2969
2970#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2971#, c-format
2972msgid "Preparing %s"
2973msgstr "%s を準備しています"
2974
2975#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2976#, c-format
2977msgid "Unpacking %s"
2978msgstr "%s を展開しています"
2979
2980#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2981#, c-format
2982msgid "Preparing to configure %s"
2983msgstr "%s の設定を準備しています"
2984
2985#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2986#, c-format
2987msgid "Installed %s"
2988msgstr "%s をインストールしました"
2989
2990#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2991#, c-format
2992msgid "Preparing for removal of %s"
2993msgstr "%s の削除を準備しています"
2994
2995#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2996#, c-format
2997msgid "Removed %s"
2998msgstr "%s を削除しました"
2999
3000#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3001#, c-format
3002msgid "Preparing to completely remove %s"
3003msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3004
3005#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3006#, c-format
3007msgid "Completely removed %s"
3008msgstr "%s を完全に削除しました"
3009
3010#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3011msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3012msgstr ""
3013"ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3014"い?)\n"
3015
3016#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3017msgid "Running dpkg"
3018msgstr ""
3019
3020#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3021#, c-format
3022msgid ""
3023"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3024"it?"
3025msgstr ""
3026
3027#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3028#, fuzzy, c-format
3029msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3030msgstr "list ディレクトリをロックできません"
3031
3032#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3033msgid ""
3034"dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3035"the problem. "
3036msgstr ""
3037
3038#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3039msgid "Not locked"
3040msgstr ""
3041
3042#: methods/rred.cc:465
3043#, c-format
3044msgid ""
3045"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3046"to be corrupt."
3047msgstr ""
3048
3049#: methods/rred.cc:470
3050#, c-format
3051msgid ""
3052"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3053"to be corrupt."
3054msgstr ""
3055
3056#: methods/rsh.cc:330
3057msgid "Connection closed prematurely"
3058msgstr "途中で接続がクローズされました"
3059
3060#~ msgid "Could not patch file"
3061#~ msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3062
3063#~ msgid "%4i %s\n"
3064#~ msgstr "%4i %s\n"
3065
3066#~ msgid "Processing triggers for %s"
3067#~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3068
3069#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3070#~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"