]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/es.po
tests: fix external solver/planner directory setup
[apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13#
14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31# Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016.
32#
33msgid ""
34msgstr ""
35"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
36"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
37"POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
38"PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n"
39"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
40"org>\n"
41"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
42"Language: es\n"
43"MIME-Version: 1.0\n"
44"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
45"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
46"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
47"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
48"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
49"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
50"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
51"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
53"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
54"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
55"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
56"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
57"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
58"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
59"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
60"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
61"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
63"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
64"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
65"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
66"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
67"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
68"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
69"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
70"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
71"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
72"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
74"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
75"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
76"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
77
78#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
79#: apt-private/acqprogress.cc
80#, c-format
81msgid "Hit:%lu %s"
82msgstr "Obj:%lu %s"
83
84#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
85#. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
86#: apt-private/acqprogress.cc
87#, c-format
88msgid "Get:%lu %s"
89msgstr "Des:%lu %s"
90
91#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
92#. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
93#: apt-private/acqprogress.cc
94#, c-format
95msgid "Ign:%lu %s"
96msgstr "Ign:%lu %s"
97
98#. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
99#. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
100#: apt-private/acqprogress.cc
101#, c-format
102msgid "Err:%lu %s"
103msgstr "Err:%lu %s"
104
105#: apt-private/acqprogress.cc
106#, c-format
107msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
108msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
109
110#: apt-private/acqprogress.cc
111msgid " [Working]"
112msgstr " [Trabajando]"
113
114#: apt-private/acqprogress.cc
115#, c-format
116msgid ""
117"Media change: please insert the disc labeled\n"
118" '%s'\n"
119"in the drive '%s' and press [Enter]\n"
120msgstr ""
121"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
122" «%s»\n"
123"en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n"
124
125#: apt-private/private-cachefile.cc
126msgid "Correcting dependencies..."
127msgstr "Corrigiendo dependencias..."
128
129#: apt-private/private-cachefile.cc
130msgid " failed."
131msgstr " falló."
132
133#: apt-private/private-cachefile.cc
134msgid "Unable to correct dependencies"
135msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
136
137#: apt-private/private-cachefile.cc
138msgid "Unable to minimize the upgrade set"
139msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
140
141#: apt-private/private-cachefile.cc
142msgid " Done"
143msgstr " Listo"
144
145#: apt-private/private-cachefile.cc
146msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
147msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
148
149#: apt-private/private-cachefile.cc
150msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
151msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
152
153#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
154msgid "Sorting"
155msgstr "Ordenando"
156
157#: apt-private/private-cacheset.cc
158#, c-format
159msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
160msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
161
162#: apt-private/private-cacheset.cc
163#, c-format
164msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
165msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n"
166
167#: apt-private/private-cacheset.cc
168#, c-format
169msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
170msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
171
172#: apt-private/private-cacheset.cc
173#, c-format
174msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
175msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
176
177#: apt-private/private-cacheset.cc
178msgid " [Installed]"
179msgstr "[Instalado]"
180
181#: apt-private/private-cacheset.cc
182msgid " [Not candidate version]"
183msgstr " [No es la versión candidata]"
184
185#: apt-private/private-cacheset.cc
186msgid "You should explicitly select one to install."
187msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
188
189#: apt-private/private-cacheset.cc
190#, c-format
191msgid ""
192"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
193"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
194"is only available from another source\n"
195msgstr ""
196"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
197"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
198"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
199
200#: apt-private/private-cacheset.cc
201msgid "However the following packages replace it:"
202msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
203
204#: apt-private/private-cacheset.cc
205#, c-format
206msgid "Package '%s' has no installation candidate"
207msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
208
209#: apt-private/private-cacheset.cc
210#, c-format
211msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
212msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
213
214#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
215#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
216#, c-format
217msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
218msgstr ""
219"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
220
221#: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
222#, c-format
223msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
224msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
225
226#: apt-private/private-cacheset.cc
227#, c-format
228msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
229msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
230
231#: apt-private/private-cmndline.cc
232msgid "Most used commands:"
233msgstr "Órdenes más utilizadas:"
234
235#: apt-private/private-cmndline.cc
236#, c-format
237msgid "See %s for more information about the available commands."
238msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles."
239
240#: apt-private/private-cmndline.cc
241msgid ""
242"Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
243"Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
244"Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
245"Security details are available in apt-secure(8).\n"
246msgstr ""
247"Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n"
248"Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources."
249"list(5).\n"
250"Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de "
251"apt_preferences(5).\n"
252"Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n"
253
254#: apt-private/private-cmndline.cc
255msgid "This APT has Super Cow Powers."
256msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca."
257
258#: apt-private/private-cmndline.cc
259msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
260msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto."
261
262#: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
263#: cmdline/apt-mark.cc
264msgid "No packages found"
265msgstr "No se encontró ningún paquete"
266
267#: apt-private/private-download.cc
268msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
269msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
270
271#: apt-private/private-download.cc
272msgid "Authentication warning overridden.\n"
273msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
274
275#: apt-private/private-download.cc
276msgid "Some packages could not be authenticated"
277msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
278
279#: apt-private/private-download.cc
280msgid "Install these packages without verification?"
281msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
282
283#: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
284msgid ""
285"--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
286"instead."
287msgstr ""
288"--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que "
289"empiezan por --allow."
290
291#: apt-private/private-download.cc
292msgid ""
293"There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
294"unauthenticated"
295msgstr ""
296"Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated"
297
298#: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
299#, c-format
300msgid "Failed to fetch %s %s"
301msgstr "Fallo al obtener %s %s"
302
303#: apt-private/private-download.cc
304#, c-format
305msgid "Couldn't determine free space in %s"
306msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
307
308#: apt-private/private-download.cc
309#, c-format
310msgid "You don't have enough free space in %s."
311msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
312
313#: apt-private/private-download.cc
314msgid "Unable to lock the download directory"
315msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
316
317#: apt-private/private-install.cc
318msgid ""
319"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
320"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
321"distribution that some required packages have not yet been created\n"
322"or been moved out of Incoming."
323msgstr ""
324"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
325"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
326"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
327"han sacado de «Incoming»."
328
329#.
330#. if (Packages == 1)
331#. {
332#. c1out << std::endl;
333#. c1out <<
334#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
335#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
336#. "that package should be filed.") << std::endl;
337#. }
338#.
339#: apt-private/private-install.cc
340msgid "The following information may help to resolve the situation:"
341msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
342
343#: apt-private/private-install.cc
344msgid "Broken packages"
345msgstr "Paquetes rotos"
346
347#: apt-private/private-install.cc
348msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
349msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
350
351#: apt-private/private-install.cc
352msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
353msgstr ""
354"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
355"eliminar."
356
357#: apt-private/private-install.cc
358msgid ""
359"Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
360"essential."
361msgstr ""
362"Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-"
363"essential."
364
365#: apt-private/private-install.cc
366msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
367msgstr ""
368"Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --"
369"allow-downgrades."
370
371#: apt-private/private-install.cc
372msgid ""
373"Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
374"packages."
375msgstr ""
376"Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-"
377"packages."
378
379#: apt-private/private-install.cc
380msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
381msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
382
383#: apt-private/private-install.cc
384msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
385msgstr ""
386"Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages."
387"debian.org"
388
389#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391#: apt-private/private-install.cc
392#, c-format
393msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
394msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
395
396#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398#: apt-private/private-install.cc
399#, c-format
400msgid "Need to get %sB of archives.\n"
401msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
402
403#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405#: apt-private/private-install.cc
406#, c-format
407msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
408msgstr ""
409"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
410
411#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413#: apt-private/private-install.cc
414#, c-format
415msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
416msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
417
418#: apt-private/private-install.cc
419msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
420msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
421
422#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
423#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
424#: apt-private/private-install.cc
425msgid "Yes, do as I say!"
426msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
427
428#: apt-private/private-install.cc
429#, c-format
430msgid ""
431"You are about to do something potentially harmful.\n"
432"To continue type in the phrase '%s'\n"
433" ?] "
434msgstr ""
435"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
436"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
437" ?] "
438
439#: apt-private/private-install.cc
440msgid "Abort."
441msgstr "Anulado."
442
443#: apt-private/private-install.cc
444msgid "Do you want to continue?"
445msgstr "¿Desea continuar?"
446
447#: apt-private/private-install.cc
448msgid "Some files failed to download"
449msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
450
451#: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
452msgid "Download complete and in download only mode"
453msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
454
455#: apt-private/private-install.cc
456msgid ""
457"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
458"missing?"
459msgstr ""
460"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
461"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
462
463#: apt-private/private-install.cc
464msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
465msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
466
467#: apt-private/private-install.cc
468msgid "Unable to correct missing packages."
469msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
470
471#: apt-private/private-install.cc
472msgid "Aborting install."
473msgstr "Anulando la instalación."
474
475#: apt-private/private-install.cc
476msgid ""
477"The following package disappeared from your system as\n"
478"all files have been overwritten by other packages:"
479msgid_plural ""
480"The following packages disappeared from your system as\n"
481"all files have been overwritten by other packages:"
482msgstr[0] ""
483"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
484"dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:"
485msgstr[1] ""
486"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
487"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
488
489#: apt-private/private-install.cc
490msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
491msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
492
493#: apt-private/private-install.cc
494msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
495msgstr ""
496"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
497
498#: apt-private/private-install.cc
499msgid ""
500"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
501"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
502msgstr ""
503"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
504"Envíe un informe de errores al programa apt."
505
506#: apt-private/private-install.cc
507msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
508msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
509
510#: apt-private/private-install.cc
511msgid ""
512"The following package was automatically installed and is no longer required:"
513msgid_plural ""
514"The following packages were automatically installed and are no longer "
515"required:"
516msgstr[0] ""
517"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
518"necesario."
519msgstr[1] ""
520"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
521"no son necesarios."
522
523#: apt-private/private-install.cc
524#, c-format
525msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
526msgid_plural ""
527"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
528msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
529msgstr[1] ""
530"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
531
532#: apt-private/private-install.cc
533#, c-format
534msgid "Use '%s' to remove it."
535msgid_plural "Use '%s' to remove them."
536msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo."
537msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos."
538
539#: apt-private/private-install.cc
540msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
541msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
542
543#: apt-private/private-install.cc
544msgid ""
545"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
546"solution)."
547msgstr ""
548"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
549"especifique una solución)."
550
551#: apt-private/private-install.cc
552msgid "The following additional packages will be installed:"
553msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:"
554
555#: apt-private/private-install.cc
556msgid "Suggested packages:"
557msgstr "Paquetes sugeridos:"
558
559#: apt-private/private-install.cc
560msgid "Recommended packages:"
561msgstr "Paquetes recomendados:"
562
563#: apt-private/private-install.cc
564#, c-format
565msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
566msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
567
568#: apt-private/private-install.cc
569#, c-format
570msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
571msgstr ""
572"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
573"actualizaciones.\n"
574
575#: apt-private/private-install.cc
576#, c-format
577msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
578msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
579
580#. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
581#: apt-private/private-install.cc
582#, c-format
583msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
584msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n"
585
586#: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
587#, c-format
588msgid "%s set to manually installed.\n"
589msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
590
591#: apt-private/private-install.cc
592#, c-format
593msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
594msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
595
596#: apt-private/private-install.cc
597#, c-format
598msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
599msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
600
601#: apt-private/private-list.cc
602msgid "Listing"
603msgstr "Listando"
604
605#: apt-private/private-list.cc
606#, c-format
607msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
608msgid_plural ""
609"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
610msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
611msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
612
613#. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
614#: apt-private/private-main.cc
615#, c-format
616msgid ""
617"NOTE: This is only a simulation!\n"
618" %s needs root privileges for real execution.\n"
619" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
620" so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
621msgstr ""
622"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
623" %s necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
624" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
625" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!\n"
626
627#: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
628msgid "unknown"
629msgstr "desconocido"
630
631#: apt-private/private-output.cc
632#, c-format
633msgid "[installed,upgradable to: %s]"
634msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
635
636#: apt-private/private-output.cc
637msgid "[installed,local]"
638msgstr "[instalado, local]"
639
640#: apt-private/private-output.cc
641msgid "[installed,auto-removable]"
642msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
643
644#: apt-private/private-output.cc
645msgid "[installed,automatic]"
646msgstr "[instalado, automático]"
647
648#: apt-private/private-output.cc
649msgid "[installed]"
650msgstr "[instalado]"
651
652#: apt-private/private-output.cc
653#, c-format
654msgid "[upgradable from: %s]"
655msgstr "[actualizable desde: %s]"
656
657#: apt-private/private-output.cc
658msgid "[residual-config]"
659msgstr "[configuración-residual]"
660
661#: apt-private/private-output.cc
662#, c-format
663msgid "but %s is installed"
664msgstr "pero %s está instalado"
665
666#: apt-private/private-output.cc
667#, c-format
668msgid "but %s is to be installed"
669msgstr "pero %s va a ser instalado"
670
671#: apt-private/private-output.cc
672msgid "but it is not installable"
673msgstr "pero no es instalable"
674
675#: apt-private/private-output.cc
676msgid "but it is a virtual package"
677msgstr "pero es un paquete virtual"
678
679#: apt-private/private-output.cc
680msgid "but it is not installed"
681msgstr "pero no está instalado"
682
683#: apt-private/private-output.cc
684msgid "but it is not going to be installed"
685msgstr "pero no va a instalarse"
686
687#: apt-private/private-output.cc
688msgid " or"
689msgstr " o"
690
691#: apt-private/private-output.cc
692msgid "The following packages have unmet dependencies:"
693msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
694
695#: apt-private/private-output.cc
696msgid "The following NEW packages will be installed:"
697msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
698
699#: apt-private/private-output.cc
700msgid "The following packages will be REMOVED:"
701msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
702
703#: apt-private/private-output.cc
704msgid "The following packages have been kept back:"
705msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
706
707#: apt-private/private-output.cc
708msgid "The following packages will be upgraded:"
709msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
710
711#: apt-private/private-output.cc
712msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
714
715#: apt-private/private-output.cc
716msgid "The following held packages will be changed:"
717msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
718
719#: apt-private/private-output.cc
720#, c-format
721msgid "%s (due to %s)"
722msgstr "%s (por %s)"
723
724#: apt-private/private-output.cc
725msgid ""
726"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728msgstr ""
729"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
730"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
731
732#: apt-private/private-output.cc
733#, c-format
734msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
736
737#: apt-private/private-output.cc
738#, c-format
739msgid "%lu reinstalled, "
740msgstr "%lu reinstalados, "
741
742#: apt-private/private-output.cc
743#, c-format
744msgid "%lu downgraded, "
745msgstr "%lu desactualizados, "
746
747#: apt-private/private-output.cc
748#, c-format
749msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
751
752#: apt-private/private-output.cc
753#, c-format
754msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
756
757#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
758#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
759#. The user has to answer with an input matching the
760#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
761#: apt-private/private-output.cc
762msgid "[Y/n]"
763msgstr "[S/n]"
764
765#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
766#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
767#. The user has to answer with an input matching the
768#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
769#: apt-private/private-output.cc
770msgid "[y/N]"
771msgstr "[s/N]"
772
773#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
774#: apt-private/private-output.cc
775msgid "Y"
776msgstr "S"
777
778#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
779#: apt-private/private-output.cc
780msgid "N"
781msgstr "N"
782
783#: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
784#, c-format
785msgid "Regex compilation error - %s"
786msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
787
788#: apt-private/private-search.cc
789msgid "You must give at least one search pattern"
790msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
791
792#: apt-private/private-search.cc
793msgid "Full Text Search"
794msgstr "Buscar en todo el texto"
795
796#: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
797#, c-format
798msgid "Package file %s is out of sync."
799msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
800
801#: apt-private/private-show.cc
802#, c-format
803msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
804msgid_plural ""
805"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
806msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
807msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
808
809#: apt-private/private-show.cc
810msgid "not a real package (virtual)"
811msgstr "no es un paquete real (virtual)"
812
813#: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
814#, c-format
815msgid "Unable to locate package %s"
816msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
817
818#: apt-private/private-show.cc
819msgid "Package files:"
820msgstr "Archivos de paquetes:"
821
822#: apt-private/private-show.cc
823msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
824msgstr ""
825"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
826
827#. Show any packages have explicit pins
828#: apt-private/private-show.cc
829msgid "Pinned packages:"
830msgstr "Paquetes con pin:"
831
832#. Print the package name and the version we are forcing to
833#: apt-private/private-show.cc
834#, c-format
835msgid "%s -> %s with priority %d\n"
836msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n"
837
838#: apt-private/private-show.cc
839msgid " Installed: "
840msgstr " Instalados: "
841
842#: apt-private/private-show.cc
843msgid " Candidate: "
844msgstr " Candidato: "
845
846#: apt-private/private-show.cc
847msgid "(none)"
848msgstr "(ninguno)"
849
850#. Show the priority tables
851#: apt-private/private-show.cc
852msgid " Version table:"
853msgstr " Tabla de versión:"
854
855#: apt-private/private-source.cc
856#, c-format
857msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
858msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
859
860#: apt-private/private-source.cc
861#, c-format
862msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
863msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
864
865#: apt-private/private-source.cc
866#, c-format
867msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
868msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
869
870#: apt-private/private-source.cc
871#, c-format
872msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
873msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
874
875#: apt-private/private-source.cc
876#, c-format
877msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
878msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
879
880#: apt-private/private-source.cc
881msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
882msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
883
884#: apt-private/private-source.cc
885#, c-format
886msgid "Unable to find a source package for %s"
887msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
888
889#: apt-private/private-source.cc
890#, c-format
891msgid ""
892"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
893"%s\n"
894msgstr ""
895"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
896"versiones «%s» en:\n"
897"%s\n"
898
899#: apt-private/private-source.cc
900#, c-format
901msgid ""
902"Please use:\n"
903"%s\n"
904"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
905msgstr ""
906"Utilice:\n"
907"%s\n"
908"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
909"del paquete.\n"
910
911#: apt-private/private-source.cc
912#, c-format
913msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
914msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
915
916#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918#: apt-private/private-source.cc
919#, c-format
920msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
921msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
922
923#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
924#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
925#: apt-private/private-source.cc
926#, c-format
927msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
928msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
929
930#: apt-private/private-source.cc
931#, c-format
932msgid "Fetch source %s\n"
933msgstr "Fuente obtenida %s\n"
934
935#: apt-private/private-source.cc
936msgid "Failed to fetch some archives."
937msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
938
939#: apt-private/private-source.cc
940#, c-format
941msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
942msgstr ""
943"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
944
945#: apt-private/private-source.cc
946#, c-format
947msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
948msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
949
950#: apt-private/private-source.cc
951#, c-format
952msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
953msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
954
955#: apt-private/private-source.cc
956#, c-format
957msgid "Build command '%s' failed.\n"
958msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
959
960#: apt-private/private-source.cc
961#, c-format
962msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
963msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
964
965#: apt-private/private-source.cc
966#, c-format
967msgid "%s has no build depends.\n"
968msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
969
970#: apt-private/private-source.cc
971msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
972msgstr ""
973"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
974"construcción"
975
976#: apt-private/private-source.cc
977#, c-format
978msgid ""
979"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
980"Architectures for setup"
981msgstr ""
982"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
983"Arquitecturas para la configuración"
984
985#: apt-private/private-source.cc
986#, c-format
987msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
988msgstr ""
989"Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n"
990
991#: apt-private/private-source.cc
992#, c-format
993msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
994msgstr ""
995"Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de "
996"construcción\n"
997
998#: apt-private/private-source.cc
999msgid "Failed to process build dependencies"
1000msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1001
1002#: apt-private/private-sources.cc
1003#, c-format
1004msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1005msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?"
1006
1007#: apt-private/private-sources.cc
1008#, c-format
1009msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1010msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1011
1012#: apt-private/private-unmet.cc
1013#, c-format
1014msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1015msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
1016
1017#: apt-private/private-update.cc
1018msgid "The update command takes no arguments"
1019msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1020
1021#: apt-private/private-update.cc
1022#, c-format
1023msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1024msgid_plural ""
1025"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1026msgstr[0] ""
1027"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1028msgstr[1] ""
1029"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1030"verlos.\n"
1031
1032#: apt-private/private-update.cc
1033msgid "All packages are up to date."
1034msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1035
1036#: cmdline/apt-cache.cc
1037msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1038msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos"
1039
1040#: cmdline/apt-cache.cc
1041msgid "Total package names: "
1042msgstr "Nombres de paquetes totales: "
1043
1044#: cmdline/apt-cache.cc
1045msgid "Total package structures: "
1046msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
1047
1048#: cmdline/apt-cache.cc
1049msgid " Normal packages: "
1050msgstr " Paquetes normales: "
1051
1052#: cmdline/apt-cache.cc
1053msgid " Pure virtual packages: "
1054msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1055
1056#: cmdline/apt-cache.cc
1057msgid " Single virtual packages: "
1058msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
1059
1060#: cmdline/apt-cache.cc
1061msgid " Mixed virtual packages: "
1062msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
1063
1064#: cmdline/apt-cache.cc
1065msgid " Missing: "
1066msgstr " Faltan: "
1067
1068#: cmdline/apt-cache.cc
1069msgid "Total distinct versions: "
1070msgstr "Versiones diferentes totales: "
1071
1072#: cmdline/apt-cache.cc
1073msgid "Total distinct descriptions: "
1074msgstr "Descripciones diferentes totales: "
1075
1076#: cmdline/apt-cache.cc
1077msgid "Total dependencies: "
1078msgstr "Dependencias totales: "
1079
1080#: cmdline/apt-cache.cc
1081msgid "Total ver/file relations: "
1082msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
1083
1084#: cmdline/apt-cache.cc
1085msgid "Total Desc/File relations: "
1086msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
1087
1088#: cmdline/apt-cache.cc
1089msgid "Total Provides mappings: "
1090msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
1091
1092# globbed -> globalizadas ? (jfs)
1093#: cmdline/apt-cache.cc
1094msgid "Total globbed strings: "
1095msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
1096
1097#: cmdline/apt-cache.cc
1098msgid "Total slack space: "
1099msgstr "Espacio desperdiciado total: "
1100
1101#: cmdline/apt-cache.cc
1102msgid "Total space accounted for: "
1103msgstr "Espacio registrado total: "
1104
1105#: cmdline/apt-cache.cc
1106msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1107msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
1108
1109#: cmdline/apt-cache.cc
1110msgid ""
1111"Usage: apt-cache [options] command\n"
1112" apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1113"\n"
1114"apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1115"and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1116"into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1117"displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1118"too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1119"availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1120msgstr ""
1121"Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
1122" apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
1123"\n"
1124"apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n"
1125"instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos "
1126"obtenidos\n"
1127"en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n"
1128"la información mostrada puede estar desactualizada si la última "
1129"actualización\n"
1130"se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de "
1131"la\n"
1132"disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n"
1133
1134#: cmdline/apt-cache.cc
1135msgid "Show source records"
1136msgstr "Muestra la información de fuentes"
1137
1138#: cmdline/apt-cache.cc
1139msgid "Search the package list for a regex pattern"
1140msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular"
1141
1142#: cmdline/apt-cache.cc
1143msgid "Show raw dependency information for a package"
1144msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete"
1145
1146#: cmdline/apt-cache.cc
1147msgid "Show reverse dependency information for a package"
1148msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete"
1149
1150#: cmdline/apt-cache.cc
1151msgid "Show a readable record for the package"
1152msgstr "Muestra un registro legible para el paquete"
1153
1154#: cmdline/apt-cache.cc
1155msgid "List the names of all packages in the system"
1156msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema"
1157
1158#: cmdline/apt-cache.cc
1159msgid "Show policy settings"
1160msgstr "Muestra parámetros de las normas"
1161
1162#: cmdline/apt-cdrom.cc
1163msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1164msgstr ""
1165"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1166
1167#: cmdline/apt-cdrom.cc
1168msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1169msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]"
1170
1171#: cmdline/apt-cdrom.cc
1172#, c-format
1173msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1174msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
1175
1176#: cmdline/apt-cdrom.cc
1177msgid ""
1178"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1179"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1180"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1181"mount point."
1182msgstr ""
1183"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
1184"de montaje predeterminado.\n"
1185"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
1186"ROM.\n"
1187"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
1188"de montaje del CD-ROM."
1189
1190#: cmdline/apt-cdrom.cc
1191msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1192msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
1193
1194#: cmdline/apt-cdrom.cc
1195msgid ""
1196"Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1197"\n"
1198"apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1199"media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1200"information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1201msgstr ""
1202"Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
1203"\n"
1204"apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos "
1205"de\n"
1206"medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y "
1207"la \n"
1208"información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y "
1209"fstab(5).\n"
1210
1211#: cmdline/apt-config.cc
1212msgid "Arguments not in pairs"
1213msgstr "Argumentos no emparejados"
1214
1215#: cmdline/apt-config.cc
1216msgid ""
1217"Usage: apt-config [options] command\n"
1218"\n"
1219"apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1220"all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1221msgstr ""
1222"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
1223"\n"
1224"apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n"
1225"por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n"
1226
1227#: cmdline/apt-config.cc
1228msgid "get configuration values via shell evaluation"
1229msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete"
1230
1231#: cmdline/apt-config.cc
1232msgid "show the active configuration setting"
1233msgstr "mostrar la configuración activa establecida"
1234
1235#: cmdline/apt-get.cc
1236#, c-format
1237msgid "Couldn't find package %s"
1238msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1239
1240#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1241#, c-format
1242msgid "%s set to automatically installed.\n"
1243msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1246msgid ""
1247"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1248"instead."
1249msgstr ""
1250"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
1251"lugar."
1252
1253#: cmdline/apt-get.cc
1254msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1255msgstr ""
1256"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc
1259msgid "Supported modules:"
1260msgstr "Módulos admitidos:"
1261
1262#: cmdline/apt-get.cc
1263msgid ""
1264"Usage: apt-get [options] command\n"
1265" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267"\n"
1268"apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1269"and information about them from authenticated sources and\n"
1270"for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1271"with their dependencies.\n"
1272msgstr ""
1273"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1274" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1275" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1276"\n"
1277"apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n"
1278"paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n"
1279"para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n"
1280"a sus dependencias.\n"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc
1283msgid "Retrieve new lists of packages"
1284msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes"
1285
1286#: cmdline/apt-get.cc
1287msgid "Perform an upgrade"
1288msgstr "Realiza una actualización"
1289
1290#: cmdline/apt-get.cc
1291msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1292msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc
1295msgid "Remove packages"
1296msgstr "Elimina paquetes"
1297
1298#: cmdline/apt-get.cc
1299msgid "Remove packages and config files"
1300msgstr "Elimina y purga paquetes"
1301
1302#: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1303msgid "Remove automatically all unused packages"
1304msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar"
1305
1306#: cmdline/apt-get.cc
1307msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1308msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)"
1309
1310#: cmdline/apt-get.cc
1311msgid "Follow dselect selections"
1312msgstr "Sigue las selecciones de dselect"
1313
1314#: cmdline/apt-get.cc
1315msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1316msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente"
1317
1318#: cmdline/apt-get.cc
1319msgid "Erase downloaded archive files"
1320msgstr "Elimina los archivos descargados"
1321
1322#: cmdline/apt-get.cc
1323msgid "Erase old downloaded archive files"
1324msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos"
1325
1326#: cmdline/apt-get.cc
1327msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1328msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas"
1329
1330#: cmdline/apt-get.cc
1331msgid "Download source archives"
1332msgstr "Descarga archivos fuente"
1333
1334#: cmdline/apt-get.cc
1335msgid "Download the binary package into the current directory"
1336msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual"
1337
1338#: cmdline/apt-get.cc
1339msgid "Download and display the changelog for the given package"
1340msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado"
1341
1342#: cmdline/apt-helper.cc
1343msgid "Need one URL as argument"
1344msgstr "Se necesita una URL como argumento"
1345
1346#: cmdline/apt-helper.cc
1347msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1348msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
1349
1350#: cmdline/apt-helper.cc
1351msgid "Download Failed"
1352msgstr "Falló la descarga"
1353
1354#: cmdline/apt-helper.cc
1355#, c-format
1356msgid "GetSrvRec failed for %s"
1357msgstr "Falló GetSrvRec para %s"
1358
1359#: cmdline/apt-helper.cc
1360msgid ""
1361"Usage: apt-helper [options] command\n"
1362" apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1363" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1364"\n"
1365"apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1366"e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1367msgstr ""
1368"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
1369" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
1370"\n"
1371"apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n"
1372"por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de "
1373"configuración que APT usaría.\n"
1374
1375#: cmdline/apt-helper.cc
1376msgid "download the given uri to the target-path"
1377msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino"
1378
1379#: cmdline/apt-helper.cc
1380msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1381msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)"
1382
1383#: cmdline/apt-helper.cc
1384msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1385msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática"
1386
1387#: cmdline/apt-helper.cc
1388msgid "detect proxy using apt.conf"
1389msgstr "detecta el proxy usando apt.conf"
1390
1391#: cmdline/apt-mark.cc
1392#, c-format
1393msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1394msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n"
1395
1396#: cmdline/apt-mark.cc
1397#, c-format
1398msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1399msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
1400
1401#: cmdline/apt-mark.cc
1402#, c-format
1403msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1404msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
1405
1406#: cmdline/apt-mark.cc
1407#, c-format
1408msgid "%s was already set on hold.\n"
1409msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
1410
1411#: cmdline/apt-mark.cc
1412#, c-format
1413msgid "%s was already not hold.\n"
1414msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
1415
1416#: cmdline/apt-mark.cc
1417msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1418msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
1419
1420#: cmdline/apt-mark.cc
1421#, c-format
1422msgid "%s set on hold.\n"
1423msgstr "%s fijado como retenido.\n"
1424
1425#: cmdline/apt-mark.cc
1426#, c-format
1427msgid "Canceled hold on %s.\n"
1428msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
1429
1430#: cmdline/apt-mark.cc
1431#, c-format
1432msgid "Selected %s for purge.\n"
1433msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n"
1434
1435#: cmdline/apt-mark.cc
1436#, c-format
1437msgid "Selected %s for removal.\n"
1438msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n"
1439
1440#: cmdline/apt-mark.cc
1441#, c-format
1442msgid "Selected %s for installation.\n"
1443msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n"
1444
1445#: cmdline/apt-mark.cc
1446msgid ""
1447"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1448"\n"
1449"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1450"as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1451"manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1452"all packages with or without a certain marking.\n"
1453msgstr ""
1454"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
1455"\n"
1456"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
1457"como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar "
1458"para\n"
1459"manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n"
1460"todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n"
1461
1462#: cmdline/apt-mark.cc
1463msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1464msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente"
1465
1466#: cmdline/apt-mark.cc
1467msgid "Mark the given packages as manually installed"
1468msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente"
1469
1470#: cmdline/apt-mark.cc
1471msgid "Mark a package as held back"
1472msgstr "Marca el paquete como retenido"
1473
1474#: cmdline/apt-mark.cc
1475msgid "Unset a package set as held back"
1476msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido"
1477
1478#: cmdline/apt-mark.cc
1479msgid "Print the list of automatically installed packages"
1480msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente"
1481
1482#: cmdline/apt-mark.cc
1483msgid "Print the list of manually installed packages"
1484msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente"
1485
1486#: cmdline/apt-mark.cc
1487msgid "Print the list of package on hold"
1488msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos"
1489
1490#: cmdline/apt.cc
1491msgid ""
1492"Usage: apt [options] command\n"
1493"\n"
1494"apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1495"searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1496"It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1497"like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1498"interactive use by default.\n"
1499msgstr ""
1500"Uso: apt [opciones] orden\n"
1501"\n"
1502"apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n"
1503"para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n"
1504"los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n"
1505"APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma "
1506"predeterminada\n"
1507"opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n"
1508
1509#. query
1510#: cmdline/apt.cc
1511msgid "list packages based on package names"
1512msgstr "lista los paquetes según los nombres"
1513
1514#: cmdline/apt.cc
1515msgid "search in package descriptions"
1516msgstr "busca en las descripciones de los paquetes"
1517
1518#: cmdline/apt.cc
1519msgid "show package details"
1520msgstr "muestra detalles del paquete"
1521
1522#. package stuff
1523#: cmdline/apt.cc
1524msgid "install packages"
1525msgstr "instala paquetes"
1526
1527#: cmdline/apt.cc
1528msgid "remove packages"
1529msgstr "elimina paquetes"
1530
1531#. system wide stuff
1532#: cmdline/apt.cc
1533msgid "update list of available packages"
1534msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles"
1535
1536#: cmdline/apt.cc
1537msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1538msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes"
1539
1540#: cmdline/apt.cc
1541msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1542msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes"
1543
1544#. misc
1545#: cmdline/apt.cc
1546msgid "edit the source information file"
1547msgstr "edita el fichero de información de fuentes"
1548
1549#: methods/cdrom.cc
1550#, c-format
1551msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1552msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
1553
1554#: methods/cdrom.cc
1555msgid ""
1556"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1557"cannot be used to add new CD-ROMs"
1558msgstr ""
1559"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
1560"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
1561
1562#: methods/cdrom.cc
1563msgid "Wrong CD-ROM"
1564msgstr "CD equivocado"
1565
1566#: methods/cdrom.cc
1567#, c-format
1568msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1569msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
1570
1571#: methods/cdrom.cc
1572msgid "Disk not found."
1573msgstr "Disco no encontrado."
1574
1575#: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1576msgid "File not found"
1577msgstr "Fichero no encontrado"
1578
1579#: methods/connect.cc
1580#, c-format
1581msgid "Connecting to %s (%s)"
1582msgstr "Conectando a %s (%s)"
1583
1584#: methods/connect.cc
1585#, c-format
1586msgid "[IP: %s %s]"
1587msgstr "[IP: %s %s]"
1588
1589#: methods/connect.cc
1590#, c-format
1591msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1592msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1593
1594#: methods/connect.cc
1595#, c-format
1596msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1597msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1598
1599#: methods/connect.cc
1600#, c-format
1601msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1602msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1603
1604#: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605msgid "Failed"
1606msgstr "Falló"
1607
1608#: methods/connect.cc
1609#, c-format
1610msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1611msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1612
1613#. We say this mainly because the pause here is for the
1614#. ssh connection that is still going
1615#: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1616#, c-format
1617msgid "Connecting to %s"
1618msgstr "Conectando a %s"
1619
1620#: methods/connect.cc
1621#, c-format
1622msgid "Could not resolve '%s'"
1623msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1624
1625#: methods/connect.cc
1626#, c-format
1627msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1628msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1629
1630#: methods/connect.cc
1631#, c-format
1632msgid "System error resolving '%s:%s'"
1633msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1634
1635#: methods/connect.cc
1636#, c-format
1637msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1638msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1639
1640#: methods/connect.cc
1641#, c-format
1642msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1643msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1644
1645#: methods/copy.cc methods/store.cc
1646msgid "Failed to stat"
1647msgstr "Fallo al leer"
1648
1649#: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1650msgid "Failed to set modification time"
1651msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
1652
1653#: methods/file.cc
1654msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1655msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
1656
1657#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1658#: methods/ftp.cc
1659msgid "Logging in"
1660msgstr "Ingresando"
1661
1662#: methods/ftp.cc
1663msgid "Unable to determine the peer name"
1664msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
1665
1666#: methods/ftp.cc
1667msgid "Unable to determine the local name"
1668msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
1669
1670#: methods/ftp.cc
1671#, c-format
1672msgid "The server refused the connection and said: %s"
1673msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
1674
1675#: methods/ftp.cc
1676#, c-format
1677msgid "USER failed, server said: %s"
1678msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
1679
1680#: methods/ftp.cc
1681#, c-format
1682msgid "PASS failed, server said: %s"
1683msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
1684
1685#: methods/ftp.cc
1686msgid ""
1687"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1688"is empty."
1689msgstr ""
1690"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
1691"ProxyLogin» está vacío."
1692
1693#: methods/ftp.cc
1694#, c-format
1695msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1696msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
1697
1698#: methods/ftp.cc
1699#, c-format
1700msgid "TYPE failed, server said: %s"
1701msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
1702
1703#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1704msgid "Connection timeout"
1705msgstr "Caducó la conexión"
1706
1707#: methods/ftp.cc
1708msgid "Server closed the connection"
1709msgstr "El servidor cerró la conexión"
1710
1711#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1712msgid "Read error"
1713msgstr "Error de lectura"
1714
1715#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1716msgid "A response overflowed the buffer."
1717msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
1718
1719#: methods/ftp.cc
1720msgid "Protocol corruption"
1721msgstr "Fallo del protocolo"
1722
1723#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1724msgid "Write error"
1725msgstr "Error de escritura"
1726
1727#: methods/ftp.cc
1728msgid "Could not create a socket"
1729msgstr "No se pudo crear el socket"
1730
1731#: methods/ftp.cc
1732msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1733msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1734
1735#: methods/ftp.cc
1736msgid "Could not connect passive socket."
1737msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1738
1739#: methods/ftp.cc
1740msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1741msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1742
1743#: methods/ftp.cc
1744msgid "Could not bind a socket"
1745msgstr "No se pudo asociar el socket"
1746
1747#: methods/ftp.cc
1748msgid "Could not listen on the socket"
1749msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1750
1751#: methods/ftp.cc
1752msgid "Could not determine the socket's name"
1753msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1754
1755#: methods/ftp.cc
1756msgid "Unable to send PORT command"
1757msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1758
1759#: methods/ftp.cc
1760#, c-format
1761msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1762msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1763
1764#: methods/ftp.cc
1765#, c-format
1766msgid "EPRT failed, server said: %s"
1767msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1768
1769#: methods/ftp.cc
1770msgid "Data socket connect timed out"
1771msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1772
1773#: methods/ftp.cc
1774msgid "Unable to accept connection"
1775msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1776
1777#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1778msgid "Problem hashing file"
1779msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1780
1781#: methods/ftp.cc
1782#, c-format
1783msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1784msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1785
1786#: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1787msgid "Data socket timed out"
1788msgstr "Caducó el socket de datos"
1789
1790#: methods/ftp.cc
1791#, c-format
1792msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1793msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1794
1795#. Get the files information
1796#: methods/ftp.cc
1797msgid "Query"
1798msgstr "Consulta"
1799
1800#: methods/ftp.cc
1801msgid "Unable to invoke "
1802msgstr "No se pudo invocar "
1803
1804#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1805#: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1806#, c-format
1807msgid ""
1808"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1809"authentication?)"
1810msgstr ""
1811"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1812"autenticación?)"
1813
1814#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1815#: methods/gpgv.cc
1816#, fuzzy, c-format
1817msgid ""
1818"Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1819msgstr ""
1820"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1821"autenticación?)"
1822
1823#: methods/gpgv.cc
1824msgid "At least one invalid signature was encountered."
1825msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1826
1827#: methods/gpgv.cc
1828msgid ""
1829"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1830msgstr ""
1831"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1832"digital?!"
1833
1834#: methods/gpgv.cc
1835msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1836msgstr ""
1837"No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado "
1838"gnupg?)"
1839
1840#: methods/gpgv.cc
1841msgid "Unknown error executing apt-key"
1842msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»"
1843
1844#. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1845#: methods/gpgv.cc
1846#, c-format
1847msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1848msgstr ""
1849
1850#: methods/gpgv.cc
1851msgid "The following signatures were invalid:\n"
1852msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1853
1854#: methods/gpgv.cc
1855msgid ""
1856"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1857"available:\n"
1858msgstr ""
1859"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1860"está disponible:\n"
1861
1862#: methods/http.cc
1863msgid "Error writing to the file"
1864msgstr "Error escribiendo al archivo"
1865
1866#: methods/http.cc
1867msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1868msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1869
1870#: methods/http.cc
1871msgid "Error reading from server"
1872msgstr "Error leyendo del servidor"
1873
1874#: methods/http.cc
1875msgid "Error writing to file"
1876msgstr "Error escribiendo a archivo"
1877
1878#: methods/http.cc
1879msgid "Select failed"
1880msgstr "Falló la selección"
1881
1882#: methods/http.cc
1883msgid "Connection timed out"
1884msgstr "Caducó la conexión"
1885
1886#: methods/http.cc
1887msgid "Error writing to output file"
1888msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1889
1890#. Only warn if there are no sources.list.d.
1891#. Only warn if there is no sources.list file.
1892#: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1893#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1894#: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1895#, c-format
1896msgid "Unable to read %s"
1897msgstr "No se pudo leer %s"
1898
1899#: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1900#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1901#, c-format
1902msgid "Unable to change to %s"
1903msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1904
1905#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1906#. and provide a config option to define that default
1907#: methods/mirror.cc
1908#, c-format
1909msgid "No mirror file '%s' found "
1910msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1911
1912#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1913#. and provide a config option to define that default
1914#: methods/mirror.cc
1915#, c-format
1916msgid "Can not read mirror file '%s'"
1917msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1918
1919#: methods/mirror.cc
1920#, c-format
1921msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1922msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1923
1924#: methods/mirror.cc
1925#, c-format
1926msgid "[Mirror: %s]"
1927msgstr "[Réplica: %s]"
1928
1929#: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1930#: apt-pkg/acquire-item.cc
1931#, c-format
1932msgid "Failed to stat %s"
1933msgstr "Fallo al leer %s"
1934
1935#: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1936msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1937msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1938
1939#: methods/rsh.cc
1940msgid "Connection closed prematurely"
1941msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1942
1943#: methods/server.cc
1944msgid "Waiting for headers"
1945msgstr "Esperando las cabeceras"
1946
1947#: methods/server.cc
1948msgid "Bad header line"
1949msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1950
1951#: methods/server.cc
1952msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1953msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1954
1955#: methods/server.cc
1956msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1957msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1958
1959#: methods/server.cc
1960msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1961msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1962
1963#: methods/server.cc
1964msgid "This HTTP server has broken range support"
1965msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1966
1967#: methods/server.cc
1968msgid "Unknown date format"
1969msgstr "Formato de fecha desconocido"
1970
1971#: methods/server.cc
1972msgid "Bad header data"
1973msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1974
1975#: methods/server.cc
1976msgid "Connection failed"
1977msgstr "Falló la conexión"
1978
1979#: methods/server.cc
1980#, c-format
1981msgid ""
1982"Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1983"5 apt.conf)"
1984msgstr ""
1985"Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del "
1986"servidor/proxy. (man 5 apt.conf)"
1987
1988#: methods/server.cc
1989msgid "Internal error"
1990msgstr "Error interno"
1991
1992#: methods/store.cc
1993msgid "Empty files can't be valid archives"
1994msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1995
1996#: dselect/install:33
1997msgid "Bad default setting!"
1998msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1999
2000#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2001#: dselect/install:106 dselect/update:45
2002msgid "Press [Enter] to continue."
2003msgstr "Pulse [Enter] para continuar."
2004
2005#: dselect/install:92
2006msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2007msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
2008
2009#: dselect/install:102
2010msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
2011msgstr ""
2012"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
2013"se instalaron"
2014
2015#: dselect/install:103
2016msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2017msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
2018
2019#: dselect/install:104
2020msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2021msgstr ""
2022"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
2023"errores"
2024
2025#: dselect/install:105
2026msgid ""
2027"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2028msgstr ""
2029"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
2030"otra vez"
2031
2032#: dselect/update:30
2033msgid "Merging available information"
2034msgstr "Fusionando información disponible"
2035
2036#: cmdline/apt-dump-solver.cc
2037msgid ""
2038"Usage: apt-dump-solver\n"
2039"\n"
2040"apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2041"a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2042msgstr ""
2043
2044#: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2045#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2046#, c-format
2047msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2048msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
2049
2050#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2051msgid ""
2052"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2053"\n"
2054"apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2055"from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2056"configuration questions before installation of packages.\n"
2057msgstr ""
2058"Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n"
2059"\n"
2060"apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n"
2061"configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n"
2062"principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n"
2063"previas a la instalación de los paquetes.\n"
2064
2065#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2066#, c-format
2067msgid "Unable to mkstemp %s"
2068msgstr "No pude leer %s"
2069
2070#: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2071#, c-format
2072msgid "Unable to write to %s"
2073msgstr "No se pudo escribir en %s"
2074
2075#: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2076msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2077msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
2078
2079#: cmdline/apt-internal-solver.cc
2080msgid ""
2081"Usage: apt-internal-solver\n"
2082"\n"
2083"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2084"resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2085"the like.\n"
2086msgstr ""
2087"Uso: apt-internal-solver\n"
2088"\n"
2089"apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n"
2090"interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n"
2091"similares.\n"
2092
2093#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2094msgid "Unknown package record!"
2095msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2096
2097#: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2098msgid ""
2099"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2100"\n"
2101"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2102"By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2103"can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2104msgstr ""
2105"Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n"
2106"\n"
2107"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n"
2108"información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n"
2109"la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n"
2110"-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n"
2111
2112#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2113msgid "Package extension list is too long"
2114msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
2115
2116#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2117#, c-format
2118msgid "Error processing directory %s"
2119msgstr "Error procesando el directorio %s"
2120
2121#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2122msgid "Source extension list is too long"
2123msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
2124
2125#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2126msgid "Error writing header to contents file"
2127msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
2128
2129#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130#, c-format
2131msgid "Error processing contents %s"
2132msgstr "Error procesando contenidos %s"
2133
2134#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135msgid ""
2136"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2137"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2138" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2139" contents path\n"
2140" release path\n"
2141" generate config [groups]\n"
2142" clean config\n"
2143"\n"
2144"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2145"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2146"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2147"\n"
2148"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2149"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2150"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2151"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2152"\n"
2153"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2154"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2155"\n"
2156"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2157"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2158"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2159"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2160"Debian archive:\n"
2161" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2162" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2163"\n"
2164"Options:\n"
2165" -h This help text\n"
2166" --md5 Control MD5 generation\n"
2167" -s=? Source override file\n"
2168" -q Quiet\n"
2169" -d=? Select the optional caching database\n"
2170" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2171" --contents Control contents file generation\n"
2172" -c=? Read this configuration file\n"
2173" -o=? Set an arbitrary configuration option"
2174msgstr ""
2175"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
2176"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
2177" [prefijo-ruta]]\n"
2178" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
2179" [prefijo-ruta]]\n"
2180" contents ruta\n"
2181" release ruta\n"
2182" generate config [grupos]\n"
2183" clean config\n"
2184"\n"
2185"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
2186"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
2187"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
2188"\n"
2189"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
2190"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
2191"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
2192"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
2193"Section.\n"
2194"\n"
2195"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
2196".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
2197"fichero de predominio de fuente.\n"
2198"\n"
2199"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
2200"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
2201"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
2202"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
2203"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
2204"archivos de Debian:\n"
2205" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
2206" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2207"\n"
2208"Opciones:\n"
2209" -h Este texto de ayuda\n"
2210" --md5 Generación de control MD5 \n"
2211" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
2212" -q Silencioso\n"
2213" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
2214" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
2215" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
2216" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2217" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
2218
2219#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2220msgid "No selections matched"
2221msgstr "Ninguna selección coincide"
2222
2223#: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2224#, c-format
2225msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2226msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
2227
2228#: ftparchive/cachedb.cc
2229#, c-format
2230msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2231msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
2232
2233#: ftparchive/cachedb.cc
2234#, c-format
2235msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2236msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
2237
2238#: ftparchive/cachedb.cc
2239msgid ""
2240"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2241"remove and re-create the database."
2242msgstr ""
2243"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
2244"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
2245
2246#: ftparchive/cachedb.cc
2247#, c-format
2248msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2249msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
2250
2251#: ftparchive/cachedb.cc
2252msgid "Failed to read .dsc"
2253msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2254
2255#: ftparchive/cachedb.cc
2256msgid "Archive has no control record"
2257msgstr "No hay registro de control del archivo"
2258
2259#: ftparchive/cachedb.cc
2260msgid "Unable to get a cursor"
2261msgstr "No se pudo obtener un cursor"
2262
2263#: ftparchive/contents.cc
2264msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2265msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2266
2267#: ftparchive/multicompress.cc
2268#, c-format
2269msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2270msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2271
2272#: ftparchive/multicompress.cc
2273#, c-format
2274msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2275msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2276
2277#: ftparchive/multicompress.cc
2278msgid "Failed to fork"
2279msgstr "No se pudo bifurcar"
2280
2281#: ftparchive/multicompress.cc
2282msgid "Compress child"
2283msgstr "Hijo compresión"
2284
2285#: ftparchive/multicompress.cc
2286#, c-format
2287msgid "Internal error, failed to create %s"
2288msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2289
2290#: ftparchive/multicompress.cc
2291msgid "IO to subprocess/file failed"
2292msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2293
2294#: ftparchive/multicompress.cc
2295msgid "Failed to read while computing MD5"
2296msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2297
2298#: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2299#, c-format
2300msgid "Failed to rename %s to %s"
2301msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2302
2303#: ftparchive/override.cc
2304#, c-format
2305msgid "Unable to open %s"
2306msgstr "No se pudo abrir %s"
2307
2308#. skip spaces
2309#. find end of word
2310#: ftparchive/override.cc
2311#, c-format
2312msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2313msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
2314
2315#: ftparchive/override.cc
2316#, c-format
2317msgid "Failed to read the override file %s"
2318msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
2319
2320#: ftparchive/override.cc
2321#, c-format
2322msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2323msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
2324
2325#: ftparchive/override.cc
2326#, c-format
2327msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2328msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
2329
2330#: ftparchive/override.cc
2331#, c-format
2332msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2333msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
2334
2335#: ftparchive/writer.cc
2336#, c-format
2337msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2338msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
2339
2340#: ftparchive/writer.cc
2341#, c-format
2342msgid "W: Unable to stat %s\n"
2343msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
2344
2345#: ftparchive/writer.cc
2346msgid "E: "
2347msgstr "E: "
2348
2349#: ftparchive/writer.cc
2350msgid "W: "
2351msgstr "A: "
2352
2353#: ftparchive/writer.cc
2354msgid "E: Errors apply to file "
2355msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2356
2357#: ftparchive/writer.cc
2358#, c-format
2359msgid "Failed to resolve %s"
2360msgstr "No se pudo resolver %s"
2361
2362#: ftparchive/writer.cc
2363msgid "Tree walking failed"
2364msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2365
2366#: ftparchive/writer.cc
2367#, c-format
2368msgid "Failed to open %s"
2369msgstr "No se pudo abrir %s"
2370
2371#: ftparchive/writer.cc
2372#, c-format
2373msgid " DeLink %s [%s]\n"
2374msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2375
2376#: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2377#, c-format
2378msgid "Failed to readlink %s"
2379msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2380
2381#: ftparchive/writer.cc
2382#, c-format
2383msgid "*** Failed to link %s to %s"
2384msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2385
2386#: ftparchive/writer.cc
2387#, c-format
2388msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2389msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2390
2391#: ftparchive/writer.cc
2392msgid "Archive had no package field"
2393msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2394
2395#: ftparchive/writer.cc
2396#, c-format
2397msgid " %s has no override entry\n"
2398msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2399
2400#: ftparchive/writer.cc
2401#, c-format
2402msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2403msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2404
2405#: ftparchive/writer.cc
2406#, c-format
2407msgid " %s has no source override entry\n"
2408msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2409
2410#: ftparchive/writer.cc
2411#, c-format
2412msgid " %s has no binary override entry either\n"
2413msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2414
2415#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2416msgid "Invalid archive signature"
2417msgstr "Firma del archivo inválida"
2418
2419#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2420msgid "Error reading archive member header"
2421msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2422
2423#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2424#, c-format
2425msgid "Invalid archive member header %s"
2426msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2427
2428#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2429msgid "Invalid archive member header"
2430msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2431
2432#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2433msgid "Archive is too short"
2434msgstr "El archivo es muy pequeño"
2435
2436#: apt-inst/contrib/arfile.cc
2437msgid "Failed to read the archive headers"
2438msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2439
2440#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2441#, c-format
2442msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2443msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»"
2444
2445#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2446msgid "Corrupted archive"
2447msgstr "Archivo dañado"
2448
2449#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2450msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2451msgstr ""
2452"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2453
2454#: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2455#, c-format
2456msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2457msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2458
2459#: apt-inst/deb/debfile.cc
2460#, c-format
2461msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2462msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2463
2464#: apt-inst/deb/debfile.cc
2465#, c-format
2466msgid "Internal error, could not locate member %s"
2467msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2468
2469#: apt-inst/deb/debfile.cc
2470msgid "Unparsable control file"
2471msgstr "Archivo de control inanalizable"
2472
2473#: apt-inst/dirstream.cc
2474#, c-format
2475msgid "Failed to write file %s"
2476msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2477
2478#: apt-inst/dirstream.cc
2479#, c-format
2480msgid "Failed to close file %s"
2481msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2482
2483#: apt-inst/extract.cc
2484#, c-format
2485msgid "The path %s is too long"
2486msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2487
2488#: apt-inst/extract.cc
2489#, c-format
2490msgid "Unpacking %s more than once"
2491msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2492
2493#: apt-inst/extract.cc
2494#, c-format
2495msgid "The directory %s is diverted"
2496msgstr "El directorio %s está desviado"
2497
2498#: apt-inst/extract.cc
2499#, c-format
2500msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2501msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
2502
2503#: apt-inst/extract.cc
2504msgid "The diversion path is too long"
2505msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
2506
2507#: apt-inst/extract.cc
2508#, c-format
2509msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2510msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2511
2512#: apt-inst/extract.cc
2513msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2514msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2515
2516#: apt-inst/extract.cc
2517msgid "The path is too long"
2518msgstr "La ruta es demasiado larga"
2519
2520#: apt-inst/extract.cc
2521#, c-format
2522msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2523msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2524
2525#: apt-inst/extract.cc
2526#, c-format
2527msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2528msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2529
2530#: apt-inst/extract.cc
2531#, c-format
2532msgid "Unable to stat %s"
2533msgstr "No se pudo leer %s"
2534
2535#: apt-inst/filelist.cc
2536msgid "DropNode called on still linked node"
2537msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
2538
2539#: apt-inst/filelist.cc
2540msgid "Failed to locate the hash element!"
2541msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
2542
2543#: apt-inst/filelist.cc
2544msgid "Failed to allocate diversion"
2545msgstr "Fallo al asignar una desviación"
2546
2547#: apt-inst/filelist.cc
2548msgid "Internal error in AddDiversion"
2549msgstr "Error interno en AddDiversion"
2550
2551#: apt-inst/filelist.cc
2552#, c-format
2553msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2554msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2555
2556#: apt-inst/filelist.cc
2557#, c-format
2558msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2559msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2560
2561#: apt-inst/filelist.cc
2562#, c-format
2563msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2564msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
2565
2566#: apt-pkg/acquire-item.cc
2567msgid ""
2568"Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2569"disabled by default."
2570msgstr ""
2571"No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por "
2572"tanto está deshabilitado por omisión."
2573
2574#: apt-pkg/acquire-item.cc
2575msgid ""
2576"Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2577"potentially dangerous to use."
2578msgstr ""
2579"Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su "
2580"uso es potencialmente peligroso."
2581
2582#: apt-pkg/acquire-item.cc
2583msgid ""
2584"See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2585"details."
2586msgstr ""
2587"Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de "
2588"repositorios y la configuración de usuarios."
2589
2590#: apt-pkg/acquire-item.cc
2591#, c-format
2592msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2593msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado."
2594
2595#: apt-pkg/acquire-item.cc
2596#, fuzzy, c-format
2597msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2598msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2599
2600#: apt-pkg/acquire-item.cc
2601msgid ""
2602"This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2603"AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2604msgstr ""
2605"Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::"
2606"AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo."
2607
2608#: apt-pkg/acquire-item.cc
2609#, c-format
2610msgid "The repository '%s' is not signed."
2611msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
2612
2613#: apt-pkg/acquire-item.cc
2614#, c-format
2615msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2616msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación."
2617
2618#: apt-pkg/acquire-item.cc
2619#, fuzzy, c-format
2620msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2621msgstr ""
2622"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2623"proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2624
2625#: apt-pkg/acquire-item.cc
2626msgid "Hash Sum mismatch"
2627msgstr "La suma hash difiere"
2628
2629#: apt-pkg/acquire-item.cc
2630msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2631msgstr ""
2632
2633#: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2634#, c-format
2635msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2636msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2637
2638#: apt-pkg/acquire-item.cc
2639msgid "Size mismatch"
2640msgstr "El tamaño difiere"
2641
2642#: apt-pkg/acquire-item.cc
2643msgid "Invalid file format"
2644msgstr "Formato inválido de fichero"
2645
2646#: apt-pkg/acquire-item.cc
2647msgid "Signature error"
2648msgstr "Error de firma"
2649
2650#: apt-pkg/acquire-item.cc
2651#, c-format
2652msgid ""
2653"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2654"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2655msgstr ""
2656"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2657"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de "
2658"GPG: %s: %s"
2659
2660#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2661#: apt-pkg/acquire-item.cc
2662#, c-format
2663msgid "GPG error: %s: %s"
2664msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2665
2666#: apt-pkg/acquire-item.cc
2667#, c-format
2668msgid ""
2669"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2670"architecture '%s'"
2671msgstr ""
2672"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no "
2673"admite la arquitectura «%s»"
2674
2675#: apt-pkg/acquire-item.cc
2676#, c-format
2677msgid ""
2678"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2679"or malformed file)"
2680msgstr ""
2681"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2682"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2683
2684#: apt-pkg/acquire-item.cc
2685#, c-format
2686msgid ""
2687"Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2688"weak security information for it"
2689msgstr ""
2690"Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» "
2691"proporciona solo información de seguridad débil para ello"
2692
2693#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2694#. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2695#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2696#: apt-pkg/acquire-item.cc
2697#, c-format
2698msgid ""
2699"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2700"repository will not be applied."
2701msgstr ""
2702"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2703"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2704
2705#: apt-pkg/acquire-item.cc
2706#, c-format
2707msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2708msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2709
2710#: apt-pkg/acquire-item.cc
2711#, c-format
2712msgid ""
2713"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2714"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2715msgstr ""
2716"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2717"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2718"arquitectura)"
2719
2720#: apt-pkg/acquire-item.cc
2721#, c-format
2722msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2723msgstr ""
2724"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2725
2726#: apt-pkg/acquire-item.cc
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2730msgstr ""
2731"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2732"«Filename:» para el paquete %s."
2733
2734#. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2735#: apt-pkg/acquire-item.cc
2736#, c-format
2737msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2738msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s"
2739
2740#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2741#, c-format
2742msgid "The method driver %s could not be found."
2743msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2744
2745#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2746#, c-format
2747msgid "Is the package %s installed?"
2748msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2749
2750#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2751#, c-format
2752msgid "Method %s did not start correctly"
2753msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2754
2755#: apt-pkg/acquire-worker.cc
2756#, c-format
2757msgid ""
2758"Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2759msgstr ""
2760"Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]."
2761
2762#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2763#, c-format
2764msgid "List directory %spartial is missing."
2765msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2766
2767#: apt-pkg/acquire.cc
2768#, c-format
2769msgid "Archives directory %spartial is missing."
2770msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2771
2772#: apt-pkg/acquire.cc
2773#, c-format
2774msgid "Unable to lock directory %s"
2775msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2776
2777#: apt-pkg/acquire.cc
2778#, c-format
2779msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2780msgstr ""
2781"No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los "
2782"privilegios"
2783
2784#: apt-pkg/acquire.cc
2785#, c-format
2786msgid ""
2787"Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2788"user '%s'."
2789msgstr ""
2790"No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda "
2791"acceder a «%s» con el usuario «%s»."
2792
2793#: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2794#, c-format
2795msgid "Clean of %s is not supported"
2796msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2797
2798#. only show the ETA if it makes sense
2799#. two days
2800#: apt-pkg/acquire.cc
2801#, c-format
2802msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2803msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2804
2805#: apt-pkg/acquire.cc
2806#, c-format
2807msgid "Retrieving file %li of %li"
2808msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2809
2810#: apt-pkg/algorithms.cc
2811#, c-format
2812msgid ""
2813"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2814msgstr ""
2815"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2816"ello."
2817
2818#: apt-pkg/algorithms.cc
2819msgid ""
2820"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2821"held packages."
2822msgstr ""
2823"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2824"paquetes retenidos."
2825
2826#: apt-pkg/algorithms.cc
2827msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2828msgstr ""
2829"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2830
2831#: apt-pkg/cachefile.cc
2832msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2833msgstr ""
2834"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2835"estado."
2836
2837#: apt-pkg/cachefile.cc
2838msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2839msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2840
2841#: apt-pkg/cachefile.cc
2842msgid "The list of sources could not be read."
2843msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2844
2845#: apt-pkg/cacheset.cc
2846#, c-format
2847msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2848msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2849
2850#: apt-pkg/cacheset.cc
2851#, c-format
2852msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2853msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2854
2855#: apt-pkg/cacheset.cc
2856#, c-format
2857msgid "Couldn't find task '%s'"
2858msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2859
2860#: apt-pkg/cacheset.cc
2861#, c-format
2862msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2863msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2864
2865#: apt-pkg/cacheset.cc
2866#, c-format
2867msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2868msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2869
2870#: apt-pkg/cacheset.cc
2871#, c-format
2872msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2873msgstr ""
2874"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2875"puramente virtual"
2876
2877#: apt-pkg/cacheset.cc
2878#, c-format
2879msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2880msgstr ""
2881"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2882"puramente virtual"
2883
2884#: apt-pkg/cacheset.cc
2885#, c-format
2886msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2887msgstr ""
2888"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2889"tiene candidatos"
2890
2891#: apt-pkg/cacheset.cc
2892#, c-format
2893msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2894msgstr ""
2895"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2896"está instalado"
2897
2898#: apt-pkg/cacheset.cc
2899#, c-format
2900msgid ""
2901"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2902"neither of them"
2903msgstr ""
2904"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2905"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2906
2907#: apt-pkg/cdrom.cc
2908#, c-format
2909msgid "Line %u too long in source list %s."
2910msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2911
2912#: apt-pkg/cdrom.cc
2913msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2914msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2915
2916#: apt-pkg/cdrom.cc
2917#, c-format
2918msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2919msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2920
2921#: apt-pkg/cdrom.cc
2922msgid "Waiting for disc...\n"
2923msgstr "Esperando el disco...\n"
2924
2925#: apt-pkg/cdrom.cc
2926msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2927msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2928
2929#: apt-pkg/cdrom.cc
2930msgid "Identifying... "
2931msgstr "Identificando... "
2932
2933#: apt-pkg/cdrom.cc
2934#, c-format
2935msgid "Stored label: %s\n"
2936msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2937
2938#: apt-pkg/cdrom.cc
2939msgid "Scanning disc for index files...\n"
2940msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2941
2942#: apt-pkg/cdrom.cc
2943#, c-format
2944msgid ""
2945"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2946"%zu signatures\n"
2947msgstr ""
2948"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2949"de traducción y %zu firmas\n"
2950
2951#: apt-pkg/cdrom.cc
2952msgid ""
2953"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2954"wrong architecture?"
2955msgstr ""
2956"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2957"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2958
2959#: apt-pkg/cdrom.cc
2960#, c-format
2961msgid "Found label '%s'\n"
2962msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2963
2964#: apt-pkg/cdrom.cc
2965msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2966msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2967
2968#: apt-pkg/cdrom.cc
2969#, c-format
2970msgid ""
2971"This disc is called: \n"
2972"'%s'\n"
2973msgstr ""
2974"Este disco se llama: \n"
2975"«%s»\n"
2976
2977#: apt-pkg/cdrom.cc
2978msgid "Copying package lists..."
2979msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2980
2981#: apt-pkg/cdrom.cc
2982msgid "Writing new source list\n"
2983msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2984
2985#: apt-pkg/cdrom.cc
2986msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2987msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2988
2989#: apt-pkg/clean.cc
2990#, c-format
2991msgid "Unable to stat %s."
2992msgstr "No se pudo leer %s."
2993
2994#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2995#, c-format
2996msgid "Unable to stat the mount point %s"
2997msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
3000msgid "Failed to stat the cdrom"
3001msgstr "No pude montar el cdrom"
3002
3003#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3004#, c-format
3005msgid ""
3006"Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3007"other options."
3008msgstr ""
3009"No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con "
3010"las otras opciones."
3011
3012#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3013#, c-format
3014msgid ""
3015"Command line option %s is not understood in combination with the other "
3016"options"
3017msgstr ""
3018"No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras "
3019"opciones"
3020
3021#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3022#, c-format
3023msgid "Command line option %s is not boolean"
3024msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3025
3026#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3027#, c-format
3028msgid "Option %s requires an argument."
3029msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3030
3031#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3032#, c-format
3033msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3034msgstr ""
3035"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3036"=<val>."
3037
3038#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3039#, c-format
3040msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3041msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3042
3043#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3044#, c-format
3045msgid "Option '%s' is too long"
3046msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3047
3048#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3049#, c-format
3050msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3051msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3052
3053#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3054#, c-format
3055msgid "Invalid operation %s"
3056msgstr "Operación inválida: %s"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3059#, c-format
3060msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3061msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3064#, c-format
3065msgid "Opening configuration file %s"
3066msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3067
3068#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3069#, c-format
3070msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3071msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3072
3073#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3074#, c-format
3075msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3076msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3079#, c-format
3080msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3081msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3084#, c-format
3085msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3086msgstr ""
3087"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3088"nivel"
3089
3090#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3091#, c-format
3092msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3093msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3094
3095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3096#, c-format
3097msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3098msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3101#, c-format
3102msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3103msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3106#, c-format
3107msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3108msgstr ""
3109"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3110"opciones como argumento"
3111
3112#: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3113#, c-format
3114msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3115msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3116
3117#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118#, c-format
3119msgid "Problem unlinking the file %s"
3120msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3121
3122#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123#, c-format
3124msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3125msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
3126
3127#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3128#, c-format
3129msgid "Could not open lock file %s"
3130msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
3131
3132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3133#, c-format
3134msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3135msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
3136
3137#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3138#, c-format
3139msgid "Could not get lock %s"
3140msgstr "No se pudo bloquear %s"
3141
3142#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3143#, c-format
3144msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3145msgstr ""
3146"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
3147
3148#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149#, c-format
3150msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3151msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
3152
3153#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154#, c-format
3155msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3156msgstr ""
3157"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
3158"nombre de fichero"
3159
3160#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3161#, c-format
3162msgid ""
3163"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3164msgstr ""
3165"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
3166"nombre de fichero no válida"
3167
3168#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169#, c-format
3170msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3171msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
3172
3173#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174#, c-format
3175msgid "Sub-process %s received signal %u."
3176msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
3177
3178#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3179#, c-format
3180msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3181msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
3182
3183#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3184#, c-format
3185msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3186msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
3187
3188#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3189#, c-format
3190msgid "Problem closing the gzip file %s"
3191msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
3192
3193#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3194msgid "Unexpected end of file"
3195msgstr "Fin de fichero inesperado"
3196
3197#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3198msgid "Failed to create subprocess IPC"
3199msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
3200
3201#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3202msgid "Failed to exec compressor "
3203msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
3204
3205#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3206#, c-format
3207msgid "Could not open file %s"
3208msgstr "No pude abrir el fichero %s"
3209
3210#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3211#, c-format
3212msgid "Could not open file descriptor %d"
3213msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
3214
3215#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3216#, c-format
3217msgid "read, still have %llu to read but none left"
3218msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
3219
3220#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3221#, c-format
3222msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3223msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
3224
3225#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3226#, c-format
3227msgid "Problem closing the file %s"
3228msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
3229
3230#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3231#, c-format
3232msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3233msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3234
3235#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3236msgid "Problem syncing the file"
3237msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3238
3239#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3240msgid "Can't mmap an empty file"
3241msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3242
3243#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3244#, c-format
3245msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3246msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3247
3248#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3249#, c-format
3250msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3251msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3252
3253#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3254msgid "Unable to close mmap"
3255msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3256
3257#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3258msgid "Unable to synchronize mmap"
3259msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3260
3261#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3262#, c-format
3263msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3264msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3265
3266#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3267msgid "Failed to truncate file"
3268msgstr "Falló al truncar el archivo"
3269
3270#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3271#, c-format
3272msgid ""
3273"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3274"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3275msgstr ""
3276"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3277"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3278
3279#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3280#, c-format
3281msgid ""
3282"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3283"reached."
3284msgstr ""
3285"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3286"límite de %lu bytes."
3287
3288#: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3289msgid ""
3290"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3291msgstr ""
3292"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3293"deshabilitado el crecimiento automático."
3294
3295#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3296#, c-format
3297msgid "%c%s... Error!"
3298msgstr "%c%s... ¡Error!"
3299
3300#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3301#, c-format
3302msgid "%c%s... Done"
3303msgstr "%c%s... Hecho"
3304
3305#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3306msgid "..."
3307msgstr "..."
3308
3309#. Print the spinner
3310#: apt-pkg/contrib/progress.cc
3311#, c-format
3312msgid "%c%s... %u%%"
3313msgstr "%c%s... %u%%"
3314
3315#. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3316#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3317#, c-format
3318msgid "%lid %lih %limin %lis"
3319msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3320
3321#. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3322#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3323#, c-format
3324msgid "%lih %limin %lis"
3325msgstr "%lih %limin %lis"
3326
3327#. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3328#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3329#, c-format
3330msgid "%limin %lis"
3331msgstr "%limin %lis"
3332
3333#. TRANSLATOR: s means seconds
3334#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3335#, c-format
3336msgid "%lis"
3337msgstr "%lis"
3338
3339#: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3340#, c-format
3341msgid "Selection %s not found"
3342msgstr "Selección %s no encontrada"
3343
3344#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3345#. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3346#. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3347#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3348#, c-format
3349msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3350msgstr ""
3351"El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s"
3352
3353#. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3354#. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3355#. two sources.list entries
3356#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3357#, c-format
3358msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3359msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s"
3360
3361#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3362#, c-format
3363msgid "Unable to parse Release file %s"
3364msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3365
3366#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3367#, c-format
3368msgid "No sections in Release file %s"
3369msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3370
3371#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3372#, c-format
3373msgid "No Hash entry in Release file %s"
3374msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3375
3376#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3377#, c-format
3378msgid ""
3379"No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3380"security purposes"
3381msgstr ""
3382"No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se "
3383"considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad"
3384
3385#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3386#, c-format
3387msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3388msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s"
3389
3390#. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3391#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3392#, c-format
3393msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3394msgstr ""
3395"Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3396
3397#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3398#, c-format
3399msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3400msgstr ""
3401"Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)"
3402
3403#: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3404#, fuzzy, c-format
3405msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3406msgstr ""
3407"Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s"
3408
3409#: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3410#, c-format
3411msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3412msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)"
3413
3414#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3415#, c-format
3416msgid ""
3417"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3418"it?"
3419msgstr ""
3420"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3421"otro proceso utilizándolo?"
3422
3423#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3424#, c-format
3425msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3426msgstr ""
3427"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3428"superusuario?"
3429
3430#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3431#. dpkg --configure -a
3432#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3433#, c-format
3434msgid ""
3435"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3436msgstr ""
3437"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3438"corregir el problema"
3439
3440#: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3441msgid "Not locked"
3442msgstr "No bloqueado"
3443
3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445#, c-format
3446msgid "Installing %s"
3447msgstr "Instalando %s"
3448
3449#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450#, c-format
3451msgid "Configuring %s"
3452msgstr "Configurando %s"
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455#, c-format
3456msgid "Removing %s"
3457msgstr "Eliminando %s"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460#, c-format
3461msgid "Completely removing %s"
3462msgstr "Borrando completamente %s"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465#, c-format
3466msgid "Noting disappearance of %s"
3467msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470#, c-format
3471msgid "Running post-installation trigger %s"
3472msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3473
3474#. FIXME: use a better string after freeze
3475#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476#, c-format
3477msgid "Directory '%s' missing"
3478msgstr "Falta el directorio «%s»."
3479
3480#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3481#, c-format
3482msgid "Could not open file '%s'"
3483msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486#, c-format
3487msgid "Preparing %s"
3488msgstr "Preparando %s"
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3491#, c-format
3492msgid "Unpacking %s"
3493msgstr "Desempaquetando %s"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3496#, c-format
3497msgid "Preparing to configure %s"
3498msgstr "Preparándose para configurar %s"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3501#, c-format
3502msgid "Installed %s"
3503msgstr "%s instalado"
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3506#, c-format
3507msgid "Preparing for removal of %s"
3508msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511#, c-format
3512msgid "Removed %s"
3513msgstr "%s eliminado"
3514
3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3516#, c-format
3517msgid "Preparing to completely remove %s"
3518msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3519
3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3521#, c-format
3522msgid "Completely removed %s"
3523msgstr "%s se borró completamente"
3524
3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3526#, c-format
3527msgid "Can not write log (%s)"
3528msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3529
3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3531msgid "Is /dev/pts mounted?"
3532msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3533
3534#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3535msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3536msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3537
3538#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3539msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3540msgstr ""
3541"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3542"«MaxReports»"
3543
3544#. check if its not a follow up error
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3546msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3547msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3548
3549#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3550msgid ""
3551"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3552"error from a previous failure."
3553msgstr ""
3554"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3555"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3556
3557#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3558msgid ""
3559"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3560"error"
3561msgstr ""
3562"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3563"error es de disco lleno"
3564
3565#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3566msgid ""
3567"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3568"error"
3569msgstr ""
3570"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3571"error de memoria excedida"
3572
3573#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3574msgid ""
3575"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3576"local system"
3577msgstr ""
3578"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3579"problema en el sistema local"
3580
3581#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3582msgid ""
3583"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3584msgstr ""
3585"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3586"error de E/S de dpkg"
3587
3588#: apt-pkg/depcache.cc
3589msgid "Building dependency tree"
3590msgstr "Creando árbol de dependencias"
3591
3592#: apt-pkg/depcache.cc
3593msgid "Candidate versions"
3594msgstr "Versiones candidatas"
3595
3596#: apt-pkg/depcache.cc
3597msgid "Dependency generation"
3598msgstr "Generación de dependencias"
3599
3600#: apt-pkg/depcache.cc
3601msgid "Reading state information"
3602msgstr "Leyendo la información de estado"
3603
3604#: apt-pkg/depcache.cc
3605#, c-format
3606msgid "Failed to open StateFile %s"
3607msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
3608
3609#: apt-pkg/depcache.cc
3610#, c-format
3611msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3612msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
3613
3614#: apt-pkg/edsp.cc
3615msgid "Send scenario to solver"
3616msgstr "Enviar situación al solucionador"
3617
3618#: apt-pkg/edsp.cc
3619msgid "Send request to solver"
3620msgstr "Enviar petición al solucionador"
3621
3622#: apt-pkg/edsp.cc
3623msgid "Prepare for receiving solution"
3624msgstr "Preparar para recibir una solución"
3625
3626#: apt-pkg/edsp.cc
3627msgid "External solver failed without a proper error message"
3628msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
3629
3630#: apt-pkg/edsp.cc
3631msgid "Execute external solver"
3632msgstr "Ejecutar solucionador externo"
3633
3634#: apt-pkg/indexcopy.cc
3635#, c-format
3636msgid "Wrote %i records.\n"
3637msgstr "%i registros escritos.\n"
3638
3639#: apt-pkg/indexcopy.cc
3640#, c-format
3641msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3642msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3643
3644#: apt-pkg/indexcopy.cc
3645#, c-format
3646msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3647msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
3648
3649#: apt-pkg/indexcopy.cc
3650#, c-format
3651msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3652msgstr ""
3653"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3654
3655#: apt-pkg/indexcopy.cc
3656#, c-format
3657msgid "Can't find authentication record for: %s"
3658msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3659
3660#: apt-pkg/indexcopy.cc
3661#, c-format
3662msgid "Hash mismatch for: %s"
3663msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3664
3665#: apt-pkg/init.cc
3666#, c-format
3667msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3668msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
3669
3670#: apt-pkg/init.cc
3671msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3672msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3673
3674#: apt-pkg/install-progress.cc
3675#, c-format
3676msgid "Progress: [%3i%%]"
3677msgstr "Progreso: [%3i%%]"
3678
3679#: apt-pkg/install-progress.cc
3680msgid "Running dpkg"
3681msgstr "Ejecutando dpkg"
3682
3683#: apt-pkg/packagemanager.cc
3684#, c-format
3685msgid ""
3686"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3687"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3688msgstr ""
3689"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
3690"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
3691"información. (%d)"
3692
3693#: apt-pkg/packagemanager.cc
3694#, c-format
3695msgid "Could not configure '%s'. "
3696msgstr "No se pudo configurar «%s»"
3697
3698#: apt-pkg/packagemanager.cc
3699#, c-format
3700msgid ""
3701"This installation run will require temporarily removing the essential "
3702"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3703"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3704msgstr ""
3705"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
3706"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
3707"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
3708"Force-LoopBreak»."
3709
3710#: apt-pkg/pkgcache.cc
3711msgid "Empty package cache"
3712msgstr "Caché de paquetes vacía."
3713
3714#: apt-pkg/pkgcache.cc
3715msgid "The package cache file is corrupted"
3716msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
3717
3718#: apt-pkg/pkgcache.cc
3719msgid "The package cache file is an incompatible version"
3720msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
3721
3722#: apt-pkg/pkgcache.cc
3723#, c-format
3724msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3725msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
3726
3727#: apt-pkg/pkgcache.cc
3728#, c-format
3729msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3730msgstr ""
3731"La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s"
3732
3733#: apt-pkg/pkgcache.cc
3734msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3735msgstr ""
3736"El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal"
3737
3738#: apt-pkg/pkgcache.cc
3739msgid "Depends"
3740msgstr "Depende"
3741
3742#: apt-pkg/pkgcache.cc
3743msgid "PreDepends"
3744msgstr "PreDepende"
3745
3746#: apt-pkg/pkgcache.cc
3747msgid "Suggests"
3748msgstr "Sugiere"
3749
3750#: apt-pkg/pkgcache.cc
3751msgid "Recommends"
3752msgstr "Recomienda"
3753
3754#: apt-pkg/pkgcache.cc
3755msgid "Conflicts"
3756msgstr "Entra en conflicto"
3757
3758#: apt-pkg/pkgcache.cc
3759msgid "Replaces"
3760msgstr "Reemplaza"
3761
3762#: apt-pkg/pkgcache.cc
3763msgid "Obsoletes"
3764msgstr "Hace obsoleto"
3765
3766#: apt-pkg/pkgcache.cc
3767msgid "Breaks"
3768msgstr "Rompe"
3769
3770#: apt-pkg/pkgcache.cc
3771msgid "Enhances"
3772msgstr "Mejora"
3773
3774#: apt-pkg/pkgcache.cc
3775msgid "required"
3776msgstr "requiere"
3777
3778#: apt-pkg/pkgcache.cc
3779msgid "important"
3780msgstr "importante"
3781
3782#: apt-pkg/pkgcache.cc
3783msgid "standard"
3784msgstr "estándar"
3785
3786#: apt-pkg/pkgcache.cc
3787msgid "optional"
3788msgstr "opcional"
3789
3790#: apt-pkg/pkgcache.cc
3791msgid "extra"
3792msgstr "extra"
3793
3794#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3795msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3796msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3797
3798#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3799#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3800#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3801#, c-format
3802msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3803msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
3804
3805#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3806msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3807msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
3808
3809#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3810msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3811msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
3812
3813#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3814msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3815msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
3816
3817#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3818msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3819msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
3820
3821#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3822msgid "Reading package lists"
3823msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3824
3825#: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3826msgid "IO Error saving source cache"
3827msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
3828
3829#: apt-pkg/pkgrecords.cc
3830#, c-format
3831msgid "Index file type '%s' is not supported"
3832msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
3833
3834#: apt-pkg/policy.cc
3835#, c-format
3836msgid ""
3837"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3838"available in the sources"
3839msgstr ""
3840"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
3841"distribución no está disponible en las fuentes"
3842
3843#: apt-pkg/policy.cc
3844#, c-format
3845msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3846msgstr ""
3847"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
3848"«Package»"
3849
3850#: apt-pkg/policy.cc
3851#, c-format
3852msgid "Did not understand pin type %s"
3853msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
3854
3855#: apt-pkg/policy.cc
3856#, c-format
3857msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3858msgstr ""
3859"%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a "
3860"%d)"
3861
3862#: apt-pkg/policy.cc
3863msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3864msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3865
3866#. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3867#: apt-pkg/sourcelist.cc
3868#, c-format
3869msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3870msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)"
3871
3872#: apt-pkg/sourcelist.cc
3873#, c-format
3874msgid "Opening %s"
3875msgstr "Abriendo %s"
3876
3877#: apt-pkg/sourcelist.cc
3878#, c-format
3879msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3880msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
3881
3882#: apt-pkg/sourcelist.cc
3883#, c-format
3884msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3885msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
3886
3887#: apt-pkg/sourcelist.cc
3888#, c-format
3889msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3890msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)"
3891
3892#: apt-pkg/sourcelist.cc
3893#, c-format
3894msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3895msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
3896
3897#: apt-pkg/sourcelist.cc
3898#, c-format
3899msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3900msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes"
3901
3902#: apt-pkg/srcrecords.cc
3903msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3904msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3905
3906#: apt-pkg/tagfile.cc
3907#, c-format
3908msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3909msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango"
3910
3911#: apt-pkg/update.cc
3912msgid ""
3913"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3914"used instead."
3915msgstr ""
3916"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
3917"han utilizado unos antiguos en su lugar."
3918
3919#: apt-pkg/upgrade.cc
3920msgid "Calculating upgrade"
3921msgstr "Calculando la actualización"
3922
3923#~ msgid "(not found)"
3924#~ msgstr "(no encontrado)"
3925
3926#~ msgid " Package pin: "
3927#~ msgstr " Pin del paquete: "
3928
3929#~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3930#~ msgstr ""
3931#~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3932#~ "identificadores de clave:\n"
3933
3934#, fuzzy
3935#~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3936#~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado."
3937
3938#~ msgid ""
3939#~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3940#~ "packages"
3941#~ msgstr ""
3942#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s "
3943#~ "en los paquetes «%s»"
3944
3945#~ msgid ""
3946#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3947#~ "found"
3948#~ msgstr ""
3949#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede "
3950#~ "encontrar el paquete %s"
3951
3952#~ msgid ""
3953#~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3954#~ msgstr ""
3955#~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s "
3956#~ "es demasiado nuevo"
3957
3958#~ msgid ""
3959#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3960#~ "package %s can't satisfy version requirements"
3961#~ msgstr ""
3962#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión "
3963#~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
3964
3965#~ msgid ""
3966#~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3967#~ "candidate version"
3968#~ msgstr ""
3969#~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
3970#~ "tiene ninguna versión presentada"
3971
3972#~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3973#~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
3974
3975#~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3976#~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
3977
3978#~ msgid "Problem unlinking %s"
3979#~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3980
3981#~ msgid "Failed to unlink %s"
3982#~ msgstr "No se pudo desligar %s"
3983
3984#~ msgid ""
3985#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3986#~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3987#~ "\n"
3988#~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3989#~ "from APT's binary cache files\n"
3990#~ msgstr ""
3991#~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3992#~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3993#~ "\n"
3994#~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
3995#~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
3996
3997#~ msgid "Commands:"
3998#~ msgstr "Órdenes:"
3999
4000#~ msgid ""
4001#~ "Options:\n"
4002#~ " -h This help text.\n"
4003#~ " -p=? The package cache.\n"
4004#~ " -s=? The source cache.\n"
4005#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4006#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4007#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4008#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4009#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4010#~ msgstr ""
4011#~ "Opciones:\n"
4012#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4013#~ " -p=? La caché de paquetes.\n"
4014#~ " -s=? La caché de fuentes.\n"
4015#~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
4016#~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
4017#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4018#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
4019#~ "cache=/tmp\n"
4020#~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más "
4021#~ "información.\n"
4022
4023#~ msgid ""
4024#~ "Usage: apt [options] command\n"
4025#~ "\n"
4026#~ "CLI for apt.\n"
4027#~ msgstr ""
4028#~ "Uso: apt [opciones] orden\n"
4029#~ "\n"
4030#~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
4031
4032#, fuzzy
4033#~ msgid ""
4034#~ "Options:\n"
4035#~ " -h This help text\n"
4036#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4037#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4038#~ " -m No mounting\n"
4039#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4040#~ " -a Thorough scan mode\n"
4041#~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
4042#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4043#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4044#~ "See fstab(5)\n"
4045#~ msgstr ""
4046#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4047#~ "\n"
4048#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4049#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4050#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4051#~ "\n"
4052#~ "Comandos:\n"
4053#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4054#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4055#~ "\n"
4056#~ "Opciones:\n"
4057#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4058#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4059#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4060#~ " -m No monta\n"
4061#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4062#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4063#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4064#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4065#~ "cache=/tmp\n"
4066#~ "Ver fstab(5)\n"
4067
4068#~ msgid ""
4069#~ "Options:\n"
4070#~ " -h This help text.\n"
4071#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4072#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4073#~ msgstr ""
4074#~ "Opciones:\n"
4075#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4076#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4077#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4078#~ " cache=/tmp\n"
4079
4080#~ msgid ""
4081#~ "Options:\n"
4082#~ " -h This help text.\n"
4083#~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4084#~ " -qq No output except for errors\n"
4085#~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4086#~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4087#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4088#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4089#~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4090#~ msgstr ""
4091#~ "Opciones:\n"
4092#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4093#~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
4094#~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
4095#~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
4096#~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
4097#~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n"
4098#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
4099#~ " -o dir::cache=/tmp\n"
4100#~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más "
4101#~ "información."
4102
4103#~ msgid ""
4104#~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4105#~ "\n"
4106#~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4107#~ "used\n"
4108#~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4109#~ "\n"
4110#~ "Options:\n"
4111#~ " -h This help text\n"
4112#~ " -s Use source file sorting\n"
4113#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4114#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4115#~ msgstr ""
4116#~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
4117#~ "\n"
4118#~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de "
4119#~ "paquetes.\n"
4120#~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
4121#~ "\n"
4122#~ "Opciones:\n"
4123#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4124#~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
4125#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4126#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4127#~ "cache=/tmp\n"
4128
4129#~ msgid "Child process failed"
4130#~ msgstr "Falló el proceso hijo"
4131
4132#, fuzzy
4133#~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4134#~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
4135
4136#~ msgid "Failed to create pipes"
4137#~ msgstr "Fallo al crear las tuberías"
4138
4139#~ msgid "Failed to exec gzip "
4140#~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
4141
4142#~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4143#~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
4144
4145#~ msgid "Failed to create FILE*"
4146#~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
4147
4148#~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4149#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4150
4151#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4152#~ msgstr ""
4153#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
4154
4155#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4156#~ msgstr ""
4157#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
4158
4159#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4160#~ msgstr ""
4161#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una "
4162#~ "asignación)"
4163
4164#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4165#~ msgstr ""
4166#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
4167
4168#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4169#~ msgstr ""
4170#~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no "
4171#~ "tiene asociado un valor)"
4172
4173#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4174#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
4175
4176#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4177#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
4178
4179#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4180#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
4181
4182#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4183#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
4184
4185#~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4186#~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
4187
4188#~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4189#~ msgstr ""
4190#~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
4191
4192#~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4193#~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
4194
4195#~ msgid "Collecting File Provides"
4196#~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
4197
4198#~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4199#~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
4200
4201#~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4202#~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
4203
4204#~ msgid "Total dependency version space: "
4205#~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
4206
4207#~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4208#~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
4209
4210#~ msgid "Done"
4211#~ msgstr "Listo"
4212
4213#~ msgid "No keyring installed in %s."
4214#~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
4215
4216#~ msgid "Is stdout a terminal?"
4217#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
4218
4219#, fuzzy
4220#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4221#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
4222
4223#~ msgid "%s not a valid DEB package."
4224#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
4225
4226#~ msgid ""
4227#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4228#~ "Mounting CD-ROM\n"
4229#~ msgstr ""
4230#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
4231#~ "Montando el CD-ROM\n"
4232
4233#~ msgid ""
4234#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4235#~ "seems to be corrupt."
4236#~ msgstr ""
4237#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
4238#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
4239
4240#~ msgid ""
4241#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4242#~ "seems to be corrupt."
4243#~ msgstr ""
4244#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
4245#~ "el parche parece dañado."
4246
4247#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4248#~ msgstr ""
4249#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
4250
4251#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4252#~ msgstr ""
4253#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
4254
4255#~ msgid "MD5Sum mismatch"
4256#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
4257
4258#~ msgid ""
4259#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4260#~ "need to manually fix this package."
4261#~ msgstr ""
4262#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
4263#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
4264
4265#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4266#~ msgstr ""
4267#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
4268#~ "montado «/dev/pts?)\n"
4269
4270#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4271#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
4272
4273#~ msgid "Failed to remove %s"
4274#~ msgstr "No pude borrar %s"
4275
4276#~ msgid "Unable to create %s"
4277#~ msgstr "No pude crear %s"
4278
4279#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4280#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
4281
4282#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4283#~ msgstr ""
4284#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
4285
4286#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4287#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
4288
4289#~ msgid "Internal error getting a package name"
4290#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
4291
4292#~ msgid "Reading file listing"
4293#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
4294
4295#~ msgid ""
4296#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4297#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4298#~ "package!"
4299#~ msgstr ""
4300#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
4301#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
4302#~ "versión del paquete!"
4303
4304#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4305#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
4306
4307#~ msgid "Internal error getting a node"
4308#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
4309
4310#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4311#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
4312
4313#~ msgid "The diversion file is corrupted"
4314#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
4315
4316#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4317#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
4318
4319#~ msgid "Internal error adding a diversion"
4320#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
4321
4322#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4323#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
4324
4325#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4326#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
4327
4328#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4329#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
4330
4331#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4332#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
4333
4334#~ msgid "Couldn't change to %s"
4335#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
4336
4337#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4338#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
4339
4340#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4341#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
4342
4343#~ msgid "Read error from %s process"
4344#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
4345
4346#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4347#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
4348
4349#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4350#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
4351
4352#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4353#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
4354
4355#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4356#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
4357
4358#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4359#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
4360
4361#~ msgid "decompressor"
4362#~ msgstr "decompresor"
4363
4364#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4365#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
4366
4367#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4368#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
4369
4370#~ msgid ""
4371#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4372#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4373#~ msgstr ""
4374#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
4375#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
4376#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
4377
4378#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4379#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
4380
4381#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4382#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
4383
4384#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4385#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4386
4387#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4388#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
4389
4390#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4391#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4392
4393#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4394#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4395
4396#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4397#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4398
4399#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4400#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4401
4402#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4403#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4404
4405#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4406#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4407
4408#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4409#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4410
4411#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4412#~ msgstr ""
4413#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4414
4415#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4416#~ msgstr ""
4417#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4418
4419#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4420#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4421
4422#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4423#~ msgstr ""
4424#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4425#~ "Terminando."
4426
4427#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4428#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4429
4430#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4431#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4432
4433#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4434#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4435
4436#~ msgid "Could not patch file"
4437#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4438
4439#~ msgid " %4i %s\n"
4440#~ msgstr " %4i %s\n"
4441
4442#~ msgid "%4i %s\n"
4443#~ msgstr "%4i %s\n"
4444
4445#~ msgid "Processing triggers for %s"
4446#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4447
4448#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4449#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4450
4451#~ msgid ""
4452#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4453#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4454#~ "that package should be filed."
4455#~ msgstr ""
4456#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4457#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4458#~ "de\n"
4459#~ "error contra ese paquete."
4460
4461#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4462#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4463
4464#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4465#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4466
4467#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4468#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4469
4470#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4471#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4472
4473#~ msgid "Stored label: %s \n"
4474#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4475
4476#~ msgid ""
4477#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4478#~ "%i signatures\n"
4479#~ msgstr ""
4480#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4481#~ "de traducción y %i firmas\n"
4482
4483#~ msgid "openpty failed\n"
4484#~ msgstr "Falló openpty\n"
4485
4486#~ msgid "File date has changed %s"
4487#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4488
4489#~ msgid "Reading file list"
4490#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4491
4492#~ msgid "Could not execute "
4493#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4494
4495#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4496#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4497
4498#~ msgid "Removed with config %s"
4499#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4500
4501#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4502#~ msgstr ""
4503#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4504#~ "fuentes %s"
4505
4506#~ msgid ""
4507#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4508#~ "dependencies.\n"
4509#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4510#~ msgstr ""
4511#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4512#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4513#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4514
4515#~ msgid ""
4516#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4517#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4518#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4519#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4520#~ "\n"
4521#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4522#~ "cache files, and query information from them\n"
4523#~ "\n"
4524#~ "Commands:\n"
4525#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4526#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4527#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4528#~ " showsrc - Show source records\n"
4529#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4530#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4531#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4532#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4533#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4534#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4535#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4536#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4537#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4538#~ " policy - Show policy settings\n"
4539#~ "\n"
4540#~ "Options:\n"
4541#~ " -h This help text.\n"
4542#~ " -p=? The package cache.\n"
4543#~ " -s=? The source cache.\n"
4544#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4545#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4546#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4547#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4548#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4549#~ msgstr ""
4550#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4551#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4552#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4553#~ "\n"
4554#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4555#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4556#~ "\n"
4557#~ "Comandos:\n"
4558#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4559#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4560#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4561#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4562#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4563#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4564#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4565#~ "estándar\n"
4566#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4567#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4568#~ "regular\n"
4569#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4570#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4571#~ "paquete\n"
4572#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4573#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4574#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4575#~ "\n"
4576#~ "Opciones:\n"
4577#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4578#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4579#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4580#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4581#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4582#~ "incumplido.\n"
4583#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4584#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4585#~ "cache=/tmp\n"
4586#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4587#~ "información.\n"
4588
4589#~ msgid ""
4590#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4591#~ "found"
4592#~ msgstr ""
4593#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4594#~ "no se puede encontrar"
4595
4596#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4597#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4598
4599#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4600#~ msgstr ""
4601#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4602#~ "los .debs."
4603
4604#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4605#~ msgstr ""
4606#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4607
4608#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4609#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4610
4611#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4612#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4613
4614#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4615#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4616
4617#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4618#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4619
4620#~ msgid ""
4621#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4622#~ msgstr ""
4623#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4624#~ "descargado.\n"
4625
4626#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4627#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4628
4629#~ msgid "Sorry, broken packages"
4630#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4631
4632#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4633#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4634
4635#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4636#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4637
4638#~ msgid "<- '"
4639#~ msgstr "<- '"
4640
4641#~ msgid "'"
4642#~ msgstr "'"
4643
4644#~ msgid "-> '"
4645#~ msgstr "-> '"
4646
4647#~ msgid "Followed conf file from "
4648#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4649
4650#~ msgid " to "
4651#~ msgstr " a "
4652
4653#~ msgid "Extract "
4654#~ msgstr "Extraer"
4655
4656#~ msgid "Aborted, backing out"
4657#~ msgstr "Abortado, retractándome"
4658
4659#~ msgid "De-replaced "
4660#~ msgstr "De-reemplazado"
4661
4662#~ msgid " from "
4663#~ msgstr " de "
4664
4665#~ msgid "Backing out "
4666#~ msgstr "Retractando "
4667
4668#~ msgid " [new node]"
4669#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4670
4671#~ msgid "Replaced file "
4672#~ msgstr "Fichero reemplazado"
4673
4674#~ msgid "Unimplemented"
4675#~ msgstr "No está implementado"
4676
4677#~ msgid "Generating cache"
4678#~ msgstr "Generando el caché"
4679
4680#~ msgid "Problem with SelectFile"
4681#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4682
4683#~ msgid "Problem with MergeList"
4684#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4685
4686#~ msgid "Regex compilation error"
4687#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4688
4689#~ msgid "Write to stdout failed"
4690#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4691
4692#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4693#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4694
4695#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4696#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4697
4698#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4699#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4700
4701#~ msgid "I found (binary):"
4702#~ msgstr "Encontré (binario):"
4703
4704#~ msgid "I found (source):"
4705#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4706
4707#~ msgid "Found "
4708#~ msgstr "Encontré "
4709
4710#~ msgid " source indexes."
4711#~ msgstr " índice de fuentes."
4712
4713#~ msgid " '"
4714#~ msgstr " »"
4715
4716#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4717#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4718
4719#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4720#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4721
4722#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4723#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4724
4725#~ msgid " New "
4726#~ msgstr " Nuevo "
4727
4728#~ msgid "B "
4729#~ msgstr "B "
4730
4731#~ msgid " files "
4732#~ msgstr " archivos "
4733
4734#~ msgid " pkgs in "
4735#~ msgstr " paquetes en "
4736
4737#~ msgid ""
4738#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4739#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4740#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4741#~ " contents path\n"
4742#~ " generate config [groups]\n"
4743#~ " clean config\n"
4744#~ msgstr ""
4745#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4746#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4747#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4748#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4749#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4750#~ " contents trayectoria\n"
4751#~ " generate config [grupos]\n"
4752#~ " clean config\n"
4753
4754#~ msgid ""
4755#~ "Options:\n"
4756#~ " -h This help text\n"
4757#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4758#~ " -s=? Source override file\n"
4759#~ " -q Quiet\n"
4760#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4761#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4762#~ " --contents Control contents file generation\n"
4763#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4764#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4765#~ msgstr ""
4766#~ "Opciones:\n"
4767#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4768#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4769#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4770#~ " -q Callado\n"
4771#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4772#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4773#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4774#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4775#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4776
4777#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4778#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4779
4780#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4781#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4782
4783#~ msgid "Done. "
4784#~ msgstr "Listo."
4785
4786#~ msgid "B in "
4787#~ msgstr "B en "
4788
4789#~ msgid " archives. Took "
4790#~ msgstr " archivos. Tomo "
4791
4792#~ msgid "B hit."
4793#~ msgstr "B Eco."
4794
4795#~ msgid " not "
4796#~ msgstr " no "
4797
4798#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4799#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4800
4801#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4802#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4803
4804#~ msgid "Error parsing file record"
4805#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4806
4807#~ msgid "Failed too stat %s"
4808#~ msgstr "No pude leer %s"
4809
4810#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4811#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4812
4813#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4814#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4815
4816#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4817#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4818
4819#~ msgid ""
4820#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4821#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4822#~ "replacements\n"
4823#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4824#~ "\n"
4825#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4826#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4827#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4828#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4829#~ "\n"
4830#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4831#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4832#~ "\n"
4833#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4834#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4835#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4836#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4837#~ "debian archive:\n"
4838#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4839#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4840#~ msgstr ""
4841#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4842#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4843#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4844#~ "\n"
4845#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4846#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4847#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4848#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4849#~ "Priority y Section.\n"
4850#~ "\n"
4851#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4852#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4853#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4854#~ "\n"
4855#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4856#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4857#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4858#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4859#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4860#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4861#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4862
4863#~ msgid "W: Unable to read directory "
4864#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4865
4866#~ msgid "W: Unable to stat "
4867#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4868
4869#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4870#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4871
4872#~ msgid " DeLink limit of "
4873#~ msgstr " DeLink límite de"
4874
4875#~ msgid " has no override entry"
4876#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4877
4878#~ msgid " maintainer is "
4879#~ msgstr " el encargado es "