]>
Commit | Line | Data |
---|---|---|
1 | # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog | |
2 | # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # | |
4 | # | |
5 | # Current translator: | |
6 | # - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014-2016 | |
7 | # | |
8 | # Previous Translators and reviewers: | |
9 | # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002. | |
10 | # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com> | |
11 | # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004 | |
12 | # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008 | |
13 | # | |
14 | # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la | |
15 | # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este | |
16 | # formato, por ejemplo ejecutando: | |
17 | # info -n '(gettext)PO Files' | |
18 | # info -n '(gettext)Header Entry' | |
19 | # | |
20 | # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir | |
21 | # los siguientes documentos: | |
22 | # | |
23 | # - El proyecto de traducción de Debian al español | |
24 | # http://www.debian.org/intl/spanish/ | |
25 | # especialmente las notas y normas de traducción en | |
26 | # http://www.debian.org/intl/spanish/notas | |
27 | # | |
28 | # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último | |
29 | # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de | |
30 | # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>) | |
31 | # Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2016. | |
32 | # | |
33 | msgid "" | |
34 | msgstr "" | |
35 | "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n" | |
36 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" | |
37 | "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n" | |
38 | "PO-Revision-Date: 2016-01-26 01:51+0100\n" | |
39 | "Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox." | |
40 | "org>\n" | |
41 | "Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" | |
42 | "Language: es\n" | |
43 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
44 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
45 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
46 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
47 | "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n" | |
48 | "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n" | |
49 | "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n" | |
50 | "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n" | |
51 | "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n" | |
52 | "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n" | |
53 | "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n" | |
54 | "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n" | |
55 | "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n" | |
56 | "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n" | |
57 | "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n" | |
58 | "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n" | |
59 | "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n" | |
60 | "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n" | |
61 | "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n" | |
62 | "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n" | |
63 | "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n" | |
64 | "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n" | |
65 | "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n" | |
66 | "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n" | |
67 | "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n" | |
68 | "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n" | |
69 | "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n" | |
70 | "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n" | |
71 | "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n" | |
72 | "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n" | |
73 | "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n" | |
74 | "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n" | |
75 | "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n" | |
76 | "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" | |
77 | ||
78 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update' | |
79 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
80 | #, c-format | |
81 | msgid "Hit:%lu %s" | |
82 | msgstr "Obj:%lu %s" | |
83 | ||
84 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update' | |
85 | #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens | |
86 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
87 | #, c-format | |
88 | msgid "Get:%lu %s" | |
89 | msgstr "Des:%lu %s" | |
90 | ||
91 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
92 | #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:") | |
93 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
94 | #, c-format | |
95 | msgid "Ign:%lu %s" | |
96 | msgstr "Ign:%lu %s" | |
97 | ||
98 | #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update' | |
99 | #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:") | |
100 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
101 | #, c-format | |
102 | msgid "Err:%lu %s" | |
103 | msgstr "Err:%lu %s" | |
104 | ||
105 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
106 | #, c-format | |
107 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" | |
108 | msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n" | |
109 | ||
110 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
111 | msgid " [Working]" | |
112 | msgstr " [Trabajando]" | |
113 | ||
114 | #: apt-private/acqprogress.cc | |
115 | #, c-format | |
116 | msgid "" | |
117 | "Media change: please insert the disc labeled\n" | |
118 | " '%s'\n" | |
119 | "in the drive '%s' and press [Enter]\n" | |
120 | msgstr "" | |
121 | "Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n" | |
122 | " «%s»\n" | |
123 | "en la unidad «%s» y pulse [Enter]\n" | |
124 | ||
125 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
126 | msgid "Correcting dependencies..." | |
127 | msgstr "Corrigiendo dependencias..." | |
128 | ||
129 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
130 | msgid " failed." | |
131 | msgstr " falló." | |
132 | ||
133 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
134 | msgid "Unable to correct dependencies" | |
135 | msgstr "No se pueden corregir las dependencias" | |
136 | ||
137 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
138 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" | |
139 | msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización" | |
140 | ||
141 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
142 | msgid " Done" | |
143 | msgstr " Listo" | |
144 | ||
145 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
146 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
147 | msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo." | |
148 | ||
149 | #: apt-private/private-cachefile.cc | |
150 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." | |
151 | msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f." | |
152 | ||
153 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc | |
154 | msgid "Sorting" | |
155 | msgstr "Ordenando" | |
156 | ||
157 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
158 | #, c-format | |
159 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" | |
160 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n" | |
161 | ||
162 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
163 | #, c-format | |
164 | msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n" | |
165 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» para el global «%s»\n" | |
166 | ||
167 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
168 | #, c-format | |
169 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" | |
170 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n" | |
171 | ||
172 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
173 | #, c-format | |
174 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" | |
175 | msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n" | |
176 | ||
177 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
178 | msgid " [Installed]" | |
179 | msgstr "[Instalado]" | |
180 | ||
181 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
182 | msgid " [Not candidate version]" | |
183 | msgstr " [No es la versión candidata]" | |
184 | ||
185 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
186 | msgid "You should explicitly select one to install." | |
187 | msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar." | |
188 | ||
189 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
190 | #, c-format | |
191 | msgid "" | |
192 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" | |
193 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" | |
194 | "is only available from another source\n" | |
195 | msgstr "" | |
196 | "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n" | |
197 | "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n" | |
198 | "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n" | |
199 | ||
200 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
201 | msgid "However the following packages replace it:" | |
202 | msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:" | |
203 | ||
204 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
205 | #, c-format | |
206 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" | |
207 | msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación" | |
208 | ||
209 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
210 | #, c-format | |
211 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" | |
212 | msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n" | |
213 | ||
214 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question | |
215 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
216 | #, c-format | |
217 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" | |
218 | msgstr "" | |
219 | "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n" | |
220 | ||
221 | #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc | |
222 | #, c-format | |
223 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" | |
224 | msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n" | |
225 | ||
226 | #: apt-private/private-cacheset.cc | |
227 | #, c-format | |
228 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" | |
229 | msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n" | |
230 | ||
231 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
232 | msgid "Most used commands:" | |
233 | msgstr "Órdenes más utilizadas:" | |
234 | ||
235 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
236 | #, c-format | |
237 | msgid "See %s for more information about the available commands." | |
238 | msgstr "Vea %s para más información sobre las órdenes disponibles." | |
239 | ||
240 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
241 | msgid "" | |
242 | "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n" | |
243 | "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n" | |
244 | "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n" | |
245 | "Security details are available in apt-secure(8).\n" | |
246 | msgstr "" | |
247 | "Las opciones y sintaxis de configuración se detallan en apt.conf(5).\n" | |
248 | "Puede encontrar información sobre cómo configurar las fuentes en sources." | |
249 | "list(5).\n" | |
250 | "Las elecciones de versión y de paquetes se pueden expresar por medio de " | |
251 | "apt_preferences(5).\n" | |
252 | "Los detalles de la seguridad están disponibles en apt-secure(8).\n" | |
253 | ||
254 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
255 | msgid "This APT has Super Cow Powers." | |
256 | msgstr "Este APT tiene poderes de Super Vaca." | |
257 | ||
258 | #: apt-private/private-cmndline.cc | |
259 | msgid "This APT helper has Super Meep Powers." | |
260 | msgstr "Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto." | |
261 | ||
262 | #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc | |
263 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
264 | msgid "No packages found" | |
265 | msgstr "No se encontró ningún paquete" | |
266 | ||
267 | #: apt-private/private-download.cc | |
268 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" | |
269 | msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!" | |
270 | ||
271 | #: apt-private/private-download.cc | |
272 | msgid "Authentication warning overridden.\n" | |
273 | msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n" | |
274 | ||
275 | #: apt-private/private-download.cc | |
276 | msgid "Some packages could not be authenticated" | |
277 | msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar" | |
278 | ||
279 | #: apt-private/private-download.cc | |
280 | msgid "Install these packages without verification?" | |
281 | msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?" | |
282 | ||
283 | #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc | |
284 | msgid "" | |
285 | "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow " | |
286 | "instead." | |
287 | msgstr "" | |
288 | "--force-yes está desactualizado, en su lugar utilice una de las opciones que " | |
289 | "empiezan por --allow." | |
290 | ||
291 | #: apt-private/private-download.cc | |
292 | msgid "" | |
293 | "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-" | |
294 | "unauthenticated" | |
295 | msgstr "" | |
296 | "Había paquetes sin autenticar y se utilizó -y sin --allow-unauthenticated" | |
297 | ||
298 | #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc | |
299 | #, c-format | |
300 | msgid "Failed to fetch %s %s" | |
301 | msgstr "Fallo al obtener %s %s" | |
302 | ||
303 | #: apt-private/private-download.cc | |
304 | #, c-format | |
305 | msgid "Couldn't determine free space in %s" | |
306 | msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s" | |
307 | ||
308 | #: apt-private/private-download.cc | |
309 | #, c-format | |
310 | msgid "You don't have enough free space in %s." | |
311 | msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s." | |
312 | ||
313 | #: apt-private/private-download.cc | |
314 | msgid "Unable to lock the download directory" | |
315 | msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga" | |
316 | ||
317 | #: apt-private/private-install.cc | |
318 | msgid "" | |
319 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" | |
320 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" | |
321 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" | |
322 | "or been moved out of Incoming." | |
323 | msgstr "" | |
324 | "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n" | |
325 | "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n" | |
326 | "inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n" | |
327 | "han sacado de «Incoming»." | |
328 | ||
329 | #. | |
330 | #. if (Packages == 1) | |
331 | #. { | |
332 | #. c1out << std::endl; | |
333 | #. c1out << | |
334 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
335 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
336 | #. "that package should be filed.") << std::endl; | |
337 | #. } | |
338 | #. | |
339 | #: apt-private/private-install.cc | |
340 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" | |
341 | msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:" | |
342 | ||
343 | #: apt-private/private-install.cc | |
344 | msgid "Broken packages" | |
345 | msgstr "Paquetes rotos" | |
346 | ||
347 | #: apt-private/private-install.cc | |
348 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" | |
349 | msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!" | |
350 | ||
351 | #: apt-private/private-install.cc | |
352 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." | |
353 | msgstr "" | |
354 | "Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de " | |
355 | "eliminar." | |
356 | ||
357 | #: apt-private/private-install.cc | |
358 | msgid "" | |
359 | "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-" | |
360 | "essential." | |
361 | msgstr "" | |
362 | "Se eliminaron paquetes esenciales y se utilizó -y sin --allow-remove-" | |
363 | "essential." | |
364 | ||
365 | #: apt-private/private-install.cc | |
366 | msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades." | |
367 | msgstr "" | |
368 | "Se instalaron versiones anteriores de algunos paquetes y se utilizó -y sin --" | |
369 | "allow-downgrades." | |
370 | ||
371 | #: apt-private/private-install.cc | |
372 | msgid "" | |
373 | "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-" | |
374 | "packages." | |
375 | msgstr "" | |
376 | "Se cambiaron los paquetes retenidos y se utilizó -y sin --allow-change-held-" | |
377 | "packages." | |
378 | ||
379 | #: apt-private/private-install.cc | |
380 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" | |
381 | msgstr "Error interno, no terminó la ordenación" | |
382 | ||
383 | #: apt-private/private-install.cc | |
384 | msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" | |
385 | msgstr "" | |
386 | "Qué extraño... Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages." | |
387 | "debian.org" | |
388 | ||
389 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
390 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
391 | #: apt-private/private-install.cc | |
392 | #, c-format | |
393 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" | |
394 | msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n" | |
395 | ||
396 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
397 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
398 | #: apt-private/private-install.cc | |
399 | #, c-format | |
400 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" | |
401 | msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n" | |
402 | ||
403 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
404 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
405 | #: apt-private/private-install.cc | |
406 | #, c-format | |
407 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" | |
408 | msgstr "" | |
409 | "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n" | |
410 | ||
411 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
412 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
413 | #: apt-private/private-install.cc | |
414 | #, c-format | |
415 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" | |
416 | msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n" | |
417 | ||
418 | #: apt-private/private-install.cc | |
419 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." | |
420 | msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial." | |
421 | ||
422 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be | |
423 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) | |
424 | #: apt-private/private-install.cc | |
425 | msgid "Yes, do as I say!" | |
426 | msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!" | |
427 | ||
428 | #: apt-private/private-install.cc | |
429 | #, c-format | |
430 | msgid "" | |
431 | "You are about to do something potentially harmful.\n" | |
432 | "To continue type in the phrase '%s'\n" | |
433 | " ?] " | |
434 | msgstr "" | |
435 | "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n" | |
436 | "Para continuar escriba la frase «%s»\n" | |
437 | " ?] " | |
438 | ||
439 | #: apt-private/private-install.cc | |
440 | msgid "Abort." | |
441 | msgstr "Anulado." | |
442 | ||
443 | #: apt-private/private-install.cc | |
444 | msgid "Do you want to continue?" | |
445 | msgstr "¿Desea continuar?" | |
446 | ||
447 | #: apt-private/private-install.cc | |
448 | msgid "Some files failed to download" | |
449 | msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos" | |
450 | ||
451 | #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc | |
452 | msgid "Download complete and in download only mode" | |
453 | msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga" | |
454 | ||
455 | #: apt-private/private-install.cc | |
456 | msgid "" | |
457 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" | |
458 | "missing?" | |
459 | msgstr "" | |
460 | "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get " | |
461 | "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?" | |
462 | ||
463 | #: apt-private/private-install.cc | |
464 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" | |
465 | msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio" | |
466 | ||
467 | #: apt-private/private-install.cc | |
468 | msgid "Unable to correct missing packages." | |
469 | msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan." | |
470 | ||
471 | #: apt-private/private-install.cc | |
472 | msgid "Aborting install." | |
473 | msgstr "Anulando la instalación." | |
474 | ||
475 | #: apt-private/private-install.cc | |
476 | msgid "" | |
477 | "The following package disappeared from your system as\n" | |
478 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
479 | msgid_plural "" | |
480 | "The following packages disappeared from your system as\n" | |
481 | "all files have been overwritten by other packages:" | |
482 | msgstr[0] "" | |
483 | "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n" | |
484 | "dado que otros paquetes han sobrescrito todos sus paquetes:" | |
485 | msgstr[1] "" | |
486 | "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n" | |
487 | "dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:" | |
488 | ||
489 | #: apt-private/private-install.cc | |
490 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." | |
491 | msgstr "Nota: dpkg realiza esto de forma automática y a propósito." | |
492 | ||
493 | #: apt-private/private-install.cc | |
494 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" | |
495 | msgstr "" | |
496 | "Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»" | |
497 | ||
498 | #: apt-private/private-install.cc | |
499 | msgid "" | |
500 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" | |
501 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." | |
502 | msgstr "" | |
503 | "Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n" | |
504 | "Envíe un informe de errores al programa apt." | |
505 | ||
506 | #: apt-private/private-install.cc | |
507 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" | |
508 | msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas" | |
509 | ||
510 | #: apt-private/private-install.cc | |
511 | msgid "" | |
512 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" | |
513 | msgid_plural "" | |
514 | "The following packages were automatically installed and are no longer " | |
515 | "required:" | |
516 | msgstr[0] "" | |
517 | "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es " | |
518 | "necesario." | |
519 | msgstr[1] "" | |
520 | "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya " | |
521 | "no son necesarios." | |
522 | ||
523 | #: apt-private/private-install.cc | |
524 | #, c-format | |
525 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" | |
526 | msgid_plural "" | |
527 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" | |
528 | msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n" | |
529 | msgstr[1] "" | |
530 | "Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n" | |
531 | ||
532 | #: apt-private/private-install.cc | |
533 | #, c-format | |
534 | msgid "Use '%s' to remove it." | |
535 | msgid_plural "Use '%s' to remove them." | |
536 | msgstr[0] "Utilice «%s» para eliminarlo." | |
537 | msgstr[1] "Utilice «%s» para eliminarlos." | |
538 | ||
539 | #: apt-private/private-install.cc | |
540 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" | |
541 | msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:" | |
542 | ||
543 | #: apt-private/private-install.cc | |
544 | msgid "" | |
545 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " | |
546 | "solution)." | |
547 | msgstr "" | |
548 | "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o " | |
549 | "especifique una solución)." | |
550 | ||
551 | #: apt-private/private-install.cc | |
552 | msgid "The following additional packages will be installed:" | |
553 | msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes adicionales:" | |
554 | ||
555 | #: apt-private/private-install.cc | |
556 | msgid "Suggested packages:" | |
557 | msgstr "Paquetes sugeridos:" | |
558 | ||
559 | #: apt-private/private-install.cc | |
560 | msgid "Recommended packages:" | |
561 | msgstr "Paquetes recomendados:" | |
562 | ||
563 | #: apt-private/private-install.cc | |
564 | #, c-format | |
565 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" | |
566 | msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n" | |
567 | ||
568 | #: apt-private/private-install.cc | |
569 | #, c-format | |
570 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" | |
571 | msgstr "" | |
572 | "Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando " | |
573 | "actualizaciones.\n" | |
574 | ||
575 | #: apt-private/private-install.cc | |
576 | #, c-format | |
577 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
578 | msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n" | |
579 | ||
580 | #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version | |
581 | #: apt-private/private-install.cc | |
582 | #, c-format | |
583 | msgid "%s is already the newest version (%s).\n" | |
584 | msgstr "%s ya está en su versión más reciente (%s).\n" | |
585 | ||
586 | #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
587 | #, c-format | |
588 | msgid "%s set to manually installed.\n" | |
589 | msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n" | |
590 | ||
591 | #: apt-private/private-install.cc | |
592 | #, c-format | |
593 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" | |
594 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n" | |
595 | ||
596 | #: apt-private/private-install.cc | |
597 | #, c-format | |
598 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" | |
599 | msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n" | |
600 | ||
601 | #: apt-private/private-list.cc | |
602 | msgid "Listing" | |
603 | msgstr "Listando" | |
604 | ||
605 | #: apt-private/private-list.cc | |
606 | #, c-format | |
607 | msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it" | |
608 | msgid_plural "" | |
609 | "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them." | |
610 | msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla" | |
611 | msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas" | |
612 | ||
613 | #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get | |
614 | #: apt-private/private-main.cc | |
615 | #, c-format | |
616 | msgid "" | |
617 | "NOTE: This is only a simulation!\n" | |
618 | " %s needs root privileges for real execution.\n" | |
619 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" | |
620 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n" | |
621 | msgstr "" | |
622 | "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n" | |
623 | " %s necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n" | |
624 | " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n" | |
625 | " ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!\n" | |
626 | ||
627 | #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc | |
628 | msgid "unknown" | |
629 | msgstr "desconocido" | |
630 | ||
631 | #: apt-private/private-output.cc | |
632 | #, c-format | |
633 | msgid "[installed,upgradable to: %s]" | |
634 | msgstr "[instalado, actualizable a: %s]" | |
635 | ||
636 | #: apt-private/private-output.cc | |
637 | msgid "[installed,local]" | |
638 | msgstr "[instalado, local]" | |
639 | ||
640 | #: apt-private/private-output.cc | |
641 | msgid "[installed,auto-removable]" | |
642 | msgstr "[instalado, autodesinstalable]" | |
643 | ||
644 | #: apt-private/private-output.cc | |
645 | msgid "[installed,automatic]" | |
646 | msgstr "[instalado, automático]" | |
647 | ||
648 | #: apt-private/private-output.cc | |
649 | msgid "[installed]" | |
650 | msgstr "[instalado]" | |
651 | ||
652 | #: apt-private/private-output.cc | |
653 | #, c-format | |
654 | msgid "[upgradable from: %s]" | |
655 | msgstr "[actualizable desde: %s]" | |
656 | ||
657 | #: apt-private/private-output.cc | |
658 | msgid "[residual-config]" | |
659 | msgstr "[configuración-residual]" | |
660 | ||
661 | #: apt-private/private-output.cc | |
662 | #, c-format | |
663 | msgid "but %s is installed" | |
664 | msgstr "pero %s está instalado" | |
665 | ||
666 | #: apt-private/private-output.cc | |
667 | #, c-format | |
668 | msgid "but %s is to be installed" | |
669 | msgstr "pero %s va a ser instalado" | |
670 | ||
671 | #: apt-private/private-output.cc | |
672 | msgid "but it is not installable" | |
673 | msgstr "pero no es instalable" | |
674 | ||
675 | #: apt-private/private-output.cc | |
676 | msgid "but it is a virtual package" | |
677 | msgstr "pero es un paquete virtual" | |
678 | ||
679 | #: apt-private/private-output.cc | |
680 | msgid "but it is not installed" | |
681 | msgstr "pero no está instalado" | |
682 | ||
683 | #: apt-private/private-output.cc | |
684 | msgid "but it is not going to be installed" | |
685 | msgstr "pero no va a instalarse" | |
686 | ||
687 | #: apt-private/private-output.cc | |
688 | msgid " or" | |
689 | msgstr " o" | |
690 | ||
691 | #: apt-private/private-output.cc | |
692 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" | |
693 | msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" | |
694 | ||
695 | #: apt-private/private-output.cc | |
696 | msgid "The following NEW packages will be installed:" | |
697 | msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:" | |
698 | ||
699 | #: apt-private/private-output.cc | |
700 | msgid "The following packages will be REMOVED:" | |
701 | msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:" | |
702 | ||
703 | #: apt-private/private-output.cc | |
704 | msgid "The following packages have been kept back:" | |
705 | msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:" | |
706 | ||
707 | #: apt-private/private-output.cc | |
708 | msgid "The following packages will be upgraded:" | |
709 | msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:" | |
710 | ||
711 | #: apt-private/private-output.cc | |
712 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" | |
713 | msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:" | |
714 | ||
715 | #: apt-private/private-output.cc | |
716 | msgid "The following held packages will be changed:" | |
717 | msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:" | |
718 | ||
719 | #: apt-private/private-output.cc | |
720 | #, c-format | |
721 | msgid "%s (due to %s)" | |
722 | msgstr "%s (por %s)" | |
723 | ||
724 | #: apt-private/private-output.cc | |
725 | msgid "" | |
726 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" | |
727 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" | |
728 | msgstr "" | |
729 | "ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n" | |
730 | "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!" | |
731 | ||
732 | #: apt-private/private-output.cc | |
733 | #, c-format | |
734 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " | |
735 | msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, " | |
736 | ||
737 | #: apt-private/private-output.cc | |
738 | #, c-format | |
739 | msgid "%lu reinstalled, " | |
740 | msgstr "%lu reinstalados, " | |
741 | ||
742 | #: apt-private/private-output.cc | |
743 | #, c-format | |
744 | msgid "%lu downgraded, " | |
745 | msgstr "%lu desactualizados, " | |
746 | ||
747 | #: apt-private/private-output.cc | |
748 | #, c-format | |
749 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" | |
750 | msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n" | |
751 | ||
752 | #: apt-private/private-output.cc | |
753 | #, c-format | |
754 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" | |
755 | msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n" | |
756 | ||
757 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es] | |
758 | #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] " | |
759 | #. The user has to answer with an input matching the | |
760 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
761 | #: apt-private/private-output.cc | |
762 | msgid "[Y/n]" | |
763 | msgstr "[S/n]" | |
764 | ||
765 | #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o] | |
766 | #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] " | |
767 | #. The user has to answer with an input matching the | |
768 | #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n. | |
769 | #: apt-private/private-output.cc | |
770 | msgid "[y/N]" | |
771 | msgstr "[s/N]" | |
772 | ||
773 | #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set | |
774 | #: apt-private/private-output.cc | |
775 | msgid "Y" | |
776 | msgstr "S" | |
777 | ||
778 | #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set | |
779 | #: apt-private/private-output.cc | |
780 | msgid "N" | |
781 | msgstr "N" | |
782 | ||
783 | #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc | |
784 | #, c-format | |
785 | msgid "Regex compilation error - %s" | |
786 | msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s" | |
787 | ||
788 | #: apt-private/private-search.cc | |
789 | msgid "You must give at least one search pattern" | |
790 | msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda" | |
791 | ||
792 | #: apt-private/private-search.cc | |
793 | msgid "Full Text Search" | |
794 | msgstr "Buscar en todo el texto" | |
795 | ||
796 | #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc | |
797 | #, c-format | |
798 | msgid "Package file %s is out of sync." | |
799 | msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado." | |
800 | ||
801 | #: apt-private/private-show.cc | |
802 | #, c-format | |
803 | msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it" | |
804 | msgid_plural "" | |
805 | "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them." | |
806 | msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo." | |
807 | msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos." | |
808 | ||
809 | #: apt-private/private-show.cc | |
810 | msgid "not a real package (virtual)" | |
811 | msgstr "no es un paquete real (virtual)" | |
812 | ||
813 | #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc | |
814 | #, c-format | |
815 | msgid "Unable to locate package %s" | |
816 | msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s" | |
817 | ||
818 | #: apt-private/private-show.cc | |
819 | msgid "Package files:" | |
820 | msgstr "Archivos de paquetes:" | |
821 | ||
822 | #: apt-private/private-show.cc | |
823 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" | |
824 | msgstr "" | |
825 | "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes" | |
826 | ||
827 | #. Show any packages have explicit pins | |
828 | #: apt-private/private-show.cc | |
829 | msgid "Pinned packages:" | |
830 | msgstr "Paquetes con pin:" | |
831 | ||
832 | #. Print the package name and the version we are forcing to | |
833 | #: apt-private/private-show.cc | |
834 | #, c-format | |
835 | msgid "%s -> %s with priority %d\n" | |
836 | msgstr "%s -> %s con prioridad %d\n" | |
837 | ||
838 | #: apt-private/private-show.cc | |
839 | msgid " Installed: " | |
840 | msgstr " Instalados: " | |
841 | ||
842 | #: apt-private/private-show.cc | |
843 | msgid " Candidate: " | |
844 | msgstr " Candidato: " | |
845 | ||
846 | #: apt-private/private-show.cc | |
847 | msgid "(none)" | |
848 | msgstr "(ninguno)" | |
849 | ||
850 | #. Show the priority tables | |
851 | #: apt-private/private-show.cc | |
852 | msgid " Version table:" | |
853 | msgstr " Tabla de versión:" | |
854 | ||
855 | #: apt-private/private-source.cc | |
856 | #, c-format | |
857 | msgid "Can not find a package for architecture '%s'" | |
858 | msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»" | |
859 | ||
860 | #: apt-private/private-source.cc | |
861 | #, c-format | |
862 | msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'" | |
863 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»" | |
864 | ||
865 | #: apt-private/private-source.cc | |
866 | #, c-format | |
867 | msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'" | |
868 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»" | |
869 | ||
870 | #: apt-private/private-source.cc | |
871 | #, c-format | |
872 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" | |
873 | msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n" | |
874 | ||
875 | #: apt-private/private-source.cc | |
876 | #, c-format | |
877 | msgid "Can not find version '%s' of package '%s'" | |
878 | msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»" | |
879 | ||
880 | #: apt-private/private-source.cc | |
881 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" | |
882 | msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente" | |
883 | ||
884 | #: apt-private/private-source.cc | |
885 | #, c-format | |
886 | msgid "Unable to find a source package for %s" | |
887 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s" | |
888 | ||
889 | #: apt-private/private-source.cc | |
890 | #, c-format | |
891 | msgid "" | |
892 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" | |
893 | "%s\n" | |
894 | msgstr "" | |
895 | "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de " | |
896 | "versiones «%s» en:\n" | |
897 | "%s\n" | |
898 | ||
899 | #: apt-private/private-source.cc | |
900 | #, c-format | |
901 | msgid "" | |
902 | "Please use:\n" | |
903 | "%s\n" | |
904 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" | |
905 | msgstr "" | |
906 | "Utilice:\n" | |
907 | "%s\n" | |
908 | "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) " | |
909 | "del paquete.\n" | |
910 | ||
911 | #: apt-private/private-source.cc | |
912 | #, c-format | |
913 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" | |
914 | msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n" | |
915 | ||
916 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
917 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
918 | #: apt-private/private-source.cc | |
919 | #, c-format | |
920 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" | |
921 | msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n" | |
922 | ||
923 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included | |
924 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB | |
925 | #: apt-private/private-source.cc | |
926 | #, c-format | |
927 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" | |
928 | msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n" | |
929 | ||
930 | #: apt-private/private-source.cc | |
931 | #, c-format | |
932 | msgid "Fetch source %s\n" | |
933 | msgstr "Fuente obtenida %s\n" | |
934 | ||
935 | #: apt-private/private-source.cc | |
936 | msgid "Failed to fetch some archives." | |
937 | msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos." | |
938 | ||
939 | #: apt-private/private-source.cc | |
940 | #, c-format | |
941 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" | |
942 | msgstr "" | |
943 | "Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n" | |
944 | ||
945 | #: apt-private/private-source.cc | |
946 | #, c-format | |
947 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" | |
948 | msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n" | |
949 | ||
950 | #: apt-private/private-source.cc | |
951 | #, c-format | |
952 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" | |
953 | msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n" | |
954 | ||
955 | #: apt-private/private-source.cc | |
956 | #, c-format | |
957 | msgid "Build command '%s' failed.\n" | |
958 | msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n" | |
959 | ||
960 | #: apt-private/private-source.cc | |
961 | #, c-format | |
962 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" | |
963 | msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s" | |
964 | ||
965 | #: apt-private/private-source.cc | |
966 | #, c-format | |
967 | msgid "%s has no build depends.\n" | |
968 | msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n" | |
969 | ||
970 | #: apt-private/private-source.cc | |
971 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" | |
972 | msgstr "" | |
973 | "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de " | |
974 | "construcción" | |
975 | ||
976 | #: apt-private/private-source.cc | |
977 | #, c-format | |
978 | msgid "" | |
979 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" | |
980 | "Architectures for setup" | |
981 | msgstr "" | |
982 | "No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::" | |
983 | "Arquitecturas para la configuración" | |
984 | ||
985 | #: apt-private/private-source.cc | |
986 | #, c-format | |
987 | msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n" | |
988 | msgstr "" | |
989 | "Nota, se está utilizando «%s» para obtener las dependencias de compilación\n" | |
990 | ||
991 | #: apt-private/private-source.cc | |
992 | #, c-format | |
993 | msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n" | |
994 | msgstr "" | |
995 | "Nota, utilizando el fichero «%s» para obtener las dependencias de " | |
996 | "construcción\n" | |
997 | ||
998 | #: apt-private/private-source.cc | |
999 | msgid "Failed to process build dependencies" | |
1000 | msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción" | |
1001 | ||
1002 | #: apt-private/private-sources.cc | |
1003 | #, c-format | |
1004 | msgid "Failed to parse %s. Edit again? " | |
1005 | msgstr "Fallo al analizar %s. ¿Editar de nuevo?" | |
1006 | ||
1007 | #: apt-private/private-sources.cc | |
1008 | #, c-format | |
1009 | msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'." | |
1010 | msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»." | |
1011 | ||
1012 | #: apt-private/private-unmet.cc | |
1013 | #, c-format | |
1014 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" | |
1015 | msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n" | |
1016 | ||
1017 | #: apt-private/private-update.cc | |
1018 | msgid "The update command takes no arguments" | |
1019 | msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos" | |
1020 | ||
1021 | #: apt-private/private-update.cc | |
1022 | #, c-format | |
1023 | msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n" | |
1024 | msgid_plural "" | |
1025 | "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n" | |
1026 | msgstr[0] "" | |
1027 | "Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n" | |
1028 | msgstr[1] "" | |
1029 | "Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para " | |
1030 | "verlos.\n" | |
1031 | ||
1032 | #: apt-private/private-update.cc | |
1033 | msgid "All packages are up to date." | |
1034 | msgstr "Todos los paquetes están actualizados." | |
1035 | ||
1036 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1037 | msgid "apt-cache stats does not take any arguments" | |
1038 | msgstr "«apt-cache stats» no necesita argumentos" | |
1039 | ||
1040 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1041 | msgid "Total package names: " | |
1042 | msgstr "Nombres de paquetes totales: " | |
1043 | ||
1044 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1045 | msgid "Total package structures: " | |
1046 | msgstr "Estructuras de paquetes totales: " | |
1047 | ||
1048 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1049 | msgid " Normal packages: " | |
1050 | msgstr " Paquetes normales: " | |
1051 | ||
1052 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1053 | msgid " Pure virtual packages: " | |
1054 | msgstr " Paquetes virtuales puros: " | |
1055 | ||
1056 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1057 | msgid " Single virtual packages: " | |
1058 | msgstr " Paquetes virtuales únicos: " | |
1059 | ||
1060 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1061 | msgid " Mixed virtual packages: " | |
1062 | msgstr " Paquetes virtuales mixtos: " | |
1063 | ||
1064 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1065 | msgid " Missing: " | |
1066 | msgstr " Faltan: " | |
1067 | ||
1068 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1069 | msgid "Total distinct versions: " | |
1070 | msgstr "Versiones diferentes totales: " | |
1071 | ||
1072 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1073 | msgid "Total distinct descriptions: " | |
1074 | msgstr "Descripciones diferentes totales: " | |
1075 | ||
1076 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1077 | msgid "Total dependencies: " | |
1078 | msgstr "Dependencias totales: " | |
1079 | ||
1080 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1081 | msgid "Total ver/file relations: " | |
1082 | msgstr "Relaciones versión/archivo totales: " | |
1083 | ||
1084 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1085 | msgid "Total Desc/File relations: " | |
1086 | msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: " | |
1087 | ||
1088 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1089 | msgid "Total Provides mappings: " | |
1090 | msgstr "Mapeo Total de Provisiones: " | |
1091 | ||
1092 | # globbed -> globalizadas ? (jfs) | |
1093 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1094 | msgid "Total globbed strings: " | |
1095 | msgstr "Cadenas globalizadas totales: " | |
1096 | ||
1097 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1098 | msgid "Total slack space: " | |
1099 | msgstr "Espacio desperdiciado total: " | |
1100 | ||
1101 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1102 | msgid "Total space accounted for: " | |
1103 | msgstr "Espacio registrado total: " | |
1104 | ||
1105 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1106 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." | |
1107 | msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar." | |
1108 | ||
1109 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1110 | msgid "" | |
1111 | "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
1112 | " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1113 | "\n" | |
1114 | "apt-cache queries and displays available information about installed\n" | |
1115 | "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n" | |
1116 | "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n" | |
1117 | "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n" | |
1118 | "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n" | |
1119 | "availability of the configured sources (e.g. offline).\n" | |
1120 | msgstr "" | |
1121 | "Uso: apt-cache [opciones] orden\n" | |
1122 | " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n" | |
1123 | "\n" | |
1124 | "apt-cache solicita y muestra la información disponible sobre los paquetes\n" | |
1125 | "instalados y los instalables. Funciona exclusivamente con los datos " | |
1126 | "obtenidos\n" | |
1127 | "en el caché local mediante la orden «update», como «apt-get». Por tanto, \n" | |
1128 | "la información mostrada puede estar desactualizada si la última " | |
1129 | "actualización\n" | |
1130 | "se hizo hace mucho, pero a cambio apt-cache funciona independientemente de " | |
1131 | "la\n" | |
1132 | "disponibilidad de las fuentes configuradas (por ejemplo, sin conexión).\n" | |
1133 | ||
1134 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1135 | msgid "Show source records" | |
1136 | msgstr "Muestra la información de fuentes" | |
1137 | ||
1138 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1139 | msgid "Search the package list for a regex pattern" | |
1140 | msgstr "Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión regular" | |
1141 | ||
1142 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1143 | msgid "Show raw dependency information for a package" | |
1144 | msgstr "Muestra la información de dependencias en bruto para el paquete" | |
1145 | ||
1146 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1147 | msgid "Show reverse dependency information for a package" | |
1148 | msgstr "Muestra la información de dependencias inversas del paquete" | |
1149 | ||
1150 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1151 | msgid "Show a readable record for the package" | |
1152 | msgstr "Muestra un registro legible para el paquete" | |
1153 | ||
1154 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1155 | msgid "List the names of all packages in the system" | |
1156 | msgstr "Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema" | |
1157 | ||
1158 | #: cmdline/apt-cache.cc | |
1159 | msgid "Show policy settings" | |
1160 | msgstr "Muestra parámetros de las normas" | |
1161 | ||
1162 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1163 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" | |
1164 | msgstr "" | |
1165 | "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»" | |
1166 | ||
1167 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1168 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]" | |
1169 | msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse [Enter]" | |
1170 | ||
1171 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1172 | #, c-format | |
1173 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" | |
1174 | msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»" | |
1175 | ||
1176 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1177 | msgid "" | |
1178 | "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n" | |
1179 | "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n" | |
1180 | "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and " | |
1181 | "mount point." | |
1182 | msgstr "" | |
1183 | "No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto " | |
1184 | "de montaje predeterminado.\n" | |
1185 | "Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-" | |
1186 | "ROM.\n" | |
1187 | "Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto " | |
1188 | "de montaje del CD-ROM." | |
1189 | ||
1190 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1191 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." | |
1192 | msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto." | |
1193 | ||
1194 | #: cmdline/apt-cdrom.cc | |
1195 | msgid "" | |
1196 | "Usage: apt-cdrom [options] command\n" | |
1197 | "\n" | |
1198 | "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n" | |
1199 | "media types as package sources to APT. The mount point and device\n" | |
1200 | "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n" | |
1201 | msgstr "" | |
1202 | "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n" | |
1203 | "\n" | |
1204 | "apt-cdrom se utiliza para añadir CDROM's, memorias flash USB y otros tipos " | |
1205 | "de\n" | |
1206 | "medios desmontables como orígenes de paquetes a APT. El punto de montaje y " | |
1207 | "la \n" | |
1208 | "información sobre el dispositivo se obtienen de apt.conf(5), udev(7) y " | |
1209 | "fstab(5).\n" | |
1210 | ||
1211 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1212 | msgid "Arguments not in pairs" | |
1213 | msgstr "Argumentos no emparejados" | |
1214 | ||
1215 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1216 | msgid "" | |
1217 | "Usage: apt-config [options] command\n" | |
1218 | "\n" | |
1219 | "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n" | |
1220 | "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n" | |
1221 | msgstr "" | |
1222 | "Uso: apt-config [opciones] orden\n" | |
1223 | "\n" | |
1224 | "apt-config es una interfaz para leer el archivo de configuración utilizado\n" | |
1225 | "por todas las herramientas de APT, pensada para depuración y para guiones.\n" | |
1226 | ||
1227 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1228 | msgid "get configuration values via shell evaluation" | |
1229 | msgstr "obtener valores de configuración mediante la evaluación del intérprete" | |
1230 | ||
1231 | #: cmdline/apt-config.cc | |
1232 | msgid "show the active configuration setting" | |
1233 | msgstr "mostrar la configuración activa establecida" | |
1234 | ||
1235 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1236 | #, c-format | |
1237 | msgid "Couldn't find package %s" | |
1238 | msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s" | |
1239 | ||
1240 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1241 | #, c-format | |
1242 | msgid "%s set to automatically installed.\n" | |
1243 | msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n" | |
1244 | ||
1245 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc | |
1246 | msgid "" | |
1247 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " | |
1248 | "instead." | |
1249 | msgstr "" | |
1250 | "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su " | |
1251 | "lugar." | |
1252 | ||
1253 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1254 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" | |
1255 | msgstr "" | |
1256 | "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas" | |
1257 | ||
1258 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1259 | msgid "Supported modules:" | |
1260 | msgstr "Módulos admitidos:" | |
1261 | ||
1262 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1263 | msgid "" | |
1264 | "Usage: apt-get [options] command\n" | |
1265 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1266 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1267 | "\n" | |
1268 | "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n" | |
1269 | "and information about them from authenticated sources and\n" | |
1270 | "for installation, upgrade and removal of packages together\n" | |
1271 | "with their dependencies.\n" | |
1272 | msgstr "" | |
1273 | "Uso: apt-get [opciones] orden\n" | |
1274 | " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" | |
1275 | " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n" | |
1276 | "\n" | |
1277 | "apt-get es una interfaz de línea de órdenes para la obtención de\n" | |
1278 | "paquetes y de información sobre ellos de orígenes autenticados y\n" | |
1279 | "para la instalación, actualización y eliminación de paquetes junto\n" | |
1280 | "a sus dependencias.\n" | |
1281 | ||
1282 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1283 | msgid "Retrieve new lists of packages" | |
1284 | msgstr "Descarga nuevas listas de paquetes" | |
1285 | ||
1286 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1287 | msgid "Perform an upgrade" | |
1288 | msgstr "Realiza una actualización" | |
1289 | ||
1290 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1291 | msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)" | |
1292 | msgstr "Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)" | |
1293 | ||
1294 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1295 | msgid "Remove packages" | |
1296 | msgstr "Elimina paquetes" | |
1297 | ||
1298 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1299 | msgid "Remove packages and config files" | |
1300 | msgstr "Elimina y purga paquetes" | |
1301 | ||
1302 | #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc | |
1303 | msgid "Remove automatically all unused packages" | |
1304 | msgstr "Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar" | |
1305 | ||
1306 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1307 | msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)" | |
1308 | msgstr "Actualiza la distribución, vea apt-get(8)" | |
1309 | ||
1310 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1311 | msgid "Follow dselect selections" | |
1312 | msgstr "Sigue las selecciones de dselect" | |
1313 | ||
1314 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1315 | msgid "Configure build-dependencies for source packages" | |
1316 | msgstr "Configura las dependencias de construcción para paquetes fuente" | |
1317 | ||
1318 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1319 | msgid "Erase downloaded archive files" | |
1320 | msgstr "Elimina los archivos descargados" | |
1321 | ||
1322 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1323 | msgid "Erase old downloaded archive files" | |
1324 | msgstr "Elimina los archivos descargados antiguos" | |
1325 | ||
1326 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1327 | msgid "Verify that there are no broken dependencies" | |
1328 | msgstr "Verifica que no haya dependencias incumplidas" | |
1329 | ||
1330 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1331 | msgid "Download source archives" | |
1332 | msgstr "Descarga archivos fuente" | |
1333 | ||
1334 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1335 | msgid "Download the binary package into the current directory" | |
1336 | msgstr "Descarga el paquete binario al directorio actual" | |
1337 | ||
1338 | #: cmdline/apt-get.cc | |
1339 | msgid "Download and display the changelog for the given package" | |
1340 | msgstr "Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete proporcionado" | |
1341 | ||
1342 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1343 | msgid "Need one URL as argument" | |
1344 | msgstr "Se necesita una URL como argumento" | |
1345 | ||
1346 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1347 | msgid "Must specify at least one pair url/filename" | |
1348 | msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero" | |
1349 | ||
1350 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1351 | msgid "Download Failed" | |
1352 | msgstr "Falló la descarga" | |
1353 | ||
1354 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1355 | #, c-format | |
1356 | msgid "GetSrvRec failed for %s" | |
1357 | msgstr "Falló GetSrvRec para %s" | |
1358 | ||
1359 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1360 | msgid "" | |
1361 | "Usage: apt-helper [options] command\n" | |
1362 | " apt-helper [options] cat-file file ...\n" | |
1363 | " apt-helper [options] download-file uri target-path\n" | |
1364 | "\n" | |
1365 | "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n" | |
1366 | "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n" | |
1367 | msgstr "" | |
1368 | "Uso: apt-helper [opciones] orden\n" | |
1369 | " apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n" | |
1370 | "\n" | |
1371 | "apt-helper reune un conjunto de órdenes para que los guiones utilicen\n" | |
1372 | "por ejemplo la misma configuración de proxy o el mismo sistema de " | |
1373 | "configuración que APT usaría.\n" | |
1374 | ||
1375 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1376 | msgid "download the given uri to the target-path" | |
1377 | msgstr "descarga la uri proporcionada a la ruta de destino" | |
1378 | ||
1379 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1380 | msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1381 | msgstr "buscar un registro SRV (por ejemplo, _http._tcp.ftp.debian.org)" | |
1382 | ||
1383 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1384 | msgid "concatenate files, with automatic decompression" | |
1385 | msgstr "concatenar ficheros, con descompresión automática" | |
1386 | ||
1387 | #: cmdline/apt-helper.cc | |
1388 | msgid "detect proxy using apt.conf" | |
1389 | msgstr "detecta el proxy usando apt.conf" | |
1390 | ||
1391 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1392 | #, c-format | |
1393 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" | |
1394 | msgstr "%s no se puede marcar porque no está instalado.\n" | |
1395 | ||
1396 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1397 | #, c-format | |
1398 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" | |
1399 | msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n" | |
1400 | ||
1401 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1402 | #, c-format | |
1403 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" | |
1404 | msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n" | |
1405 | ||
1406 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1407 | #, c-format | |
1408 | msgid "%s was already set on hold.\n" | |
1409 | msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n" | |
1410 | ||
1411 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1412 | #, c-format | |
1413 | msgid "%s was already not hold.\n" | |
1414 | msgstr "%s ya no estaba retenido.\n" | |
1415 | ||
1416 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1417 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" | |
1418 | msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?" | |
1419 | ||
1420 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1421 | #, c-format | |
1422 | msgid "%s set on hold.\n" | |
1423 | msgstr "%s fijado como retenido.\n" | |
1424 | ||
1425 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1426 | #, c-format | |
1427 | msgid "Canceled hold on %s.\n" | |
1428 | msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n" | |
1429 | ||
1430 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1431 | #, c-format | |
1432 | msgid "Selected %s for purge.\n" | |
1433 | msgstr "Seleccionado %s para purgar.\n" | |
1434 | ||
1435 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1436 | #, c-format | |
1437 | msgid "Selected %s for removal.\n" | |
1438 | msgstr "Seleccionado %s para eliminar.\n" | |
1439 | ||
1440 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1441 | #, c-format | |
1442 | msgid "Selected %s for installation.\n" | |
1443 | msgstr "Seleccionado %s para su instalación.\n" | |
1444 | ||
1445 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1446 | msgid "" | |
1447 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
1448 | "\n" | |
1449 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" | |
1450 | "as manually or automatically installed. It can also be used to\n" | |
1451 | "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n" | |
1452 | "all packages with or without a certain marking.\n" | |
1453 | msgstr "" | |
1454 | "Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n" | |
1455 | "\n" | |
1456 | "apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n" | |
1457 | "como instalados manualmente o automáticamente. También se puede utilizar " | |
1458 | "para\n" | |
1459 | "manipular los estados de selección de paquetes de dpkg(1) y para listar\n" | |
1460 | "todos los paquetes con o sin una marca determinada.\n" | |
1461 | ||
1462 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1463 | msgid "Mark the given packages as automatically installed" | |
1464 | msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente" | |
1465 | ||
1466 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1467 | msgid "Mark the given packages as manually installed" | |
1468 | msgstr "Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente" | |
1469 | ||
1470 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1471 | msgid "Mark a package as held back" | |
1472 | msgstr "Marca el paquete como retenido" | |
1473 | ||
1474 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1475 | msgid "Unset a package set as held back" | |
1476 | msgstr "Desmarca un paquete marcado como retenido" | |
1477 | ||
1478 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1479 | msgid "Print the list of automatically installed packages" | |
1480 | msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente" | |
1481 | ||
1482 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1483 | msgid "Print the list of manually installed packages" | |
1484 | msgstr "Muestra la lista de paquetes instalados manualmente" | |
1485 | ||
1486 | #: cmdline/apt-mark.cc | |
1487 | msgid "Print the list of package on hold" | |
1488 | msgstr "Muestra la lista de paquetes retenidos" | |
1489 | ||
1490 | #: cmdline/apt.cc | |
1491 | msgid "" | |
1492 | "Usage: apt [options] command\n" | |
1493 | "\n" | |
1494 | "apt is a commandline package manager and provides commands for\n" | |
1495 | "searching and managing as well as querying information about packages.\n" | |
1496 | "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n" | |
1497 | "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n" | |
1498 | "interactive use by default.\n" | |
1499 | msgstr "" | |
1500 | "Uso: apt [opciones] orden\n" | |
1501 | "\n" | |
1502 | "apt es un gestor de paquetes de línea de órdenes y proporciona órdenes\n" | |
1503 | "para la búsqueda y gestión así como la solicitud de información sobre\n" | |
1504 | "los paquetes. Proporciona la misma funcionalidad que las herramientas\n" | |
1505 | "APT especializadas, como apt-get y apt-cache, pero permite de forma " | |
1506 | "predeterminada\n" | |
1507 | "opciones más apropiadas para un uso interactivo.\n" | |
1508 | ||
1509 | #. query | |
1510 | #: cmdline/apt.cc | |
1511 | msgid "list packages based on package names" | |
1512 | msgstr "lista los paquetes según los nombres" | |
1513 | ||
1514 | #: cmdline/apt.cc | |
1515 | msgid "search in package descriptions" | |
1516 | msgstr "busca en las descripciones de los paquetes" | |
1517 | ||
1518 | #: cmdline/apt.cc | |
1519 | msgid "show package details" | |
1520 | msgstr "muestra detalles del paquete" | |
1521 | ||
1522 | #. package stuff | |
1523 | #: cmdline/apt.cc | |
1524 | msgid "install packages" | |
1525 | msgstr "instala paquetes" | |
1526 | ||
1527 | #: cmdline/apt.cc | |
1528 | msgid "remove packages" | |
1529 | msgstr "elimina paquetes" | |
1530 | ||
1531 | #. system wide stuff | |
1532 | #: cmdline/apt.cc | |
1533 | msgid "update list of available packages" | |
1534 | msgstr "actualiza la lista de paquetes disponibles" | |
1535 | ||
1536 | #: cmdline/apt.cc | |
1537 | msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages" | |
1538 | msgstr "actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes" | |
1539 | ||
1540 | #: cmdline/apt.cc | |
1541 | msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages" | |
1542 | msgstr "actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando paquetes" | |
1543 | ||
1544 | #. misc | |
1545 | #: cmdline/apt.cc | |
1546 | msgid "edit the source information file" | |
1547 | msgstr "edita el fichero de información de fuentes" | |
1548 | ||
1549 | #: methods/cdrom.cc | |
1550 | #, c-format | |
1551 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" | |
1552 | msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom" | |
1553 | ||
1554 | #: methods/cdrom.cc | |
1555 | msgid "" | |
1556 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " | |
1557 | "cannot be used to add new CD-ROMs" | |
1558 | msgstr "" | |
1559 | "Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar " | |
1560 | "«apt-get update» para añadir nuevos CDs" | |
1561 | ||
1562 | #: methods/cdrom.cc | |
1563 | msgid "Wrong CD-ROM" | |
1564 | msgstr "CD equivocado" | |
1565 | ||
1566 | #: methods/cdrom.cc | |
1567 | #, c-format | |
1568 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." | |
1569 | msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando." | |
1570 | ||
1571 | #: methods/cdrom.cc | |
1572 | msgid "Disk not found." | |
1573 | msgstr "Disco no encontrado." | |
1574 | ||
1575 | #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc | |
1576 | msgid "File not found" | |
1577 | msgstr "Fichero no encontrado" | |
1578 | ||
1579 | #: methods/connect.cc | |
1580 | #, c-format | |
1581 | msgid "Connecting to %s (%s)" | |
1582 | msgstr "Conectando a %s (%s)" | |
1583 | ||
1584 | #: methods/connect.cc | |
1585 | #, c-format | |
1586 | msgid "[IP: %s %s]" | |
1587 | msgstr "[IP: %s %s]" | |
1588 | ||
1589 | #: methods/connect.cc | |
1590 | #, c-format | |
1591 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1592 | msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)" | |
1593 | ||
1594 | #: methods/connect.cc | |
1595 | #, c-format | |
1596 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." | |
1597 | msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)." | |
1598 | ||
1599 | #: methods/connect.cc | |
1600 | #, c-format | |
1601 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" | |
1602 | msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión" | |
1603 | ||
1604 | #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1605 | msgid "Failed" | |
1606 | msgstr "Falló" | |
1607 | ||
1608 | #: methods/connect.cc | |
1609 | #, c-format | |
1610 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." | |
1611 | msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)." | |
1612 | ||
1613 | #. We say this mainly because the pause here is for the | |
1614 | #. ssh connection that is still going | |
1615 | #: methods/connect.cc methods/rsh.cc | |
1616 | #, c-format | |
1617 | msgid "Connecting to %s" | |
1618 | msgstr "Conectando a %s" | |
1619 | ||
1620 | #: methods/connect.cc | |
1621 | #, c-format | |
1622 | msgid "Could not resolve '%s'" | |
1623 | msgstr "No se pudo resolver «%s»" | |
1624 | ||
1625 | #: methods/connect.cc | |
1626 | #, c-format | |
1627 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" | |
1628 | msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»" | |
1629 | ||
1630 | #: methods/connect.cc | |
1631 | #, c-format | |
1632 | msgid "System error resolving '%s:%s'" | |
1633 | msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»" | |
1634 | ||
1635 | #: methods/connect.cc | |
1636 | #, c-format | |
1637 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" | |
1638 | msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)" | |
1639 | ||
1640 | #: methods/connect.cc | |
1641 | #, c-format | |
1642 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" | |
1643 | msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:" | |
1644 | ||
1645 | #: methods/copy.cc methods/store.cc | |
1646 | msgid "Failed to stat" | |
1647 | msgstr "Fallo al leer" | |
1648 | ||
1649 | #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc | |
1650 | msgid "Failed to set modification time" | |
1651 | msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación" | |
1652 | ||
1653 | #: methods/file.cc | |
1654 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" | |
1655 | msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //" | |
1656 | ||
1657 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. | |
1658 | #: methods/ftp.cc | |
1659 | msgid "Logging in" | |
1660 | msgstr "Ingresando" | |
1661 | ||
1662 | #: methods/ftp.cc | |
1663 | msgid "Unable to determine the peer name" | |
1664 | msgstr "No se pudo determinar el nombre del par" | |
1665 | ||
1666 | #: methods/ftp.cc | |
1667 | msgid "Unable to determine the local name" | |
1668 | msgstr "No se pudo determinar el nombre local" | |
1669 | ||
1670 | #: methods/ftp.cc | |
1671 | #, c-format | |
1672 | msgid "The server refused the connection and said: %s" | |
1673 | msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s" | |
1674 | ||
1675 | #: methods/ftp.cc | |
1676 | #, c-format | |
1677 | msgid "USER failed, server said: %s" | |
1678 | msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s" | |
1679 | ||
1680 | #: methods/ftp.cc | |
1681 | #, c-format | |
1682 | msgid "PASS failed, server said: %s" | |
1683 | msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s" | |
1684 | ||
1685 | #: methods/ftp.cc | |
1686 | msgid "" | |
1687 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " | |
1688 | "is empty." | |
1689 | msgstr "" | |
1690 | "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::" | |
1691 | "ProxyLogin» está vacío." | |
1692 | ||
1693 | #: methods/ftp.cc | |
1694 | #, c-format | |
1695 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" | |
1696 | msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s" | |
1697 | ||
1698 | #: methods/ftp.cc | |
1699 | #, c-format | |
1700 | msgid "TYPE failed, server said: %s" | |
1701 | msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s" | |
1702 | ||
1703 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1704 | msgid "Connection timeout" | |
1705 | msgstr "Caducó la conexión" | |
1706 | ||
1707 | #: methods/ftp.cc | |
1708 | msgid "Server closed the connection" | |
1709 | msgstr "El servidor cerró la conexión" | |
1710 | ||
1711 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1712 | msgid "Read error" | |
1713 | msgstr "Error de lectura" | |
1714 | ||
1715 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1716 | msgid "A response overflowed the buffer." | |
1717 | msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)." | |
1718 | ||
1719 | #: methods/ftp.cc | |
1720 | msgid "Protocol corruption" | |
1721 | msgstr "Fallo del protocolo" | |
1722 | ||
1723 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
1724 | msgid "Write error" | |
1725 | msgstr "Error de escritura" | |
1726 | ||
1727 | #: methods/ftp.cc | |
1728 | msgid "Could not create a socket" | |
1729 | msgstr "No se pudo crear el socket" | |
1730 | ||
1731 | #: methods/ftp.cc | |
1732 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" | |
1733 | msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión" | |
1734 | ||
1735 | #: methods/ftp.cc | |
1736 | msgid "Could not connect passive socket." | |
1737 | msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo." | |
1738 | ||
1739 | #: methods/ftp.cc | |
1740 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" | |
1741 | msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo" | |
1742 | ||
1743 | #: methods/ftp.cc | |
1744 | msgid "Could not bind a socket" | |
1745 | msgstr "No se pudo asociar el socket" | |
1746 | ||
1747 | #: methods/ftp.cc | |
1748 | msgid "Could not listen on the socket" | |
1749 | msgstr "No se pudo escuchar en el socket" | |
1750 | ||
1751 | #: methods/ftp.cc | |
1752 | msgid "Could not determine the socket's name" | |
1753 | msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket" | |
1754 | ||
1755 | #: methods/ftp.cc | |
1756 | msgid "Unable to send PORT command" | |
1757 | msgstr "No se pudo mandar la orden PORT" | |
1758 | ||
1759 | #: methods/ftp.cc | |
1760 | #, c-format | |
1761 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" | |
1762 | msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)" | |
1763 | ||
1764 | #: methods/ftp.cc | |
1765 | #, c-format | |
1766 | msgid "EPRT failed, server said: %s" | |
1767 | msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s" | |
1768 | ||
1769 | #: methods/ftp.cc | |
1770 | msgid "Data socket connect timed out" | |
1771 | msgstr "Caducó conexión al socket de datos" | |
1772 | ||
1773 | #: methods/ftp.cc | |
1774 | msgid "Unable to accept connection" | |
1775 | msgstr "No se pudo aceptar la conexión" | |
1776 | ||
1777 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc | |
1778 | msgid "Problem hashing file" | |
1779 | msgstr "Problema al cifrar el fichero" | |
1780 | ||
1781 | #: methods/ftp.cc | |
1782 | #, c-format | |
1783 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" | |
1784 | msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»" | |
1785 | ||
1786 | #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc | |
1787 | msgid "Data socket timed out" | |
1788 | msgstr "Caducó el socket de datos" | |
1789 | ||
1790 | #: methods/ftp.cc | |
1791 | #, c-format | |
1792 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" | |
1793 | msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»" | |
1794 | ||
1795 | #. Get the files information | |
1796 | #: methods/ftp.cc | |
1797 | msgid "Query" | |
1798 | msgstr "Consulta" | |
1799 | ||
1800 | #: methods/ftp.cc | |
1801 | msgid "Unable to invoke " | |
1802 | msgstr "No se pudo invocar " | |
1803 | ||
1804 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1805 | #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
1806 | #, c-format | |
1807 | msgid "" | |
1808 | "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require " | |
1809 | "authentication?)" | |
1810 | msgstr "" | |
1811 | "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere " | |
1812 | "autenticación?)" | |
1813 | ||
1814 | #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA' | |
1815 | #: methods/gpgv.cc | |
1816 | #, fuzzy, c-format | |
1817 | msgid "" | |
1818 | "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)" | |
1819 | msgstr "" | |
1820 | "El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere " | |
1821 | "autenticación?)" | |
1822 | ||
1823 | #: methods/gpgv.cc | |
1824 | msgid "At least one invalid signature was encountered." | |
1825 | msgstr "Se encontró al menos una firma inválida." | |
1826 | ||
1827 | #: methods/gpgv.cc | |
1828 | msgid "" | |
1829 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" | |
1830 | msgstr "" | |
1831 | "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella " | |
1832 | "digital?!" | |
1833 | ||
1834 | #: methods/gpgv.cc | |
1835 | msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)" | |
1836 | msgstr "" | |
1837 | "No se pudo ejecutar «apt-key» para verificar la firma (¿está instalado " | |
1838 | "gnupg?)" | |
1839 | ||
1840 | #: methods/gpgv.cc | |
1841 | msgid "Unknown error executing apt-key" | |
1842 | msgstr "Error desconocido ejecutando «apt-key»" | |
1843 | ||
1844 | #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners. | |
1845 | #: methods/gpgv.cc | |
1846 | #, c-format | |
1847 | msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)" | |
1848 | msgstr "" | |
1849 | ||
1850 | #: methods/gpgv.cc | |
1851 | msgid "The following signatures were invalid:\n" | |
1852 | msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n" | |
1853 | ||
1854 | #: methods/gpgv.cc | |
1855 | msgid "" | |
1856 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " | |
1857 | "available:\n" | |
1858 | msgstr "" | |
1859 | "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no " | |
1860 | "está disponible:\n" | |
1861 | ||
1862 | #: methods/http.cc | |
1863 | msgid "Error writing to the file" | |
1864 | msgstr "Error escribiendo al archivo" | |
1865 | ||
1866 | #: methods/http.cc | |
1867 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" | |
1868 | msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión." | |
1869 | ||
1870 | #: methods/http.cc | |
1871 | msgid "Error reading from server" | |
1872 | msgstr "Error leyendo del servidor" | |
1873 | ||
1874 | #: methods/http.cc | |
1875 | msgid "Error writing to file" | |
1876 | msgstr "Error escribiendo a archivo" | |
1877 | ||
1878 | #: methods/http.cc | |
1879 | msgid "Select failed" | |
1880 | msgstr "Falló la selección" | |
1881 | ||
1882 | #: methods/http.cc | |
1883 | msgid "Connection timed out" | |
1884 | msgstr "Caducó la conexión" | |
1885 | ||
1886 | #: methods/http.cc | |
1887 | msgid "Error writing to output file" | |
1888 | msgstr "Error escribiendo al fichero de salida" | |
1889 | ||
1890 | #. Only warn if there are no sources.list.d. | |
1891 | #. Only warn if there is no sources.list file. | |
1892 | #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1893 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc | |
1894 | #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc | |
1895 | #, c-format | |
1896 | msgid "Unable to read %s" | |
1897 | msgstr "No se pudo leer %s" | |
1898 | ||
1899 | #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
1900 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
1901 | #, c-format | |
1902 | msgid "Unable to change to %s" | |
1903 | msgstr "No se pudo cambiar a %s" | |
1904 | ||
1905 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1906 | #. and provide a config option to define that default | |
1907 | #: methods/mirror.cc | |
1908 | #, c-format | |
1909 | msgid "No mirror file '%s' found " | |
1910 | msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»" | |
1911 | ||
1912 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead | |
1913 | #. and provide a config option to define that default | |
1914 | #: methods/mirror.cc | |
1915 | #, c-format | |
1916 | msgid "Can not read mirror file '%s'" | |
1917 | msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»" | |
1918 | ||
1919 | #: methods/mirror.cc | |
1920 | #, c-format | |
1921 | msgid "No entry found in mirror file '%s'" | |
1922 | msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»" | |
1923 | ||
1924 | #: methods/mirror.cc | |
1925 | #, c-format | |
1926 | msgid "[Mirror: %s]" | |
1927 | msgstr "[Réplica: %s]" | |
1928 | ||
1929 | #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc | |
1930 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
1931 | #, c-format | |
1932 | msgid "Failed to stat %s" | |
1933 | msgstr "Fallo al leer %s" | |
1934 | ||
1935 | #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc | |
1936 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" | |
1937 | msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso" | |
1938 | ||
1939 | #: methods/rsh.cc | |
1940 | msgid "Connection closed prematurely" | |
1941 | msgstr "La conexión se cerró prematuramente" | |
1942 | ||
1943 | #: methods/server.cc | |
1944 | msgid "Waiting for headers" | |
1945 | msgstr "Esperando las cabeceras" | |
1946 | ||
1947 | #: methods/server.cc | |
1948 | msgid "Bad header line" | |
1949 | msgstr "Línea de cabecera incorrecta" | |
1950 | ||
1951 | #: methods/server.cc | |
1952 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" | |
1953 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida" | |
1954 | ||
1955 | #: methods/server.cc | |
1956 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" | |
1957 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida" | |
1958 | ||
1959 | #: methods/server.cc | |
1960 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" | |
1961 | msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida" | |
1962 | ||
1963 | #: methods/server.cc | |
1964 | msgid "This HTTP server has broken range support" | |
1965 | msgstr "Este servidor de http admite alcance roto" | |
1966 | ||
1967 | #: methods/server.cc | |
1968 | msgid "Unknown date format" | |
1969 | msgstr "Formato de fecha desconocido" | |
1970 | ||
1971 | #: methods/server.cc | |
1972 | msgid "Bad header data" | |
1973 | msgstr "Datos de cabecera incorrectos" | |
1974 | ||
1975 | #: methods/server.cc | |
1976 | msgid "Connection failed" | |
1977 | msgstr "Falló la conexión" | |
1978 | ||
1979 | #: methods/server.cc | |
1980 | #, c-format | |
1981 | msgid "" | |
1982 | "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man " | |
1983 | "5 apt.conf)" | |
1984 | msgstr "" | |
1985 | "Se ha deshabilitado automáticamente %s debido a una respuesta incorrecta del " | |
1986 | "servidor/proxy. (man 5 apt.conf)" | |
1987 | ||
1988 | #: methods/server.cc | |
1989 | msgid "Internal error" | |
1990 | msgstr "Error interno" | |
1991 | ||
1992 | #: methods/store.cc | |
1993 | msgid "Empty files can't be valid archives" | |
1994 | msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos" | |
1995 | ||
1996 | #: dselect/install:33 | |
1997 | msgid "Bad default setting!" | |
1998 | msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!" | |
1999 | ||
2000 | #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95 | |
2001 | #: dselect/install:106 dselect/update:45 | |
2002 | msgid "Press [Enter] to continue." | |
2003 | msgstr "Pulse [Enter] para continuar." | |
2004 | ||
2005 | #: dselect/install:92 | |
2006 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" | |
2007 | msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?" | |
2008 | ||
2009 | #: dselect/install:102 | |
2010 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" | |
2011 | msgstr "" | |
2012 | "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que " | |
2013 | "se instalaron" | |
2014 | ||
2015 | #: dselect/install:103 | |
2016 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" | |
2017 | msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados" | |
2018 | ||
2019 | #: dselect/install:104 | |
2020 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" | |
2021 | msgstr "" | |
2022 | "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los " | |
2023 | "errores" | |
2024 | ||
2025 | #: dselect/install:105 | |
2026 | msgid "" | |
2027 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" | |
2028 | msgstr "" | |
2029 | "encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» " | |
2030 | "otra vez" | |
2031 | ||
2032 | #: dselect/update:30 | |
2033 | msgid "Merging available information" | |
2034 | msgstr "Fusionando información disponible" | |
2035 | ||
2036 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc | |
2037 | msgid "" | |
2038 | "Usage: apt-dump-solver\n" | |
2039 | "\n" | |
2040 | "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n" | |
2041 | "a file and optionally forwards it to another solver.\n" | |
2042 | msgstr "" | |
2043 | ||
2044 | #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2045 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
2046 | #, c-format | |
2047 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" | |
2048 | msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente" | |
2049 | ||
2050 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2051 | msgid "" | |
2052 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" | |
2053 | "\n" | |
2054 | "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n" | |
2055 | "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n" | |
2056 | "configuration questions before installation of packages.\n" | |
2057 | msgstr "" | |
2058 | "Uso: apt-extracttemplates fichero1 [fichero2 ...]\n" | |
2059 | "\n" | |
2060 | "apt-extracttemplates se utiliza para extraer los ficheros de\n" | |
2061 | "configuración y de plantilla de los paquetes debian. Lo utiliza\n" | |
2062 | "principalmente debconf(1) para realizar las preguntas de configuración\n" | |
2063 | "previas a la instalación de los paquetes.\n" | |
2064 | ||
2065 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2066 | #, c-format | |
2067 | msgid "Unable to mkstemp %s" | |
2068 | msgstr "No pude leer %s" | |
2069 | ||
2070 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2071 | #, c-format | |
2072 | msgid "Unable to write to %s" | |
2073 | msgstr "No se pudo escribir en %s" | |
2074 | ||
2075 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc | |
2076 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" | |
2077 | msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?" | |
2078 | ||
2079 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc | |
2080 | msgid "" | |
2081 | "Usage: apt-internal-solver\n" | |
2082 | "\n" | |
2083 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" | |
2084 | "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n" | |
2085 | "the like.\n" | |
2086 | msgstr "" | |
2087 | "Uso: apt-internal-solver\n" | |
2088 | "\n" | |
2089 | "apt-internal-solver es una interfaz para utilizar el resolutor\n" | |
2090 | "interno actual para la familia APT como uno externo, para depuración o\n" | |
2091 | "similares.\n" | |
2092 | ||
2093 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2094 | msgid "Unknown package record!" | |
2095 | msgstr "¡Registro de paquete desconocido!" | |
2096 | ||
2097 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc | |
2098 | msgid "" | |
2099 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
2100 | "\n" | |
2101 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n" | |
2102 | "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n" | |
2103 | "can be used to switch to source package ordering instead.\n" | |
2104 | msgstr "" | |
2105 | "Uso: apt-sortpkgs [opciones] fichero1 [fichero2 ...]\n" | |
2106 | "\n" | |
2107 | "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar los ficheros de\n" | |
2108 | "información de los paquetes. De forma predeterminada, ordena por\n" | |
2109 | "la información del paquete binario, pero se puede utilizar la opción\n" | |
2110 | "-s para cambiar a ordenación por origen del paquete en su lugar.\n" | |
2111 | ||
2112 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2113 | msgid "Package extension list is too long" | |
2114 | msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga" | |
2115 | ||
2116 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2117 | #, c-format | |
2118 | msgid "Error processing directory %s" | |
2119 | msgstr "Error procesando el directorio %s" | |
2120 | ||
2121 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2122 | msgid "Source extension list is too long" | |
2123 | msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga" | |
2124 | ||
2125 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2126 | msgid "Error writing header to contents file" | |
2127 | msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido" | |
2128 | ||
2129 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2130 | #, c-format | |
2131 | msgid "Error processing contents %s" | |
2132 | msgstr "Error procesando contenidos %s" | |
2133 | ||
2134 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2135 | msgid "" | |
2136 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
2137 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2138 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
2139 | " contents path\n" | |
2140 | " release path\n" | |
2141 | " generate config [groups]\n" | |
2142 | " clean config\n" | |
2143 | "\n" | |
2144 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
2145 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" | |
2146 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
2147 | "\n" | |
2148 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
2149 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
2150 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
2151 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
2152 | "\n" | |
2153 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
2154 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
2155 | "\n" | |
2156 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
2157 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
2158 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" | |
2159 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
2160 | "Debian archive:\n" | |
2161 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
2162 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2163 | "\n" | |
2164 | "Options:\n" | |
2165 | " -h This help text\n" | |
2166 | " --md5 Control MD5 generation\n" | |
2167 | " -s=? Source override file\n" | |
2168 | " -q Quiet\n" | |
2169 | " -d=? Select the optional caching database\n" | |
2170 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
2171 | " --contents Control contents file generation\n" | |
2172 | " -c=? Read this configuration file\n" | |
2173 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" | |
2174 | msgstr "" | |
2175 | "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" | |
2176 | "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n" | |
2177 | " [prefijo-ruta]]\n" | |
2178 | " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n" | |
2179 | " [prefijo-ruta]]\n" | |
2180 | " contents ruta\n" | |
2181 | " release ruta\n" | |
2182 | " generate config [grupos]\n" | |
2183 | " clean config\n" | |
2184 | "\n" | |
2185 | "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n" | |
2186 | "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n" | |
2187 | "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n" | |
2188 | "\n" | |
2189 | "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n" | |
2190 | "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" | |
2191 | "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n" | |
2192 | "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n" | |
2193 | "Section.\n" | |
2194 | "\n" | |
2195 | "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n" | |
2196 | ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n" | |
2197 | "fichero de predominio de fuente.\n" | |
2198 | "\n" | |
2199 | "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n" | |
2200 | "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n" | |
2201 | "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n" | |
2202 | "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n" | |
2203 | "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n" | |
2204 | "archivos de Debian:\n" | |
2205 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" | |
2206 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
2207 | "\n" | |
2208 | "Opciones:\n" | |
2209 | " -h Este texto de ayuda\n" | |
2210 | " --md5 Generación de control MD5 \n" | |
2211 | " -s=? Archivo fuente de predominio\n" | |
2212 | " -q Silencioso\n" | |
2213 | " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n" | |
2214 | " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" | |
2215 | " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n" | |
2216 | " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
2217 | " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria" | |
2218 | ||
2219 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2220 | msgid "No selections matched" | |
2221 | msgstr "Ninguna selección coincide" | |
2222 | ||
2223 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc | |
2224 | #, c-format | |
2225 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" | |
2226 | msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»" | |
2227 | ||
2228 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2229 | #, c-format | |
2230 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" | |
2231 | msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old" | |
2232 | ||
2233 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2234 | #, c-format | |
2235 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" | |
2236 | msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s" | |
2237 | ||
2238 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2239 | msgid "" | |
2240 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " | |
2241 | "remove and re-create the database." | |
2242 | msgstr "" | |
2243 | "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base " | |
2244 | "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt." | |
2245 | ||
2246 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2247 | #, c-format | |
2248 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" | |
2249 | msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s" | |
2250 | ||
2251 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2252 | msgid "Failed to read .dsc" | |
2253 | msgstr "No se pudo leer el enlace %s" | |
2254 | ||
2255 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2256 | msgid "Archive has no control record" | |
2257 | msgstr "No hay registro de control del archivo" | |
2258 | ||
2259 | #: ftparchive/cachedb.cc | |
2260 | msgid "Unable to get a cursor" | |
2261 | msgstr "No se pudo obtener un cursor" | |
2262 | ||
2263 | #: ftparchive/contents.cc | |
2264 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" | |
2265 | msgstr "realloc - No pudo reservar memoria" | |
2266 | ||
2267 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2268 | #, c-format | |
2269 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" | |
2270 | msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»" | |
2271 | ||
2272 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2273 | #, c-format | |
2274 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" | |
2275 | msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión" | |
2276 | ||
2277 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2278 | msgid "Failed to fork" | |
2279 | msgstr "No se pudo bifurcar" | |
2280 | ||
2281 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2282 | msgid "Compress child" | |
2283 | msgstr "Hijo compresión" | |
2284 | ||
2285 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2286 | #, c-format | |
2287 | msgid "Internal error, failed to create %s" | |
2288 | msgstr "Error interno, no se pudo crear %s" | |
2289 | ||
2290 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2291 | msgid "IO to subprocess/file failed" | |
2292 | msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo" | |
2293 | ||
2294 | #: ftparchive/multicompress.cc | |
2295 | msgid "Failed to read while computing MD5" | |
2296 | msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5" | |
2297 | ||
2298 | #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc | |
2299 | #, c-format | |
2300 | msgid "Failed to rename %s to %s" | |
2301 | msgstr "Fallo al renombrar %s a %s" | |
2302 | ||
2303 | #: ftparchive/override.cc | |
2304 | #, c-format | |
2305 | msgid "Unable to open %s" | |
2306 | msgstr "No se pudo abrir %s" | |
2307 | ||
2308 | #. skip spaces | |
2309 | #. find end of word | |
2310 | #: ftparchive/override.cc | |
2311 | #, c-format | |
2312 | msgid "Malformed override %s line %llu (%s)" | |
2313 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)" | |
2314 | ||
2315 | #: ftparchive/override.cc | |
2316 | #, c-format | |
2317 | msgid "Failed to read the override file %s" | |
2318 | msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s" | |
2319 | ||
2320 | #: ftparchive/override.cc | |
2321 | #, c-format | |
2322 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" | |
2323 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1" | |
2324 | ||
2325 | #: ftparchive/override.cc | |
2326 | #, c-format | |
2327 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" | |
2328 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2" | |
2329 | ||
2330 | #: ftparchive/override.cc | |
2331 | #, c-format | |
2332 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" | |
2333 | msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3" | |
2334 | ||
2335 | #: ftparchive/writer.cc | |
2336 | #, c-format | |
2337 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" | |
2338 | msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n" | |
2339 | ||
2340 | #: ftparchive/writer.cc | |
2341 | #, c-format | |
2342 | msgid "W: Unable to stat %s\n" | |
2343 | msgstr "A: No se pudo leer %s\n" | |
2344 | ||
2345 | #: ftparchive/writer.cc | |
2346 | msgid "E: " | |
2347 | msgstr "E: " | |
2348 | ||
2349 | #: ftparchive/writer.cc | |
2350 | msgid "W: " | |
2351 | msgstr "A: " | |
2352 | ||
2353 | #: ftparchive/writer.cc | |
2354 | msgid "E: Errors apply to file " | |
2355 | msgstr "E: Errores aplicables al archivo " | |
2356 | ||
2357 | #: ftparchive/writer.cc | |
2358 | #, c-format | |
2359 | msgid "Failed to resolve %s" | |
2360 | msgstr "No se pudo resolver %s" | |
2361 | ||
2362 | #: ftparchive/writer.cc | |
2363 | msgid "Tree walking failed" | |
2364 | msgstr "Falló el recorrido por el árbol." | |
2365 | ||
2366 | #: ftparchive/writer.cc | |
2367 | #, c-format | |
2368 | msgid "Failed to open %s" | |
2369 | msgstr "No se pudo abrir %s" | |
2370 | ||
2371 | #: ftparchive/writer.cc | |
2372 | #, c-format | |
2373 | msgid " DeLink %s [%s]\n" | |
2374 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" | |
2375 | ||
2376 | #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc | |
2377 | #, c-format | |
2378 | msgid "Failed to readlink %s" | |
2379 | msgstr "No se pudo leer el enlace %s" | |
2380 | ||
2381 | #: ftparchive/writer.cc | |
2382 | #, c-format | |
2383 | msgid "*** Failed to link %s to %s" | |
2384 | msgstr "*** No pude enlazar %s con %s" | |
2385 | ||
2386 | #: ftparchive/writer.cc | |
2387 | #, c-format | |
2388 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" | |
2389 | msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n" | |
2390 | ||
2391 | #: ftparchive/writer.cc | |
2392 | msgid "Archive had no package field" | |
2393 | msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes" | |
2394 | ||
2395 | #: ftparchive/writer.cc | |
2396 | #, c-format | |
2397 | msgid " %s has no override entry\n" | |
2398 | msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n" | |
2399 | ||
2400 | #: ftparchive/writer.cc | |
2401 | #, c-format | |
2402 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" | |
2403 | msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n" | |
2404 | ||
2405 | #: ftparchive/writer.cc | |
2406 | #, c-format | |
2407 | msgid " %s has no source override entry\n" | |
2408 | msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n" | |
2409 | ||
2410 | #: ftparchive/writer.cc | |
2411 | #, c-format | |
2412 | msgid " %s has no binary override entry either\n" | |
2413 | msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n" | |
2414 | ||
2415 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2416 | msgid "Invalid archive signature" | |
2417 | msgstr "Firma del archivo inválida" | |
2418 | ||
2419 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2420 | msgid "Error reading archive member header" | |
2421 | msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo" | |
2422 | ||
2423 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2424 | #, c-format | |
2425 | msgid "Invalid archive member header %s" | |
2426 | msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s" | |
2427 | ||
2428 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2429 | msgid "Invalid archive member header" | |
2430 | msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida" | |
2431 | ||
2432 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2433 | msgid "Archive is too short" | |
2434 | msgstr "El archivo es muy pequeño" | |
2435 | ||
2436 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc | |
2437 | msgid "Failed to read the archive headers" | |
2438 | msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo" | |
2439 | ||
2440 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2441 | #, c-format | |
2442 | msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'" | |
2443 | msgstr "No se pudo encontrar un compresor configurado para «%s»" | |
2444 | ||
2445 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2446 | msgid "Corrupted archive" | |
2447 | msgstr "Archivo dañado" | |
2448 | ||
2449 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2450 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" | |
2451 | msgstr "" | |
2452 | "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado" | |
2453 | ||
2454 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc | |
2455 | #, c-format | |
2456 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" | |
2457 | msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s" | |
2458 | ||
2459 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2460 | #, c-format | |
2461 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" | |
2462 | msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»" | |
2463 | ||
2464 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2465 | #, c-format | |
2466 | msgid "Internal error, could not locate member %s" | |
2467 | msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s" | |
2468 | ||
2469 | #: apt-inst/deb/debfile.cc | |
2470 | msgid "Unparsable control file" | |
2471 | msgstr "Archivo de control inanalizable" | |
2472 | ||
2473 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2474 | #, c-format | |
2475 | msgid "Failed to write file %s" | |
2476 | msgstr "Fallo al escribir el archivo %s" | |
2477 | ||
2478 | #: apt-inst/dirstream.cc | |
2479 | #, c-format | |
2480 | msgid "Failed to close file %s" | |
2481 | msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s" | |
2482 | ||
2483 | #: apt-inst/extract.cc | |
2484 | #, c-format | |
2485 | msgid "The path %s is too long" | |
2486 | msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga" | |
2487 | ||
2488 | #: apt-inst/extract.cc | |
2489 | #, c-format | |
2490 | msgid "Unpacking %s more than once" | |
2491 | msgstr "Desempaquetando %s más de una vez" | |
2492 | ||
2493 | #: apt-inst/extract.cc | |
2494 | #, c-format | |
2495 | msgid "The directory %s is diverted" | |
2496 | msgstr "El directorio %s está desviado" | |
2497 | ||
2498 | #: apt-inst/extract.cc | |
2499 | #, c-format | |
2500 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" | |
2501 | msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s" | |
2502 | ||
2503 | #: apt-inst/extract.cc | |
2504 | msgid "The diversion path is too long" | |
2505 | msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga" | |
2506 | ||
2507 | #: apt-inst/extract.cc | |
2508 | #, c-format | |
2509 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" | |
2510 | msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio" | |
2511 | ||
2512 | #: apt-inst/extract.cc | |
2513 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" | |
2514 | msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash" | |
2515 | ||
2516 | #: apt-inst/extract.cc | |
2517 | msgid "The path is too long" | |
2518 | msgstr "La ruta es demasiado larga" | |
2519 | ||
2520 | #: apt-inst/extract.cc | |
2521 | #, c-format | |
2522 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" | |
2523 | msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s" | |
2524 | ||
2525 | #: apt-inst/extract.cc | |
2526 | #, c-format | |
2527 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" | |
2528 | msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s" | |
2529 | ||
2530 | #: apt-inst/extract.cc | |
2531 | #, c-format | |
2532 | msgid "Unable to stat %s" | |
2533 | msgstr "No se pudo leer %s" | |
2534 | ||
2535 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2536 | msgid "DropNode called on still linked node" | |
2537 | msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado" | |
2538 | ||
2539 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2540 | msgid "Failed to locate the hash element!" | |
2541 | msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!" | |
2542 | ||
2543 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2544 | msgid "Failed to allocate diversion" | |
2545 | msgstr "Fallo al asignar una desviación" | |
2546 | ||
2547 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2548 | msgid "Internal error in AddDiversion" | |
2549 | msgstr "Error interno en AddDiversion" | |
2550 | ||
2551 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2552 | #, c-format | |
2553 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" | |
2554 | msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s" | |
2555 | ||
2556 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2557 | #, c-format | |
2558 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" | |
2559 | msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s" | |
2560 | ||
2561 | #: apt-inst/filelist.cc | |
2562 | #, c-format | |
2563 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" | |
2564 | msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s" | |
2565 | ||
2566 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2567 | msgid "" | |
2568 | "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore " | |
2569 | "disabled by default." | |
2570 | msgstr "" | |
2571 | "No se puede actualizar de un repositorio como este de forma segura y por " | |
2572 | "tanto está deshabilitado por omisión." | |
2573 | ||
2574 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2575 | msgid "" | |
2576 | "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore " | |
2577 | "potentially dangerous to use." | |
2578 | msgstr "" | |
2579 | "Los datos de un repositorio como este no se pueden autenticar y por tanto su " | |
2580 | "uso es potencialmente peligroso." | |
2581 | ||
2582 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2583 | msgid "" | |
2584 | "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration " | |
2585 | "details." | |
2586 | msgstr "" | |
2587 | "Vea la página de manual apt-secure(8) para los detalles sobre la creación de " | |
2588 | "repositorios y la configuración de usuarios." | |
2589 | ||
2590 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2591 | #, c-format | |
2592 | msgid "The repository '%s' is no longer signed." | |
2593 | msgstr "El repositorio «%s» ya no está firmado." | |
2594 | ||
2595 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2596 | #, fuzzy, c-format | |
2597 | msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file." | |
2598 | msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación." | |
2599 | ||
2600 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2601 | msgid "" | |
2602 | "This is normally not allowed, but the option Acquire::" | |
2603 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it." | |
2604 | msgstr "" | |
2605 | "Normalmente no está permitido, pero se ha dado la opción «Acquire::" | |
2606 | "AllowDowngradeToInsecureRepositories» para anularlo." | |
2607 | ||
2608 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2609 | #, c-format | |
2610 | msgid "The repository '%s' is not signed." | |
2611 | msgstr "El repositorio «%s» no está firmado." | |
2612 | ||
2613 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2614 | #, c-format | |
2615 | msgid "The repository '%s' does not have a Release file." | |
2616 | msgstr "El repositorio «%s» no tiene un fichero de Publicación." | |
2617 | ||
2618 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2619 | #, fuzzy, c-format | |
2620 | msgid "The repository '%s' provides only weak security information." | |
2621 | msgstr "" | |
2622 | "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» " | |
2623 | "proporciona solo información de seguridad débil para ello" | |
2624 | ||
2625 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2626 | msgid "Hash Sum mismatch" | |
2627 | msgstr "La suma hash difiere" | |
2628 | ||
2629 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2630 | msgid "Insufficient information available to perform this download securely" | |
2631 | msgstr "" | |
2632 | ||
2633 | #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
2634 | #, c-format | |
2635 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." | |
2636 | msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)." | |
2637 | ||
2638 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2639 | msgid "Size mismatch" | |
2640 | msgstr "El tamaño difiere" | |
2641 | ||
2642 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2643 | msgid "Invalid file format" | |
2644 | msgstr "Formato inválido de fichero" | |
2645 | ||
2646 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2647 | msgid "Signature error" | |
2648 | msgstr "Error de firma" | |
2649 | ||
2650 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2651 | #, c-format | |
2652 | msgid "" | |
2653 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " | |
2654 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s" | |
2655 | msgstr "" | |
2656 | "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no " | |
2657 | "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. Error de " | |
2658 | "GPG: %s: %s" | |
2659 | ||
2660 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) | |
2661 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2662 | #, c-format | |
2663 | msgid "GPG error: %s: %s" | |
2664 | msgstr "Error de GPG: %s: %s" | |
2665 | ||
2666 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2667 | #, c-format | |
2668 | msgid "" | |
2669 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support " | |
2670 | "architecture '%s'" | |
2671 | msgstr "" | |
2672 | "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» no " | |
2673 | "admite la arquitectura «%s»" | |
2674 | ||
2675 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2676 | #, c-format | |
2677 | msgid "" | |
2678 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " | |
2679 | "or malformed file)" | |
2680 | msgstr "" | |
2681 | "No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo " | |
2682 | "«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)" | |
2683 | ||
2684 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2685 | #, c-format | |
2686 | msgid "" | |
2687 | "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only " | |
2688 | "weak security information for it" | |
2689 | msgstr "" | |
2690 | "Omitiendo el uso del fichero configurado «%s» ya que el repositorio «%s» " | |
2691 | "proporciona solo información de seguridad débil para ello" | |
2692 | ||
2693 | #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is | |
2694 | #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in | |
2695 | #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s) | |
2696 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2697 | #, c-format | |
2698 | msgid "" | |
2699 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " | |
2700 | "repository will not be applied." | |
2701 | msgstr "" | |
2702 | "El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se " | |
2703 | "aplicará ninguna actualización de este repositorio." | |
2704 | ||
2705 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2706 | #, c-format | |
2707 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" | |
2708 | msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)" | |
2709 | ||
2710 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2711 | #, c-format | |
2712 | msgid "" | |
2713 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " | |
2714 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" | |
2715 | msgstr "" | |
2716 | "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " | |
2717 | "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una " | |
2718 | "arquitectura)" | |
2719 | ||
2720 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2721 | #, c-format | |
2722 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" | |
2723 | msgstr "" | |
2724 | "No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»" | |
2725 | ||
2726 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2727 | #, c-format | |
2728 | msgid "" | |
2729 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." | |
2730 | msgstr "" | |
2731 | "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo " | |
2732 | "«Filename:» para el paquete %s." | |
2733 | ||
2734 | #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1 | |
2735 | #: apt-pkg/acquire-item.cc | |
2736 | #, c-format | |
2737 | msgid "Changelog unavailable for %s=%s" | |
2738 | msgstr "No está disponible el informe de cambios para %s=%s" | |
2739 | ||
2740 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2741 | #, c-format | |
2742 | msgid "The method driver %s could not be found." | |
2743 | msgstr "No se pudo encontrar el método %s." | |
2744 | ||
2745 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2746 | #, c-format | |
2747 | msgid "Is the package %s installed?" | |
2748 | msgstr "¿Está instalado el paquete %s?" | |
2749 | ||
2750 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2751 | #, c-format | |
2752 | msgid "Method %s did not start correctly" | |
2753 | msgstr "El método %s no se inició correctamente" | |
2754 | ||
2755 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc | |
2756 | #, c-format | |
2757 | msgid "" | |
2758 | "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]." | |
2759 | msgstr "" | |
2760 | "Inserte el disco con la etiqueta: «%s» en la unidad «%s» y pulse [Enter]." | |
2761 | ||
2762 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc | |
2763 | #, c-format | |
2764 | msgid "List directory %spartial is missing." | |
2765 | msgstr "Falta el directorio de listas %spartial." | |
2766 | ||
2767 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2768 | #, c-format | |
2769 | msgid "Archives directory %spartial is missing." | |
2770 | msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial." | |
2771 | ||
2772 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2773 | #, c-format | |
2774 | msgid "Unable to lock directory %s" | |
2775 | msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s" | |
2776 | ||
2777 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2778 | #, c-format | |
2779 | msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges" | |
2780 | msgstr "" | |
2781 | "No existe el usuario de entorno seguro «%s», no se pueden ignorar los " | |
2782 | "privilegios" | |
2783 | ||
2784 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2785 | #, c-format | |
2786 | msgid "" | |
2787 | "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by " | |
2788 | "user '%s'." | |
2789 | msgstr "" | |
2790 | "No se podrán ignorar los privilegios para descargar mientras no se pueda " | |
2791 | "acceder a «%s» con el usuario «%s»." | |
2792 | ||
2793 | #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc | |
2794 | #, c-format | |
2795 | msgid "Clean of %s is not supported" | |
2796 | msgstr "No se admite la limpieza de «%s»" | |
2797 | ||
2798 | #. only show the ETA if it makes sense | |
2799 | #. two days | |
2800 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2801 | #, c-format | |
2802 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" | |
2803 | msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)" | |
2804 | ||
2805 | #: apt-pkg/acquire.cc | |
2806 | #, c-format | |
2807 | msgid "Retrieving file %li of %li" | |
2808 | msgstr "Descargando fichero %li de %li" | |
2809 | ||
2810 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2811 | #, c-format | |
2812 | msgid "" | |
2813 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." | |
2814 | msgstr "" | |
2815 | "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para " | |
2816 | "ello." | |
2817 | ||
2818 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2819 | msgid "" | |
2820 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " | |
2821 | "held packages." | |
2822 | msgstr "" | |
2823 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a " | |
2824 | "paquetes retenidos." | |
2825 | ||
2826 | #: apt-pkg/algorithms.cc | |
2827 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." | |
2828 | msgstr "" | |
2829 | "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos." | |
2830 | ||
2831 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2832 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." | |
2833 | msgstr "" | |
2834 | "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de " | |
2835 | "estado." | |
2836 | ||
2837 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2838 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" | |
2839 | msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas" | |
2840 | ||
2841 | #: apt-pkg/cachefile.cc | |
2842 | msgid "The list of sources could not be read." | |
2843 | msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes." | |
2844 | ||
2845 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2846 | #, c-format | |
2847 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" | |
2848 | msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»" | |
2849 | ||
2850 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2851 | #, c-format | |
2852 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" | |
2853 | msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»" | |
2854 | ||
2855 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2856 | #, c-format | |
2857 | msgid "Couldn't find task '%s'" | |
2858 | msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»" | |
2859 | ||
2860 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2861 | #, c-format | |
2862 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" | |
2863 | msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»" | |
2864 | ||
2865 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2866 | #, c-format | |
2867 | msgid "Couldn't find any package by glob '%s'" | |
2868 | msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»" | |
2869 | ||
2870 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2871 | #, c-format | |
2872 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" | |
2873 | msgstr "" | |
2874 | "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es " | |
2875 | "puramente virtual" | |
2876 | ||
2877 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2878 | #, c-format | |
2879 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" | |
2880 | msgstr "" | |
2881 | "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es " | |
2882 | "puramente virtual" | |
2883 | ||
2884 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2885 | #, c-format | |
2886 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" | |
2887 | msgstr "" | |
2888 | "No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no " | |
2889 | "tiene candidatos" | |
2890 | ||
2891 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2892 | #, c-format | |
2893 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" | |
2894 | msgstr "" | |
2895 | "No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no " | |
2896 | "está instalado" | |
2897 | ||
2898 | #: apt-pkg/cacheset.cc | |
2899 | #, c-format | |
2900 | msgid "" | |
2901 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " | |
2902 | "neither of them" | |
2903 | msgstr "" | |
2904 | "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete " | |
2905 | "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas" | |
2906 | ||
2907 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2908 | #, c-format | |
2909 | msgid "Line %u too long in source list %s." | |
2910 | msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s." | |
2911 | ||
2912 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2913 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" | |
2914 | msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n" | |
2915 | ||
2916 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2917 | #, c-format | |
2918 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
2919 | msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n" | |
2920 | ||
2921 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2922 | msgid "Waiting for disc...\n" | |
2923 | msgstr "Esperando el disco...\n" | |
2924 | ||
2925 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2926 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" | |
2927 | msgstr "Montando el CD-ROM...\n" | |
2928 | ||
2929 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2930 | msgid "Identifying... " | |
2931 | msgstr "Identificando... " | |
2932 | ||
2933 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2934 | #, c-format | |
2935 | msgid "Stored label: %s\n" | |
2936 | msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" | |
2937 | ||
2938 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2939 | msgid "Scanning disc for index files...\n" | |
2940 | msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n" | |
2941 | ||
2942 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2943 | #, c-format | |
2944 | msgid "" | |
2945 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " | |
2946 | "%zu signatures\n" | |
2947 | msgstr "" | |
2948 | "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices " | |
2949 | "de traducción y %zu firmas\n" | |
2950 | ||
2951 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2952 | msgid "" | |
2953 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " | |
2954 | "wrong architecture?" | |
2955 | msgstr "" | |
2956 | "No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco " | |
2957 | "de Debian o sea de otra arquitectura?" | |
2958 | ||
2959 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2960 | #, c-format | |
2961 | msgid "Found label '%s'\n" | |
2962 | msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n" | |
2963 | ||
2964 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2965 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" | |
2966 | msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n" | |
2967 | ||
2968 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2969 | #, c-format | |
2970 | msgid "" | |
2971 | "This disc is called: \n" | |
2972 | "'%s'\n" | |
2973 | msgstr "" | |
2974 | "Este disco se llama: \n" | |
2975 | "«%s»\n" | |
2976 | ||
2977 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2978 | msgid "Copying package lists..." | |
2979 | msgstr "Copiando las listas de paquetes..." | |
2980 | ||
2981 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2982 | msgid "Writing new source list\n" | |
2983 | msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n" | |
2984 | ||
2985 | #: apt-pkg/cdrom.cc | |
2986 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" | |
2987 | msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n" | |
2988 | ||
2989 | #: apt-pkg/clean.cc | |
2990 | #, c-format | |
2991 | msgid "Unable to stat %s." | |
2992 | msgstr "No se pudo leer %s." | |
2993 | ||
2994 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
2995 | #, c-format | |
2996 | msgid "Unable to stat the mount point %s" | |
2997 | msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s" | |
2998 | ||
2999 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc | |
3000 | msgid "Failed to stat the cdrom" | |
3001 | msgstr "No pude montar el cdrom" | |
3002 | ||
3003 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
3004 | #, c-format | |
3005 | msgid "" | |
3006 | "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the " | |
3007 | "other options." | |
3008 | msgstr "" | |
3009 | "No tiene sentido la opción de línea de órdenes «%c» [de %s] combinada con " | |
3010 | "las otras opciones." | |
3011 | ||
3012 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
3013 | #, c-format | |
3014 | msgid "" | |
3015 | "Command line option %s is not understood in combination with the other " | |
3016 | "options" | |
3017 | msgstr "" | |
3018 | "No tiene sentido la opción de línea de órdenes %s combinada con las otras " | |
3019 | "opciones" | |
3020 | ||
3021 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
3022 | #, c-format | |
3023 | msgid "Command line option %s is not boolean" | |
3024 | msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano" | |
3025 | ||
3026 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
3027 | #, c-format | |
3028 | msgid "Option %s requires an argument." | |
3029 | msgstr "La opción %s necesita un argumento." | |
3030 | ||
3031 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
3032 | #, c-format | |
3033 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." | |
3034 | msgstr "" | |
3035 | "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un " | |
3036 | "=<val>." | |
3037 | ||
3038 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
3039 | #, c-format | |
3040 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" | |
3041 | msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»" | |
3042 | ||
3043 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
3044 | #, c-format | |
3045 | msgid "Option '%s' is too long" | |
3046 | msgstr "Opción «%s» demasiado larga" | |
3047 | ||
3048 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
3049 | #, c-format | |
3050 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." | |
3051 | msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso." | |
3052 | ||
3053 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc | |
3054 | #, c-format | |
3055 | msgid "Invalid operation %s" | |
3056 | msgstr "Operación inválida: %s" | |
3057 | ||
3058 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3059 | #, c-format | |
3060 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" | |
3061 | msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»" | |
3062 | ||
3063 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3064 | #, c-format | |
3065 | msgid "Opening configuration file %s" | |
3066 | msgstr "Abriendo fichero de configuración %s" | |
3067 | ||
3068 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3069 | #, c-format | |
3070 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." | |
3071 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque." | |
3072 | ||
3073 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3074 | #, c-format | |
3075 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" | |
3076 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada" | |
3077 | ||
3078 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3079 | #, c-format | |
3080 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" | |
3081 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor" | |
3082 | ||
3083 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3084 | #, c-format | |
3085 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" | |
3086 | msgstr "" | |
3087 | "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer " | |
3088 | "nivel" | |
3089 | ||
3090 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3091 | #, c-format | |
3092 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" | |
3093 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas" | |
3094 | ||
3095 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3096 | #, c-format | |
3097 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" | |
3098 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí" | |
3099 | ||
3100 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3101 | #, c-format | |
3102 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" | |
3103 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada" | |
3104 | ||
3105 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3106 | #, c-format | |
3107 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" | |
3108 | msgstr "" | |
3109 | "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de " | |
3110 | "opciones como argumento" | |
3111 | ||
3112 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc | |
3113 | #, c-format | |
3114 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" | |
3115 | msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo" | |
3116 | ||
3117 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3118 | #, c-format | |
3119 | msgid "Problem unlinking the file %s" | |
3120 | msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s" | |
3121 | ||
3122 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3123 | #, c-format | |
3124 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" | |
3125 | msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s" | |
3126 | ||
3127 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3128 | #, c-format | |
3129 | msgid "Could not open lock file %s" | |
3130 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»" | |
3131 | ||
3132 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3133 | #, c-format | |
3134 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" | |
3135 | msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s" | |
3136 | ||
3137 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3138 | #, c-format | |
3139 | msgid "Could not get lock %s" | |
3140 | msgstr "No se pudo bloquear %s" | |
3141 | ||
3142 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3143 | #, c-format | |
3144 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" | |
3145 | msgstr "" | |
3146 | "La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio" | |
3147 | ||
3148 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3149 | #, c-format | |
3150 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" | |
3151 | msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular" | |
3152 | ||
3153 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3154 | #, c-format | |
3155 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" | |
3156 | msgstr "" | |
3157 | "Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de " | |
3158 | "nombre de fichero" | |
3159 | ||
3160 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3161 | #, c-format | |
3162 | msgid "" | |
3163 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" | |
3164 | msgstr "" | |
3165 | "Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de " | |
3166 | "nombre de fichero no válida" | |
3167 | ||
3168 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3169 | #, c-format | |
3170 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." | |
3171 | msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación." | |
3172 | ||
3173 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3174 | #, c-format | |
3175 | msgid "Sub-process %s received signal %u." | |
3176 | msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u." | |
3177 | ||
3178 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3179 | #, c-format | |
3180 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" | |
3181 | msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)" | |
3182 | ||
3183 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc | |
3184 | #, c-format | |
3185 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" | |
3186 | msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada" | |
3187 | ||
3188 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3189 | #, c-format | |
3190 | msgid "Problem closing the gzip file %s" | |
3191 | msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s" | |
3192 | ||
3193 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3194 | msgid "Unexpected end of file" | |
3195 | msgstr "Fin de fichero inesperado" | |
3196 | ||
3197 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3198 | msgid "Failed to create subprocess IPC" | |
3199 | msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC" | |
3200 | ||
3201 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3202 | msgid "Failed to exec compressor " | |
3203 | msgstr "No se pudo ejecutar el compresor " | |
3204 | ||
3205 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3206 | #, c-format | |
3207 | msgid "Could not open file %s" | |
3208 | msgstr "No pude abrir el fichero %s" | |
3209 | ||
3210 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3211 | #, c-format | |
3212 | msgid "Could not open file descriptor %d" | |
3213 | msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d" | |
3214 | ||
3215 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3216 | #, c-format | |
3217 | msgid "read, still have %llu to read but none left" | |
3218 | msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna" | |
3219 | ||
3220 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3221 | #, c-format | |
3222 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" | |
3223 | msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer" | |
3224 | ||
3225 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3226 | #, c-format | |
3227 | msgid "Problem closing the file %s" | |
3228 | msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s" | |
3229 | ||
3230 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3231 | #, c-format | |
3232 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" | |
3233 | msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s" | |
3234 | ||
3235 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc | |
3236 | msgid "Problem syncing the file" | |
3237 | msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero" | |
3238 | ||
3239 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3240 | msgid "Can't mmap an empty file" | |
3241 | msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío" | |
3242 | ||
3243 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3244 | #, c-format | |
3245 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" | |
3246 | msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes" | |
3247 | ||
3248 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3249 | #, c-format | |
3250 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" | |
3251 | msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i" | |
3252 | ||
3253 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3254 | msgid "Unable to close mmap" | |
3255 | msgstr "No se pudo cerrar «mmap»" | |
3256 | ||
3257 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3258 | msgid "Unable to synchronize mmap" | |
3259 | msgstr "No pude sincronizar «mmap»" | |
3260 | ||
3261 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3262 | #, c-format | |
3263 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" | |
3264 | msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes" | |
3265 | ||
3266 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3267 | msgid "Failed to truncate file" | |
3268 | msgstr "Falló al truncar el archivo" | |
3269 | ||
3270 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3271 | #, c-format | |
3272 | msgid "" | |
3273 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " | |
3274 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" | |
3275 | msgstr "" | |
3276 | "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el " | |
3277 | "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)" | |
3278 | ||
3279 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3280 | #, c-format | |
3281 | msgid "" | |
3282 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " | |
3283 | "reached." | |
3284 | msgstr "" | |
3285 | "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el " | |
3286 | "límite de %lu bytes." | |
3287 | ||
3288 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc | |
3289 | msgid "" | |
3290 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." | |
3291 | msgstr "" | |
3292 | "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha " | |
3293 | "deshabilitado el crecimiento automático." | |
3294 | ||
3295 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3296 | #, c-format | |
3297 | msgid "%c%s... Error!" | |
3298 | msgstr "%c%s... ¡Error!" | |
3299 | ||
3300 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3301 | #, c-format | |
3302 | msgid "%c%s... Done" | |
3303 | msgstr "%c%s... Hecho" | |
3304 | ||
3305 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3306 | msgid "..." | |
3307 | msgstr "..." | |
3308 | ||
3309 | #. Print the spinner | |
3310 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc | |
3311 | #, c-format | |
3312 | msgid "%c%s... %u%%" | |
3313 | msgstr "%c%s... %u%%" | |
3314 | ||
3315 | #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3316 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3317 | #, c-format | |
3318 | msgid "%lid %lih %limin %lis" | |
3319 | msgstr "%lid %lih %limin %lis" | |
3320 | ||
3321 | #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds | |
3322 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3323 | #, c-format | |
3324 | msgid "%lih %limin %lis" | |
3325 | msgstr "%lih %limin %lis" | |
3326 | ||
3327 | #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds | |
3328 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3329 | #, c-format | |
3330 | msgid "%limin %lis" | |
3331 | msgstr "%limin %lis" | |
3332 | ||
3333 | #. TRANSLATOR: s means seconds | |
3334 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3335 | #, c-format | |
3336 | msgid "%lis" | |
3337 | msgstr "%lis" | |
3338 | ||
3339 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc | |
3340 | #, c-format | |
3341 | msgid "Selection %s not found" | |
3342 | msgstr "Selección %s no encontrada" | |
3343 | ||
3344 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3345 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents; | |
3346 | #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed | |
3347 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3348 | #, c-format | |
3349 | msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s" | |
3350 | msgstr "" | |
3351 | "El objetivo %s quiere obtener el mismo fichero (%s) que %s del origen %s" | |
3352 | ||
3353 | #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating | |
3354 | #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of | |
3355 | #. two sources.list entries | |
3356 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3357 | #, c-format | |
3358 | msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s" | |
3359 | msgstr "El objetivo %s (%s) está configurado varias veces en %s y %s" | |
3360 | ||
3361 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3362 | #, c-format | |
3363 | msgid "Unable to parse Release file %s" | |
3364 | msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" | |
3365 | ||
3366 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3367 | #, c-format | |
3368 | msgid "No sections in Release file %s" | |
3369 | msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s" | |
3370 | ||
3371 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3372 | #, c-format | |
3373 | msgid "No Hash entry in Release file %s" | |
3374 | msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s" | |
3375 | ||
3376 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3377 | #, c-format | |
3378 | msgid "" | |
3379 | "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for " | |
3380 | "security purposes" | |
3381 | msgstr "" | |
3382 | "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s, lo cual se " | |
3383 | "considera suficientemente robusto para propósitos de seguridad" | |
3384 | ||
3385 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3386 | #, c-format | |
3387 | msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s" | |
3388 | msgstr "Entrada «%s» inválida en el archivo «Release» %s" | |
3389 | ||
3390 | #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite | |
3391 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3392 | #, c-format | |
3393 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s" | |
3394 | msgstr "" | |
3395 | "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s" | |
3396 | ||
3397 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3398 | #, c-format | |
3399 | msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)" | |
3400 | msgstr "" | |
3401 | "Valor establecido inválido para la opción %s según el origen %s %s (%s)" | |
3402 | ||
3403 | #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc | |
3404 | #, fuzzy, c-format | |
3405 | msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s" | |
3406 | msgstr "" | |
3407 | "Valores establecidos en conflicto para la opción %s según el origen %s %s" | |
3408 | ||
3409 | #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc | |
3410 | #, c-format | |
3411 | msgid "Unable to parse package file %s (%d)" | |
3412 | msgstr "No se pudo analizar el archivo de paquetes %s (%d)" | |
3413 | ||
3414 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3415 | #, c-format | |
3416 | msgid "" | |
3417 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " | |
3418 | "it?" | |
3419 | msgstr "" | |
3420 | "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún " | |
3421 | "otro proceso utilizándolo?" | |
3422 | ||
3423 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3424 | #, c-format | |
3425 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" | |
3426 | msgstr "" | |
3427 | "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como " | |
3428 | "superusuario?" | |
3429 | ||
3430 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually | |
3431 | #. dpkg --configure -a | |
3432 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3433 | #, c-format | |
3434 | msgid "" | |
3435 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " | |
3436 | msgstr "" | |
3437 | "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para " | |
3438 | "corregir el problema" | |
3439 | ||
3440 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc | |
3441 | msgid "Not locked" | |
3442 | msgstr "No bloqueado" | |
3443 | ||
3444 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3445 | #, c-format | |
3446 | msgid "Installing %s" | |
3447 | msgstr "Instalando %s" | |
3448 | ||
3449 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3450 | #, c-format | |
3451 | msgid "Configuring %s" | |
3452 | msgstr "Configurando %s" | |
3453 | ||
3454 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3455 | #, c-format | |
3456 | msgid "Removing %s" | |
3457 | msgstr "Eliminando %s" | |
3458 | ||
3459 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3460 | #, c-format | |
3461 | msgid "Completely removing %s" | |
3462 | msgstr "Borrando completamente %s" | |
3463 | ||
3464 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3465 | #, c-format | |
3466 | msgid "Noting disappearance of %s" | |
3467 | msgstr "Se detectó la desaparición de %s" | |
3468 | ||
3469 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3470 | #, c-format | |
3471 | msgid "Running post-installation trigger %s" | |
3472 | msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s" | |
3473 | ||
3474 | #. FIXME: use a better string after freeze | |
3475 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3476 | #, c-format | |
3477 | msgid "Directory '%s' missing" | |
3478 | msgstr "Falta el directorio «%s»." | |
3479 | ||
3480 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc | |
3481 | #, c-format | |
3482 | msgid "Could not open file '%s'" | |
3483 | msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»" | |
3484 | ||
3485 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3486 | #, c-format | |
3487 | msgid "Preparing %s" | |
3488 | msgstr "Preparando %s" | |
3489 | ||
3490 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3491 | #, c-format | |
3492 | msgid "Unpacking %s" | |
3493 | msgstr "Desempaquetando %s" | |
3494 | ||
3495 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3496 | #, c-format | |
3497 | msgid "Preparing to configure %s" | |
3498 | msgstr "Preparándose para configurar %s" | |
3499 | ||
3500 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3501 | #, c-format | |
3502 | msgid "Installed %s" | |
3503 | msgstr "%s instalado" | |
3504 | ||
3505 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3506 | #, c-format | |
3507 | msgid "Preparing for removal of %s" | |
3508 | msgstr "Preparándose para eliminar %s" | |
3509 | ||
3510 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3511 | #, c-format | |
3512 | msgid "Removed %s" | |
3513 | msgstr "%s eliminado" | |
3514 | ||
3515 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3516 | #, c-format | |
3517 | msgid "Preparing to completely remove %s" | |
3518 | msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s" | |
3519 | ||
3520 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3521 | #, c-format | |
3522 | msgid "Completely removed %s" | |
3523 | msgstr "%s se borró completamente" | |
3524 | ||
3525 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3526 | #, c-format | |
3527 | msgid "Can not write log (%s)" | |
3528 | msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)" | |
3529 | ||
3530 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3531 | msgid "Is /dev/pts mounted?" | |
3532 | msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?" | |
3533 | ||
3534 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3535 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" | |
3536 | msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar" | |
3537 | ||
3538 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3539 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" | |
3540 | msgstr "" | |
3541 | "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de " | |
3542 | "«MaxReports»" | |
3543 | ||
3544 | #. check if its not a follow up error | |
3545 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3546 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" | |
3547 | msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar" | |
3548 | ||
3549 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3550 | msgid "" | |
3551 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " | |
3552 | "error from a previous failure." | |
3553 | msgstr "" | |
3554 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es " | |
3555 | "un mensaje de error asociado a un fallo previo." | |
3556 | ||
3557 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3558 | msgid "" | |
3559 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " | |
3560 | "error" | |
3561 | msgstr "" | |
3562 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el " | |
3563 | "error es de disco lleno" | |
3564 | ||
3565 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3566 | msgid "" | |
3567 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " | |
3568 | "error" | |
3569 | msgstr "" | |
3570 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " | |
3571 | "error de memoria excedida" | |
3572 | ||
3573 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3574 | msgid "" | |
3575 | "No apport report written because the error message indicates an issue on the " | |
3576 | "local system" | |
3577 | msgstr "" | |
3578 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " | |
3579 | "problema en el sistema local" | |
3580 | ||
3581 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc | |
3582 | msgid "" | |
3583 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" | |
3584 | msgstr "" | |
3585 | "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un " | |
3586 | "error de E/S de dpkg" | |
3587 | ||
3588 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3589 | msgid "Building dependency tree" | |
3590 | msgstr "Creando árbol de dependencias" | |
3591 | ||
3592 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3593 | msgid "Candidate versions" | |
3594 | msgstr "Versiones candidatas" | |
3595 | ||
3596 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3597 | msgid "Dependency generation" | |
3598 | msgstr "Generación de dependencias" | |
3599 | ||
3600 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3601 | msgid "Reading state information" | |
3602 | msgstr "Leyendo la información de estado" | |
3603 | ||
3604 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3605 | #, c-format | |
3606 | msgid "Failed to open StateFile %s" | |
3607 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s" | |
3608 | ||
3609 | #: apt-pkg/depcache.cc | |
3610 | #, c-format | |
3611 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" | |
3612 | msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s" | |
3613 | ||
3614 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3615 | msgid "Send scenario to solver" | |
3616 | msgstr "Enviar situación al solucionador" | |
3617 | ||
3618 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3619 | msgid "Send request to solver" | |
3620 | msgstr "Enviar petición al solucionador" | |
3621 | ||
3622 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3623 | msgid "Prepare for receiving solution" | |
3624 | msgstr "Preparar para recibir una solución" | |
3625 | ||
3626 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3627 | msgid "External solver failed without a proper error message" | |
3628 | msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado" | |
3629 | ||
3630 | #: apt-pkg/edsp.cc | |
3631 | msgid "Execute external solver" | |
3632 | msgstr "Ejecutar solucionador externo" | |
3633 | ||
3634 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3635 | #, c-format | |
3636 | msgid "Wrote %i records.\n" | |
3637 | msgstr "%i registros escritos.\n" | |
3638 | ||
3639 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3640 | #, c-format | |
3641 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" | |
3642 | msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n" | |
3643 | ||
3644 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3645 | #, c-format | |
3646 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" | |
3647 | msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n" | |
3648 | ||
3649 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3650 | #, c-format | |
3651 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" | |
3652 | msgstr "" | |
3653 | "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n" | |
3654 | ||
3655 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3656 | #, c-format | |
3657 | msgid "Can't find authentication record for: %s" | |
3658 | msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s" | |
3659 | ||
3660 | #: apt-pkg/indexcopy.cc | |
3661 | #, c-format | |
3662 | msgid "Hash mismatch for: %s" | |
3663 | msgstr "La suma hash difiere para: %s" | |
3664 | ||
3665 | #: apt-pkg/init.cc | |
3666 | #, c-format | |
3667 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" | |
3668 | msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»" | |
3669 | ||
3670 | #: apt-pkg/init.cc | |
3671 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" | |
3672 | msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado" | |
3673 | ||
3674 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3675 | #, c-format | |
3676 | msgid "Progress: [%3i%%]" | |
3677 | msgstr "Progreso: [%3i%%]" | |
3678 | ||
3679 | #: apt-pkg/install-progress.cc | |
3680 | msgid "Running dpkg" | |
3681 | msgstr "Ejecutando dpkg" | |
3682 | ||
3683 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3684 | #, c-format | |
3685 | msgid "" | |
3686 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " | |
3687 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" | |
3688 | msgstr "" | |
3689 | "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página " | |
3690 | "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más " | |
3691 | "información. (%d)" | |
3692 | ||
3693 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3694 | #, c-format | |
3695 | msgid "Could not configure '%s'. " | |
3696 | msgstr "No se pudo configurar «%s»" | |
3697 | ||
3698 | #: apt-pkg/packagemanager.cc | |
3699 | #, c-format | |
3700 | msgid "" | |
3701 | "This installation run will require temporarily removing the essential " | |
3702 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " | |
3703 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." | |
3704 | msgstr "" | |
3705 | "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete " | |
3706 | "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente " | |
3707 | "esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::" | |
3708 | "Force-LoopBreak»." | |
3709 | ||
3710 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3711 | msgid "Empty package cache" | |
3712 | msgstr "Caché de paquetes vacía." | |
3713 | ||
3714 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3715 | msgid "The package cache file is corrupted" | |
3716 | msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado" | |
3717 | ||
3718 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3719 | msgid "The package cache file is an incompatible version" | |
3720 | msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible" | |
3721 | ||
3722 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3723 | #, c-format | |
3724 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" | |
3725 | msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»" | |
3726 | ||
3727 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3728 | #, c-format | |
3729 | msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s" | |
3730 | msgstr "" | |
3731 | "La caché de paquetes se creó para una arquitectura diferente: %s contra %s" | |
3732 | ||
3733 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3734 | msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash" | |
3735 | msgstr "" | |
3736 | "El fichero de caché de paquetes está dañado, la suma de comprobación está mal" | |
3737 | ||
3738 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3739 | msgid "Depends" | |
3740 | msgstr "Depende" | |
3741 | ||
3742 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3743 | msgid "PreDepends" | |
3744 | msgstr "PreDepende" | |
3745 | ||
3746 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3747 | msgid "Suggests" | |
3748 | msgstr "Sugiere" | |
3749 | ||
3750 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3751 | msgid "Recommends" | |
3752 | msgstr "Recomienda" | |
3753 | ||
3754 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3755 | msgid "Conflicts" | |
3756 | msgstr "Entra en conflicto" | |
3757 | ||
3758 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3759 | msgid "Replaces" | |
3760 | msgstr "Reemplaza" | |
3761 | ||
3762 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3763 | msgid "Obsoletes" | |
3764 | msgstr "Hace obsoleto" | |
3765 | ||
3766 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3767 | msgid "Breaks" | |
3768 | msgstr "Rompe" | |
3769 | ||
3770 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3771 | msgid "Enhances" | |
3772 | msgstr "Mejora" | |
3773 | ||
3774 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3775 | msgid "required" | |
3776 | msgstr "requiere" | |
3777 | ||
3778 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3779 | msgid "important" | |
3780 | msgstr "importante" | |
3781 | ||
3782 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3783 | msgid "standard" | |
3784 | msgstr "estándar" | |
3785 | ||
3786 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3787 | msgid "optional" | |
3788 | msgstr "opcional" | |
3789 | ||
3790 | #: apt-pkg/pkgcache.cc | |
3791 | msgid "extra" | |
3792 | msgstr "extra" | |
3793 | ||
3794 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3795 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" | |
3796 | msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones" | |
3797 | ||
3798 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, | |
3799 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info | |
3800 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3801 | #, c-format | |
3802 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" | |
3803 | msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)" | |
3804 | ||
3805 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3806 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." | |
3807 | msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT." | |
3808 | ||
3809 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3810 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." | |
3811 | msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT." | |
3812 | ||
3813 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3814 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." | |
3815 | msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT." | |
3816 | ||
3817 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3818 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." | |
3819 | msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT." | |
3820 | ||
3821 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3822 | msgid "Reading package lists" | |
3823 | msgstr "Leyendo lista de paquetes" | |
3824 | ||
3825 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc | |
3826 | msgid "IO Error saving source cache" | |
3827 | msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente" | |
3828 | ||
3829 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc | |
3830 | #, c-format | |
3831 | msgid "Index file type '%s' is not supported" | |
3832 | msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite" | |
3833 | ||
3834 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3835 | #, c-format | |
3836 | msgid "" | |
3837 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " | |
3838 | "available in the sources" | |
3839 | msgstr "" | |
3840 | "El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha " | |
3841 | "distribución no está disponible en las fuentes" | |
3842 | ||
3843 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3844 | #, c-format | |
3845 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" | |
3846 | msgstr "" | |
3847 | "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera " | |
3848 | "«Package»" | |
3849 | ||
3850 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3851 | #, c-format | |
3852 | msgid "Did not understand pin type %s" | |
3853 | msgstr "No se entendió el pin tipo %s" | |
3854 | ||
3855 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3856 | #, c-format | |
3857 | msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)" | |
3858 | msgstr "" | |
3859 | "%s: El valor %s está fuera del rango de las prioridades de pin válido (%d a " | |
3860 | "%d)" | |
3861 | ||
3862 | #: apt-pkg/policy.cc | |
3863 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" | |
3864 | msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)" | |
3865 | ||
3866 | #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports | |
3867 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3868 | #, c-format | |
3869 | msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)" | |
3870 | msgstr "Entrada %u mal especificada en %s fichero %s (%s)" | |
3871 | ||
3872 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3873 | #, c-format | |
3874 | msgid "Opening %s" | |
3875 | msgstr "Abriendo %s" | |
3876 | ||
3877 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3878 | #, c-format | |
3879 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" | |
3880 | msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)" | |
3881 | ||
3882 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3883 | #, c-format | |
3884 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" | |
3885 | msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s" | |
3886 | ||
3887 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3888 | #, c-format | |
3889 | msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)" | |
3890 | msgstr "Predominio %u mal especificado en la lista de fuentes %s (tipo)" | |
3891 | ||
3892 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3893 | #, c-format | |
3894 | msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s" | |
3895 | msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s" | |
3896 | ||
3897 | #: apt-pkg/sourcelist.cc | |
3898 | #, c-format | |
3899 | msgid "Unsupported file %s given on commandline" | |
3900 | msgstr "Se ha suministrado el fichero no admitido %s en la línea de órdenes" | |
3901 | ||
3902 | #: apt-pkg/srcrecords.cc | |
3903 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
3904 | msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list" | |
3905 | ||
3906 | #: apt-pkg/tagfile.cc | |
3907 | #, c-format | |
3908 | msgid "Cannot convert %s to integer: out of range" | |
3909 | msgstr "No se pudo convertir %s a entero: fuera de rango" | |
3910 | ||
3911 | #: apt-pkg/update.cc | |
3912 | msgid "" | |
3913 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " | |
3914 | "used instead." | |
3915 | msgstr "" | |
3916 | "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se " | |
3917 | "han utilizado unos antiguos en su lugar." | |
3918 | ||
3919 | #: apt-pkg/upgrade.cc | |
3920 | msgid "Calculating upgrade" | |
3921 | msgstr "Calculando la actualización" | |
3922 | ||
3923 | #~ msgid "(not found)" | |
3924 | #~ msgstr "(no encontrado)" | |
3925 | ||
3926 | #~ msgid " Package pin: " | |
3927 | #~ msgstr " Pin del paquete: " | |
3928 | ||
3929 | #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" | |
3930 | #~ msgstr "" | |
3931 | #~ "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes " | |
3932 | #~ "identificadores de clave:\n" | |
3933 | ||
3934 | #, fuzzy | |
3935 | #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)" | |
3936 | #~ msgstr "El repositorio «%s» no está firmado." | |
3937 | ||
3938 | #~ msgid "" | |
3939 | #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " | |
3940 | #~ "packages" | |
3941 | #~ msgstr "" | |
3942 | #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s " | |
3943 | #~ "en los paquetes «%s»" | |
3944 | ||
3945 | #~ msgid "" | |
3946 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
3947 | #~ "found" | |
3948 | #~ msgstr "" | |
3949 | #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede " | |
3950 | #~ "encontrar el paquete %s" | |
3951 | ||
3952 | #~ msgid "" | |
3953 | #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" | |
3954 | #~ msgstr "" | |
3955 | #~ "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s " | |
3956 | #~ "es demasiado nuevo" | |
3957 | ||
3958 | #~ msgid "" | |
3959 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " | |
3960 | #~ "package %s can't satisfy version requirements" | |
3961 | #~ msgstr "" | |
3962 | #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión " | |
3963 | #~ "presentada del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión" | |
3964 | ||
3965 | #~ msgid "" | |
3966 | #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no " | |
3967 | #~ "candidate version" | |
3968 | #~ msgstr "" | |
3969 | #~ "La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no " | |
3970 | #~ "tiene ninguna versión presentada" | |
3971 | ||
3972 | #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" | |
3973 | #~ msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s" | |
3974 | ||
3975 | #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." | |
3976 | #~ msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s." | |
3977 | ||
3978 | #~ msgid "Problem unlinking %s" | |
3979 | #~ msgstr "Se produjo un problema al desligar %s" | |
3980 | ||
3981 | #~ msgid "Failed to unlink %s" | |
3982 | #~ msgstr "No se pudo desligar %s" | |
3983 | ||
3984 | #~ msgid "" | |
3985 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
3986 | #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
3987 | #~ "\n" | |
3988 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" | |
3989 | #~ "from APT's binary cache files\n" | |
3990 | #~ msgstr "" | |
3991 | #~ "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n" | |
3992 | #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n" | |
3993 | #~ "\n" | |
3994 | #~ "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n" | |
3995 | #~ "información sobre los archivos binarios de caché de APT\n" | |
3996 | ||
3997 | #~ msgid "Commands:" | |
3998 | #~ msgstr "Órdenes:" | |
3999 | ||
4000 | #~ msgid "" | |
4001 | #~ "Options:\n" | |
4002 | #~ " -h This help text.\n" | |
4003 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
4004 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
4005 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
4006 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
4007 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4008 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4009 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
4010 | #~ msgstr "" | |
4011 | #~ "Opciones:\n" | |
4012 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" | |
4013 | #~ " -p=? La caché de paquetes.\n" | |
4014 | #~ " -s=? La caché de fuentes.\n" | |
4015 | #~ " -q Desactiva el indicador de progreso.\n" | |
4016 | #~ " -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n" | |
4017 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
4018 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::" | |
4019 | #~ "cache=/tmp\n" | |
4020 | #~ "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más " | |
4021 | #~ "información.\n" | |
4022 | ||
4023 | #~ msgid "" | |
4024 | #~ "Usage: apt [options] command\n" | |
4025 | #~ "\n" | |
4026 | #~ "CLI for apt.\n" | |
4027 | #~ msgstr "" | |
4028 | #~ "Uso: apt [opciones] orden\n" | |
4029 | #~ "\n" | |
4030 | #~ "Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n" | |
4031 | ||
4032 | #, fuzzy | |
4033 | #~ msgid "" | |
4034 | #~ "Options:\n" | |
4035 | #~ " -h This help text\n" | |
4036 | #~ " -d CD-ROM mount point\n" | |
4037 | #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" | |
4038 | #~ " -m No mounting\n" | |
4039 | #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" | |
4040 | #~ " -a Thorough scan mode\n" | |
4041 | #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n" | |
4042 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4043 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4044 | #~ "See fstab(5)\n" | |
4045 | #~ msgstr "" | |
4046 | #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n" | |
4047 | #~ "\n" | |
4048 | #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n" | |
4049 | #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n" | |
4050 | #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n" | |
4051 | #~ "\n" | |
4052 | #~ "Comandos:\n" | |
4053 | #~ " add - Agrega un CDROM\n" | |
4054 | #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n" | |
4055 | #~ "\n" | |
4056 | #~ "Opciones:\n" | |
4057 | #~ " -h Este texto de ayuda\n" | |
4058 | #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n" | |
4059 | #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n" | |
4060 | #~ " -m No monta\n" | |
4061 | #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n" | |
4062 | #~ " -a A través de modo de búsqueda\n" | |
4063 | #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n" | |
4064 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n" | |
4065 | #~ "cache=/tmp\n" | |
4066 | #~ "Ver fstab(5)\n" | |
4067 | ||
4068 | #~ msgid "" | |
4069 | #~ "Options:\n" | |
4070 | #~ " -h This help text.\n" | |
4071 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4072 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4073 | #~ msgstr "" | |
4074 | #~ "Opciones:\n" | |
4075 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" | |
4076 | #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n" | |
4077 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
4078 | #~ " cache=/tmp\n" | |
4079 | ||
4080 | #~ msgid "" | |
4081 | #~ "Options:\n" | |
4082 | #~ " -h This help text.\n" | |
4083 | #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" | |
4084 | #~ " -qq No output except for errors\n" | |
4085 | #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n" | |
4086 | #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" | |
4087 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4088 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4089 | #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." | |
4090 | #~ msgstr "" | |
4091 | #~ "Opciones:\n" | |
4092 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" | |
4093 | #~ " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n" | |
4094 | #~ " -qq Sin salida, expceto si hay errores\n" | |
4095 | #~ " -s No actúa. Realiza una simulación.\n" | |
4096 | #~ " -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n" | |
4097 | #~ " -c=? Lee este fichero de configuración\n" | |
4098 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n" | |
4099 | #~ " -o dir::cache=/tmp\n" | |
4100 | #~ "Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más " | |
4101 | #~ "información." | |
4102 | ||
4103 | #~ msgid "" | |
4104 | #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" | |
4105 | #~ "\n" | |
4106 | #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " | |
4107 | #~ "used\n" | |
4108 | #~ "to indicate what kind of file it is.\n" | |
4109 | #~ "\n" | |
4110 | #~ "Options:\n" | |
4111 | #~ " -h This help text\n" | |
4112 | #~ " -s Use source file sorting\n" | |
4113 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4114 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4115 | #~ msgstr "" | |
4116 | #~ "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n" | |
4117 | #~ "\n" | |
4118 | #~ "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de " | |
4119 | #~ "paquetes.\n" | |
4120 | #~ "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n" | |
4121 | #~ "\n" | |
4122 | #~ "Opciones:\n" | |
4123 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" | |
4124 | #~ " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n" | |
4125 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
4126 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
4127 | #~ "cache=/tmp\n" | |
4128 | ||
4129 | #~ msgid "Child process failed" | |
4130 | #~ msgstr "Falló el proceso hijo" | |
4131 | ||
4132 | #, fuzzy | |
4133 | #~ msgid "Must specifc at least one srv record" | |
4134 | #~ msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero" | |
4135 | ||
4136 | #~ msgid "Failed to create pipes" | |
4137 | #~ msgstr "Fallo al crear las tuberías" | |
4138 | ||
4139 | #~ msgid "Failed to exec gzip " | |
4140 | #~ msgstr "Fallo al ejecutar gzip" | |
4141 | ||
4142 | #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" | |
4143 | #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n" | |
4144 | ||
4145 | #~ msgid "Failed to create FILE*" | |
4146 | #~ msgstr "No se pudo crear FICHERO*" | |
4147 | ||
4148 | #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)" | |
4149 | #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)" | |
4150 | ||
4151 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" | |
4152 | #~ msgstr "" | |
4153 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)" | |
4154 | ||
4155 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" | |
4156 | #~ msgstr "" | |
4157 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)" | |
4158 | ||
4159 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" | |
4160 | #~ msgstr "" | |
4161 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una " | |
4162 | #~ "asignación)" | |
4163 | ||
4164 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" | |
4165 | #~ msgstr "" | |
4166 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])" | |
4167 | ||
4168 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" | |
4169 | #~ msgstr "" | |
4170 | #~ "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no " | |
4171 | #~ "tiene asociado un valor)" | |
4172 | ||
4173 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" | |
4174 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)" | |
4175 | ||
4176 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" | |
4177 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)" | |
4178 | ||
4179 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" | |
4180 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)" | |
4181 | ||
4182 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" | |
4183 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)" | |
4184 | ||
4185 | #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" | |
4186 | #~ msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)" | |
4187 | ||
4188 | #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" | |
4189 | #~ msgstr "" | |
4190 | #~ "No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias" | |
4191 | ||
4192 | #~ msgid "Couldn't stat source package list %s" | |
4193 | #~ msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s" | |
4194 | ||
4195 | #~ msgid "Collecting File Provides" | |
4196 | #~ msgstr "Recogiendo archivos que proveen" | |
4197 | ||
4198 | #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" | |
4199 | #~ msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s" | |
4200 | ||
4201 | #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" | |
4202 | #~ msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital" | |
4203 | ||
4204 | #~ msgid "Total dependency version space: " | |
4205 | #~ msgstr "Espacio de versión de dependencias total: " | |
4206 | ||
4207 | #~ msgid "You don't have enough free space in %s" | |
4208 | #~ msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s" | |
4209 | ||
4210 | #~ msgid "Done" | |
4211 | #~ msgstr "Listo" | |
4212 | ||
4213 | #~ msgid "No keyring installed in %s." | |
4214 | #~ msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s." | |
4215 | ||
4216 | #~ msgid "Is stdout a terminal?" | |
4217 | #~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?" | |
4218 | ||
4219 | #, fuzzy | |
4220 | #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff" | |
4221 | #~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas" | |
4222 | ||
4223 | #~ msgid "%s not a valid DEB package." | |
4224 | #~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido." | |
4225 | ||
4226 | #~ msgid "" | |
4227 | #~ "Using CD-ROM mount point %s\n" | |
4228 | #~ "Mounting CD-ROM\n" | |
4229 | #~ msgstr "" | |
4230 | #~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n" | |
4231 | #~ "Montando el CD-ROM\n" | |
4232 | ||
4233 | #~ msgid "" | |
4234 | #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch " | |
4235 | #~ "seems to be corrupt." | |
4236 | #~ msgstr "" | |
4237 | #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de " | |
4238 | #~ "ficheros - el paquete parece dañado." | |
4239 | ||
4240 | #~ msgid "" | |
4241 | #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch " | |
4242 | #~ "seems to be corrupt." | |
4243 | #~ msgstr "" | |
4244 | #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - " | |
4245 | #~ "el parche parece dañado." | |
4246 | ||
4247 | #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" | |
4248 | #~ msgstr "" | |
4249 | #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»" | |
4250 | ||
4251 | #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" | |
4252 | #~ msgstr "" | |
4253 | #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»" | |
4254 | ||
4255 | #~ msgid "MD5Sum mismatch" | |
4256 | #~ msgstr "La suma MD5 difiere" | |
4257 | ||
4258 | #~ msgid "" | |
4259 | #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you " | |
4260 | #~ "need to manually fix this package." | |
4261 | #~ msgstr "" | |
4262 | #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar " | |
4263 | #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete." | |
4264 | ||
4265 | #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" | |
4266 | #~ msgstr "" | |
4267 | #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está " | |
4268 | #~ "montado «/dev/pts?)\n" | |
4269 | ||
4270 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" | |
4271 | #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s" | |
4272 | ||
4273 | #~ msgid "Failed to remove %s" | |
4274 | #~ msgstr "No pude borrar %s" | |
4275 | ||
4276 | #~ msgid "Unable to create %s" | |
4277 | #~ msgstr "No pude crear %s" | |
4278 | ||
4279 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" | |
4280 | #~ msgstr "No pude leer %sinfo" | |
4281 | ||
4282 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" | |
4283 | #~ msgstr "" | |
4284 | #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos" | |
4285 | ||
4286 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" | |
4287 | #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo" | |
4288 | ||
4289 | #~ msgid "Internal error getting a package name" | |
4290 | #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete" | |
4291 | ||
4292 | #~ msgid "Reading file listing" | |
4293 | #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos" | |
4294 | ||
4295 | #~ msgid "" | |
4296 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " | |
4297 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " | |
4298 | #~ "package!" | |
4299 | #~ msgstr "" | |
4300 | #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer " | |
4301 | #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma " | |
4302 | #~ "versión del paquete!" | |
4303 | ||
4304 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" | |
4305 | #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s" | |
4306 | ||
4307 | #~ msgid "Internal error getting a node" | |
4308 | #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo" | |
4309 | ||
4310 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" | |
4311 | #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions" | |
4312 | ||
4313 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" | |
4314 | #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado" | |
4315 | ||
4316 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" | |
4317 | #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s" | |
4318 | ||
4319 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" | |
4320 | #~ msgstr "Error interno agregando una desviación" | |
4321 | ||
4322 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" | |
4323 | #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero" | |
4324 | ||
4325 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" | |
4326 | #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu" | |
4327 | ||
4328 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" | |
4329 | #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu" | |
4330 | ||
4331 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" | |
4332 | #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu" | |
4333 | ||
4334 | #~ msgid "Couldn't change to %s" | |
4335 | #~ msgstr "No pude cambiar a %s" | |
4336 | ||
4337 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" | |
4338 | #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido" | |
4339 | ||
4340 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" | |
4341 | #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s" | |
4342 | ||
4343 | #~ msgid "Read error from %s process" | |
4344 | #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos" | |
4345 | ||
4346 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" | |
4347 | #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres" | |
4348 | ||
4349 | #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." | |
4350 | #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito." | |
4351 | ||
4352 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" | |
4353 | #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1" | |
4354 | ||
4355 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" | |
4356 | #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2" | |
4357 | ||
4358 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" | |
4359 | #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3" | |
4360 | ||
4361 | #~ msgid "decompressor" | |
4362 | #~ msgstr "decompresor" | |
4363 | ||
4364 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" | |
4365 | #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada" | |
4366 | ||
4367 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" | |
4368 | #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo" | |
4369 | ||
4370 | #~ msgid "" | |
4371 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " | |
4372 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." | |
4373 | #~ msgstr "" | |
4374 | #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya " | |
4375 | #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» " | |
4376 | #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información." | |
4377 | ||
4378 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" | |
4379 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)" | |
4380 | ||
4381 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" | |
4382 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)" | |
4383 | ||
4384 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4385 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" | |
4386 | ||
4387 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" | |
4388 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)" | |
4389 | ||
4390 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" | |
4391 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)" | |
4392 | ||
4393 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" | |
4394 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)" | |
4395 | ||
4396 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" | |
4397 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)" | |
4398 | ||
4399 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4400 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" | |
4401 | ||
4402 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" | |
4403 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)" | |
4404 | ||
4405 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" | |
4406 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)" | |
4407 | ||
4408 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" | |
4409 | #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro" | |
4410 | ||
4411 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" | |
4412 | #~ msgstr "" | |
4413 | #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable" | |
4414 | ||
4415 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" | |
4416 | #~ msgstr "" | |
4417 | #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)" | |
4418 | ||
4419 | #~ msgid "You must give exactly one pattern" | |
4420 | #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón" | |
4421 | ||
4422 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." | |
4423 | #~ msgstr "" | |
4424 | #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. " | |
4425 | #~ "Terminando." | |
4426 | ||
4427 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" | |
4428 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)" | |
4429 | ||
4430 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" | |
4431 | #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)" | |
4432 | ||
4433 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" | |
4434 | #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»" | |
4435 | ||
4436 | #~ msgid "Could not patch file" | |
4437 | #~ msgstr "No pude parchear el fichero" | |
4438 | ||
4439 | #~ msgid " %4i %s\n" | |
4440 | #~ msgstr " %4i %s\n" | |
4441 | ||
4442 | #~ msgid "%4i %s\n" | |
4443 | #~ msgstr "%4i %s\n" | |
4444 | ||
4445 | #~ msgid "Processing triggers for %s" | |
4446 | #~ msgstr "Procesando disparadores para %s" | |
4447 | ||
4448 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" | |
4449 | #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio" | |
4450 | ||
4451 | #~ msgid "" | |
4452 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" | |
4453 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" | |
4454 | #~ "that package should be filed." | |
4455 | #~ msgstr "" | |
4456 | #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n" | |
4457 | #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe " | |
4458 | #~ "de\n" | |
4459 | #~ "error contra ese paquete." | |
4460 | ||
4461 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" | |
4462 | #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)" | |
4463 | ||
4464 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" | |
4465 | #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)" | |
4466 | ||
4467 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" | |
4468 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)" | |
4469 | ||
4470 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" | |
4471 | #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)" | |
4472 | ||
4473 | #~ msgid "Stored label: %s \n" | |
4474 | #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n" | |
4475 | ||
4476 | #~ msgid "" | |
4477 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " | |
4478 | #~ "%i signatures\n" | |
4479 | #~ msgstr "" | |
4480 | #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices " | |
4481 | #~ "de traducción y %i firmas\n" | |
4482 | ||
4483 | #~ msgid "openpty failed\n" | |
4484 | #~ msgstr "Falló openpty\n" | |
4485 | ||
4486 | #~ msgid "File date has changed %s" | |
4487 | #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s" | |
4488 | ||
4489 | #~ msgid "Reading file list" | |
4490 | #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos" | |
4491 | ||
4492 | #~ msgid "Could not execute " | |
4493 | #~ msgstr "No se pudo ejecutar " | |
4494 | ||
4495 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" | |
4496 | #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s" | |
4497 | ||
4498 | #~ msgid "Removed with config %s" | |
4499 | #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s" | |
4500 | ||
4501 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" | |
4502 | #~ msgstr "" | |
4503 | #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n" | |
4504 | #~ "fuentes %s" | |
4505 | ||
4506 | #~ msgid "" | |
4507 | #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" | |
4508 | #~ "dependencies.\n" | |
4509 | #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." | |
4510 | #~ msgstr "" | |
4511 | #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n" | |
4512 | #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n" | |
4513 | #~ "'apt-get -f install' para corregirlos." | |
4514 | ||
4515 | #~ msgid "" | |
4516 | #~ "Usage: apt-cache [options] command\n" | |
4517 | #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" | |
4518 | #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
4519 | #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" | |
4520 | #~ "\n" | |
4521 | #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" | |
4522 | #~ "cache files, and query information from them\n" | |
4523 | #~ "\n" | |
4524 | #~ "Commands:\n" | |
4525 | #~ " add - Add an package file to the source cache\n" | |
4526 | #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n" | |
4527 | #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n" | |
4528 | #~ " showsrc - Show source records\n" | |
4529 | #~ " stats - Show some basic statistics\n" | |
4530 | #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n" | |
4531 | #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n" | |
4532 | #~ " unmet - Show unmet dependencies\n" | |
4533 | #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n" | |
4534 | #~ " show - Show a readable record for the package\n" | |
4535 | #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n" | |
4536 | #~ " pkgnames - List the names of all packages\n" | |
4537 | #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" | |
4538 | #~ " policy - Show policy settings\n" | |
4539 | #~ "\n" | |
4540 | #~ "Options:\n" | |
4541 | #~ " -h This help text.\n" | |
4542 | #~ " -p=? The package cache.\n" | |
4543 | #~ " -s=? The source cache.\n" | |
4544 | #~ " -q Disable progress indicator.\n" | |
4545 | #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n" | |
4546 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4547 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" | |
4548 | #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" | |
4549 | #~ msgstr "" | |
4550 | #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n" | |
4551 | #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n" | |
4552 | #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" | |
4553 | #~ "\n" | |
4554 | #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n" | |
4555 | #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n" | |
4556 | #~ "\n" | |
4557 | #~ "Comandos:\n" | |
4558 | #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n" | |
4559 | #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n" | |
4560 | #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n" | |
4561 | #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n" | |
4562 | #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n" | |
4563 | #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n" | |
4564 | #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n" | |
4565 | #~ "estándar\n" | |
4566 | #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n" | |
4567 | #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n" | |
4568 | #~ "regular\n" | |
4569 | #~ " show - Muestra un registro del paquete\n" | |
4570 | #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n" | |
4571 | #~ "paquete\n" | |
4572 | #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n" | |
4573 | #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n" | |
4574 | #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n" | |
4575 | #~ "\n" | |
4576 | #~ "Opciones:\n" | |
4577 | #~ " -h Este texto de ayuda.\n" | |
4578 | #~ " -p=? El caché del paquete.\n" | |
4579 | #~ " -s=? El caché de la fuente.\n" | |
4580 | #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n" | |
4581 | #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n" | |
4582 | #~ "incumplido.\n" | |
4583 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
4584 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n" | |
4585 | #~ "cache=/tmp\n" | |
4586 | #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n" | |
4587 | #~ "información.\n" | |
4588 | ||
4589 | #~ msgid "" | |
4590 | #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " | |
4591 | #~ "found" | |
4592 | #~ msgstr "" | |
4593 | #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n" | |
4594 | #~ "no se puede encontrar" | |
4595 | ||
4596 | #~ msgid "The package cache was build for a different architecture" | |
4597 | #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente" | |
4598 | ||
4599 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." | |
4600 | #~ msgstr "" | |
4601 | #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos " | |
4602 | #~ "los .debs." | |
4603 | ||
4604 | #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" | |
4605 | #~ msgstr "" | |
4606 | #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:" | |
4607 | ||
4608 | #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " | |
4609 | #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. " | |
4610 | ||
4611 | #~ msgid "Need to get %sB of archives. " | |
4612 | #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. " | |
4613 | ||
4614 | #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n" | |
4615 | #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n" | |
4616 | ||
4617 | #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" | |
4618 | #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n" | |
4619 | ||
4620 | #~ msgid "" | |
4621 | #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" | |
4622 | #~ msgstr "" | |
4623 | #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser " | |
4624 | #~ "descargado.\n" | |
4625 | ||
4626 | #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" | |
4627 | #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n" | |
4628 | ||
4629 | #~ msgid "Sorry, broken packages" | |
4630 | #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos" | |
4631 | ||
4632 | #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" | |
4633 | #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s" | |
4634 | ||
4635 | #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" | |
4636 | #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list" | |
4637 | ||
4638 | #~ msgid "<- '" | |
4639 | #~ msgstr "<- '" | |
4640 | ||
4641 | #~ msgid "'" | |
4642 | #~ msgstr "'" | |
4643 | ||
4644 | #~ msgid "-> '" | |
4645 | #~ msgstr "-> '" | |
4646 | ||
4647 | #~ msgid "Followed conf file from " | |
4648 | #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por" | |
4649 | ||
4650 | #~ msgid " to " | |
4651 | #~ msgstr " a " | |
4652 | ||
4653 | #~ msgid "Extract " | |
4654 | #~ msgstr "Extraer" | |
4655 | ||
4656 | #~ msgid "Aborted, backing out" | |
4657 | #~ msgstr "Abortado, retractándome" | |
4658 | ||
4659 | #~ msgid "De-replaced " | |
4660 | #~ msgstr "De-reemplazado" | |
4661 | ||
4662 | #~ msgid " from " | |
4663 | #~ msgstr " de " | |
4664 | ||
4665 | #~ msgid "Backing out " | |
4666 | #~ msgstr "Retractando " | |
4667 | ||
4668 | #~ msgid " [new node]" | |
4669 | #~ msgstr " [nodo nuevo] " | |
4670 | ||
4671 | #~ msgid "Replaced file " | |
4672 | #~ msgstr "Fichero reemplazado" | |
4673 | ||
4674 | #~ msgid "Unimplemented" | |
4675 | #~ msgstr "No está implementado" | |
4676 | ||
4677 | #~ msgid "Generating cache" | |
4678 | #~ msgstr "Generando el caché" | |
4679 | ||
4680 | #~ msgid "Problem with SelectFile" | |
4681 | #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»" | |
4682 | ||
4683 | #~ msgid "Problem with MergeList" | |
4684 | #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»" | |
4685 | ||
4686 | #~ msgid "Regex compilation error" | |
4687 | #~ msgstr "Error de compilación de Regex" | |
4688 | ||
4689 | #~ msgid "Write to stdout failed" | |
4690 | #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar" | |
4691 | ||
4692 | #~ msgid "Generate must be enabled for this function" | |
4693 | #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función" | |
4694 | ||
4695 | #~ msgid "Failed to stat %s%s" | |
4696 | #~ msgstr "No pude leer %s%s" | |
4697 | ||
4698 | #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" | |
4699 | #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s" | |
4700 | ||
4701 | #~ msgid "I found (binary):" | |
4702 | #~ msgstr "Encontré (binario):" | |
4703 | ||
4704 | #~ msgid "I found (source):" | |
4705 | #~ msgstr "Encontré (fuente):" | |
4706 | ||
4707 | #~ msgid "Found " | |
4708 | #~ msgstr "Encontré " | |
4709 | ||
4710 | #~ msgid " source indexes." | |
4711 | #~ msgstr " índice de fuentes." | |
4712 | ||
4713 | #~ msgid " '" | |
4714 | #~ msgstr " »" | |
4715 | ||
4716 | #~ msgid "Internal error, non-zero counts" | |
4717 | #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero" | |
4718 | ||
4719 | #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" | |
4720 | #~ msgstr "No pude esperar al subproceso" | |
4721 | ||
4722 | #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." | |
4723 | #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..." | |
4724 | ||
4725 | #~ msgid " New " | |
4726 | #~ msgstr " Nuevo " | |
4727 | ||
4728 | #~ msgid "B " | |
4729 | #~ msgstr "B " | |
4730 | ||
4731 | #~ msgid " files " | |
4732 | #~ msgstr " archivos " | |
4733 | ||
4734 | #~ msgid " pkgs in " | |
4735 | #~ msgstr " paquetes en " | |
4736 | ||
4737 | #~ msgid "" | |
4738 | #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" | |
4739 | #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
4740 | #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" | |
4741 | #~ " contents path\n" | |
4742 | #~ " generate config [groups]\n" | |
4743 | #~ " clean config\n" | |
4744 | #~ msgstr "" | |
4745 | #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n" | |
4746 | #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n" | |
4747 | #~ " [prefijo-trayectoria]]\n" | |
4748 | #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n" | |
4749 | #~ " [prefijo-trayectoria]]\n" | |
4750 | #~ " contents trayectoria\n" | |
4751 | #~ " generate config [grupos]\n" | |
4752 | #~ " clean config\n" | |
4753 | ||
4754 | #~ msgid "" | |
4755 | #~ "Options:\n" | |
4756 | #~ " -h This help text\n" | |
4757 | #~ " --md5 Control MD5 generation\n" | |
4758 | #~ " -s=? Source override file\n" | |
4759 | #~ " -q Quiet\n" | |
4760 | #~ " -d=? Select the optional caching database\n" | |
4761 | #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" | |
4762 | #~ " --contents Control contents file generation\n" | |
4763 | #~ " -c=? Read this configuration file\n" | |
4764 | #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n" | |
4765 | #~ msgstr "" | |
4766 | #~ "Opciones:\n" | |
4767 | #~ " -h Este texto de ayuda\n" | |
4768 | #~ " --md5 Generación de control MD5 \n" | |
4769 | #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n" | |
4770 | #~ " -q Callado\n" | |
4771 | #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n" | |
4772 | #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n" | |
4773 | #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n" | |
4774 | #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n" | |
4775 | #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n" | |
4776 | ||
4777 | #~ msgid "Done Packages, Starting contents." | |
4778 | #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos." | |
4779 | ||
4780 | #~ msgid "Hit contents update byte limit" | |
4781 | #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos" | |
4782 | ||
4783 | #~ msgid "Done. " | |
4784 | #~ msgstr "Listo." | |
4785 | ||
4786 | #~ msgid "B in " | |
4787 | #~ msgstr "B en " | |
4788 | ||
4789 | #~ msgid " archives. Took " | |
4790 | #~ msgstr " archivos. Tomo " | |
4791 | ||
4792 | #~ msgid "B hit." | |
4793 | #~ msgstr "B Eco." | |
4794 | ||
4795 | #~ msgid " not " | |
4796 | #~ msgstr " no " | |
4797 | ||
4798 | #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" | |
4799 | #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!" | |
4800 | ||
4801 | #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" | |
4802 | #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»" | |
4803 | ||
4804 | #~ msgid "Error parsing file record" | |
4805 | #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros" | |
4806 | ||
4807 | #~ msgid "Failed too stat %s" | |
4808 | #~ msgstr "No pude leer %s" | |
4809 | ||
4810 | #~ msgid "Errors apply to file '%s'" | |
4811 | #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»" | |
4812 | ||
4813 | #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)" | |
4814 | #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)" | |
4815 | ||
4816 | #~ msgid "Failed to mount the cdrom." | |
4817 | #~ msgstr "No pude montar el cdrom" | |
4818 | ||
4819 | #~ msgid "" | |
4820 | #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" | |
4821 | #~ "many styles of generation from fully automated to functional " | |
4822 | #~ "replacements\n" | |
4823 | #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" | |
4824 | #~ "\n" | |
4825 | #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" | |
4826 | #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" | |
4827 | #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" | |
4828 | #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" | |
4829 | #~ "\n" | |
4830 | #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" | |
4831 | #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" | |
4832 | #~ "\n" | |
4833 | #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" | |
4834 | #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" | |
4835 | #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n" | |
4836 | #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" | |
4837 | #~ "debian archive:\n" | |
4838 | #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" | |
4839 | #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
4840 | #~ msgstr "" | |
4841 | #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n" | |
4842 | #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n" | |
4843 | #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n" | |
4844 | #~ "\n" | |
4845 | #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n" | |
4846 | #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n" | |
4847 | #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n" | |
4848 | #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n" | |
4849 | #~ "Priority y Section.\n" | |
4850 | #~ "\n" | |
4851 | #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n" | |
4852 | #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n" | |
4853 | #~ "fichero de predominio fuente.\n" | |
4854 | #~ "\n" | |
4855 | #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n" | |
4856 | #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n" | |
4857 | #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n" | |
4858 | #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n" | |
4859 | #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n" | |
4860 | #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n" | |
4861 | #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" | |
4862 | ||
4863 | #~ msgid "W: Unable to read directory " | |
4864 | #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio " | |
4865 | ||
4866 | #~ msgid "W: Unable to stat " | |
4867 | #~ msgstr "A: No se pudo leer " | |
4868 | ||
4869 | #~ msgid "E: Errors apply to file '" | |
4870 | #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «" | |
4871 | ||
4872 | #~ msgid " DeLink limit of " | |
4873 | #~ msgstr " DeLink límite de" | |
4874 | ||
4875 | #~ msgid " has no override entry" | |
4876 | #~ msgstr " no tiene entrada de predominio" | |
4877 | ||
4878 | #~ msgid " maintainer is " | |
4879 | #~ msgstr " el encargado es " |