]> git.saurik.com Git - apt.git/blame_incremental - po/hu.po
add an additional test for arch specific conflicts
[apt.git] / po / hu.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Hungarian messages
3#
4# PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5# Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: apt trunk\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10"POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>\n"
13"Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list at gnome dot org>\n"
14"Language: hu\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21"X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22"X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24#: cmdline/apt-cache.cc:149
25#, c-format
26msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29#: cmdline/apt-cache.cc:277
30msgid "Total package names: "
31msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33#: cmdline/apt-cache.cc:279
34msgid "Total package structures: "
35msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37#: cmdline/apt-cache.cc:319
38msgid " Normal packages: "
39msgstr " Normális csomagok: "
40
41#: cmdline/apt-cache.cc:320
42msgid " Pure virtual packages: "
43msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45#: cmdline/apt-cache.cc:321
46msgid " Single virtual packages: "
47msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49#: cmdline/apt-cache.cc:322
50msgid " Mixed virtual packages: "
51msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53#: cmdline/apt-cache.cc:323
54msgid " Missing: "
55msgstr " Hiányzik: "
56
57#: cmdline/apt-cache.cc:325
58msgid "Total distinct versions: "
59msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61#: cmdline/apt-cache.cc:327
62msgid "Total distinct descriptions: "
63msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65#: cmdline/apt-cache.cc:329
66msgid "Total dependencies: "
67msgstr "Függőségek összesen: "
68
69#: cmdline/apt-cache.cc:332
70msgid "Total ver/file relations: "
71msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73#: cmdline/apt-cache.cc:334
74msgid "Total Desc/File relations: "
75msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:336
78msgid "Total Provides mappings: "
79msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81#: cmdline/apt-cache.cc:348
82msgid "Total globbed strings: "
83msgstr "Minták összesen: "
84
85#: cmdline/apt-cache.cc:362
86msgid "Total dependency version space: "
87msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89#: cmdline/apt-cache.cc:367
90msgid "Total slack space: "
91msgstr "Slack terület összesen: "
92
93#: cmdline/apt-cache.cc:375
94msgid "Total space accounted for: "
95msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98#: apt-private/private-show.cc:58
99#, c-format
100msgid "Package file %s is out of sync."
101msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
104#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
105#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107msgid "No packages found"
108msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1254
111msgid "You must give at least one search pattern"
112msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:1420
115msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1545
124msgid "Package files:"
125msgstr "Csomagfájlok:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1566
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
138msgid "(not found)"
139msgstr "(nem található)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1586
142msgid " Installed: "
143msgstr " Telepítve: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1587
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Jelölt: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
150msgid "(none)"
151msgstr "(nincs)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1620
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1629
159msgid " Version table:"
160msgstr " Verziótáblázat:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167#, c-format
168msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170
171#: cmdline/apt-cache.cc:1749
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208" apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209" apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210"\n"
211"Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212"az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213"\n"
214"Parancsok: \n"
215" gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216" showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217" showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218" stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219" dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220" dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221" unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222" search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223" show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224" depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225" rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226" pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227" dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228" xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229" policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230"\n"
231"Kapcsolók:\n"
232" -h Ez a súgó szöveg. \n"
233" -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234" -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235" -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236" -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239"Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240"információkért.\n"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
249
250#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251#, c-format
252msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
254
255#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256msgid ""
257"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260"mount point."
261msgstr ""
262
263#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266
267#: cmdline/apt-config.cc:48
268msgid "Arguments not in pairs"
269msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270
271#: cmdline/apt-config.cc:89
272msgid ""
273"Usage: apt-config [options] command\n"
274"\n"
275"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276"\n"
277"Commands:\n"
278" shell - Shell mode\n"
279" dump - Show the configuration\n"
280"\n"
281"Options:\n"
282" -h This help text.\n"
283" -c=? Read this configuration file\n"
284" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285msgstr ""
286"Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287"\n"
288"Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
289"\n"
290"Parancsok:\n"
291" shell - Shell mód\n"
292" dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293"Kapcsolók:\n"
294" -h Ez a súgó szöveg\n"
295" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297
298#: cmdline/apt-get.cc:245
299#, fuzzy, c-format
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302
303#: cmdline/apt-get.cc:327
304#, fuzzy, c-format
305msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:330
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:367
314#, c-format
315msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317
318#: cmdline/apt-get.cc:423
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321msgstr ""
322"A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323
324#: cmdline/apt-get.cc:454
325#, c-format
326msgid "Couldn't find package %s"
327msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328
329#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330#, c-format
331msgid "%s set to manually installed.\n"
332msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
333
334#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335#, c-format
336msgid "%s set to automatically installed.\n"
337msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
338
339#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340msgid ""
341"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342"instead."
343msgstr ""
344"Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
345"auto” parancsokat."
346
347#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
348msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
352msgid "Unable to lock the download directory"
353msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:726
356msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357msgstr ""
358"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
361#, c-format
362msgid "Unable to find a source package for %s"
363msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
364
365#: cmdline/apt-get.cc:782
366#, c-format
367msgid ""
368"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
369"%s\n"
370msgstr ""
371"MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
372"karbantartva:\n"
373"%s\n"
374
375#: cmdline/apt-get.cc:787
376#, c-format
377msgid ""
378"Please use:\n"
379"bzr branch %s\n"
380"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381msgstr ""
382"Használja a következő parancsot:\n"
383"bzr branch %s\n"
384"a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
385
386#: cmdline/apt-get.cc:839
387#, c-format
388msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
389msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
390
391#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
392#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
393#, c-format
394msgid "Couldn't determine free space in %s"
395msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
396
397#: cmdline/apt-get.cc:874
398#, c-format
399msgid "You don't have enough free space in %s"
400msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
401
402#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404#: cmdline/apt-get.cc:883
405#, c-format
406msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
407msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
408
409#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
410#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
411#: cmdline/apt-get.cc:888
412#, c-format
413msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
414msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
415
416#: cmdline/apt-get.cc:894
417#, c-format
418msgid "Fetch source %s\n"
419msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:912
422msgid "Failed to fetch some archives."
423msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
424
425#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
426msgid "Download complete and in download only mode"
427msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
428
429#: cmdline/apt-get.cc:942
430#, c-format
431msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:954
435#, c-format
436msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:955
440#, c-format
441msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:983
445#, c-format
446msgid "Build command '%s' failed.\n"
447msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:1002
450msgid "Child process failed"
451msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:1021
454msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455msgstr ""
456"Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
457"kell"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:1046
460#, c-format
461msgid ""
462"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463"Architectures for setup"
464msgstr ""
465"Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
466"kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
467
468#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
469#, c-format
470msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:1093
474#, c-format
475msgid "%s has no build depends.\n"
476msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1263
479#, c-format
480msgid ""
481"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482"packages"
483msgstr ""
484"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
485"engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
486
487#: cmdline/apt-get.cc:1281
488#, c-format
489msgid ""
490"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491"found"
492msgstr ""
493"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
494"található"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:1304
497#, c-format
498msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
499msgstr ""
500"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
501"friss"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:1343
504#, c-format
505msgid ""
506"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507"package %s can't satisfy version requirements"
508msgstr ""
509"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
510"verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1349
513#, c-format
514msgid ""
515"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516"version"
517msgstr ""
518"%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
519"jelölt verziója"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1372
522#, c-format
523msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1387
527#, c-format
528msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1392
532msgid "Failed to process build dependencies"
533msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
536#, c-format
537msgid "Changelog for %s (%s)"
538msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1583
541msgid "Supported modules:"
542msgstr "Támogatott modulok:"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1624
545msgid ""
546"Usage: apt-get [options] command\n"
547" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
548" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549"\n"
550"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
551"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552"and install.\n"
553"\n"
554"Commands:\n"
555" update - Retrieve new lists of packages\n"
556" upgrade - Perform an upgrade\n"
557" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
558" remove - Remove packages\n"
559" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
560" purge - Remove packages and config files\n"
561" source - Download source archives\n"
562" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
563" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
564" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
565" clean - Erase downloaded archive files\n"
566" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
567" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
568" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
569" download - Download the binary package into the current directory\n"
570"\n"
571"Options:\n"
572" -h This help text.\n"
573" -q Loggable output - no progress indicator\n"
574" -qq No output except for errors\n"
575" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
576" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
577" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
578" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
579" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
580" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
581" -b Build the source package after fetching it\n"
582" -V Show verbose version numbers\n"
583" -c=? Read this configuration file\n"
584" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
585"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
586"pages for more information and options.\n"
587" This APT has Super Cow Powers.\n"
588msgstr ""
589"Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
590" apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
591" apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
592"\n"
593"Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
594"telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
595"\n"
596"Parancsok:\n"
597" update - Frissíti a csomaglistákat\n"
598" upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
599" install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
600" remove - Csomagok eltávolítása\n"
601" autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
602" purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
603" source - Forrásarchívumok letöltése\n"
604" build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
605" dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
606" dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
607" clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
608" autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
609" check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
610" changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
611" download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
612"\n"
613"Opciók:\n"
614" -h Ez a súgó szöveg.\n"
615" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
616" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
617" -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
618" -s Szimulációs mód.\n"
619" -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
620" -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
621" -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
622" -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
623" -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
624" -V Részletes verziószámok\n"
625" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
626" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
627"tmp\n"
628"Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
629"további\n"
630"információkért és opciókért.\n"
631" Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
632
633#: cmdline/apt-helper.cc:35
634#, fuzzy
635msgid "Must specify at least one pair url/filename"
636msgstr ""
637"Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
638
639#: cmdline/apt-helper.cc:52
640msgid "Download Failed"
641msgstr ""
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:65
644msgid ""
645"Usage: apt-helper [options] command\n"
646" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
647"\n"
648"apt-helper is a internal helper for apt\n"
649"\n"
650"Commands:\n"
651" download-file - download the given uri to the target-path\n"
652"\n"
653" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
654msgstr ""
655
656#: cmdline/apt-mark.cc:68
657#, c-format
658msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
659msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
660
661#: cmdline/apt-mark.cc:74
662#, c-format
663msgid "%s was already set to manually installed.\n"
664msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
665
666#: cmdline/apt-mark.cc:76
667#, c-format
668msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
669msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
670
671#: cmdline/apt-mark.cc:241
672#, c-format
673msgid "%s was already set on hold.\n"
674msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:243
677#, c-format
678msgid "%s was already not hold.\n"
679msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
680
681#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
682#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
683#, c-format
684msgid "Waited for %s but it wasn't there"
685msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
686
687#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
688#, c-format
689msgid "%s set on hold.\n"
690msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
691
692#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
693#, c-format
694msgid "Canceled hold on %s.\n"
695msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:345
698msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
699msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
700
701#: cmdline/apt-mark.cc:392
702#, fuzzy
703msgid ""
704"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
705"\n"
706"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
707"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
708"\n"
709"Commands:\n"
710" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
711" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
712" hold - Mark a package as held back\n"
713" unhold - Unset a package set as held back\n"
714" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
715" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
716" showhold - Print the list of package on hold\n"
717"\n"
718"Options:\n"
719" -h This help text.\n"
720" -q Loggable output - no progress indicator\n"
721" -qq No output except for errors\n"
722" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
723" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
724" -c=? Read this configuration file\n"
725" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
726"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
727msgstr ""
728"Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
729"\n"
730"Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
731"kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
732"is.\n"
733"\n"
734"Parancsok:\n"
735" auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
736" manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
737"\n"
738"Kapcsolók:\n"
739" -h Ez a súgó szöveg.\n"
740" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
741" -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
742" -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
743" -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
744" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
745" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
746"Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
747"információkért."
748
749#: cmdline/apt.cc:47
750msgid ""
751"Usage: apt [options] command\n"
752"\n"
753"CLI for apt.\n"
754"Basic commands: \n"
755" list - list packages based on package names\n"
756" search - search in package descriptions\n"
757" show - show package details\n"
758"\n"
759" update - update list of available packages\n"
760"\n"
761" install - install packages\n"
762" remove - remove packages\n"
763"\n"
764" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
765" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
766"packages\n"
767"\n"
768" edit-sources - edit the source information file\n"
769msgstr ""
770
771#: methods/cdrom.cc:203
772#, c-format
773msgid "Unable to read the cdrom database %s"
774msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
775
776#: methods/cdrom.cc:212
777msgid ""
778"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
779"cannot be used to add new CD-ROMs"
780msgstr ""
781"Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
782"nem használható új CD-k hozzáadására."
783
784#: methods/cdrom.cc:222
785msgid "Wrong CD-ROM"
786msgstr "Hibás CD"
787
788#: methods/cdrom.cc:249
789#, c-format
790msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
791msgstr ""
792"Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
793
794#: methods/cdrom.cc:254
795msgid "Disk not found."
796msgstr "A lemez nem található."
797
798#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
799msgid "File not found"
800msgstr "A fájl nem található"
801
802#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
803#: methods/rred.cc:608
804msgid "Failed to stat"
805msgstr "Nem érhető el"
806
807#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
808msgid "Failed to set modification time"
809msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
810
811#: methods/file.cc:48
812msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
813msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
814
815#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
816#: methods/ftp.cc:177
817msgid "Logging in"
818msgstr "Bejelentkezés"
819
820#: methods/ftp.cc:183
821msgid "Unable to determine the peer name"
822msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
823
824#: methods/ftp.cc:188
825msgid "Unable to determine the local name"
826msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
827
828#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
829#, c-format
830msgid "The server refused the connection and said: %s"
831msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
832
833#: methods/ftp.cc:225
834#, c-format
835msgid "USER failed, server said: %s"
836msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
837
838#: methods/ftp.cc:232
839#, c-format
840msgid "PASS failed, server said: %s"
841msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
842
843#: methods/ftp.cc:252
844msgid ""
845"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
846"is empty."
847msgstr ""
848"Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
849"Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
850
851#: methods/ftp.cc:280
852#, c-format
853msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
854msgstr ""
855"A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
856"%s"
857
858#: methods/ftp.cc:306
859#, c-format
860msgid "TYPE failed, server said: %s"
861msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
862
863#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
864msgid "Connection timeout"
865msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
866
867#: methods/ftp.cc:350
868msgid "Server closed the connection"
869msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
870
871#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
874msgid "Read error"
875msgstr "Olvasási hiba"
876
877#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
878msgid "A response overflowed the buffer."
879msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
880
881#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
882msgid "Protocol corruption"
883msgstr "Protokollhiba"
884
885#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
886#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
887#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
889msgid "Write error"
890msgstr "Írási hiba"
891
892#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
893msgid "Could not create a socket"
894msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
895
896#: methods/ftp.cc:712
897msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
898msgstr ""
899"Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
900
901#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
902msgid "Failed"
903msgstr "Sikertelen"
904
905#: methods/ftp.cc:718
906msgid "Could not connect passive socket."
907msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
908
909#: methods/ftp.cc:735
910msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
911msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
912
913#: methods/ftp.cc:749
914msgid "Could not bind a socket"
915msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
916
917#: methods/ftp.cc:753
918msgid "Could not listen on the socket"
919msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
920
921#: methods/ftp.cc:760
922msgid "Could not determine the socket's name"
923msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
924
925#: methods/ftp.cc:792
926msgid "Unable to send PORT command"
927msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
928
929#: methods/ftp.cc:802
930#, c-format
931msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
932msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
933
934#: methods/ftp.cc:811
935#, c-format
936msgid "EPRT failed, server said: %s"
937msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
938
939#: methods/ftp.cc:831
940msgid "Data socket connect timed out"
941msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
942
943#: methods/ftp.cc:838
944msgid "Unable to accept connection"
945msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
946
947#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
948msgid "Problem hashing file"
949msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
950
951#: methods/ftp.cc:890
952#, c-format
953msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
954msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
955
956#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
957msgid "Data socket timed out"
958msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
959
960#: methods/ftp.cc:935
961#, c-format
962msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
963msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
964
965#. Get the files information
966#: methods/ftp.cc:1014
967msgid "Query"
968msgstr "Lekérdezés"
969
970#: methods/ftp.cc:1128
971msgid "Unable to invoke "
972msgstr "Nem lehet meghívni "
973
974#: methods/connect.cc:76
975#, c-format
976msgid "Connecting to %s (%s)"
977msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
978
979#: methods/connect.cc:87
980#, c-format
981msgid "[IP: %s %s]"
982msgstr "[IP: %s %s]"
983
984#: methods/connect.cc:94
985#, c-format
986msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
987msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
988
989#: methods/connect.cc:100
990#, c-format
991msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
992msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
993
994#: methods/connect.cc:108
995#, c-format
996msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
997msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
998
999#: methods/connect.cc:126
1000#, c-format
1001msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1002msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1003
1004#. We say this mainly because the pause here is for the
1005#. ssh connection that is still going
1006#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1007#, c-format
1008msgid "Connecting to %s"
1009msgstr "Kapcsolódás: %s"
1010
1011#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1012#, c-format
1013msgid "Could not resolve '%s'"
1014msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1015
1016#: methods/connect.cc:205
1017#, c-format
1018msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1019msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1020
1021#: methods/connect.cc:209
1022#, fuzzy, c-format
1023msgid "System error resolving '%s:%s'"
1024msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1025
1026#: methods/connect.cc:211
1027#, c-format
1028msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1029msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1030
1031#: methods/connect.cc:258
1032#, c-format
1033msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1034msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1035
1036#: methods/gpgv.cc:168
1037msgid ""
1038"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1039msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1040
1041#: methods/gpgv.cc:172
1042msgid "At least one invalid signature was encountered."
1043msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1044
1045#: methods/gpgv.cc:174
1046msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1047msgstr ""
1048"Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1049
1050#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1051#: methods/gpgv.cc:180
1052#, c-format
1053msgid ""
1054"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1055"authentication?)"
1056msgstr ""
1057
1058#: methods/gpgv.cc:184
1059msgid "Unknown error executing gpgv"
1060msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1061
1062#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1063msgid "The following signatures were invalid:\n"
1064msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1065
1066#: methods/gpgv.cc:231
1067msgid ""
1068"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1069"available:\n"
1070msgstr ""
1071"Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1072"el:\n"
1073
1074#: methods/gzip.cc:69
1075msgid "Empty files can't be valid archives"
1076msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1077
1078#: methods/http.cc:509
1079msgid "Error writing to the file"
1080msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1081
1082#: methods/http.cc:523
1083msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1084msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1085
1086#: methods/http.cc:525
1087msgid "Error reading from server"
1088msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1089
1090#: methods/http.cc:561
1091msgid "Error writing to file"
1092msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1093
1094#: methods/http.cc:621
1095msgid "Select failed"
1096msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1097
1098#: methods/http.cc:626
1099msgid "Connection timed out"
1100msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1101
1102#: methods/http.cc:649
1103msgid "Error writing to output file"
1104msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1105
1106#: methods/server.cc:51
1107msgid "Waiting for headers"
1108msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1109
1110#: methods/server.cc:109
1111msgid "Bad header line"
1112msgstr "Rossz fejlécsor"
1113
1114#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1115msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1116msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1117
1118#: methods/server.cc:171
1119msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1120msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1121
1122#: methods/server.cc:194
1123msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1124msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1125
1126#: methods/server.cc:196
1127msgid "This HTTP server has broken range support"
1128msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1129
1130#: methods/server.cc:220
1131msgid "Unknown date format"
1132msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1133
1134#: methods/server.cc:489
1135msgid "Bad header data"
1136msgstr "Rossz fejlécadatok"
1137
1138#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1139msgid "Connection failed"
1140msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1141
1142#: methods/server.cc:654
1143msgid "Internal error"
1144msgstr "Belső hiba"
1145
1146#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1147msgid "Calculating upgrade... "
1148msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1149
1150#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1151#, fuzzy
1152msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1153msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
1154
1155#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1156msgid "Done"
1157msgstr "Kész"
1158
1159#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1160msgid "Sorting"
1161msgstr ""
1162
1163#: apt-private/private-list.cc:131
1164msgid "Listing"
1165msgstr ""
1166
1167#: apt-private/private-list.cc:164
1168#, c-format
1169msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1170msgid_plural ""
1171"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1172msgstr[0] ""
1173msgstr[1] ""
1174
1175#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1176msgid "Correcting dependencies..."
1177msgstr "Függőségek javítása..."
1178
1179#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1180msgid " failed."
1181msgstr " sikertelen."
1182
1183#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1184msgid "Unable to correct dependencies"
1185msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1186
1187#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1188msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1189msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1190
1191#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1192msgid " Done"
1193msgstr " Kész"
1194
1195#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1196msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1197msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1198
1199#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1200msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1201msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1202
1203#: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1204#: apt-private/private-show.cc:89
1205msgid "unknown"
1206msgstr ""
1207
1208#: apt-private/private-output.cc:232
1209#, fuzzy, c-format
1210msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1211msgstr " [Telepítve]"
1212
1213#: apt-private/private-output.cc:236
1214#, fuzzy
1215msgid "[installed,local]"
1216msgstr " [Telepítve]"
1217
1218#: apt-private/private-output.cc:239
1219msgid "[installed,auto-removable]"
1220msgstr ""
1221
1222#: apt-private/private-output.cc:241
1223#, fuzzy
1224msgid "[installed,automatic]"
1225msgstr " [Telepítve]"
1226
1227#: apt-private/private-output.cc:243
1228#, fuzzy
1229msgid "[installed]"
1230msgstr " [Telepítve]"
1231
1232#: apt-private/private-output.cc:247
1233#, c-format
1234msgid "[upgradable from: %s]"
1235msgstr ""
1236
1237#: apt-private/private-output.cc:251
1238msgid "[residual-config]"
1239msgstr ""
1240
1241#: apt-private/private-output.cc:351
1242msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1243msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1244
1245#: apt-private/private-output.cc:441
1246#, c-format
1247msgid "but %s is installed"
1248msgstr "de %s van telepítve"
1249
1250#: apt-private/private-output.cc:443
1251#, c-format
1252msgid "but %s is to be installed"
1253msgstr "de csak %s telepíthető"
1254
1255#: apt-private/private-output.cc:450
1256msgid "but it is not installable"
1257msgstr "de az nem telepíthető"
1258
1259#: apt-private/private-output.cc:452
1260msgid "but it is a virtual package"
1261msgstr "de az egy virtuális csomag"
1262
1263#: apt-private/private-output.cc:455
1264msgid "but it is not installed"
1265msgstr "de az nincs telepítve"
1266
1267#: apt-private/private-output.cc:455
1268msgid "but it is not going to be installed"
1269msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1270
1271#: apt-private/private-output.cc:460
1272msgid " or"
1273msgstr " vagy"
1274
1275#: apt-private/private-output.cc:489
1276msgid "The following NEW packages will be installed:"
1277msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1278
1279#: apt-private/private-output.cc:515
1280msgid "The following packages will be REMOVED:"
1281msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1282
1283#: apt-private/private-output.cc:537
1284msgid "The following packages have been kept back:"
1285msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1286
1287#: apt-private/private-output.cc:558
1288msgid "The following packages will be upgraded:"
1289msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1290
1291#: apt-private/private-output.cc:579
1292msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1293msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1294
1295#: apt-private/private-output.cc:599
1296msgid "The following held packages will be changed:"
1297msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1298
1299#: apt-private/private-output.cc:654
1300#, c-format
1301msgid "%s (due to %s) "
1302msgstr "%s (%s miatt) "
1303
1304#: apt-private/private-output.cc:662
1305msgid ""
1306"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1307"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1308msgstr ""
1309"FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1310"NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1311
1312#: apt-private/private-output.cc:693
1313#, c-format
1314msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1315msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1316
1317#: apt-private/private-output.cc:697
1318#, c-format
1319msgid "%lu reinstalled, "
1320msgstr "%lu újratelepítendő, "
1321
1322#: apt-private/private-output.cc:699
1323#, c-format
1324msgid "%lu downgraded, "
1325msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1326
1327#: apt-private/private-output.cc:701
1328#, c-format
1329msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1330msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1331
1332#: apt-private/private-output.cc:705
1333#, c-format
1334msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1335msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1336
1337#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1338#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1339#. The user has to answer with an input matching the
1340#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1341#: apt-private/private-output.cc:727
1342msgid "[Y/n]"
1343msgstr "[I/n]"
1344
1345#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1346#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1347#. The user has to answer with an input matching the
1348#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1349#: apt-private/private-output.cc:733
1350msgid "[y/N]"
1351msgstr "[i/N]"
1352
1353#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1354#: apt-private/private-output.cc:744
1355msgid "Y"
1356msgstr "I"
1357
1358#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1359#: apt-private/private-output.cc:750
1360msgid "N"
1361msgstr "N"
1362
1363#: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1364#, c-format
1365msgid "Regex compilation error - %s"
1366msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1367
1368#: apt-private/private-update.cc:31
1369msgid "The update command takes no arguments"
1370msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1371
1372#: apt-private/private-show.cc:156
1373#, c-format
1374msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1375msgid_plural ""
1376"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1377msgstr[0] ""
1378msgstr[1] ""
1379
1380#: apt-private/private-show.cc:163
1381msgid "not a real package (virtual)"
1382msgstr ""
1383
1384#: apt-private/private-install.cc:81
1385msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1386msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1387
1388#: apt-private/private-install.cc:90
1389msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1390msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1391
1392#: apt-private/private-install.cc:109
1393msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1394msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1395
1396#: apt-private/private-install.cc:147
1397msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1398msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1399
1400#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1401#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1402#: apt-private/private-install.cc:154
1403#, c-format
1404msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1405msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1406
1407#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1408#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1409#: apt-private/private-install.cc:159
1410#, c-format
1411msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1412msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1413
1414#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1415#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1416#: apt-private/private-install.cc:166
1417#, c-format
1418msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1419msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1420
1421#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1422#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1423#: apt-private/private-install.cc:171
1424#, c-format
1425msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1426msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1427
1428#: apt-private/private-install.cc:199
1429#, c-format
1430msgid "You don't have enough free space in %s."
1431msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1432
1433#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1434msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1435msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1436
1437#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1438msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1439msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1440
1441#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1442#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1443#: apt-private/private-install.cc:219
1444msgid "Yes, do as I say!"
1445msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1446
1447#: apt-private/private-install.cc:221
1448#, c-format
1449msgid ""
1450"You are about to do something potentially harmful.\n"
1451"To continue type in the phrase '%s'\n"
1452" ?] "
1453msgstr ""
1454"Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1455"A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1456" ?] "
1457
1458#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1459msgid "Abort."
1460msgstr "Megszakítva."
1461
1462#: apt-private/private-install.cc:242
1463msgid "Do you want to continue?"
1464msgstr "Folytatni akarja?"
1465
1466#: apt-private/private-install.cc:312
1467msgid "Some files failed to download"
1468msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1469
1470#: apt-private/private-install.cc:319
1471msgid ""
1472"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1473"missing?"
1474msgstr ""
1475"Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1476"parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1477
1478#: apt-private/private-install.cc:323
1479msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1480msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1481
1482#: apt-private/private-install.cc:328
1483msgid "Unable to correct missing packages."
1484msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1485
1486#: apt-private/private-install.cc:329
1487msgid "Aborting install."
1488msgstr "Telepítés megszakítása."
1489
1490#: apt-private/private-install.cc:365
1491msgid ""
1492"The following package disappeared from your system as\n"
1493"all files have been overwritten by other packages:"
1494msgid_plural ""
1495"The following packages disappeared from your system as\n"
1496"all files have been overwritten by other packages:"
1497msgstr[0] ""
1498"A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1499"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1500msgstr[1] ""
1501"A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1502"az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1503
1504#: apt-private/private-install.cc:369
1505msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1506msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1507
1508#: apt-private/private-install.cc:390
1509msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1510msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1511
1512#: apt-private/private-install.cc:498
1513msgid ""
1514"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1515"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1516msgstr ""
1517"Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1518"Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1519
1520#.
1521#. if (Packages == 1)
1522#. {
1523#. c1out << std::endl;
1524#. c1out <<
1525#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1526#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1527#. "that package should be filed.") << std::endl;
1528#. }
1529#.
1530#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1531msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1532msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1533
1534#: apt-private/private-install.cc:505
1535msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1536msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1537
1538#: apt-private/private-install.cc:512
1539msgid ""
1540"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1541msgid_plural ""
1542"The following packages were automatically installed and are no longer "
1543"required:"
1544msgstr[0] ""
1545"A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1546msgstr[1] ""
1547"A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1548"szükség:"
1549
1550#: apt-private/private-install.cc:516
1551#, c-format
1552msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1553msgid_plural ""
1554"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1555msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1556msgstr[1] ""
1557"%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1558
1559#: apt-private/private-install.cc:518
1560msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1561msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1562msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1563msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1564
1565#: apt-private/private-install.cc:612
1566msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1567msgstr ""
1568"Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1569
1570#: apt-private/private-install.cc:614
1571msgid ""
1572"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1573"solution)."
1574msgstr ""
1575"Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1576"csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1577
1578#: apt-private/private-install.cc:627
1579msgid ""
1580"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1581"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1582"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1583"or been moved out of Incoming."
1584msgstr ""
1585"Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1586"egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1587"használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1588"lett mozdítva az Incoming-ból."
1589
1590#: apt-private/private-install.cc:648
1591msgid "Broken packages"
1592msgstr "Törött csomagok"
1593
1594#: apt-private/private-install.cc:701
1595msgid "The following extra packages will be installed:"
1596msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1597
1598#: apt-private/private-install.cc:791
1599msgid "Suggested packages:"
1600msgstr "Javasolt csomagok:"
1601
1602#: apt-private/private-install.cc:792
1603msgid "Recommended packages:"
1604msgstr "Ajánlott csomagok:"
1605
1606#: apt-private/private-main.cc:32
1607msgid ""
1608"NOTE: This is only a simulation!\n"
1609" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1610" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1611" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1612msgstr ""
1613"NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1614" Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1615" Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1616" így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1617
1618#: apt-private/private-download.cc:31
1619msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1620msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1621
1622#: apt-private/private-download.cc:35
1623msgid "Authentication warning overridden.\n"
1624msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1625
1626#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1627msgid "Some packages could not be authenticated"
1628msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1629
1630#: apt-private/private-download.cc:45
1631msgid "Install these packages without verification?"
1632msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1633
1634#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1635#, c-format
1636msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1637msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1638
1639#: apt-private/private-sources.cc:58
1640#, fuzzy, c-format
1641msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1642msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1643
1644#: apt-private/private-sources.cc:70
1645#, c-format
1646msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1647msgstr ""
1648
1649#: apt-private/private-search.cc:51
1650msgid "Full Text Search"
1651msgstr ""
1652
1653#: apt-private/acqprogress.cc:66
1654msgid "Hit "
1655msgstr "Találat "
1656
1657#: apt-private/acqprogress.cc:90
1658msgid "Get:"
1659msgstr "Letöltés:"
1660
1661#: apt-private/acqprogress.cc:121
1662msgid "Ign "
1663msgstr "Mellőz "
1664
1665#: apt-private/acqprogress.cc:125
1666msgid "Err "
1667msgstr "Hiba "
1668
1669#: apt-private/acqprogress.cc:146
1670#, c-format
1671msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1672msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1673
1674#: apt-private/acqprogress.cc:236
1675#, c-format
1676msgid " [Working]"
1677msgstr " [Folyamatban]"
1678
1679#: apt-private/acqprogress.cc:297
1680#, c-format
1681msgid ""
1682"Media change: please insert the disc labeled\n"
1683" '%s'\n"
1684"in the drive '%s' and press enter\n"
1685msgstr ""
1686"Helyezze be a(z)\n"
1687" „%s”\n"
1688"címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1689
1690#. Only warn if there are no sources.list.d.
1691#. Only warn if there is no sources.list file.
1692#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1693#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1694#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1695#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1696#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1697#, c-format
1698msgid "Unable to read %s"
1699msgstr "%s nem olvasható"
1700
1701#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1702#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1703#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1704#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1705#, c-format
1706msgid "Unable to change to %s"
1707msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1708
1709#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1710#. and provide a config option to define that default
1711#: methods/mirror.cc:280
1712#, c-format
1713msgid "No mirror file '%s' found "
1714msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1715
1716#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1717#. and provide a config option to define that default
1718#: methods/mirror.cc:287
1719#, c-format
1720msgid "Can not read mirror file '%s'"
1721msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1722
1723#: methods/mirror.cc:315
1724#, fuzzy, c-format
1725msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1726msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1727
1728#: methods/mirror.cc:445
1729#, c-format
1730msgid "[Mirror: %s]"
1731msgstr "[Tükör: %s]"
1732
1733#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1734msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1735msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1736
1737#: methods/rsh.cc:343
1738msgid "Connection closed prematurely"
1739msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1740
1741#: dselect/install:33
1742msgid "Bad default setting!"
1743msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1744
1745#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1746#: dselect/install:106 dselect/update:45
1747msgid "Press enter to continue."
1748msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1749
1750#: dselect/install:92
1751msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1752msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1753
1754#: dselect/install:102
1755msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1756msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1757
1758#: dselect/install:103
1759msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1760msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1761
1762#: dselect/install:104
1763msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1764msgstr ""
1765"vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1766"ezen üzenet"
1767
1768#: dselect/install:105
1769msgid ""
1770"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1771msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1772
1773#: dselect/update:30
1774msgid "Merging available information"
1775msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1776
1777#: apt-inst/filelist.cc:380
1778msgid "DropNode called on still linked node"
1779msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
1780
1781#: apt-inst/filelist.cc:412
1782msgid "Failed to locate the hash element!"
1783msgstr "A hash elem nem található!"
1784
1785#: apt-inst/filelist.cc:459
1786msgid "Failed to allocate diversion"
1787msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1788
1789#: apt-inst/filelist.cc:464
1790msgid "Internal error in AddDiversion"
1791msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
1792
1793#: apt-inst/filelist.cc:477
1794#, c-format
1795msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1796msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
1797
1798#: apt-inst/filelist.cc:506
1799#, c-format
1800msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1801msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1802
1803#: apt-inst/filelist.cc:549
1804#, c-format
1805msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1806msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1807
1808#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1809#, c-format
1810msgid "The path %s is too long"
1811msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1812
1813#: apt-inst/extract.cc:132
1814#, c-format
1815msgid "Unpacking %s more than once"
1816msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
1817
1818#: apt-inst/extract.cc:142
1819#, c-format
1820msgid "The directory %s is diverted"
1821msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1822
1823#: apt-inst/extract.cc:152
1824#, c-format
1825msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1826msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1827
1828#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1829msgid "The diversion path is too long"
1830msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1831
1832#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1833#: ftparchive/cachedb.cc:131
1834#, c-format
1835msgid "Failed to stat %s"
1836msgstr "%s elérése sikertelen"
1837
1838#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1839#, c-format
1840msgid "Failed to rename %s to %s"
1841msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1842
1843#: apt-inst/extract.cc:249
1844#, c-format
1845msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1846msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1847
1848#: apt-inst/extract.cc:289
1849msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1850msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
1851
1852#: apt-inst/extract.cc:293
1853msgid "The path is too long"
1854msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1855
1856#: apt-inst/extract.cc:421
1857#, c-format
1858msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1859msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1860
1861#: apt-inst/extract.cc:438
1862#, c-format
1863msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1864msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1865
1866#: apt-inst/extract.cc:498
1867#, c-format
1868msgid "Unable to stat %s"
1869msgstr "%s nem érhető el"
1870
1871#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1872#, c-format
1873msgid "Failed to write file %s"
1874msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
1875
1876#: apt-inst/dirstream.cc:105
1877#, c-format
1878msgid "Failed to close file %s"
1879msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
1880
1881#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1882#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1883#, c-format
1884msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1885msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
1886
1887#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1888#, c-format
1889msgid "Internal error, could not locate member %s"
1890msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1891
1892#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1893msgid "Unparsable control file"
1894msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
1895
1896#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1897msgid "Invalid archive signature"
1898msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1899
1900#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1901msgid "Error reading archive member header"
1902msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
1903
1904#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1905#, c-format
1906msgid "Invalid archive member header %s"
1907msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
1908
1909#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1910msgid "Invalid archive member header"
1911msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
1912
1913#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1914msgid "Archive is too short"
1915msgstr "Az archívum túl rövid"
1916
1917#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1918msgid "Failed to read the archive headers"
1919msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
1920
1921#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1922msgid "Failed to create pipes"
1923msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
1924
1925#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1926msgid "Failed to exec gzip "
1927msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1928
1929#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1930msgid "Corrupted archive"
1931msgstr "Hibás archívum"
1932
1933#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1934msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1935msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1936
1937#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1938#, c-format
1939msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1940msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
1941
1942#: apt-pkg/clean.cc:61
1943#, c-format
1944msgid "Unable to stat %s."
1945msgstr "%s nem érhető el."
1946
1947#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1948#, c-format
1949msgid "Progress: [%3i%%]"
1950msgstr ""
1951
1952#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1953msgid "Running dpkg"
1954msgstr "A dpkg futtatása"
1955
1956#: apt-pkg/init.cc:146
1957#, c-format
1958msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1959msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1960
1961#: apt-pkg/init.cc:162
1962msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1963msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1964
1965#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1966#, c-format
1967msgid "Wrote %i records.\n"
1968msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1969
1970#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1971#, c-format
1972msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1973msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1974
1975#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1976#, c-format
1977msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1978msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1979
1980#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1981#, c-format
1982msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1983msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1984
1985#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1986#, c-format
1987msgid "Can't find authentication record for: %s"
1988msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1989
1990#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1991#, c-format
1992msgid "Hash mismatch for: %s"
1993msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
1994
1995#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1996#, c-format
1997msgid "The method driver %s could not be found."
1998msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
1999
2000#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2001#, fuzzy, c-format
2002msgid "Is the package %s installed?"
2003msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2004
2005#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2006#, c-format
2007msgid "Method %s did not start correctly"
2008msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2009
2010#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2011#, c-format
2012msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2013msgstr ""
2014"Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2015"Entert."
2016
2017#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2018msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2019msgstr ""
2020"A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2021"meg."
2022
2023#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2024msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2025msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2026
2027#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2028msgid "The list of sources could not be read."
2029msgstr "A források listája olvashatatlan."
2030
2031#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2032msgid "Empty package cache"
2033msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2034
2035#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2036msgid "The package cache file is corrupted"
2037msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2038
2039#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2040msgid "The package cache file is an incompatible version"
2041msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2042
2043#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2044msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2045msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2046
2047#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2048#, c-format
2049msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2050msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2051
2052#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2053msgid "The package cache was built for a different architecture"
2054msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2055
2056#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2057msgid "Depends"
2058msgstr "Függ ettől"
2059
2060#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2061msgid "PreDepends"
2062msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2063
2064#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2065msgid "Suggests"
2066msgstr "Javasolja"
2067
2068#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2069msgid "Recommends"
2070msgstr "Ajánlja"
2071
2072#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2073msgid "Conflicts"
2074msgstr "Ütközik"
2075
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2077msgid "Replaces"
2078msgstr "Kicseréli"
2079
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2081msgid "Obsoletes"
2082msgstr "Elavulttá teszi"
2083
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2085msgid "Breaks"
2086msgstr "Töri"
2087
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2089msgid "Enhances"
2090msgstr "Bővíti"
2091
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2093msgid "important"
2094msgstr "fontos"
2095
2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2097msgid "required"
2098msgstr "szükséges"
2099
2100#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2101msgid "standard"
2102msgstr "szabványos"
2103
2104#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2105msgid "optional"
2106msgstr "opcionális"
2107
2108#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2109msgid "extra"
2110msgstr "extra"
2111
2112#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2113#, c-format
2114msgid "Index file type '%s' is not supported"
2115msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2116
2117#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2118msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2119msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2120
2121#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2122#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2123#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2124#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2125#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2126#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2127#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2128#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2129#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2130#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2131#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2132#, c-format
2133msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2134msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2135
2136#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2137msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2138msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2139
2140#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2141msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2142msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2143
2144#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2145msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2146msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2147
2148#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2149msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2150msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2151
2152#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2153#, c-format
2154msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2155msgstr ""
2156"A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2157"közben"
2158
2159#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2160#, c-format
2161msgid "Couldn't stat source package list %s"
2162msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2163
2164#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2165#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2166msgid "Reading package lists"
2167msgstr "Csomaglisták olvasása"
2168
2169# FIXME
2170#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2171msgid "Collecting File Provides"
2172msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2173
2174#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2175#, c-format
2176msgid "Unable to write to %s"
2177msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2178
2179#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2180msgid "IO Error saving source cache"
2181msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2182
2183#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2184msgid "Send scenario to solver"
2185msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2186
2187#: apt-pkg/edsp.cc:216
2188msgid "Send request to solver"
2189msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2190
2191#: apt-pkg/edsp.cc:286
2192msgid "Prepare for receiving solution"
2193msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2194
2195#: apt-pkg/edsp.cc:293
2196msgid "External solver failed without a proper error message"
2197msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2198
2199#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2200msgid "Execute external solver"
2201msgstr "Külső solver végrehajtása"
2202
2203#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2204#, c-format
2205msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2206msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2207
2208#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2209msgid "Hash Sum mismatch"
2210msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2211
2212#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2213msgid "Size mismatch"
2214msgstr "A méret nem megfelelő"
2215
2216#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2217#, fuzzy
2218msgid "Invalid file format"
2219msgstr "%s érvénytelen művelet"
2220
2221#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2222#, c-format
2223msgid ""
2224"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2225"or malformed file)"
2226msgstr ""
2227"A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2228"bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2229
2230#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2231#, c-format
2232msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2233msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2234
2235#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2236msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2237msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2238
2239#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2240#, c-format
2241msgid ""
2242"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2243"repository will not be applied."
2244msgstr ""
2245"A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2246"frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2247
2248#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2249#, c-format
2250msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2251msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2252
2253#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2254#, c-format
2255msgid ""
2256"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2257"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2258msgstr ""
2259"Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2260"előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2261
2262#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2263#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2264#, c-format
2265msgid "GPG error: %s: %s"
2266msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2267
2268#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2269#, c-format
2270msgid ""
2271"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2272"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2273msgstr ""
2274"Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2275"kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2276
2277#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2278#, c-format
2279msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2280msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2281
2282#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2283#, c-format
2284msgid ""
2285"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2286msgstr ""
2287"A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2288
2289#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2290#, c-format
2291msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2292msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2293
2294#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2295#, c-format
2296msgid "List directory %spartial is missing."
2297msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2298
2299#: apt-pkg/acquire.cc:91
2300#, c-format
2301msgid "Archives directory %spartial is missing."
2302msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2303
2304#: apt-pkg/acquire.cc:99
2305#, c-format
2306msgid "Unable to lock directory %s"
2307msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2308
2309#. only show the ETA if it makes sense
2310#. two days
2311#: apt-pkg/acquire.cc:899
2312#, c-format
2313msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2314msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2315
2316#: apt-pkg/acquire.cc:901
2317#, c-format
2318msgid "Retrieving file %li of %li"
2319msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2320
2321#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2322msgid ""
2323"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2324"used instead."
2325msgstr ""
2326"Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2327"vagy régebbiek lettek felhasználva."
2328
2329#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2330msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2331msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2332
2333#: apt-pkg/policy.cc:83
2334#, c-format
2335msgid ""
2336"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2337"available in the sources"
2338msgstr ""
2339"A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2340"ilyen kiadás a forrásokban"
2341
2342#: apt-pkg/policy.cc:422
2343#, c-format
2344msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2345msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2346
2347#: apt-pkg/policy.cc:444
2348#, c-format
2349msgid "Did not understand pin type %s"
2350msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2351
2352#: apt-pkg/policy.cc:452
2353msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2354msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2355
2356#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2357#, c-format
2358msgid ""
2359"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2360"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2361msgstr ""
2362"Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2363"lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2364
2365#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2366#, c-format
2367msgid "Could not configure '%s'. "
2368msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2369
2370#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2371#, c-format
2372msgid ""
2373"This installation run will require temporarily removing the essential "
2374"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2375"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2376msgstr ""
2377"Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2378"eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2379"ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2380
2381#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2382#, c-format
2383msgid "Line %u too long in source list %s."
2384msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2385
2386#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2387msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2388msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2389
2390#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2391#, c-format
2392msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2393msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2394
2395#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2396msgid "Waiting for disc...\n"
2397msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2398
2399#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2400msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2401msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2402
2403#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2404msgid "Identifying... "
2405msgstr "Azonosítás... "
2406
2407#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2408#, c-format
2409msgid "Stored label: %s\n"
2410msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2411
2412#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2413msgid "Scanning disc for index files...\n"
2414msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2415
2416#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2417#, c-format
2418msgid ""
2419"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2420"%zu signatures\n"
2421msgstr ""
2422"%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2423"megtalálva\n"
2424
2425#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2426msgid ""
2427"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2428"wrong architecture?"
2429msgstr ""
2430"Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2431"megfelelő az architektúra?"
2432
2433#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2434#, c-format
2435msgid "Found label '%s'\n"
2436msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2437
2438#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2439msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2440msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2441
2442#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2443#, c-format
2444msgid ""
2445"This disc is called: \n"
2446"'%s'\n"
2447msgstr ""
2448"A lemez neve: \n"
2449"„%s”\n"
2450
2451#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2452msgid "Copying package lists..."
2453msgstr "Csomaglisták másolása..."
2454
2455#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2456msgid "Writing new source list\n"
2457msgstr "Új forráslista írása\n"
2458
2459#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2460msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2461msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2462
2463#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2464#, c-format
2465msgid ""
2466"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2467msgstr ""
2468"A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2469
2470#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2471msgid ""
2472"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2473"held packages."
2474msgstr ""
2475"Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2476"csomagok okozhatják."
2477
2478#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2479msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2480msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2481
2482#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2483msgid "Building dependency tree"
2484msgstr "Függőségi fa építése"
2485
2486#: apt-pkg/depcache.cc:139
2487msgid "Candidate versions"
2488msgstr "Lehetséges verziók"
2489
2490#: apt-pkg/depcache.cc:168
2491msgid "Dependency generation"
2492msgstr "Függőséggenerálás"
2493
2494#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2495msgid "Reading state information"
2496msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2497
2498#: apt-pkg/depcache.cc:250
2499#, c-format
2500msgid "Failed to open StateFile %s"
2501msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2502
2503#: apt-pkg/depcache.cc:256
2504#, c-format
2505msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2506msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2507
2508#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2509#, c-format
2510msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2511msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2512
2513#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2514#, c-format
2515msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2516msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2517
2518#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2519#, c-format
2520msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2521msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2522
2523#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2524#, c-format
2525msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2526msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2527
2528#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2529#, c-format
2530msgid "Couldn't find task '%s'"
2531msgstr "„%s” feladat nem található"
2532
2533#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2534#, c-format
2535msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2536msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2537
2538#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2539#, fuzzy, c-format
2540msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2541msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2542
2543#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2544#, c-format
2545msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2546msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2547
2548#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2552"neither of them"
2553msgstr ""
2554"„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2555"mert egyikkel sem rendelkezik"
2556
2557#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2558#, c-format
2559msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2560msgstr ""
2561"„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2562
2563#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2564#, c-format
2565msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2566msgstr ""
2567"„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2568
2569#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2570#, c-format
2571msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2572msgstr ""
2573"„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2574
2575#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2576#, c-format
2577msgid "Unable to parse Release file %s"
2578msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2579
2580#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2581#, c-format
2582msgid "No sections in Release file %s"
2583msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2584
2585#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2586#, c-format
2587msgid "No Hash entry in Release file %s"
2588msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2589
2590#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2591#, c-format
2592msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2593msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2594
2595#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2596#, c-format
2597msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2598msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2599
2600#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2601#, fuzzy, c-format
2602msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2603msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2604
2605#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2606#, c-format
2607msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2608msgstr ""
2609"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2610"feldolgozhatatlan)"
2611
2612#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2613#, c-format
2614msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2615msgstr ""
2616"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2617"rövid)"
2618
2619#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2620#, c-format
2621msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2622msgstr ""
2623"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2624"érvényes hozzárendelés)"
2625
2626#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2627#, c-format
2628msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2629msgstr ""
2630"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2631"tartalmaz kulcsot)"
2632
2633#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2634#, c-format
2635msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2636msgstr ""
2637"Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2638"nincs értéke)"
2639
2640#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2641#, c-format
2642msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2643msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2644
2645#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2646#, c-format
2647msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2648msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2649
2650#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2651#, c-format
2652msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2653msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2654
2655#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2656#, c-format
2657msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2658msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2659
2660#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2661#, c-format
2662msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2663msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2664
2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2666#, c-format
2667msgid "Opening %s"
2668msgstr "%s megnyitása"
2669
2670#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2671#, c-format
2672msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2673msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2674
2675#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2676#, c-format
2677msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2678msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2679
2680#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2681#, fuzzy, c-format
2682msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2683msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2684
2685#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2686#, c-format
2687msgid "Installing %s"
2688msgstr "%s telepítése"
2689
2690#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2691#, c-format
2692msgid "Configuring %s"
2693msgstr "%s konfigurálása"
2694
2695#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2696#, c-format
2697msgid "Removing %s"
2698msgstr "%s eltávolítása"
2699
2700#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2701#, c-format
2702msgid "Completely removing %s"
2703msgstr "%s teljes eltávolítása"
2704
2705#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2706#, c-format
2707msgid "Noting disappearance of %s"
2708msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
2709
2710#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2711#, c-format
2712msgid "Running post-installation trigger %s"
2713msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
2714
2715#. FIXME: use a better string after freeze
2716#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2717#, c-format
2718msgid "Directory '%s' missing"
2719msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
2720
2721#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2722#, c-format
2723msgid "Could not open file '%s'"
2724msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
2725
2726#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2727#, c-format
2728msgid "Preparing %s"
2729msgstr "%s előkészítése"
2730
2731#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2732#, c-format
2733msgid "Unpacking %s"
2734msgstr "%s kicsomagolása"
2735
2736#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2737#, c-format
2738msgid "Preparing to configure %s"
2739msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2740
2741#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2742#, c-format
2743msgid "Installed %s"
2744msgstr "%s telepítve"
2745
2746#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2747#, c-format
2748msgid "Preparing for removal of %s"
2749msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2750
2751#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2752#, c-format
2753msgid "Removed %s"
2754msgstr "%s eltávolítva"
2755
2756#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2757#, c-format
2758msgid "Preparing to completely remove %s"
2759msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
2760
2761#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2762#, c-format
2763msgid "Completely removed %s"
2764msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2765
2766#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2767msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2768msgstr ""
2769
2770#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2771#, fuzzy, c-format
2772msgid "Can not write log (%s)"
2773msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2774
2775#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2776msgid "Is /dev/pts mounted?"
2777msgstr ""
2778
2779#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2780msgid "Is stdout a terminal?"
2781msgstr ""
2782
2783#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2784msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2785msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
2786
2787#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2788msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2789msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
2790
2791#. check if its not a follow up error
2792#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2793msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2794msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
2795
2796#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2797msgid ""
2798"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2799"error from a previous failure."
2800msgstr ""
2801"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
2802"egy korábbi hiba következménye."
2803
2804#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2805msgid ""
2806"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2807"error"
2808msgstr ""
2809"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
2810"lemez"
2811
2812#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2813msgid ""
2814"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2815"error"
2816msgstr ""
2817"Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
2818"hibát jelez"
2819
2820#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2821msgid ""
2822"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2823"local system"
2824msgstr ""
2825"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
2826"lévő hibát jelez"
2827
2828#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2829msgid ""
2830"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2831msgstr ""
2832"Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
2833
2834#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2835#, c-format
2836msgid ""
2837"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2838"it?"
2839msgstr ""
2840"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
2841"használja?"
2842
2843#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2844#, c-format
2845msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2846msgstr ""
2847"Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
2848
2849#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2850#. dpkg --configure -a
2851#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2855msgstr ""
2856"A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
2857"probléma megoldásához. "
2858
2859#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2860msgid "Not locked"
2861msgstr "Nincs zárolva"
2862
2863#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2864#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2865#, c-format
2866msgid "%lid %lih %limin %lis"
2867msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2868
2869#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2870#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2871#, c-format
2872msgid "%lih %limin %lis"
2873msgstr "%lió %lip %limp"
2874
2875#. min means minutes, s means seconds
2876#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2877#, c-format
2878msgid "%limin %lis"
2879msgstr "%lip %limp"
2880
2881#. s means seconds
2882#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2883#, c-format
2884msgid "%lis"
2885msgstr "%limp"
2886
2887#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2888#, c-format
2889msgid "Selection %s not found"
2890msgstr "%s kiválasztás nem található"
2891
2892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2893#, c-format
2894msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2895msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2896
2897#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2898#, c-format
2899msgid "Could not open lock file %s"
2900msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2901
2902#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2903#, c-format
2904msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2905msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2906
2907#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2908#, c-format
2909msgid "Could not get lock %s"
2910msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2911
2912#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2913#, c-format
2914msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2915msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2916
2917#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2918#, c-format
2919msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2920msgstr ""
2921"„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2922
2923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2924#, c-format
2925msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2926msgstr ""
2927"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2928"fájlkiterjesztése"
2929
2930#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2931#, c-format
2932msgid ""
2933"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2934msgstr ""
2935"„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2936"fájlkiterjesztése van"
2937
2938#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2939#, c-format
2940msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2941msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2942
2943#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2944#, c-format
2945msgid "Sub-process %s received signal %u."
2946msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2947
2948#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2949#, c-format
2950msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2951msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2952
2953#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2954#, c-format
2955msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2956msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2957
2958#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2959#, c-format
2960msgid "Problem closing the gzip file %s"
2961msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2962
2963#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2964#, c-format
2965msgid "Could not open file %s"
2966msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2967
2968#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2969#, c-format
2970msgid "Could not open file descriptor %d"
2971msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2972
2973#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2974msgid "Failed to create subprocess IPC"
2975msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2978msgid "Failed to exec compressor "
2979msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2980
2981#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2982#, c-format
2983msgid "read, still have %llu to read but none left"
2984msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2985
2986#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2987#, c-format
2988msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2989msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2992#, c-format
2993msgid "Problem closing the file %s"
2994msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2995
2996#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2997#, c-format
2998msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2999msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3000
3001#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3002#, c-format
3003msgid "Problem unlinking the file %s"
3004msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3005
3006#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3007msgid "Problem syncing the file"
3008msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3011#, c-format
3012msgid "%c%s... Error!"
3013msgstr "%c%s... Hiba!"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3016#, c-format
3017msgid "%c%s... Done"
3018msgstr "%c%s... Kész"
3019
3020#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3021msgid "..."
3022msgstr ""
3023
3024#. Print the spinner
3025#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3026#, fuzzy, c-format
3027msgid "%c%s... %u%%"
3028msgstr "%c%s... Kész"
3029
3030# FIXME
3031#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3032msgid "Can't mmap an empty file"
3033msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3034
3035#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3036#, c-format
3037msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3038msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3039
3040#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3041#, c-format
3042msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3043msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3044
3045#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3046msgid "Unable to close mmap"
3047msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3050msgid "Unable to synchronize mmap"
3051msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3052
3053#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3054#, c-format
3055msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3056msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3059msgid "Failed to truncate file"
3060msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3061
3062#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3063#, c-format
3064msgid ""
3065"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3066"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3067msgstr ""
3068"A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3069"jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3070
3071#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3072#, c-format
3073msgid ""
3074"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3075"reached."
3076msgstr ""
3077"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3078
3079#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3080msgid ""
3081"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3082msgstr ""
3083"Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3084"automatikus emelést."
3085
3086#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3087#, c-format
3088msgid "Unable to stat the mount point %s"
3089msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
3090
3091#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3092msgid "Failed to stat the cdrom"
3093msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
3094
3095#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3096#, c-format
3097msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3098msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
3099
3100#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3101#, c-format
3102msgid "Opening configuration file %s"
3103msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
3104
3105#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3106#, c-format
3107msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3108msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
3109
3110#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3111#, c-format
3112msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3113msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
3114
3115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3116#, c-format
3117msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3118msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3119
3120#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3121#, c-format
3122msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3123msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3124
3125#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3126#, c-format
3127msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3128msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3131#, c-format
3132msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3133msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3136#, c-format
3137msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3138msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3141#, c-format
3142msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3143msgstr ""
3144"Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3145"argumentumként"
3146
3147#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3148#, c-format
3149msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3150msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3151
3152#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3153#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3154#, c-format
3155msgid "No keyring installed in %s."
3156msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3157
3158#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3159#, c-format
3160msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3161msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3162
3163#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3164#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3165#, c-format
3166msgid "Command line option %s is not understood"
3167msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3168
3169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3170#, c-format
3171msgid "Command line option %s is not boolean"
3172msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3173
3174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3175#, c-format
3176msgid "Option %s requires an argument."
3177msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3178
3179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3180#, c-format
3181msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3182msgstr ""
3183"%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3184
3185#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3186#, c-format
3187msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3188msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3189
3190#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3191#, c-format
3192msgid "Option '%s' is too long"
3193msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3194
3195#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3196#, c-format
3197msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3198msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3199
3200#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3201#, c-format
3202msgid "Invalid operation %s"
3203msgstr "%s érvénytelen művelet"
3204
3205#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3206msgid ""
3207"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3208"\n"
3209"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3210"from debian packages\n"
3211"\n"
3212"Options:\n"
3213" -h This help text\n"
3214" -t Set the temp dir\n"
3215" -c=? Read this configuration file\n"
3216" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3217msgstr ""
3218"Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3219"\n"
3220"Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3221"debian-\n"
3222"csomagokból való kibontására\n"
3223"\n"
3224"Kapcsolók:\n"
3225" -h Ez a súgó szöveg\n"
3226" -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3227" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3228" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3229
3230#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3231#, fuzzy, c-format
3232msgid "Unable to mkstemp %s"
3233msgstr "%s nem érhető el"
3234
3235#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3236msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3237msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3238
3239#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3240msgid "Package extension list is too long"
3241msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3242
3243#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3244#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3245#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3246#, c-format
3247msgid "Error processing directory %s"
3248msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3249
3250#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3251msgid "Source extension list is too long"
3252msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3253
3254#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3255msgid "Error writing header to contents file"
3256msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3257
3258#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3259#, c-format
3260msgid "Error processing contents %s"
3261msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3262
3263#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3264msgid ""
3265"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3266"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3267" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3268" contents path\n"
3269" release path\n"
3270" generate config [groups]\n"
3271" clean config\n"
3272"\n"
3273"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3274"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3275"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3276"\n"
3277"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3278"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3279"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3280"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3281"\n"
3282"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3283"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3284"\n"
3285"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3286"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3287"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3288"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3289"Debian archive:\n"
3290" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3291" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3292"\n"
3293"Options:\n"
3294" -h This help text\n"
3295" --md5 Control MD5 generation\n"
3296" -s=? Source override file\n"
3297" -q Quiet\n"
3298" -d=? Select the optional caching database\n"
3299" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3300" --contents Control contents file generation\n"
3301" -c=? Read this configuration file\n"
3302" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3303msgstr ""
3304"Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3305"Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3306" sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3307" contents útvonal\n"
3308" release útvonal\n"
3309" generate konfigfájl [csoportok]\n"
3310" clean konfigfájl\n"
3311"\n"
3312"Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3313"sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3314"dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3315"\n"
3316"Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3317"fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3318"hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3319"Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3320"\n"
3321"Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3322"A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3323"\n"
3324"A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3325"A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3326"a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3327"útvonalelőtag\n"
3328"hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3329"a\n"
3330"Debian archívumból:\n"
3331" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3332" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3333"\n"
3334"Kapcsolók:\n"
3335" -h Ez a súgó szöveg\n"
3336" --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3337" -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3338" -q Szűkszavú mód\n"
3339" -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3340" --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3341" --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3342" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3343" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3344
3345#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3346msgid "No selections matched"
3347msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3348
3349#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3350#, c-format
3351msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3352msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3353
3354#: ftparchive/cachedb.cc:51
3355#, c-format
3356msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3357msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3358
3359#: ftparchive/cachedb.cc:69
3360#, c-format
3361msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3362msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3363
3364#: ftparchive/cachedb.cc:80
3365msgid ""
3366"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3367"remove and re-create the database."
3368msgstr ""
3369"Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3370"frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3371
3372#: ftparchive/cachedb.cc:85
3373#, c-format
3374msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3375msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3376
3377#: ftparchive/cachedb.cc:253
3378msgid "Archive has no control record"
3379msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3380
3381#: ftparchive/cachedb.cc:494
3382msgid "Unable to get a cursor"
3383msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3384
3385#: ftparchive/writer.cc:91
3386#, c-format
3387msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3388msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3389
3390#: ftparchive/writer.cc:96
3391#, c-format
3392msgid "W: Unable to stat %s\n"
3393msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3394
3395#: ftparchive/writer.cc:152
3396msgid "E: "
3397msgstr "H: "
3398
3399#: ftparchive/writer.cc:154
3400msgid "W: "
3401msgstr "F: "
3402
3403#: ftparchive/writer.cc:161
3404msgid "E: Errors apply to file "
3405msgstr "H: Hibás a fájl "
3406
3407#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3408#, c-format
3409msgid "Failed to resolve %s"
3410msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3411
3412#: ftparchive/writer.cc:192
3413msgid "Tree walking failed"
3414msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3415
3416#: ftparchive/writer.cc:219
3417#, c-format
3418msgid "Failed to open %s"
3419msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3420
3421#: ftparchive/writer.cc:278
3422#, c-format
3423msgid " DeLink %s [%s]\n"
3424msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3425
3426#: ftparchive/writer.cc:286
3427#, c-format
3428msgid "Failed to readlink %s"
3429msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3430
3431#: ftparchive/writer.cc:290
3432#, c-format
3433msgid "Failed to unlink %s"
3434msgstr "%s törlése sikertelen"
3435
3436#: ftparchive/writer.cc:298
3437#, c-format
3438msgid "*** Failed to link %s to %s"
3439msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3440
3441#: ftparchive/writer.cc:308
3442#, c-format
3443msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3444msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3445
3446#: ftparchive/writer.cc:413
3447msgid "Archive had no package field"
3448msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3449
3450#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3451#, c-format
3452msgid " %s has no override entry\n"
3453msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3454
3455#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3456#, c-format
3457msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3458msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3459
3460#: ftparchive/writer.cc:721
3461#, c-format
3462msgid " %s has no source override entry\n"
3463msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3464
3465#: ftparchive/writer.cc:725
3466#, c-format
3467msgid " %s has no binary override entry either\n"
3468msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3469
3470#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3471msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3472msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3473
3474#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3475#, c-format
3476msgid "Unable to open %s"
3477msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3478
3479#. skip spaces
3480#. find end of word
3481#: ftparchive/override.cc:68
3482#, fuzzy, c-format
3483msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3484msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3485
3486#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3487#, c-format
3488msgid "Failed to read the override file %s"
3489msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3490
3491#: ftparchive/override.cc:166
3492#, c-format
3493msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3494msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3495
3496#: ftparchive/override.cc:178
3497#, c-format
3498msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3499msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3500
3501#: ftparchive/override.cc:191
3502#, c-format
3503msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3504msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3505
3506#: ftparchive/multicompress.cc:73
3507#, c-format
3508msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3509msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3510
3511#: ftparchive/multicompress.cc:103
3512#, c-format
3513msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3514msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3515
3516#: ftparchive/multicompress.cc:192
3517msgid "Failed to create FILE*"
3518msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3519
3520#: ftparchive/multicompress.cc:195
3521msgid "Failed to fork"
3522msgstr "Nem sikerült forkolni"
3523
3524#: ftparchive/multicompress.cc:209
3525msgid "Compress child"
3526msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3527
3528#: ftparchive/multicompress.cc:232
3529#, c-format
3530msgid "Internal error, failed to create %s"
3531msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3532
3533#: ftparchive/multicompress.cc:305
3534msgid "IO to subprocess/file failed"
3535msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3536
3537#: ftparchive/multicompress.cc:343
3538msgid "Failed to read while computing MD5"
3539msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3540
3541#: ftparchive/multicompress.cc:359
3542#, c-format
3543msgid "Problem unlinking %s"
3544msgstr "Hiba %s törlésekor"
3545
3546#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3547msgid ""
3548"Usage: apt-internal-solver\n"
3549"\n"
3550"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3551"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3552"\n"
3553"Options:\n"
3554" -h This help text.\n"
3555" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3556" -c=? Read this configuration file\n"
3557" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3558msgstr ""
3559"Használat: apt-internal-solver\n"
3560"\n"
3561"Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3562"feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3563"\n"
3564"Kapcsolók:\n"
3565" -h Ez a súgó szöveg.\n"
3566" -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3567" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3568" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3569"tmp\n"
3570
3571#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3572msgid "Unknown package record!"
3573msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3574
3575#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3576msgid ""
3577"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3578"\n"
3579"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3580"to indicate what kind of file it is.\n"
3581"\n"
3582"Options:\n"
3583" -h This help text\n"
3584" -s Use source file sorting\n"
3585" -c=? Read this configuration file\n"
3586" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3587msgstr ""
3588"Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3589"\n"
3590"Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3591"kapcsolót\n"
3592"lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3593"\n"
3594"Kapcsolók:\n"
3595" -h Ez a súgó szöveg\n"
3596" -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3597" -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3598" -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3599
3600#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3601#~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3602
3603#~ msgid ""
3604#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3605#~ "Mounting CD-ROM\n"
3606#~ msgstr ""
3607#~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3608#~ "CD-ROM csatolása\n"
3609
3610#~ msgid ""
3611#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3612#~ "seems to be corrupt."
3613#~ msgstr ""
3614#~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3615#~ "tűnik."
3616
3617#~ msgid ""
3618#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3619#~ "seems to be corrupt."
3620#~ msgstr ""
3621#~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3622#~ "tűnik."
3623
3624#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3625#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3626
3627#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3628#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3629
3630#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3631#~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3632
3633#~ msgid " [Not candidate version]"
3634#~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3635
3636#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3637#~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3638
3639#~ msgid ""
3640#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3641#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3642#~ "is only available from another source\n"
3643#~ msgstr ""
3644#~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3645#~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3646
3647#~ msgid "However the following packages replace it:"
3648#~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3649
3650#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3651#~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3652
3653#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3654#~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3655
3656#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3657#~ msgstr ""
3658#~ "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: "
3659#~ "„%s”?\n"
3660
3661#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3662#~ msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
3663
3664#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3665#~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3666
3667#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3668#~ msgstr ""
3669#~ "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
3670
3671#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3672#~ msgstr ""
3673#~ "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
3674
3675#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3676#~ msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
3677
3678#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3679#~ msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
3680
3681#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3682#~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
3683
3684#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3685#~ msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
3686
3687#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3688#~ msgstr ""
3689#~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3690#~ "hagyása"
3691
3692#~ msgid "Downloading %s %s"
3693#~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3694
3695#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3696#~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3697
3698#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3699#~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3700
3701#~ msgid ""
3702#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3703#~ "need to manually fix this package."
3704#~ msgstr ""
3705#~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3706#~ "kell kijavítani a csomagot."
3707
3708#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3709#~ msgstr ""
3710#~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3711
3712#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3713#~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3714
3715#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3716#~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3717
3718#~ msgid "Failed to remove %s"
3719#~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3720
3721#~ msgid "Unable to create %s"
3722#~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3723
3724#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3725#~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3726
3727#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3728#~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3729
3730#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3731#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3732
3733#~ msgid "Internal error getting a package name"
3734#~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3735
3736#~ msgid "Reading file listing"
3737#~ msgstr "Fájllista olvasása"
3738
3739#~ msgid ""
3740#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3741#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3742#~ "package!"
3743#~ msgstr ""
3744#~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3745#~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3746#~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3747
3748#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3749#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3750
3751#~ msgid "Internal error getting a node"
3752#~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3753
3754#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3755#~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3756
3757#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3758#~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3759
3760#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3761#~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3762
3763#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3764#~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3765
3766#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3767#~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3768
3769#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3770#~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3771
3772#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3773#~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3774
3775#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3776#~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3777
3778#~ msgid "Couldn't change to %s"
3779#~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3780
3781#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3782#~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3783
3784#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3785#~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3786
3787#~ msgid "Read error from %s process"
3788#~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3789
3790#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3791#~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3792
3793#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3794#~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3795
3796#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3797#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3798
3799#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3800#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3801
3802#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3803#~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3804
3805#~ msgid "decompressor"
3806#~ msgstr "kicsomagoló"
3807
3808#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3809#~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3810
3811#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3812#~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3813
3814#~ msgid ""
3815#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3816#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3817#~ msgstr ""
3818#~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3819#~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3820#~ "címszó alatt."
3821
3822#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3823#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3824
3825#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3826#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3827
3828#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3829#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3830
3831#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3832#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3833
3834#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3835#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3836
3837#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3838#~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3839
3840#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3841#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3842
3843#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3844#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3845
3846#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3847#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3848
3849#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3850#~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"